updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-02-12 13:08:07 +01:00
parent bd209189a8
commit cb2ae4605b
2 changed files with 107 additions and 106 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-19 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2277,8 +2277,8 @@ msgstr ""
"a <italic>text='obtížnosti'</italic>. Například <italic>text='Dědic trůnu'</"
"italic> je úrovně „nováček“ a je hratelný na tři obtížnosti: „začátečník“, "
"„normální“ a „náročná“. Úroveň tažení naznačuje, jaká je předpokládána "
"zběhlost v herních mechanikách (jako například <ref>dst='movement' "
"text='oblasti kontroly'</ref> a <ref>dst='time_of_day' text='denní doba'</"
"zběhlost v herních mechanikách (jako například v <ref>dst='movement' "
"text='oblasti kontroly'</ref> či <ref>dst='time_of_day' text='denní době'</"
"ref>). Obtížnost ukazuje, jak budou scénáře náročné pro ostříleného hráče: "
"na vyšších obtížnostech budou překážky na cestě k vítězství vyšší a jejich "
"překonání si vyžádá dovednější hraní. Na vyšších obtížnostech mohou mít "
@ -2307,9 +2307,9 @@ msgid ""
"encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
"text='abilities'</ref>, for the first time."
msgstr ""
"Během hry mějte na paměti, že pokud budete ve hře pohybovat myší přes herní "
"Během hry měj na paměti, že pokud budeš ve hře pohybovat myší přes herní "
"prvky, zobrazí se ve stavovém panelu stručné informace k danému prvku. "
"Užitečné je to zejména v případě, kdy se poprvé setkáte s něčím novým, "
"Užitečné je to zejména v případě, kdy se poprvé setkáš s něčím novým, "
"například novou <ref>dst='..abilities_section' text='schopností'</ref>."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
@ -2329,9 +2329,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Když vyhrajete scénář, mapa zešedne a tlačítko <bold>text='Ukončit kolo'</"
"Když vyhraješ scénář, mapa zešedne a tlačítko <bold>text='Ukončit kolo'</"
"bold> se změní na <bold>text='Ukončit scénář'</bold>. Před potvrzením konce "
"hry tímto tlačítkem můžete ještě měnit nastavení nebo komunikovat se "
"hry tímto tlačítkem můžeš ještě měnit nastavení ukládání nebo komunikovat se "
"spoluhráči (ve hře více hráčů)."
#. [topic]: id=victory_and_defeat
@ -2368,11 +2368,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pokud kliknete pravým tlačítkem myši na volné políčko hradu a vyberete "
"<bold>text='Naverbuj'</bold>, pak se nová jednotka objeví právě zde. Jinak "
"se objeví ve volném poli vašeho hradu. Nemůžete zaráz naverbovat více "
"jednotek, než má hrad políček, a nemůžete také utratit více zlata, než máte "
"v době verbování k dispozici."
"Pokud klikneš pravým tlačítkem myši na volné políčko hradu a vybereš "
"<bold>text='Naverbovat'</bold>, pak se nová jednotka objeví právě zde. Jinak "
"se objeví na volném poli tvého hradu. Nemůžeš zaráz naverbovat více "
"jednotek, než má hrad políček, a nemůžeš také utratit více zlata, než máš "
"v době verbování k dispozici."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:200
@ -2388,16 +2388,16 @@ msgid ""
"recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its "
"statistics, then press the <bold>text='Recruit'</bold> button to recruit it."
msgstr ""
"Každá ze stran začíná hrát s jedním vůdcem umístěným na hradě. Na začátku "
"každé bitvy i během ní budete verbovat <ref>dst='..units' text='jednotky'</"
"ref> do své armády. Pro verbování je nutné mít umístěného vůdce (např. "
"v tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic> je jím Konrád) ve tvrzi "
"<ref>dst='..terrain_castle' text='hradu'</ref>. Pak můžete verbovat nováčky "
"buď pomocí volby menu <bold>text='Naverbuj'</bold> nebo pravým klikem na "
"políčko a volbou <bold>text='Naverbuj'</bold>. To vyvolá menu verbování, "
"které obsahuje seznam dostupných posil i jejich cenu. Kliknutím na jednotku "
"uvidíte její statistiku, pak klikněte na tlačítko <bold>text='Naverbuj'</"
"bold>, čímž ji naverbujete."
"Každá ze stran začíná hrát s jedním vůdcem umístěným ve tvrzi hradu. Na "
"začátku každé bitvy i během ní budeš verbovat <ref>dst='..units' "
"text='jednotky'</ref> do své armády. Pro verbování je nutné mít umístěného "
"vůdce (např. v tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic> je jím Konrád) ve "
"tvrzi <ref>dst='..terrain_castle' text='hradu'</ref>. Pak můžeš verbovat "
"nováčky buď pomocí volby menu <bold>text='Naverbovat'</bold> nebo pravým "
"klikem na políčko a volbou <bold>text='Naverbovat'</bold>. Tím se vyvolá "
"menu verbování, které obsahuje seznam dostupných posil i jejich cenu. "
"Kliknutím na jednotku uvidíš její statistiku, následným kliknutím na "
"tlačítko <bold>text='Naverbovat'</bold> ji naverbuješ."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:202
@ -2410,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naverbované jednotky přicházejí se dvěma náhodnými <ref>dst='.."
"traits_section' text='vlastnostmi'</ref>, jež upravují jejích statistiku."
"traits_section' text='vlastnostmi'</ref>, jež upravují jejich statistiku."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:204
@ -2423,9 +2423,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V pozdějších scénářích také můžete vyvolat přeživší jednotky z dřívějších "
"bitev. Vyvolání stojí standardně 20 zlatých a poskytne vám seznam všech "
"přeživších jednotek z dřívějších scénářů."
"V pozdějších scénářích také můžeš povolat přeživší jednotky z dřívějších "
"bitev. Povolání jednotky stojí standardně 20 zlatých. Při volbě této nabídky "
"se ti ukáže seznam všech přeživších jednotek z dřívějších scénářů."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:206
@ -2438,9 +2438,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jednotky stojí peníze nejen při verbování či přivolání, ale také požadují "
"finanční podporu pro obživu. Pro více informací se podívejte na "
"<ref>dst='income_and_upkeep' text='Příjmy a Výdaje'</ref>."
"Jednotky stojí peníze nejen při verbování či povolání, ale také požadují "
"žold. Pro více informací se podívej na <ref>dst='income_and_upkeep' "
"text='Příjmy a výdaje'</ref>."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:215
@ -2459,11 +2459,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Příjem se řídí jednoduchými pravidly. Váš základní příjem je 2 zlaté během "
"jednoho kola. Za každou vesnici, kterou kontrolujete, získáte každé kolo "
"další zlatý peníz. Pokud tedy máte deset vesnic, získáte každé kolo 12 "
"zlatých. Vaše výdaje jsou odčítány od tohoto příjmu, jak je detailně popsáno "
"níže."
"Příjem se řídí jednoduchými pravidly. Tvůj základní příjem je 2 zlaté za "
"kolo. Za každou vesnici, kterou kontroluješ, získáš každé kolo další zlatý "
"peníz. Pokud tedy máš deset vesnic, získáš každé kolo 12 zlatých. Tvé výdaje "
"jsou odčítány od tohoto příjmu, jak je detailně popsáno níže."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:216
@ -2473,10 +2472,10 @@ msgid ""
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
msgstr ""
"Ve Wesnothu nestačí pouze verbovat jednotky a bojovat. Musíte také sledovat "
"stav zlata, zejména při tažení, kde můžete přenášet extra peníze z jedné "
"scény do další. Takže je nutno sledovat ještě dvě hlediska: "
"<italic>text='příjmy'</italic> a <italic>text='výdaje'</italic>."
"Ve Wesnothu nestačí pouze verbovat jednotky a bojovat. Musíš také sledovat "
"stav peněz, zejména při tažení, kde lze přenášet extra peníze z jednoho "
"scénáře do dalšího. Takže je nutno sledovat ještě dvě hlediska: "
"<italic>text='příjmy'</italic> a <italic>text='výdaje'</italic>."
#. [topic]: id=income_and_upkeep
#: data/core/help.cfg:220

View file

@ -10,14 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 15:37+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -110,7 +111,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
msgid "Destroy a fierce enemy"
msgstr "Znič zuřivého nepřítele"
msgstr "Zničíš zuřivého nepřítele"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
@ -138,7 +139,7 @@ msgid ""
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
"recruiting. Firstly, youll choose a hero (both heroes play the same)."
msgstr ""
"Jedná se o dvoudílný tutoriál určený pro hráče, kteří jsou ve hře noví. "
"Toto je dvoudílný tutoriál určený pro hráče, kteří jsou ve hře noví.\n"
"Část 1 tě naučí základy pohybu, útočení, léčení a verbování. Nejprve si "
"vybereš hrdinu (oba hrdinové hrají stejně)."
@ -181,7 +182,7 @@ msgstr "Klikni na Lisar"
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Stiskni <b>u</b> nebo použij menu pod pravým tlačítkem pro vrácení tvého "
"posledního tahu."
"posledního pohybu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
@ -205,7 +206,7 @@ msgstr ""
"kolo posunout. Posun o jedno políčko po rovném terénu obvykle stojí jeden "
"pohybový bod. Pro přesun stačí jednoduše kliknout na Konráda a pak na místo "
"určení. (Jestliže se přesuneš na nesprávné místo, můžeš stisknout <b>u</b> "
"pro vrácení tahu.)"
"pro vrácení pohybu.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr ""
"kolo posunout. Posun o jedno políčko po rovném terénu obvykle stojí jeden "
"pohybový bod. Pro přesun stačí jednoduše kliknout na Lisar a pak na místo "
"určení. (Jestliže se přesuneš na nesprávné místo, můžeš stisknout <b>u</b> "
"pro vrácení tahu.)"
"pro vrácení pohybu.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381
@ -309,8 +310,8 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Konrád) a pak cíl (panák). Uvidíš "
"podrobný přehled útoku. Až se připravíš, klikni na <b>Zaútočit</b>."
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Konráda) a pak cíl (panáka). "
"Uvidíš podrobný přehled útoku. Až se připravíš, klikni na <b>Zaútočit</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:522
@ -319,13 +320,13 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Lisar) a pak cíl (panák). Uvidíš "
"Pro útok na panáka nejprve vyber útočníka (Lisar) a pak cíl (panáka). Uvidíš "
"podrobný přehled útoku. Až se připravíš, klikni na <b>Zaútočit</b>."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nezaútočil na panáka!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nezaútočil/a na panáka!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -367,7 +368,7 @@ msgid ""
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
"to keep him safe!"
msgstr ""
"Malá zlatá koruna nad tvým vůdcem (Konrád) naznačuje, že je vůdcem tvé "
"Malá zlatá koruna nad tvým vůdcem (Konrádem) naznačuje, že je vůdcem tvé "
"strany. Ve většině scénářů prohraješ, když bude tvůj vůdce zabit. Zajisti, "
"aby byl v bezpečí!"
@ -443,7 +444,7 @@ msgstr "Ukonči své kolo"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil úlohu o léčení!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil/a úlohu o léčení!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
@ -461,9 +462,8 @@ msgid ""
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
msgstr ""
"Máš na dosah dvě vesnice. Navštěvovat vesnice je dobrý nápad, a pokud "
"ukončíš své kolo ve vesnici, na začátku příštího se vyléčíš. Tedy vzhůru do "
"vesnice!"
"Máš na dosah dvě vesnice. Navštěvovat vesnice je dobrý nápad. Pokud ukončíš "
"své kolo ve vesnici, na začátku příštího se vyléčíš. Tedy vzhůru do vesnice!"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:666
@ -493,17 +493,17 @@ msgid ""
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
msgstr ""
"Zabral/a jsi vesnici! Teď tam vlají tvé barvy a byla přidána k celkovému "
"počtu tvých vesnic (obrázek domečku na vrchu obrazovky ukazuje, kolik vesnic "
"nyní ovládáš). Vesnice poskytují zlato potřebné pro verbování jednotek. "
"Každé kolo získáš 2 zlaté a k tomu 1 zlatý za každou vesnici, kterou "
"vlastníš."
"Zabral/a jsi vesnici! Teď tam vlají tvé barvy. Vesnice byla přidána "
"k celkovému počtu tvých vesnic (obrázek domečku na vrchu obrazovky ukazuje, "
"kolik vesnic nyní ovládáš). Vesnice poskytují zlato potřebné pro verbování "
"jednotek. Každé kolo získáš 2 zlaté a k tomu 1 zlatý za každou vesnici, "
"kterou vlastníš."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil úlohu o verbování!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil/a úlohu o verbování!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
@ -541,7 +541,7 @@ msgid ""
"have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Skvělý nápad! Asi bude nejlepší nepokoušet se v tomto kole panáka napadnout. "
"Místo toho by ses měl/a vrátit do tvrze a naverbovat dvě jednotky; máš na to "
"Místo toho by ses měl/a vrátit do tvrze a naverbovat dvě jednotky. Máš na to "
"spoustu zlata."
#. [label]
@ -576,8 +576,8 @@ msgstr ""
"Kdykoliv jsi ve <i>tvrzi</i>, můžeš <i>verbovat</i> jednotky do políček "
"hradu kolem ní kliknutím pravým tlačítkem a vybráním <b>Naverbovat</b>. "
"Povšimni si, že nově naverbované jednotky nemohou v kole, ve kterém jsi je "
"naverboval, nic dělat; budeš je moci použít příští kolo. V tomto scénáři máš "
"na výběr pouze jeden druh jednotky: elfího bojovníka."
"naverboval/a, nic dělat. Budeš je moci použít příští kolo. V tomto scénáři "
"máš na výběr pouze jeden druh jednotky: elfího bojovníka."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
@ -598,17 +598,17 @@ msgid ""
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Určitě prozkoumej <i>vlastnosti</i> tvých nových branců. Jsou uvedeny "
"v postranním panelu pod jejich rasou. Vlastnosti mohou lehce ovlivnit, jak "
"použiješ své oddíly. Například jednotky s vlastností <i>rychlý</i> se mohou "
"každé kolo posunout o políčko navíc a jednotky s vlastností <i>chytrý</i> "
"potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně zkušeností."
"Určitě prozkoumej <i>vlastnosti</i> svých nových branců. Jsou uvedeny "
"v postranním panelu pod jejich rasou. Vlastnosti mohou trochu ovlivnit, jak "
"použiješ své jednotky. Například jednotky s vlastností <i>rychlý</i> se "
"mohou každé kolo posunout o políčko navíc a jednotky s vlastností <i>chytrý</"
"i> potřebují k postupu na další úroveň o 20 % méně zkušeností."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil úlohu o útočení!"
msgstr "Nemůžeš ukončit své kolo, dokud jsi nedokončil/a úlohu o útočení!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852
@ -663,7 +663,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:877
msgid "Attack the quintain with your fighters"
msgstr "Zaútoč na panáka s tvými bojovníky"
msgstr "Zaútoč na panáka se svými bojovníky"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:888
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1050
msgid "You had really better finish off that quintain."
msgstr "Opravdu bys měl raději dorazit toho panáka."
msgstr "Opravdu bys měl/a raději dorazit toho panáka."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1060
@ -901,7 +901,7 @@ msgid ""
"should be able to kill them one at a time."
msgstr ""
"Tito panáci útočí, pouze pokud jsi na vedlejším políčku. S trochou snahy bys "
"měl být schopen zabít je jednoho po druhém."
"je měl/a zvládnout zabít jednoho po druhém."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1227
@ -936,10 +936,10 @@ msgid ""
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Po zprávě o tvém vítězství celá mapa zešedne, čímž ti dává najevo, že scénář "
"skončil; tomu se říká <i>pokračující režim</i>. Stále budeš moci zkoumat "
"poslední umístění a stav tvých oddílů a kterýchkoli přeživších nepřátel. Až "
"skončíš, klikni na tlačítko <b>Ukončit scénář</b>, abys přešel do dalšího "
"scénáře v tažení."
"skončil. Tomu se říká <i>pokračující režim</i>. Stále budeš moci zkoumat "
"poslední umístění a stav svých oddílů a kterýchkoli přeživších nepřátel. Až "
"skončíš, klikni na tlačítko <b>Ukončit scénář</b>, aby ses dostal/a do "
"dalšího scénáře v tažení."
#. [scenario]: id=2_Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
@ -1039,9 +1039,10 @@ msgid ""
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Vítej zpět! Toto je druhá část dvoudílného výcviku. Část 2 tě bude učit "
"o povolávání jednotek, schopnostech a speciálních útocích, příjmu a údržbě, "
"přesunu na větší vzdálenosti, oblastech kontroly a denní době."
"Vítej zpět! Toto je druhá část dvoudílného výcviku.\n"
"Část 2 tě bude učit o povolávání jednotek, schopnostech a speciálních "
"útocích, příjmu a údržbě, přesunu na větší vzdálenosti, oblastech kontroly "
"a denní době."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
@ -1178,8 +1179,8 @@ msgid ""
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Vidím, že máš ze svého tréninku zkušené oddíly! Měl/a bys je <i>povolat</i>, "
"abys začal/a bitvu se zkušenějšími jednotkami. Ačkoli, důkladně to rozmysli; "
"jestliže má jednotka příliš málo zkušeností, může být lepší naverbovat novou."
"abys začal/a bitvu se zkušenějšími jednotkami. Ačkoli, důkladně to rozmysli. "
"Jestliže má jednotka příliš málo zkušeností, může být lepší naverbovat novou."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
@ -1199,7 +1200,7 @@ msgid ""
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Naneštěstí žádné tvé oddíly nepřežily tvůj výcvik, takže budeš muset "
"naverbovat nové jednotky. Kdybys měl nějaké zkušené oddíly, mohl bys je "
"naverbovat nové jednotky. Kdybys měl/a nějaké zkušené oddíly, mohl/a bys je "
"v tomto scénáři <i>povolat</i> k boji. Pomohlo by mít proti těmto skřetům "
"zkušenější jednotky."
@ -1224,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"To ti v průběhu mnoha scénářů umožní vybudovat hrozivé vojsko povoláváním "
"oddílů na nejvyšších úrovních nebo těch s dobrými kombinacemi vlastností "
"a schopností. Abys povolal/a jednotku, klikni pravým tlačítkem, zatímco tvůj "
"velitel stojí v tvrzi, a vyber možnost <i>Přivolat</i>. Nezapomeň krom "
"velitel stojí v tvrzi, a vyber možnost <i>Povolat</i>. Nezapomeň krom "
"povolávání bývalých oddílů také naverbovat nové."
#. [message]: speaker=Galdrad
@ -1309,10 +1310,10 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapon specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"Speciální útoky jsou zvlášť upravené útoky, které určité z nich činí "
"Speciální útoky jsou zvlášť upravené útoky, které činí běžné útoky "
"silnějšími. V tomto případě má šamanka při svém útoku zamotání zvláštnost "
"zpomalení. Když tento útok úspěšně zasáhne nepřítele, na jedno kolo zmenší "
"o polovinu zranění, která nepřátelé působí. Ostatní speciální útoky zahrnují "
"o polovinu zranění, která nepřátelé působí. Další speciální útoky zahrnují "
"první úder, který tomuto útoku umožňuje vždy zasáhnout první bez ohledu na "
"to, kdo první zaútočí a magický, jež dává takovému útoku stálou 70% možnost "
"zasáhnout.\n"
@ -1421,7 +1422,7 @@ msgid ""
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
msgstr ""
"Ačkoli se žádná z tvých naverbovaných jednotek už nemůže pohnout, ty ještě "
"můžeš. Potřebuješ vyšší příjem; blízko tvrze jsou nějaké vesnice, které "
"můžeš. Potřebuješ vyšší příjem. Blízko tvrze jsou nějaké vesnice, které "
"můžeš zabrat."
#. [event]
@ -1443,7 +1444,7 @@ msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr ""
"Zapomněl/a jsi naverbovat oddíly! Můžeš stisknout <b>u</b>, abys vrátil/a "
"svůj poslední tah."
"svůj poslední pohyb."
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
@ -1494,7 +1495,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Stavová tabulka podrobně zobrazuje současný stav a startovní podmínky stran. "
"Mlha a zahalení tmou ovlivní, co v této tabulce můžeš vidět a strana může "
"být občas skrytá; nicméně i tak je užitečné na začátku scénáře tuto tabulku "
"být občas skrytá. Nicméně i tak je užitečné na začátku scénáře tuto tabulku "
"prozkoumat. Můžeš se k ní dostat přes menu <b>Menu</b>."
#. [else]
@ -1504,7 +1505,7 @@ msgid ""
"move."
msgstr ""
"Zapomněl/a jsi obsadit vesnici! Můžeš stisknout <b>u</b>, abys vrátil/a svůj "
"poslední tah."
"poslední pohyb."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
@ -1552,12 +1553,12 @@ msgid ""
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
msgstr ""
"Možná. Avšak elfové (a skřeti) mají ve vodě špatnou <i>obranu</i>. Když se "
"zkusíš pomalu brodit přes řeku, budeš zranitelnější; nepřítel bude mít 80% "
"Možná. Avšak elfové (i skřeti) mají ve vodě špatnou <i>obranu</i>. Když se "
"zkusíš pomalu brodit přes řeku, budeš zranitelnější. Nepřítel bude mít 80% "
"šanci tě zasáhnout. Radím ti držet se mezi stromy a útočit na skřety odtud, "
"jelikož elfové mají v lese dobrou obranu; na oplátku budou tví bojovníci "
"jelikož elfové mají v lese dobrou obranu. Na oplátku budou tví bojovníci "
"trpět jen 40% rizikem zásahu, zatímco šamanky a lučištníci se vystaví jen "
"30% možnosti být zasaženi."
"30% možnosti zasažení."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
@ -1566,8 +1567,9 @@ msgid ""
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Nicméně na ten brod dávej pozor. Skřeti se mohou pokusit proklouznout okolo "
"za naše oddíly. Může se poslat pár jednotek na obranu břehů a tamní vesnice."
"Nicméně na ten brod dávej pozor. Skřeti se mohou pokusit tudy proklouznout "
"za naše oddíly. Mohlo by stačit poslat pár jednotek na obranu břehů a tamní "
"vesnice."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614
@ -1594,7 +1596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ten skřetí pěšák nám pořád brání v cestě. Nemá útoky na dálku, takže tví "
"lučištníci by jej mohli zaměstnat, aniž by moc riskovali. Smůla je, že se "
"tvoji lučištníci v tomto kole k němu nemůžou dostat, ale ty bys je neměl "
"tvoji lučištníci v tomto kole k němu nemůžou dostat, ale ty bys je neměl/a "
"nechat hnít! Přesuň je na takové místo, aby mohli zaútočit příští kolo. Na "
"této straně řeky jsou také další vesnice. Měl/a bys je zajistit kvůli příjmu "
"a léčení."
@ -1717,7 +1719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ne. Jakmile se jednou dostaneš do blízkosti nepřátelské jednotky, jsi v její "
"<i>oblasti kontroly</i> (ZoC) a nemůžeš se v tomto tahu posunout dále. Budeš "
"muset zabít toho pěšáka, abys přesunul své jednotky na ostrov bez "
"muset zabít toho pěšáka, abys přesunul/a své jednotky na ostrov bez "
"zdlouhavého brodění vodou."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1759,8 +1761,8 @@ msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Jestliže zrovna za tebou stojí jedna ze tvých šamanek, na začátku příštího "
"kola tě vyléčí o 4 životy."
"Jestliže zrovna za tebou stojí jedna z tvých šamanek, na začátku příštího "
"kola tě vyléčí o 4 životy."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
@ -1807,8 +1809,8 @@ msgid ""
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Buď opatrný: pokud stojíš na mostě, jsi vystaven útoku z více stran! "
"Přestože se skřeti ve vodě špatně brání, tak tě přemůžou svým počtem."
"Dávej pozor! Pokud stojíš na mostě, jsi vystaven/a útoku z více stran! "
"Přestože se skřeti ve vodě špatně brání, přemůžou svým počtem."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868
@ -1819,8 +1821,8 @@ msgid ""
"good defense."
msgstr ""
"Bravo! Vesnice na ostrově je naše. Můžeš použít stromy, abys vytvořil/a "
"blokádu proti skřetům; bez brodění vodou mohou pouze přicházet přes most "
"jeden za druhým a ty budeš bezpečně v terénu s dobrou obranou."
"blokádu proti skřetům. Bez brodění vodou mohou přicházet jen přes most jeden "
"za druhým a ty budeš bezpečně v terénu s dobrou obranou."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880
@ -1860,8 +1862,8 @@ msgid ""
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Potřebujeme obsadit tu vesnici, jinak ji brzy zaberou! Přesuň do ní nějakou "
"jednotku, aby to již nemohl udělat nepřítel. Ať už vybereš kteroukoli, bude "
"mít ve vesnici také výhodu léčení."
"jednotku, aby to nemohl udělat nepřítel. Ať už vybereš kteroukoli, bude mít "
"ve vesnici také výhodu léčení."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
@ -2050,7 +2052,7 @@ msgid ""
"but I hope you have a plan if I miss!"
msgstr ""
"Útočit se mnou je riskantní! Mohu zpomalit nepřítele svým útokem na dálku, "
"ale doufám, že máš plán pro případ že minu!"
"ale doufám, že máš plán pro případ, že minu!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1214