updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-24 21:33:53 +02:00
parent 1122ea7264
commit cb43b894ee
7 changed files with 24 additions and 25 deletions

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 130 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 130 KiB

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-17 23:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-20 10:37+0900\n"
"Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgid ""
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"这里是伊卢汶沼泽——虽然比不上泰河以北的恐惧沼泽,但也够毒了。我们的路是东北向"
"的,通往雅碧滩。西边通往布朗山另一边的路可能更安全,但是……"
"的,通往雅碧滩。西边通往棕色丘陵另一边的路可能更安全,但是……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 22:22+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-21 00:38+0900\n"
"Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2084,7 +2084,7 @@ msgstr "击败敌方首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
msgid "Move Dacyn to the stronghold"
msgstr "移动格温德利至要塞中"
msgstr "移动达辛至要塞中"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:148

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 22:21+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-20 10:18+0900\n"
"Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1024,9 +1024,9 @@ msgstr ""
" • 韦弥尔:卡·利安——精灵大评议会所在地。\n"
" • 矮人之门:心之山脉南部纳尔迦区域中的一个人类和矮人混居的城镇,是主要的"
"贸易中心。\n"
" • 达尔本和德尔:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过泰河的移民们所"
" • 达尔本和德尔:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过泰河的移民们所"
"建造的,现在已经被废弃了。埃仁撒伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地"
"方,被人类称为艾纽温省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
"方,被人类称为安努文省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
"\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • 心之山脉:北方平原与河滩之间的一道几乎无法逾越的天险。\n"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-18 22:29+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-20 11:28+0900\n"
"Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -336,8 +336,7 @@ msgid ""
"to keep you safe."
msgstr ""
"还有哈珀……别让你自己死掉。你的父亲过世后,我现在要对你负责,我不想背弃那时对"
"他许下的誓言:保证你安全。(注释:巴尔德拉斯是哈珀的舅父。在一些人类社会中,"
"包括纳瓦霍人和阿坎人,这就让他对这个男孩有了特别的责任。)"
"他许下的誓言:保证你安全。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-16 23:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-20 10:38+0900\n"
"Last-Translator: qrqiuren <qrqiuren@users.noreply.github.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4212,9 +4212,9 @@ msgid ""
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"传言是真的。在棕一带肯定有矮人的殖民者。这伙矮人被我们撞见在海湾附近伐木。"
"然后我们看到了很多船出现在海上。不像以前的那些家伙,这个南湾人只乘着一条船就"
"过来了。他靠岸的样子非常有意思。"
"传言是真的。在棕色丘陵一带肯定有矮人的殖民者。这伙矮人被我们撞见在海湾附近伐"
"木。然后我们看到了很多船出现在海上。不像以前的那些家伙,这个南湾人只乘着一条"
"船就过来了。他靠岸的样子非常有意思。"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:394
@ -4250,7 +4250,7 @@ msgstr "哈德里克。"
msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr "至于你,矮人,回到棕去吧。然后告诉你的族人准备返回北方。"
msgstr "至于你,矮人,回到棕色丘陵去吧。然后告诉你的族人准备返回北方。"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:414
@ -4435,8 +4435,8 @@ msgid ""
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"我们在棕的巨魔洞里正有个麻烦。虽然让那些矮人意外发现这些巨魔是一个不错的主"
"意,我还是把它作为一个合适的任务给你。"
"我们在棕色丘陵的巨魔洞里正有个麻烦。虽然让那些矮人意外发现这些巨魔是一个不错"
"的主意,我还是把它作为一个合适的任务给你。"
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:317
@ -4503,8 +4503,8 @@ msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"那些矮人已经到了棕。他们的寿命很长,他们会象野草一样长满空地。这会造成"
"烦。"
"那些矮人已经到了棕色丘陵。他们的寿命很长,他们会象野草一样长满空地。这会造成"
"烦。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:389
@ -4971,8 +4971,8 @@ msgid ""
"elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the "
"darkness."
msgstr ""
"很快,哈德里克和他的同伴进入了棕。一个精灵向导把他们带到了一个洞穴的入口,"
"他们深入到黑暗中。"
"很快,哈德里克和他的同伴进入了棕色丘陵。一个精灵向导把他们带到了一个洞穴的入"
"口,他们深入到黑暗中。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:268