Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-04-21 17:34:43 +00:00
parent 7f45ac3890
commit caa881fb07
6 changed files with 260 additions and 222 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 08:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -96,9 +96,8 @@ msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perdute. Vuoi continuare?"
msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perse. Vuoi continuare?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
msgid "Create New Map"
@ -145,9 +144,8 @@ msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocità di Scorrimento:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
msgstr "Schermo Intero"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
msgid "Show Grid"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 17:00+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -793,12 +793,16 @@ msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
msgstr ""
"Non vi chiederò del denaro - voglio protezione da questi non morti! Hanno "
"distrutto la mia casa, e non c'è nessun posto per me che sia più sicuro!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now lets go!"
msgstr ""
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finchè "
"non attraversiamo questo fiume. Ora muoviamoci!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
msgid ""
@ -843,6 +847,8 @@ msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"Vi seguirò d'ora in poi. Spero possiate raggiungere Weld'n e ottenere quello "
"che volete così potrò smettere di correre ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
msgid "No, wait until later."
@ -868,7 +874,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:292
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
msgstr ""
msgstr "Molto bene, ti seguirò ancora. Ho ancora bisogno di sopravvivere."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
msgid "Lake Vrug"
@ -1197,6 +1203,8 @@ msgstr "Sopravvivi sino alla fine dei turni"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"Per aggiungere ogre al tuo esercito, mantienine due sull'erba fino alla fine "
"dei turni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:104
msgid ""
@ -1232,6 +1240,8 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Le nostre truppe sono state aggiornate! Ora, saremo in grado di reclutare "
"degli ogre, poichè questi potranno convincere le loro tribù ad unirsi a noi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:184
msgid ""
@ -1518,7 +1528,7 @@ msgid ""
"enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente "
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnifico "
"condottiero dell'enorme orda che le sta per ucciderle. Sono lo spirito "
"maligno di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una "
"malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
@ -1530,8 +1540,8 @@ msgid ""
"castle cellar."
msgstr ""
"Cosa? Mal-Ravanal? Ho capito... Gweddry, questo Lich è troppo forte per "
"potergli resiste. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel da "
"qualche parte nelle cantine del castello."
"potergli resistere. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel "
"da qualche parte nelle cantine del castello."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:170
msgid ""
@ -1967,15 +1977,14 @@ msgid "Mal-Telnarad"
msgstr "Mal-Telnarad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to go "
"forward - we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
"captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
msgstr ""
"Abbiamo raggiunto i confini delle terre dei non-morti. Mi pare ovvio che non "
"vorrai proseguire oltre - moriremo tutti proseguendo! Dobbiamo dirigerci a "
"Nord ed aiutare Owaec - il capitano dell'avamposto del Nord - a contrastare "
"vorrai proseguire oltre - moriremo tutti se lo facessimo! Dobbiamo dirigerci "
"a Nord ed aiutare Owaec, il capitano dell'avamposto del Nord, a contrastare "
"i non-morti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
@ -2030,13 +2039,12 @@ msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Nooo!!! Non sarò promosso se scappano via!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Hai ragione. E' da stupidi proseguire - dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e "
"tornare indietro per dirigerci all'Avamposto del Nord."
"tornare indietro per dirigerci verso l'Avamposto del Nord."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:160
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
@ -2225,18 +2233,18 @@ msgid "Mal-Uknalu"
msgstr "Mal-Uknalu"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
"I hope we can hold them off."
msgstr ""
"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando - ci "
"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando; ci "
"attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:226
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
# Io non sento la sua magia...
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
#, fuzzy
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
@ -2286,6 +2294,15 @@ msgid ""
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
"your name.'"
msgstr ""
"Egli dice: 'Ben fatto; hai sconfitto alcuni dei miei capitani meno forti, e "
"una piccola parte della mia orda. Fossi io a portare l'intera forza delle "
"mie Legioni del Terrore potrei schiacciarti come un insetto. Ma cerco una "
"vittoria che rivelerà il vero limite della mia potenza. A differenza del "
"Grande Generale Gweddry non cerco di nascondermi dietro le gonnelle "
"corrzzate dei miei soldati! Tu, o comandante Gweddry, sei un codardo! I "
"bardi potranno cantare che hai sconfitto i miei capitani, ma in realtà tu "
"non hai fatto altro che nasconderti in sicurezza ben dietro le linee, mentre "
"altri più coraggiosi di te combattevano e morivano in tuo nome.'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:312
msgid ""
@ -2294,6 +2311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Qual è il punto di questo messaggio? Non è altro che una serie di insulti!"
# La traduzione non mi convince molto (sarà che nell'originale ci sono due Gweddry mentre nella versione italiana ce ne son tre...?)
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
@ -2315,6 +2333,7 @@ msgstr ""
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la "
"sua vittoria!"
# è cacofonico "fino alla morte", finchè uno dei due non sarà morto
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
@ -2327,14 +2346,14 @@ msgstr ""
"combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Gweddry, credo che non dovresti accettare. Porterà con se più di sette non-"
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non-"
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
# c'è una piccola possibilità che possa essere un combattimento leale
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
@ -2347,23 +2366,25 @@ msgstr ""
"non-morti."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Ti semplificherò le cose. Acetta, o affronta l'orda del mio padrone, da "
"codardo come sei."
"Ti semplificherò la tua scelta. Accetta, codardo, o affronta la terrificante "
"orda del mio padrone che giungerà domani!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:342
msgid ""
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
"no coward."
msgstr ""
"Accetto questa sfida. Secondo i termini del vostro maestro, questo prova che "
"non sono un codardo."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:351
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
msgstr ""
"Non accetterò un combattimento nel quale barerà evidentemente! Mi rifiuto!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
@ -2418,9 +2439,12 @@ msgid ""
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
"combat these intrusions."
msgstr ""
"Quando il Re ha ricevuto notizie del problema, il suo consigliere Dacyn "
"aveva molto da dire. Apparentemente, questi attacchi erano connessi ad altri "
"simili accaduti precedentemente al confine meridionale, attacchi da parte "
"dei non morti. Dacyn ha delineato un piano per combattere queste intrusioni."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
"south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
@ -2439,7 +2463,7 @@ msgid ""
"Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
"promising young officers to them."
msgstr ""
"Konrad II decise di riappropiarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
"Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
"ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
@ -2449,6 +2473,10 @@ msgid ""
"Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
"story is concerned."
msgstr ""
"Deoran, un cavaliere, era già in posizione nell'avamposto meridionale. "
"All'avamposto settentrionale egli mandò Owaec, un nobile del clan. "
"All'avamposto centrale, egli mandò Gweddry, che sareebe stato accompagnato "
"da Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
#, fuzzy

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 21:55+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
msgstr "Sconfiggi un comandante nemico, e resisti fino alla fine dei turni"
msgstr "Sconfiggi un comandante nemico e resisti fino alla fine dei turni"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:58
msgid "Dwaba-Kukai"
@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
"hard!"
msgstr ""
"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i tritoni lavorino duramente!"
"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i nereidi lavorino duramente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:168
msgid ""
@ -615,7 +615,7 @@ msgid ""
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio "
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i Nereidi con l'ausilio "
"dei nostri uomini!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:172
@ -631,12 +631,12 @@ msgid ""
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
"Perché dobbiamo controllare i mari e i tritoni, e le naga ed i pipistrelli "
"sono i più adatti per questo compito!"
"Perché dobbiamo controllare i mari e le popolazioni marine, le naga ed i "
"pipistrelli sono i più adatti per questo compito!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:196
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutto..."
msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutte..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:201
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "(Sigh) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "Ma... ma... come mai sta accadendo proprio a me?"
msgstr "Ma... ma... Come mai è successo proprio a me?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
msgid "Who was that idiot?"
@ -696,7 +696,8 @@ msgstr "Gwoama"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:293
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
msgstr "Adesso che siamo liberi, insieme possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
msgstr ""
"Adesso che siamo liberi, insieme a voi, possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:308
msgid "Kaba"
@ -708,7 +709,7 @@ msgstr "Kwabao"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:316
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Lasciate solo che li prenda!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:331
msgid "Gwimli"
@ -727,9 +728,9 @@ msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
msgstr ""
"Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi "
"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei "
"tritoni è a nord-ovest!"
"Grazie per averci salvati! Adesso potremo aiutarti a combattere i malvagi "
"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte di noi è "
"a nord-ovest!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:354
msgid "Heldaga"
@ -763,20 +764,19 @@ msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli!"
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr ""
"Alla fine abbiamo liberato i tritoni. Tornate nell'oceano a vivere in pace."
"Alla fine abbiamo liberato i Nereidi. Tornate nell'oceano e vivete in pace."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:391
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
"Mio signore! Potresti aver bisogno dell'aiuto di alcuni di noi nei "
"combattimenti in acqua in cui siamo specializzati. Ci piacerebbe offrirvi il "
"nostro aiuto e venire con voi."
"Mio signore! Potresti aver bisogno del nostro aiuto nei combattimenti nel "
"mare. Ci piacerebbe offrirvi il nostro aiuto e venire con voi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:395
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
msgstr "Dov Delfador? Spero che stia bene!"
msgstr "Dove sarà mai Delfador? Spero che stia bene!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:402
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:557
@ -793,8 +793,8 @@ msgstr "Sono sano come un pesce amico mio!"
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
"Eccoti qua! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci un "
"po'."
"Allora sei qui! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci "
"un po'."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
msgid ""
@ -804,7 +804,7 @@ msgid ""
"may swallow up!"
msgstr ""
"Mi dispiace ma non c'è tempo per riposarci, Konrad. Asheviere ha posto sotto "
"assedio Elensefar, spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la città "
"assedio Elensefar, violando il secolare trattato tra Wesnoth e la città "
"stato di Elense. Se la città dovesse cadere è impossibile dire quante altre "
"subiranno la stessa sorte!"
@ -817,13 +817,13 @@ msgid ""
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
"Devi condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
"Dovrai condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
"riprenderne il controllo nel caso in cui sia già caduta prima del tuo arrivo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:434
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Vieni con me, non è vero?"
msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Verrai con me, vero?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:439
msgid ""
@ -841,15 +841,15 @@ msgstr "Ma Delfador! Non posso farcela da solo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:453
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati vi aiuteremo!"
msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati, vi aiuteremo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:457
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days travel if you make haste."
msgstr ""
"Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a soli tre "
"giorni viaggiando velocemente."
"Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a meno di tre "
"giorni di viaggio, se farai in fretta."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461
msgid "Very well. But how do I get there?"
@ -879,7 +879,8 @@ msgstr "Andando via nave potremmo riposarci un po'. Andrò via mare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr "Buon viaggio allora Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
msgstr ""
"Che tu possa fare un buon viaggio Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:582
msgid ""
@ -1007,14 +1008,14 @@ msgid ""
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma "
"pare che anche gli Orchi vi si stiano dirigendo. I ribelli che odiano "
"Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re stanno mantendo il controllo "
"del porto con le unghie e coi denti, poichè è l'unico posto da cui possono "
"ricevere rifornimenti ed armi."
"pare che gli Orchi vogliano prendere possesso del porto. Alcuni ribelli che "
"odiano Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re lo stanno difendendo "
"con tutte le loro forze poichè è l'unico posto da cui possono ricevere "
"rifornimenti ed armi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo sbrigarci!"
msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo fare in fretta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
msgid ""
@ -1032,9 +1033,9 @@ msgid ""
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori cavalieri e uno dei pochi che si "
"oppongono alla malvagia regina. Si dice che la sua lancia abbia trafitto "
"cinquanta uomini e centinaia di orchi."
"Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori signori dei cavalli ed è uno dei "
"pochi che si oppongono alla corona oscura. Si dice che la sua lancia abbia "
"trafitto cinquanta uomini e centinaia di orchi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
msgid ""
@ -1042,12 +1043,12 @@ msgid ""
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
msgstr ""
"Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
"controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri "
"controllo di questo porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i "
"rinforzi arriveranno presto!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Ti aiuteremo a combatterli fino all'arrivo dei rinforzi."
msgstr "Ti aiuteremo a combatterli sino all'arrivo dei rinforzi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
msgid ""
@ -1056,10 +1057,10 @@ msgid ""
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
"Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi troppo "
"poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
"Speriamo che col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi "
"troppo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
"rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due "
"giorni, di sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
"giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@ -1070,8 +1071,8 @@ msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many mages."
msgstr ""
"Sì, navigheremo verso l'isola di Anduin, la mia terra, Konrad, e la terra di "
"molti maghi."
"Sì Konrad, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia patria e quella "
"di molti maghi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -1080,16 +1081,16 @@ msgid ""
"horsemen."
msgstr ""
"Vi manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio supporto "
"Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso sarai in grado di "
"reclutare i miei uomini."
"Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso potrai reclutare anche i "
"Cavallerizzi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from Elves?"
msgstr ""
"Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? Come "
"differiscono dagli Elfi?"
"Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? In che "
"cosa differiscono dagli Elfi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
@ -1104,7 +1105,7 @@ msgstr ""
"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
"durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
"questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre sono "
"questo modo ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono "
"legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
"cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono migliori "
"tra i boschi."
@ -1125,7 +1126,7 @@ msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
msgstr ""
"Recluta saggiamente le tue truppe Konrad, e ricordati che puoi richiamare le "
"Recluta saggiamente le tue truppe Konrad e ricordati che puoi richiamare le "
"truppe esperte sopravvissute dalle battaglie precedenti affinché combattano "
"nuovamente al tuo fianco."
@ -1174,8 +1175,8 @@ msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Anduin."
msgstr ""
"Grazie per il vostro aiuto, amici. La nave dovrebbe essere qui a momenti, vi "
"porterà ad Anduin."
"Grazie per il vostro aiuto, amici miei. La nave dovrebbe essere qui a "
"momenti, vi porterà ad Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:314
msgid "We should embark now."
@ -1203,7 +1204,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
msgstr "Incroci"
msgstr "Le Strade Incrociate "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
msgid "Defeat Kojun Herolm"
@ -1228,8 +1229,8 @@ msgid ""
"travel them."
msgstr ""
"Attenzione! Queste colline non sono sicure! Le strade sono importanti per la "
"strategia di Asheviere, ed ha posto gli Orchi come guardiani. Dovremmo "
"combattere per proseguire il viaggio."
"strategia di Asheviere e per questo ha assoldato degli Orchi come guardiani. "
"Dovremmo combattere per proseguire il viaggio."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:123
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
@ -1317,7 +1318,7 @@ msgid ""
"must be that one in the north-east."
msgstr ""
"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
"Dev'esser quel tunnel a nord-est."
"Deve essere quel tunnel a nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@ -1333,7 +1334,7 @@ msgstr "Ho paura ad entrare. Sarà molto difficile nell'oscurità!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchere. Andiamo!"
msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchiere. Andiamo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
msgid ""
@ -1412,7 +1413,7 @@ msgid ""
"lakes near the Dwarven Kingdoms"
msgstr ""
"La leggenda era vera dunque! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste "
"nei laghi in possimità del Regno dei Nani."
"nei laghi in prossimità del Regno dei Nani."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@ -1880,16 +1881,17 @@ msgid ""
"whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
"about their ruin."
msgstr ""
"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere pose particolare attenzione sugli "
"Elfi, razza che odiava particolarmente. Così assoldò Orchi mercenari per "
"condurre quella razza alla rovina."
"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere volse il suo sguardo agli Elfi, "
"razza che odiava particolarmente. Degli Orchi mercenari vennero assoldati ed "
"inviati per condurre quel popolo alla rovina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:222
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
msgstr ""
"Signore Delfador! Guardate, ci sono Orchi da tutte le parti! Cosa facciamo?"
"Maestro Delfador! Guardate, ci sono Orchi che arrivano da tutte le parti! "
"Cosa possiamo fare?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:226
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
@ -1923,23 +1925,23 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:242
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Molto bene, allora muoviamoci in fretta!"
msgstr "Va bene, allora muoviamoci in fretta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:246
msgid ""
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
"Attaccate gli Elfi miei Orchi, e occupate i loro villaggi. Dobbiamo riuscire "
"a controllare questa zona per la Regina!"
"Attaccate gli Elfi miei Orchi ed occupate i loro villaggi. Dobbiamo prendere "
"il controllo di queste terre per la Regina!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
"Ricordati, si dice che il pezzente mago ed un suo protetto siano da queste "
"parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
"Ricordati, si dice che quel pezzente di mago ed un suo protetto siano da "
"queste parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:258
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
@ -1947,51 +1949,50 @@ msgstr "Ha ha! Ridurremo questi sporchi Elfi in pezzi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:263
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutto ciò che abbiamo!"
msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutte le nostre forze!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:267
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
msgstr "Stai attento Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
msgstr "Fai attenzione, Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:271
msgid "And so it has begun!"
msgstr "Iniziamo dunque!"
msgstr "E così, che si dia inizio!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:286
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "OK, siamo arrivati fin qui! Ma adeso dove andiamo?"
msgstr "Bene, siamo arrivati fin qui! Ma adesso dove andiamo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:290
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Dobbiamo dirigerci a nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
"Probabilmente troveremo un rifugio là."
"Dobbiamo dirigerci verso nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
"Speriamo di poter trovare un rifugio là."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:294
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
msgstr ""
"Hai senz'altro ragione Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
msgstr "Va bene, Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:298
msgid ""
"The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
"Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma ho paure che le cose "
"non siano a loro vantaggio. Non parliamo di queste cose adesso. Muoviamoci!"
"Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma temo che gli eventi "
"saranno a loro favore. Non parliamo di queste cose adesso. Muoviamoci!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:302
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr ""
"Buona fortuna Konrad! Non preoccuparti per no, combatteremo come meglio "
"Buona fortuna, Konrad! Non preoccuparti per noi, combatteremo come meglio "
"possiamo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
msgid "I... I don't think I can make it anymore"
msgstr "Io... io non credo di poterlo fare ancora"
msgstr "Io... io non credo di poterlo fare ancora."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@ -2022,7 +2023,7 @@ msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi...."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:370
msgid "Die, Villain, die!"
msgstr "Muori villano, muori!"
msgstr "Muori Villano, muori!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:381
msgid "Only the foolish oppose me!"
@ -2030,7 +2031,7 @@ msgstr "Solo gli stupidi osano sfidarmi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:392
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter prosegiore!"
msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter proseguire!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:403
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
@ -2051,8 +2052,7 @@ msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:444
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
msgstr ""
"Non c'è tempo per guardarci indietro. Dobbiamo raggiungere il cartello in "
"fretta!"
"Non è più il momento di guardare al passato. Dobbiamo fuggire via in fretta!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@ -3047,33 +3047,35 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "E così il gruppo sbarcò nell'Isola di Anduin."
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'Isola di Anduin."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
msgstr "Dunque questa è Anduin. Sembra un po'... desolata."
msgstr "Dunque questa sarebbe Anduin. Sembrerebbe un tantino... desolata."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
msgstr ""
"Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui "
"nel luogo in cui nacqui e venni addestrato."
"Temo di sì, Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui, nel "
"luogo in cui sono nato e sono stato addestrato."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
msgstr "Cosa? Oh, è sbarcato un gruppo di elfi. Li ributteremo in mare!"
msgstr ""
"Cosa? Oh, un gruppo di elfi è sbarcato sull'isola. Li butteremo di nuovo in "
"mare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
msgid ""
"I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Non pensavo che gli Orchi fossero venuti fin qua. Quest'isola un tempo era "
"molto bella. Dobbiamo riprenderla! Armiamoci!"
"Non pensavo che gli Orchi potessero arrivare sino a qui. Quest'isola un "
"tempo era molto bella. Dobbiamo riprenderla! Alle armi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
msgid "Elrian"
@ -3088,8 +3090,9 @@ msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come altri maghi hanno fatto. "
"Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo dell'isola!"
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come hanno fatto molti degli "
"altri maghi . Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo "
"dell'isola!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
@ -3097,7 +3100,7 @@ msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
msgid "You can now recruit mages"
msgstr "Adesso puoi reclutare maghi"
msgstr "Adesso puoi reclutare Maghi"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
@ -3132,8 +3135,8 @@ msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
"da qualche altra parte?"
"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. In quali altri "
"posti ha portato la guerra?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
msgid ""
@ -3142,26 +3145,26 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa "
"dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle "
"con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che voglia rompere "
"il secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
"Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai Nereidi, e "
"li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con cui aumenta "
"ogni giorno le sue ricchezze. Ho sentito dire che voglia rompere il secolare "
"trattato ed attaccare Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Non possiamo contrattaccarla? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? "
"Possiamo riprenderne il controllo?"
"Non possiamo intervenire? Quani uomini ha nella Baia delle Perle? Possiamo "
"riprenderne il controllo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. "
"Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
"Dobbiamo andarci. Ci riposeremo un po' e poi partirem in direzione della "
"Baia. Sperando di essere in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
msgid "Isle of the Damned"
@ -3175,17 +3178,18 @@ msgid ""
"sails..."
msgstr ""
"Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
"Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
"nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre cercava di "
"fissare l'ancora..."
"Mentre tutte le mani erano impegnate sul ponte, lavorando disperatamente, "
"una fortissima raffica di vento fece cadere Konrad in mare mentre stava "
"cercando di bloccare l'ancora sul ponte..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
"I tritoni salvarono Konrad dalle correnti, ma non riuscirono a riportarlo "
"alla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere un'isola vicina..."
"Alla fine i Nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono "
"riportarlo sulla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere "
"un'isola vicina..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
msgid "Haf-Mal"
@ -3214,8 +3218,8 @@ msgid ""
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Abbiamo sentito solo cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
"diche che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
"Abbiamo sentito delle cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
"dice che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
"trasformandola in un'orrenda terra desolata."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
@ -3232,7 +3236,7 @@ msgid ""
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Ci sono sempre alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
"Ci sono ancora alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
"signore. Se reclutate alcuni di loro potremmo resistere ai non-morti!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
@ -4433,7 +4437,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:147
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
msgstr ""
"Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli orchi!"
"Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli Orchi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:151
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
@ -4444,8 +4448,8 @@ msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
"Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra che i non-"
"morti si siano alleati con gli Orchi!"
"Ci sono moltissimi dei loro. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra "
"che i non-morti si siano alleati con gli Orchi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:159
msgid ""
@ -4533,6 +4537,9 @@ msgid ""
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
"ambush the orcs' rear."
msgstr ""
"Noi sopravviviamo nascondendoci. Vi possiamo aiutare strisciando dentro la "
"città e raggirando gli orrchi, altrimenti possiamo aspettare sino a quando "
"non ci verrà dato un segnale per tendere un'imboscata agli orchi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
msgid "Hmm... I have to consider this..."
@ -4547,13 +4554,14 @@ msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Eccellente. Ci incontreremo due ore dopo mezzanotte sulla riva ad ovest del "
"fiume, oltre il molo di Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr "Voglio che ci rinforzi in modo da attraversare le loro linee"
msgstr "Voglio che ci rinforzi dopo aver passato il loro fronte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
@ -4572,12 +4580,16 @@ msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"Si, vedremo. infatti, noi preferiamo combattere di notte. ti prego di non "
"guidarci verso un massacro"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"Non temete, amici. Ci sarà un massacro qui, ma sarà il sangue degli orchi a "
"scorrere per le strade."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
msgid ""
@ -4628,7 +4640,8 @@ msgstr "Vittoria! I ladri di Elensefar continueranno a servirvi, mio signore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:488
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr ""
"Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno tornò un vecchio amico."
"Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno fece ritorno un vecchio "
"amico."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
msgid "Kalenz"
@ -4644,7 +4657,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:533
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfador! Che bello vederti! Dove sei stato?"
msgstr "Delfador! Finalmente sei tornato! Dove sei stato?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:538
msgid ""
@ -4665,13 +4678,13 @@ msgid ""
"and attack us! What should we do?"
msgstr ""
"Delfador, abbiamo ripreso il controllo della città, ma gli uomini di "
"Asheviere torneranno di sicuro ad attaccarci! Cosa facciamo?"
"Asheviere torneranno sicuramente ad attaccarci! Cosa facciamo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:553
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"Il Concilio si è riunito ed ha deciso: dobbiamo recuperare lo Scettro di "
"Fuoco."
"Il Concilio si è riunito ed ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
"recuperare lo Scettro di Fuoco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:558
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
@ -4688,15 +4701,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
"forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese anni "
"del lavoro dei migliori fabbri. Sfortunatamente, appena venne completato, "
"gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto nel caos, e, "
"anche se alcuni Nani vivono ancora in quel regno in guerra costante contro "
"gli orchi, lo Scettro si trova da qualche parte all'interno dei grandi "
"tunnel."
"di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena venne "
"completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
"nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in costante "
"guerra con gli orchi, lo Scettro è andato perduto in qualche cunicolo "
"all'interno dei grandi caverne."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
msgid "But what has this to do with me?"
msgstr "Ma questo come ha a che fare con me?"
msgstr "Ma, a che cosa mi servirà questo scettro?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:573
msgid ""
@ -4710,11 +4723,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:578
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Oh, e vuoi che sia io a prendere questo scettro?"
msgstr "Oh, e vuoi che sia io a recuperare questo scettro?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:583
msgid "We will help you get it, my lord."
msgstr "Vi aiuteremo a prenderlo, mio signore."
msgstr "Vi aiuteremo a recuperarlo, mio signore."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:588
msgid ""
@ -4722,18 +4735,19 @@ msgid ""
"help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro "
"per impedire che qualcuno diventi Re. Ma se sarai tu a recuperare lo scettro "
"la popolazione ti riconoscerà come il legittimo Re."
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, "
"per ufficializzare la sua incoronazione a sovrana. Ma se sarai tu a "
"recuperare lo scettro il popolo ti riconoscerà come il legittimo successore "
"alla corona."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:593
msgid "Me? King?"
msgstr "Io? Re?"
msgstr "Io? Re di Wesnoth?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:598
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
msgstr ""
"Sì Konrad. Credo che tu un giorno diventerai il nuovo Re. Adesso muoviamoci!"
"Sì Konrad. Credo che un giorno tu diventerai il nuovo Re. Adesso muoviamoci!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:612
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
@ -5116,8 +5130,9 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"Nel ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il regno "
"entrò in guerra con la Gente del Nord."
"Correva il ventisettesimo anno del regno di Garard II, sovrano di Wesnoth, "
"quando il suo regno venne conivolto in una terribile guerra contro la Gente "
"del Nord."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:8
msgid ""
@ -5126,9 +5141,9 @@ msgid ""
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, ed il re "
"guidò i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo esercito in due, "
"una parte era sotto la sua guida, mentre l'altra era guidata da suo figlio, "
"il principe Eldred."
"decise di guidare i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo "
"esercito in due, una parte rimase sotto il suo comando, mentre l'altra vene "
"affidata a suo figlio, il principe Eldred."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
msgid ""
@ -5137,11 +5152,11 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene i suoi soldati. "
"Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e traditore. "
"Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il re. Garard venne "
"ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e ai suoi figli. Solo "
"Eldred rimase in vita."
"Eldred era un guerriero valido e corraggioso, capace di condurre bene i suoi "
"soldati. Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
"traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il loro "
"re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello ed a "
"tutti i suoi figli. Solo Eldred rimase in vita."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
msgid ""
@ -5151,15 +5166,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"La Regina, Asheviere, si era appostata su una collina vicina per godersi la "
"scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di potere "
"molto meglio di quanto avesse fatto il dominio di suo marito."
"molto meglio di quanto lo avesse fatto suo marito."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
msgid ""
"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
msgstr ""
"In cambio il re della gente del Nord stipulò la pace con Eldred che si "
"proclamò Re e che riportò i suoi eserciti a Weldyn."
"In cambio di questo sacrificio, il re della gente del Nord stipulò un "
"trattato di pace con Eldred che si proclamò Re e che decise di ricondurre la "
"sua armata a Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:24
msgid ""
@ -5167,10 +5183,10 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia, e "
"cavalcando velocemente raggiunse per primo la città di Weldyn. Mise insieme "
"un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della morte del loro "
"Re."
"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia e, "
"cavalcando velocemente, raggiunse per primo la città di Weldyn. Qui riuscì a "
"mettere insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della "
"morte del proprio sovrano."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:28
msgid ""
@ -5178,26 +5194,29 @@ msgid ""
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Eldred iniziò a combattere contro Delfador e le sue armate con il consiglio "
"di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non combattere nessuno "
"ad eccezione del vecchio mago, e taglia via la sua testa dal corpo.'"
"Eldred si appresto alla battaglia contro Delfador e le sue forze con il "
"consiglio di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non combattere "
"nessuno, grande o piccolo che sia, ad eccezione di quel vecchio mago, devi "
"tagliare via la sua testa dal corpo.'"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:32
msgid ""
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
msgstr ""
"Così Eldred si trovò faccia a faccia con Delfador. La spada si avventò sul "
"bastone del vecchio e saggio mago."
"E quel giorno Eldred si trovò a combattere faccia a faccia con Delfador. La "
"spada abbattè sul bastone, ed il vecchio e saggio mago dovette combattere "
"con l'abile e giovane guerriero."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:36
msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
"Asheviere trovò il copro senza vita di suo figlio fissato al suolo dal "
"grande bastone del mago."
"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma il "
"sangue di tanti venne ripagato col sangue di uno. Asheviere trovò il corpo "
"senza vita di suo figlio, Sovrastato dal bastone che il grande mago aveva "
"piantato al suolo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
msgid ""
@ -5206,8 +5225,8 @@ msgid ""
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati gli eredi al trono, "
"ordinò di ucciderli tutti e si dichiarò Regina di Wesnoth."
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati i leggittimi eredi al "
"trono, ordinò che venissero tutti uccisi e si proclamò Regina di Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:44
msgid ""
@ -5215,8 +5234,8 @@ msgid ""
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Appena gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador, "
"segretamente entrò nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti di "
"Poco dopo gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador che "
"entrò segretamente nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti di "
"Gardard, salvandolo così da morte certa."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:48
@ -5225,9 +5244,9 @@ msgid ""
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
"over the land began..."
msgstr ""
"Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto "
"la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
"Asheviere stava facendo nascere..."
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador fece crescere Konrad "
"sotto la protezione degli Elfi. Egli continuò ad osservare inerme il regno "
"di terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Fighter"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -49,9 +49,8 @@ msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom Normale"
#: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
msgstr "Schermo Intero"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Screenshot"
@ -472,7 +471,7 @@ msgstr "Errore"
#: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "OK"
#: src/show_dialog.cpp:415
msgid "Yes"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:58+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -267,21 +267,20 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "Eccoci qua, si stanno preparando ad assaltarci."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:222
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr "Le mura di Prestim sono di pietra dura, non le romperanno."
msgstr ""
"Le mura di Prestim sono di pietra dura, non riusciranno mai ad abbatterle."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
"humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us."
msgstr ""
"Non ne sono così sicuro. Ogni fortezza ha le sue debolezze. Le mura di "
"Prestin sono composte di tre torri. Se una torre viene distrutta si creerà "
"una breccia che permetta agli umani di entrare a Prestim ... non c'è bisogno "
"di dire che sarebbe la nostra fine."
"Prestim sono composte di tre torri. Se una torre viene distrutta si potrebbe "
"creare una breccia che permetterà agli umani di entrare a Prestim... non c'è "
"bisogno di dire che sarebbe la nostra fine."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:232
msgid ""
@ -308,20 +307,19 @@ msgid "Which one?"
msgstr "Quale?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
msgstr ""
"Parecchie unità attraversaranno il fiume dal guado in cui prima si trovava "
"il ponte. Se riusciamo a difenderlo potremmo avere una possibilità."
"La maggior parte delle unità attraverseranno il fiume dal guado in cui prima "
"si trovava il ponte. Se riusciremo a difenderlo potremmo avere qualche "
"possibilità."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:262
msgid "And if we fail?"
msgstr "E se dovessimo fallire?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
@ -346,7 +344,6 @@ msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr "Eccoci! Difendete Prestim, noi proveremo a rispedirli nel fiume!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
@ -357,24 +354,23 @@ msgstr ""
"Finalmente la Grande Orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
"not venture out anytime soon."
msgstr ""
"La difesa di Prestim che hai condotto è stata eroica, affrontando una tale "
"armata hai sicuramente scoraggiato gli umani. Adesso si stanno ritirando "
"nelle loro fortezze e non ne usciranno."
"La tua difesa di Prestim è stata eroica, affrontando una tale armata hai "
"sicuramente scoraggiato gli umani. Adesso si stanno ritirando nelle loro "
"fortezze e non ne usciranno presto."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
msgstr ""
"Questo è il momento di mostrargli chi siamo, guidando la Grande Orda contro "
"di loro! Non avranno riposo finché non riusciremo a destituire Earl Lanbec'h!"
"Questo è il momento di mostrar loro chi siamo, guidando la Grande Orda "
"contro di loro! Non avranno riposo finché non riusciremo a destituire Earl "
"Lanbec'h!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:433
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 21:03+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3611,9 +3611,8 @@ msgid "Neep! SPLAT!"
msgstr "Scree! SPLAT!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
#, fuzzy
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahh... Quello quasi lo rende tutto l'utile!"
msgstr "Ahh... Un attimo ancora e ci avrei rimesso le penne!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1116
msgid "You'll pay for that!"
@ -5128,17 +5127,16 @@ msgstr ""
"posto qui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumours of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
"after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"Io vado a sfidare Jevyan e, se lo voci sul suo potere fossero vere, allora "
"prenderà la mia resa dal mio corpo maciullato. Dunque, andrai ad affrontare "
"Jevyan dopo che la voce del trattato si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima "
"avrà la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
"Io vado a sfidare Jevyan e, se le voci sul suo potere fossero vere, allora "
"otterrà la resa dal mio corpo maciullato. Se succedesse, dovrai attaccare "
"Jevyan dopo che la voce della resa si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima "
"che abbia la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:175
msgid ""
@ -5879,10 +5877,10 @@ msgid "Don't worry about it."
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr ""
"Peccato che questo non sia come se fosse spiaggia... Ho mancato la spiaggia."
"Peccato che questo posto non sia soffice come la spiaggia... Questa volta "
"l'ho mancata."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:88
msgid ""