Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
7f45ac3890
commit
caa881fb07
6 changed files with 260 additions and 222 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 08:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -96,9 +96,8 @@ msgid "Player"
|
|||
msgstr "Giocatore"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perdute. Vuoi continuare?"
|
||||
msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perse. Vuoi continuare?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
|
@ -145,9 +144,8 @@ msgid "Scroll Speed:"
|
|||
msgstr "Velocità di Scorrimento:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Schermo intero"
|
||||
msgstr "Schermo Intero"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 17:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -793,12 +793,16 @@ msgid ""
|
|||
"I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
|
||||
"d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non vi chiederò del denaro - voglio protezione da questi non morti! Hanno "
|
||||
"distrutto la mia casa, e non c'è nessun posto per me che sia più sicuro!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now lets go!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finchè "
|
||||
"non attraversiamo questo fiume. Ora muoviamoci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -843,6 +847,8 @@ msgid ""
|
|||
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
|
||||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi seguirò d'ora in poi. Spero possiate raggiungere Weld'n e ottenere quello "
|
||||
"che volete così potrò smettere di correre ..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
|
@ -868,7 +874,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:292
|
||||
msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Molto bene, ti seguirò ancora. Ho ancora bisogno di sopravvivere."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
|
||||
msgid "Lake Vrug"
|
||||
|
@ -1197,6 +1203,8 @@ msgstr "Sopravvivi sino alla fine dei turni"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
|
||||
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per aggiungere ogre al tuo esercito, mantienine due sull'erba fino alla fine "
|
||||
"dei turni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1232,6 +1240,8 @@ msgid ""
|
|||
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
|
||||
"these will be able to convince their tribe to join us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nostre truppe sono state aggiornate! Ora, saremo in grado di reclutare "
|
||||
"degli ogre, poichè questi potranno convincere le loro tribù ad unirsi a noi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1518,7 +1528,7 @@ msgid ""
|
|||
"enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente "
|
||||
"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnifico "
|
||||
"condottiero dell'enorme orda che le sta per ucciderle. Sono lo spirito "
|
||||
"maligno di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una "
|
||||
"malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
@ -1530,8 +1540,8 @@ msgid ""
|
|||
"castle cellar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa? Mal-Ravanal? Ho capito... Gweddry, questo Lich è troppo forte per "
|
||||
"potergli resiste. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel da "
|
||||
"qualche parte nelle cantine del castello."
|
||||
"potergli resistere. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel "
|
||||
"da qualche parte nelle cantine del castello."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1967,15 +1977,14 @@ msgid "Mal-Telnarad"
|
|||
msgstr "Mal-Telnarad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:93
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to go "
|
||||
"forward - we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
|
||||
"captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo raggiunto i confini delle terre dei non-morti. Mi pare ovvio che non "
|
||||
"vorrai proseguire oltre - moriremo tutti proseguendo! Dobbiamo dirigerci a "
|
||||
"Nord ed aiutare Owaec - il capitano dell'avamposto del Nord - a contrastare "
|
||||
"vorrai proseguire oltre - moriremo tutti se lo facessimo! Dobbiamo dirigerci "
|
||||
"a Nord ed aiutare Owaec, il capitano dell'avamposto del Nord, a contrastare "
|
||||
"i non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
|
||||
|
@ -2030,13 +2039,12 @@ msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
|||
msgstr "Nooo!!! Non sarò promosso se scappano via!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
|
||||
"turn back, going to the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai ragione. E' da stupidi proseguire - dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e "
|
||||
"tornare indietro per dirigerci all'Avamposto del Nord."
|
||||
"tornare indietro per dirigerci verso l'Avamposto del Nord."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:160
|
||||
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
|
||||
|
@ -2225,18 +2233,18 @@ msgid "Mal-Uknalu"
|
|||
msgstr "Mal-Uknalu"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
|
||||
"I hope we can hold them off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando - ci "
|
||||
"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando; ci "
|
||||
"attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:226
|
||||
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
msgstr "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
|
||||
|
||||
# Io non sento la sua magia...
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
|
||||
|
@ -2286,6 +2294,15 @@ msgid ""
|
|||
"behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
|
||||
"your name.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Egli dice: 'Ben fatto; hai sconfitto alcuni dei miei capitani meno forti, e "
|
||||
"una piccola parte della mia orda. Fossi io a portare l'intera forza delle "
|
||||
"mie Legioni del Terrore potrei schiacciarti come un insetto. Ma cerco una "
|
||||
"vittoria che rivelerà il vero limite della mia potenza. A differenza del "
|
||||
"Grande Generale Gweddry non cerco di nascondermi dietro le gonnelle "
|
||||
"corrzzate dei miei soldati! Tu, o comandante Gweddry, sei un codardo! I "
|
||||
"bardi potranno cantare che hai sconfitto i miei capitani, ma in realtà tu "
|
||||
"non hai fatto altro che nasconderti in sicurezza ben dietro le linee, mentre "
|
||||
"altri più coraggiosi di te combattevano e morivano in tuo nome.'"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2294,6 +2311,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Qual è il punto di questo messaggio? Non è altro che una serie di insulti!"
|
||||
|
||||
# La traduzione non mi convince molto (sarà che nell'originale ci sono due Gweddry mentre nella versione italiana ce ne son tre...?)
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:316
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2315,6 +2333,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la "
|
||||
"sua vittoria!"
|
||||
|
||||
# è cacofonico "fino alla morte", finchè uno dei due non sarà morto
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2327,14 +2346,14 @@ msgstr ""
|
|||
"combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
|
||||
"Undead to the battle; he will bring an army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry, credo che non dovresti accettare. Porterà con se più di sette non-"
|
||||
"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non-"
|
||||
"morti; porterà tutto il suo esercito!"
|
||||
|
||||
# c'è una piccola possibilità che possa essere un combattimento leale
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2347,23 +2366,25 @@ msgstr ""
|
|||
"non-morti."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
|
||||
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti semplificherò le cose. Acetta, o affronta l'orda del mio padrone, da "
|
||||
"codardo come sei."
|
||||
"Ti semplificherò la tua scelta. Accetta, codardo, o affronta la terrificante "
|
||||
"orda del mio padrone che giungerà domani!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:342
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
|
||||
"no coward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accetto questa sfida. Secondo i termini del vostro maestro, questo prova che "
|
||||
"non sono un codardo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:351
|
||||
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non accetterò un combattimento nel quale barerà evidentemente! Mi rifiuto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
|
||||
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
|
||||
|
@ -2418,9 +2439,12 @@ msgid ""
|
|||
"earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
|
||||
"combat these intrusions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando il Re ha ricevuto notizie del problema, il suo consigliere Dacyn "
|
||||
"aveva molto da dire. Apparentemente, questi attacchi erano connessi ad altri "
|
||||
"simili accaduti precedentemente al confine meridionale, attacchi da parte "
|
||||
"dei non morti. Dacyn ha delineato un piano per combattere queste intrusioni."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
|
||||
"south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
|
||||
|
@ -2439,7 +2463,7 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
|
||||
"promising young officers to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad II decise di riappropiarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
|
||||
"Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
|
||||
"ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
|
||||
|
@ -2449,6 +2473,10 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
|
||||
"story is concerned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran, un cavaliere, era già in posizione nell'avamposto meridionale. "
|
||||
"All'avamposto settentrionale egli mandò Owaec, un nobile del clan. "
|
||||
"All'avamposto centrale, egli mandò Gweddry, che sareebe stato accompagnato "
|
||||
"da Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 19:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 21:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri nemici"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
|
||||
msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
|
||||
msgstr "Sconfiggi un comandante nemico, e resisti fino alla fine dei turni"
|
||||
msgstr "Sconfiggi un comandante nemico e resisti fino alla fine dei turni"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:58
|
||||
msgid "Dwaba-Kukai"
|
||||
|
@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
|
|||
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
|
||||
"hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i tritoni lavorino duramente!"
|
||||
"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i nereidi lavorino duramente!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -615,7 +615,7 @@ msgid ""
|
|||
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
|
||||
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio "
|
||||
"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i Nereidi con l'ausilio "
|
||||
"dei nostri uomini!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:172
|
||||
|
@ -631,12 +631,12 @@ msgid ""
|
|||
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
|
||||
"are best for doing that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perché dobbiamo controllare i mari e i tritoni, e le naga ed i pipistrelli "
|
||||
"sono i più adatti per questo compito!"
|
||||
"Perché dobbiamo controllare i mari e le popolazioni marine, le naga ed i "
|
||||
"pipistrelli sono i più adatti per questo compito!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:196
|
||||
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
|
||||
msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutto..."
|
||||
msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutte..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:201
|
||||
msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
|
||||
|
@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "(Sigh) Qualcuno può uccidere questo idiota per favore?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
|
||||
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
|
||||
msgstr "Ma... ma... come mai sta accadendo proprio a me?"
|
||||
msgstr "Ma... ma... Come mai è successo proprio a me?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
|
||||
msgid "Who was that idiot?"
|
||||
|
@ -696,7 +696,8 @@ msgstr "Gwoama"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:293
|
||||
msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
|
||||
msgstr "Adesso che siamo liberi, insieme possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adesso che siamo liberi, insieme a voi, possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:308
|
||||
msgid "Kaba"
|
||||
|
@ -708,7 +709,7 @@ msgstr "Kwabao"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:316
|
||||
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
|
||||
msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
|
||||
msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Lasciate solo che li prenda!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:331
|
||||
msgid "Gwimli"
|
||||
|
@ -727,9 +728,9 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
|
||||
"cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi "
|
||||
"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei "
|
||||
"tritoni è a nord-ovest!"
|
||||
"Grazie per averci salvati! Adesso potremo aiutarti a combattere i malvagi "
|
||||
"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte di noi è "
|
||||
"a nord-ovest!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:354
|
||||
msgid "Heldaga"
|
||||
|
@ -763,20 +764,19 @@ msgstr "Morte agli orchi! Venite, andiamo a combatterli!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla fine abbiamo liberato i tritoni. Tornate nell'oceano a vivere in pace."
|
||||
"Alla fine abbiamo liberato i Nereidi. Tornate nell'oceano e vivete in pace."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:391
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
|
||||
"future. We would like to offer you help, and come with you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore! Potresti aver bisogno dell'aiuto di alcuni di noi nei "
|
||||
"combattimenti in acqua in cui siamo specializzati. Ci piacerebbe offrirvi il "
|
||||
"nostro aiuto e venire con voi."
|
||||
"Mio signore! Potresti aver bisogno del nostro aiuto nei combattimenti nel "
|
||||
"mare. Ci piacerebbe offrirvi il nostro aiuto e venire con voi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:395
|
||||
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
|
||||
msgstr "Dov'è Delfador? Spero che stia bene!"
|
||||
msgstr "Dove sarà mai Delfador? Spero che stia bene!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:402
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:557
|
||||
|
@ -793,8 +793,8 @@ msgstr "Sono sano come un pesce amico mio!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eccoti qua! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci un "
|
||||
"po'."
|
||||
"Allora sei qui! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci "
|
||||
"un po'."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -804,7 +804,7 @@ msgid ""
|
|||
"may swallow up!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi dispiace ma non c'è tempo per riposarci, Konrad. Asheviere ha posto sotto "
|
||||
"assedio Elensefar, spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la città "
|
||||
"assedio Elensefar, violando il secolare trattato tra Wesnoth e la città "
|
||||
"stato di Elense. Se la città dovesse cadere è impossibile dire quante altre "
|
||||
"subiranno la stessa sorte!"
|
||||
|
||||
|
@ -817,13 +817,13 @@ msgid ""
|
|||
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
|
||||
"falls before you arrive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devi condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
|
||||
"Dovrai condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
|
||||
"riprenderne il controllo nel caso in cui sia già caduta prima del tuo arrivo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:434
|
||||
msgid ""
|
||||
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
|
||||
msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Vieni con me, non è vero?"
|
||||
msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Verrai con me, vero?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:439
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -841,15 +841,15 @@ msgstr "Ma Delfador! Non posso farcela da solo!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:453
|
||||
msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
|
||||
msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati vi aiuteremo!"
|
||||
msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati, vi aiuteremo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:457
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
|
||||
"days travel if you make haste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a soli tre "
|
||||
"giorni viaggiando velocemente."
|
||||
"Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a meno di tre "
|
||||
"giorni di viaggio, se farai in fretta."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461
|
||||
msgid "Very well. But how do I get there?"
|
||||
|
@ -879,7 +879,8 @@ msgstr "Andando via nave potremmo riposarci un po'. Andrò via mare!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
|
||||
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
|
||||
msgstr "Buon viaggio allora Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Che tu possa fare un buon viaggio Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:582
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1007,14 +1008,14 @@ msgid ""
|
|||
"they can ship supplies and weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma "
|
||||
"pare che anche gli Orchi vi si stiano dirigendo. I ribelli che odiano "
|
||||
"Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re stanno mantendo il controllo "
|
||||
"del porto con le unghie e coi denti, poichè è l'unico posto da cui possono "
|
||||
"ricevere rifornimenti ed armi."
|
||||
"pare che gli Orchi vogliano prendere possesso del porto. Alcuni ribelli che "
|
||||
"odiano Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re lo stanno difendendo "
|
||||
"con tutte le loro forze poichè è l'unico posto da cui possono ricevere "
|
||||
"rifornimenti ed armi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
|
||||
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
|
||||
msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo sbrigarci!"
|
||||
msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo fare in fretta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1032,9 +1033,9 @@ msgid ""
|
|||
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
|
||||
"has slain fifty men and a hundred orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori cavalieri e uno dei pochi che si "
|
||||
"oppongono alla malvagia regina. Si dice che la sua lancia abbia trafitto "
|
||||
"cinquanta uomini e centinaia di orchi."
|
||||
"Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori signori dei cavalli ed è uno dei "
|
||||
"pochi che si oppongono alla corona oscura. Si dice che la sua lancia abbia "
|
||||
"trafitto cinquanta uomini e centinaia di orchi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1042,12 +1043,12 @@ msgid ""
|
|||
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
|
||||
"controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri "
|
||||
"controllo di questo porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i "
|
||||
"rinforzi arriveranno presto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
|
||||
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
|
||||
msgstr "Ti aiuteremo a combatterli fino all'arrivo dei rinforzi."
|
||||
msgstr "Ti aiuteremo a combatterli sino all'arrivo dei rinforzi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1056,10 +1057,10 @@ msgid ""
|
|||
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
|
||||
"to take you to safety."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi troppo "
|
||||
"poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
|
||||
"Speriamo che col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi "
|
||||
"troppo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
|
||||
"rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due "
|
||||
"giorni, di sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
|
||||
"giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
|
||||
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
|
||||
|
@ -1070,8 +1071,8 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
|
||||
"many mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì, navigheremo verso l'isola di Anduin, la mia terra, Konrad, e la terra di "
|
||||
"molti maghi."
|
||||
"Sì Konrad, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia patria e quella "
|
||||
"di molti maghi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1080,16 +1081,16 @@ msgid ""
|
|||
"horsemen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio supporto "
|
||||
"Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso sarai in grado di "
|
||||
"reclutare i miei uomini."
|
||||
"Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso potrai reclutare anche i "
|
||||
"Cavallerizzi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
|
||||
"from Elves?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? Come "
|
||||
"differiscono dagli Elfi?"
|
||||
"Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? In che "
|
||||
"cosa differiscono dagli Elfi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1104,7 +1105,7 @@ msgstr ""
|
|||
"maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
|
||||
"differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
|
||||
"durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
|
||||
"questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre sono "
|
||||
"questo modo ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono "
|
||||
"legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
|
||||
"cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono migliori "
|
||||
"tra i boschi."
|
||||
|
@ -1125,7 +1126,7 @@ msgid ""
|
|||
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
|
||||
"units from past battles to help you fight again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recluta saggiamente le tue truppe Konrad, e ricordati che puoi richiamare le "
|
||||
"Recluta saggiamente le tue truppe Konrad e ricordati che puoi richiamare le "
|
||||
"truppe esperte sopravvissute dalle battaglie precedenti affinché combattano "
|
||||
"nuovamente al tuo fianco."
|
||||
|
||||
|
@ -1174,8 +1175,8 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
|
||||
"you to Anduin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie per il vostro aiuto, amici. La nave dovrebbe essere qui a momenti, vi "
|
||||
"porterà ad Anduin."
|
||||
"Grazie per il vostro aiuto, amici miei. La nave dovrebbe essere qui a "
|
||||
"momenti, vi porterà ad Anduin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:314
|
||||
msgid "We should embark now."
|
||||
|
@ -1203,7 +1204,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
|
||||
msgid "Crossroads"
|
||||
msgstr "Incroci"
|
||||
msgstr "Le Strade Incrociate "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
|
||||
msgid "Defeat Kojun Herolm"
|
||||
|
@ -1228,8 +1229,8 @@ msgid ""
|
|||
"travel them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! Queste colline non sono sicure! Le strade sono importanti per la "
|
||||
"strategia di Asheviere, ed ha posto gli Orchi come guardiani. Dovremmo "
|
||||
"combattere per proseguire il viaggio."
|
||||
"strategia di Asheviere e per questo ha assoldato degli Orchi come guardiani. "
|
||||
"Dovremmo combattere per proseguire il viaggio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:123
|
||||
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
|
@ -1317,7 +1318,7 @@ msgid ""
|
|||
"must be that one in the north-east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
|
||||
"Dev'esser quel tunnel a nord-est."
|
||||
"Deve essere quel tunnel a nord-est."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
|
||||
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
|
||||
|
@ -1333,7 +1334,7 @@ msgstr "Ho paura ad entrare. Sarà molto difficile nell'oscurità!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
|
||||
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
|
||||
msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchere. Andiamo!"
|
||||
msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchiere. Andiamo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1412,7 +1413,7 @@ msgid ""
|
|||
"lakes near the Dwarven Kingdoms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La leggenda era vera dunque! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste "
|
||||
"nei laghi in possimità del Regno dei Nani."
|
||||
"nei laghi in prossimità del Regno dei Nani."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
|
||||
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
|
||||
|
@ -1880,16 +1881,17 @@ msgid ""
|
|||
"whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
|
||||
"about their ruin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere pose particolare attenzione sugli "
|
||||
"Elfi, razza che odiava particolarmente. Così assoldò Orchi mercenari per "
|
||||
"condurre quella razza alla rovina."
|
||||
"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere volse il suo sguardo agli Elfi, "
|
||||
"razza che odiava particolarmente. Degli Orchi mercenari vennero assoldati ed "
|
||||
"inviati per condurre quel popolo alla rovina."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
|
||||
"we do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Signore Delfador! Guardate, ci sono Orchi da tutte le parti! Cosa facciamo?"
|
||||
"Maestro Delfador! Guardate, ci sono Orchi che arrivano da tutte le parti! "
|
||||
"Cosa possiamo fare?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:226
|
||||
msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
|
||||
|
@ -1923,23 +1925,23 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:242
|
||||
msgid "Very well, let us hurry!"
|
||||
msgstr "Molto bene, allora muoviamoci in fretta!"
|
||||
msgstr "Va bene, allora muoviamoci in fretta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
|
||||
"for the Queen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attaccate gli Elfi miei Orchi, e occupate i loro villaggi. Dobbiamo riuscire "
|
||||
"a controllare questa zona per la Regina!"
|
||||
"Attaccate gli Elfi miei Orchi ed occupate i loro villaggi. Dobbiamo prendere "
|
||||
"il controllo di queste terre per la Regina!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
|
||||
"these parts. They are the ones we want!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ricordati, si dice che il pezzente mago ed un suo protetto siano da queste "
|
||||
"parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
|
||||
"Ricordati, si dice che quel pezzente di mago ed un suo protetto siano da "
|
||||
"queste parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:258
|
||||
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
|
||||
|
@ -1947,51 +1949,50 @@ msgstr "Ha ha! Ridurremo questi sporchi Elfi in pezzi!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:263
|
||||
msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
|
||||
msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutto ciò che abbiamo!"
|
||||
msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutte le nostre forze!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:267
|
||||
msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
|
||||
msgstr "Stai attento Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
|
||||
msgstr "Fai attenzione, Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:271
|
||||
msgid "And so it has begun!"
|
||||
msgstr "Iniziamo dunque!"
|
||||
msgstr "E così, che si dia inizio!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:286
|
||||
msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
|
||||
msgstr "OK, siamo arrivati fin qui! Ma adeso dove andiamo?"
|
||||
msgstr "Bene, siamo arrivati fin qui! Ma adesso dove andiamo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:290
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
|
||||
"will find refuge there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo dirigerci a nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
|
||||
"Probabilmente troveremo un rifugio là."
|
||||
"Dobbiamo dirigerci verso nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
|
||||
"Speriamo di poter trovare un rifugio là."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:294
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai senz'altro ragione Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
|
||||
msgstr "Va bene, Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
|
||||
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma ho paure che le cose "
|
||||
"non siano a loro vantaggio. Non parliamo di queste cose adesso. Muoviamoci!"
|
||||
"Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma temo che gli eventi "
|
||||
"saranno a loro favore. Non parliamo di queste cose adesso. Muoviamoci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:302
|
||||
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Buona fortuna Konrad! Non preoccuparti per no, combatteremo come meglio "
|
||||
"Buona fortuna, Konrad! Non preoccuparti per noi, combatteremo come meglio "
|
||||
"possiamo!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
|
||||
msgid "I... I don't think I can make it anymore"
|
||||
msgstr "Io... io non credo di poterlo fare ancora"
|
||||
msgstr "Io... io non credo di poterlo fare ancora."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
|
||||
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
|
||||
|
@ -2022,7 +2023,7 @@ msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi...."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:370
|
||||
msgid "Die, Villain, die!"
|
||||
msgstr "Muori villano, muori!"
|
||||
msgstr "Muori Villano, muori!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:381
|
||||
msgid "Only the foolish oppose me!"
|
||||
|
@ -2030,7 +2031,7 @@ msgstr "Solo gli stupidi osano sfidarmi!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:392
|
||||
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
|
||||
msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter prosegiore!"
|
||||
msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter proseguire!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:403
|
||||
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
|
||||
|
@ -2051,8 +2052,7 @@ msgstr "Stanno distruggendo la nostra casa!"
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:444
|
||||
msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non c'è tempo per guardarci indietro. Dobbiamo raggiungere il cartello in "
|
||||
"fretta!"
|
||||
"Non è più il momento di guardare al passato. Dobbiamo fuggire via in fretta!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
|
@ -3047,33 +3047,35 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
|
||||
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
|
||||
msgstr "E così il gruppo sbarcò nell'Isola di Anduin."
|
||||
msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'Isola di Anduin."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
|
||||
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
|
||||
msgstr "Dunque questa è Anduin. Sembra un po'... desolata."
|
||||
msgstr "Dunque questa sarebbe Anduin. Sembrerebbe un tantino... desolata."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
|
||||
"place where I was born, where I was trained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui "
|
||||
"nel luogo in cui nacqui e venni addestrato."
|
||||
"Temo di sì, Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui, nel "
|
||||
"luogo in cui sono nato e sono stato addestrato."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
|
||||
"the sea!"
|
||||
msgstr "Cosa? Oh, è sbarcato un gruppo di elfi. Li ributteremo in mare!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa? Oh, un gruppo di elfi è sbarcato sull'isola. Li butteremo di nuovo in "
|
||||
"mare!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
|
||||
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non pensavo che gli Orchi fossero venuti fin qua. Quest'isola un tempo era "
|
||||
"molto bella. Dobbiamo riprenderla! Armiamoci!"
|
||||
"Non pensavo che gli Orchi potessero arrivare sino a qui. Quest'isola un "
|
||||
"tempo era molto bella. Dobbiamo riprenderla! Alle armi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
|
||||
msgid "Elrian"
|
||||
|
@ -3088,8 +3090,9 @@ msgid ""
|
|||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come altri maghi hanno fatto. "
|
||||
"Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo dell'isola!"
|
||||
"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come hanno fatto molti degli "
|
||||
"altri maghi . Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo "
|
||||
"dell'isola!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
|
||||
|
@ -3097,7 +3100,7 @@ msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
|
||||
msgid "You can now recruit mages"
|
||||
msgstr "Adesso puoi reclutare maghi"
|
||||
msgstr "Adesso puoi reclutare Maghi"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
|
||||
msgid "Seimus"
|
||||
|
@ -3132,8 +3135,8 @@ msgid ""
|
|||
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
|
||||
"attacked?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
|
||||
"da qualche altra parte?"
|
||||
"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. In quali altri "
|
||||
"posti ha portato la guerra?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3142,26 +3145,26 @@ msgid ""
|
|||
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
|
||||
"treaty and attack Elensefar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa "
|
||||
"dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle "
|
||||
"con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che voglia rompere "
|
||||
"il secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
|
||||
"Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai Nereidi, e "
|
||||
"li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con cui aumenta "
|
||||
"ogni giorno le sue ricchezze. Ho sentito dire che voglia rompere il secolare "
|
||||
"trattato ed attaccare Elensefar!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
|
||||
"Pearls? Can we take it back from her?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo contrattaccarla? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? "
|
||||
"Possiamo riprenderne il controllo?"
|
||||
"Non possiamo intervenire? Quani uomini ha nella Baia delle Perle? Possiamo "
|
||||
"riprenderne il controllo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
|
||||
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. "
|
||||
"Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
|
||||
"Dobbiamo andarci. Ci riposeremo un po' e poi partirem in direzione della "
|
||||
"Baia. Sperando di essere in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
|
||||
msgid "Isle of the Damned"
|
||||
|
@ -3175,17 +3178,18 @@ msgid ""
|
|||
"sails..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
|
||||
"Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
|
||||
"nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre cercava di "
|
||||
"fissare l'ancora..."
|
||||
"Mentre tutte le mani erano impegnate sul ponte, lavorando disperatamente, "
|
||||
"una fortissima raffica di vento fece cadere Konrad in mare mentre stava "
|
||||
"cercando di bloccare l'ancora sul ponte..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
|
||||
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I tritoni salvarono Konrad dalle correnti, ma non riuscirono a riportarlo "
|
||||
"alla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere un'isola vicina..."
|
||||
"Alla fine i Nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono "
|
||||
"riportarlo sulla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere "
|
||||
"un'isola vicina..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
|
||||
msgid "Haf-Mal"
|
||||
|
@ -3214,8 +3218,8 @@ msgid ""
|
|||
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
|
||||
"island into an ugly wasteland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abbiamo sentito solo cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
|
||||
"diche che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
|
||||
"Abbiamo sentito delle cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
|
||||
"dice che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
|
||||
"trasformandola in un'orrenda terra desolata."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
|
||||
|
@ -3232,7 +3236,7 @@ msgid ""
|
|||
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
|
||||
"undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono sempre alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
|
||||
"Ci sono ancora alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
|
||||
"signore. Se reclutate alcuni di loro potremmo resistere ai non-morti!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
|
||||
|
@ -4433,7 +4437,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:147
|
||||
msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli orchi!"
|
||||
"Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli Orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:151
|
||||
msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
|
||||
|
@ -4444,8 +4448,8 @@ msgid ""
|
|||
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
|
||||
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra che i non-"
|
||||
"morti si siano alleati con gli Orchi!"
|
||||
"Ci sono moltissimi dei loro. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra "
|
||||
"che i non-morti si siano alleati con gli Orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:159
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4533,6 +4537,9 @@ msgid ""
|
|||
"orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
|
||||
"ambush the orcs' rear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noi sopravviviamo nascondendoci. Vi possiamo aiutare strisciando dentro la "
|
||||
"città e raggirando gli orrchi, altrimenti possiamo aspettare sino a quando "
|
||||
"non ci verrà dato un segnale per tendere un'imboscata agli orchi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
|
||||
msgid "Hmm... I have to consider this..."
|
||||
|
@ -4547,13 +4554,14 @@ msgid ""
|
|||
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
|
||||
"across from Elensefar's docks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eccellente. Ci incontreremo due ore dopo mezzanotte sulla riva ad ovest del "
|
||||
"fiume, oltre il molo di Elensefar"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
|
||||
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
|
||||
msgstr "Voglio che ci rinforzi in modo da attraversare le loro linee"
|
||||
msgstr "Voglio che ci rinforzi dopo aver passato il loro fronte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
|
||||
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
|
||||
|
@ -4572,12 +4580,16 @@ msgid ""
|
|||
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
|
||||
"lead us into slaughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si, vedremo. infatti, noi preferiamo combattere di notte. ti prego di non "
|
||||
"guidarci verso un massacro"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
|
||||
"blood staining the streets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non temete, amici. Ci sarà un massacro qui, ma sarà il sangue degli orchi a "
|
||||
"scorrere per le strade."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4628,7 +4640,8 @@ msgstr "Vittoria! I ladri di Elensefar continueranno a servirvi, mio signore."
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:488
|
||||
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno tornò un vecchio amico."
|
||||
"Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno fece ritorno un vecchio "
|
||||
"amico."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
|
||||
msgid "Kalenz"
|
||||
|
@ -4644,7 +4657,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:533
|
||||
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
|
||||
msgstr "Delfador! Che bello vederti! Dove sei stato?"
|
||||
msgstr "Delfador! Finalmente sei tornato! Dove sei stato?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:538
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4665,13 +4678,13 @@ msgid ""
|
|||
"and attack us! What should we do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, abbiamo ripreso il controllo della città, ma gli uomini di "
|
||||
"Asheviere torneranno di sicuro ad attaccarci! Cosa facciamo?"
|
||||
"Asheviere torneranno sicuramente ad attaccarci! Cosa facciamo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:553
|
||||
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il Concilio si è riunito ed ha deciso: dobbiamo recuperare lo Scettro di "
|
||||
"Fuoco."
|
||||
"Il Concilio si è riunito ed ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
|
||||
"recuperare lo Scettro di Fuoco."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:558
|
||||
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
|
||||
|
@ -4688,15 +4701,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
|
||||
"forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese anni "
|
||||
"del lavoro dei migliori fabbri. Sfortunatamente, appena venne completato, "
|
||||
"gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto nel caos, e, "
|
||||
"anche se alcuni Nani vivono ancora in quel regno in guerra costante contro "
|
||||
"gli orchi, lo Scettro si trova da qualche parte all'interno dei grandi "
|
||||
"tunnel."
|
||||
"di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena venne "
|
||||
"completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
|
||||
"nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in costante "
|
||||
"guerra con gli orchi, lo Scettro è andato perduto in qualche cunicolo "
|
||||
"all'interno dei grandi caverne."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
|
||||
msgid "But what has this to do with me?"
|
||||
msgstr "Ma questo come ha a che fare con me?"
|
||||
msgstr "Ma, a che cosa mi servirà questo scettro?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:573
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4710,11 +4723,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:578
|
||||
msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
||||
msgstr "Oh, e vuoi che sia io a prendere questo scettro?"
|
||||
msgstr "Oh, e vuoi che sia io a recuperare questo scettro?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:583
|
||||
msgid "We will help you get it, my lord."
|
||||
msgstr "Vi aiuteremo a prenderlo, mio signore."
|
||||
msgstr "Vi aiuteremo a recuperarlo, mio signore."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:588
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4722,18 +4735,19 @@ msgid ""
|
|||
"help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
|
||||
"will support you as the king."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro "
|
||||
"per impedire che qualcuno diventi Re. Ma se sarai tu a recuperare lo scettro "
|
||||
"la popolazione ti riconoscerà come il legittimo Re."
|
||||
"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, "
|
||||
"per ufficializzare la sua incoronazione a sovrana. Ma se sarai tu a "
|
||||
"recuperare lo scettro il popolo ti riconoscerà come il legittimo successore "
|
||||
"alla corona."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:593
|
||||
msgid "Me? King?"
|
||||
msgstr "Io? Re?"
|
||||
msgstr "Io? Re di Wesnoth?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:598
|
||||
msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì Konrad. Credo che tu un giorno diventerai il nuovo Re. Adesso muoviamoci!"
|
||||
"Sì Konrad. Credo che un giorno tu diventerai il nuovo Re. Adesso muoviamoci!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:612
|
||||
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
|
||||
|
@ -5116,8 +5130,9 @@ msgid ""
|
|||
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
|
||||
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il regno "
|
||||
"entrò in guerra con la Gente del Nord."
|
||||
"Correva il ventisettesimo anno del regno di Garard II, sovrano di Wesnoth, "
|
||||
"quando il suo regno venne conivolto in una terribile guerra contro la Gente "
|
||||
"del Nord."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5126,9 +5141,9 @@ msgid ""
|
|||
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, ed il re "
|
||||
"guidò i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo esercito in due, "
|
||||
"una parte era sotto la sua guida, mentre l'altra era guidata da suo figlio, "
|
||||
"il principe Eldred."
|
||||
"decise di guidare i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo "
|
||||
"esercito in due, una parte rimase sotto il suo comando, mentre l'altra vene "
|
||||
"affidata a suo figlio, il principe Eldred."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5137,11 +5152,11 @@ msgid ""
|
|||
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
|
||||
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene i suoi soldati. "
|
||||
"Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e traditore. "
|
||||
"Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il re. Garard venne "
|
||||
"ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e ai suoi figli. Solo "
|
||||
"Eldred rimase in vita."
|
||||
"Eldred era un guerriero valido e corraggioso, capace di condurre bene i suoi "
|
||||
"soldati. Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
|
||||
"traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il loro "
|
||||
"re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello ed a "
|
||||
"tutti i suoi figli. Solo Eldred rimase in vita."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5151,15 +5166,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La Regina, Asheviere, si era appostata su una collina vicina per godersi la "
|
||||
"scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di potere "
|
||||
"molto meglio di quanto avesse fatto il dominio di suo marito."
|
||||
"molto meglio di quanto lo avesse fatto suo marito."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
|
||||
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In cambio il re della gente del Nord stipulò la pace con Eldred che si "
|
||||
"proclamò Re e che riportò i suoi eserciti a Weldyn."
|
||||
"In cambio di questo sacrificio, il re della gente del Nord stipulò un "
|
||||
"trattato di pace con Eldred che si proclamò Re e che decise di ricondurre la "
|
||||
"sua armata a Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5167,10 +5183,10 @@ msgid ""
|
|||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
"Eldred and avenge the king's death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia, e "
|
||||
"cavalcando velocemente raggiunse per primo la città di Weldyn. Mise insieme "
|
||||
"un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della morte del loro "
|
||||
"Re."
|
||||
"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia e, "
|
||||
"cavalcando velocemente, raggiunse per primo la città di Weldyn. Qui riuscì a "
|
||||
"mettere insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della "
|
||||
"morte del proprio sovrano."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5178,26 +5194,29 @@ msgid ""
|
|||
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
|
||||
"head should be severed from his shoulders.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eldred iniziò a combattere contro Delfador e le sue armate con il consiglio "
|
||||
"di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non combattere nessuno "
|
||||
"ad eccezione del vecchio mago, e taglia via la sua testa dal corpo.'"
|
||||
"Eldred si appresto alla battaglia contro Delfador e le sue forze con il "
|
||||
"consiglio di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non combattere "
|
||||
"nessuno, grande o piccolo che sia, ad eccezione di quel vecchio mago, devi "
|
||||
"tagliare via la sua testa dal corpo.'"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
|
||||
"clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così Eldred si trovò faccia a faccia con Delfador. La spada si avventò sul "
|
||||
"bastone del vecchio e saggio mago."
|
||||
"E quel giorno Eldred si trovò a combattere faccia a faccia con Delfador. La "
|
||||
"spada abbattè sul bastone, ed il vecchio e saggio mago dovette combattere "
|
||||
"con l'abile e giovane guerriero."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
|
||||
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
|
||||
"Asheviere trovò il copro senza vita di suo figlio fissato al suolo dal "
|
||||
"grande bastone del mago."
|
||||
"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma il "
|
||||
"sangue di tanti venne ripagato col sangue di uno. Asheviere trovò il corpo "
|
||||
"senza vita di suo figlio, Sovrastato dal bastone che il grande mago aveva "
|
||||
"piantato al suolo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5206,8 +5225,8 @@ msgid ""
|
|||
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
|
||||
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati gli eredi al trono, "
|
||||
"ordinò di ucciderli tutti e si dichiarò Regina di Wesnoth."
|
||||
"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati i leggittimi eredi al "
|
||||
"trono, ordinò che venissero tutti uccisi e si proclamò Regina di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:44
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5215,8 +5234,8 @@ msgid ""
|
|||
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
|
||||
"saving him from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appena gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador, "
|
||||
"segretamente entrò nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti di "
|
||||
"Poco dopo gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador che "
|
||||
"entrò segretamente nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti di "
|
||||
"Gardard, salvandolo così da morte certa."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:48
|
||||
|
@ -5225,9 +5244,9 @@ msgid ""
|
|||
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
|
||||
"over the land began..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto "
|
||||
"la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
|
||||
"Asheviere stava facendo nascere..."
|
||||
"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador fece crescere Konrad "
|
||||
"sotto la protezione degli Elfi. Egli continuò ad osservare inerme il regno "
|
||||
"di terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Fighter"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -49,9 +49,8 @@ msgid "Default Zoom"
|
|||
msgstr "Zoom Normale"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:831
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Schermo intero"
|
||||
msgstr "Schermo Intero"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
|
@ -472,7 +471,7 @@ msgstr "Errore"
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
|
||||
msgid "OK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:415
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -267,21 +267,20 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
|
|||
msgstr "Eccoci qua, si stanno preparando ad assaltarci."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
|
||||
msgstr "Le mura di Prestim sono di pietra dura, non le romperanno."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le mura di Prestim sono di pietra dura, non riusciranno mai ad abbatterle."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
|
||||
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
|
||||
"humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ne sono così sicuro. Ogni fortezza ha le sue debolezze. Le mura di "
|
||||
"Prestin sono composte di tre torri. Se una torre viene distrutta si creerà "
|
||||
"una breccia che permetta agli umani di entrare a Prestim ... non c'è bisogno "
|
||||
"di dire che sarebbe la nostra fine."
|
||||
"Prestim sono composte di tre torri. Se una torre viene distrutta si potrebbe "
|
||||
"creare una breccia che permetterà agli umani di entrare a Prestim... non c'è "
|
||||
"bisogno di dire che sarebbe la nostra fine."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -308,20 +307,19 @@ msgid "Which one?"
|
|||
msgstr "Quale?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
|
||||
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parecchie unità attraversaranno il fiume dal guado in cui prima si trovava "
|
||||
"il ponte. Se riusciamo a difenderlo potremmo avere una possibilità."
|
||||
"La maggior parte delle unità attraverseranno il fiume dal guado in cui prima "
|
||||
"si trovava il ponte. Se riusciremo a difenderlo potremmo avere qualche "
|
||||
"possibilità."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:262
|
||||
msgid "And if we fail?"
|
||||
msgstr "E se dovessimo fallire?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
|
||||
"to Mother Earth."
|
||||
|
@ -346,7 +344,6 @@ msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
|
|||
msgstr "Eccoci! Difendete Prestim, noi proveremo a rispedirli nel fiume!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
|
||||
msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
|
||||
|
||||
|
@ -357,24 +354,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Finalmente la Grande Orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
|
||||
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
|
||||
"not venture out anytime soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La difesa di Prestim che hai condotto è stata eroica, affrontando una tale "
|
||||
"armata hai sicuramente scoraggiato gli umani. Adesso si stanno ritirando "
|
||||
"nelle loro fortezze e non ne usciranno."
|
||||
"La tua difesa di Prestim è stata eroica, affrontando una tale armata hai "
|
||||
"sicuramente scoraggiato gli umani. Adesso si stanno ritirando nelle loro "
|
||||
"fortezze e non ne usciranno presto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
|
||||
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è il momento di mostrargli chi siamo, guidando la Grande Orda contro "
|
||||
"di loro! Non avranno riposo finché non riusciremo a destituire Earl Lanbec'h!"
|
||||
"Questo è il momento di mostrar loro chi siamo, guidando la Grande Orda "
|
||||
"contro di loro! Non avranno riposo finché non riusciremo a destituire Earl "
|
||||
"Lanbec'h!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:433
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 18:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 21:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian Team\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3611,9 +3611,8 @@ msgid "Neep! SPLAT!"
|
|||
msgstr "Scree! SPLAT!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
|
||||
msgstr "Ahh... Quello quasi lo rende tutto l'utile!"
|
||||
msgstr "Ahh... Un attimo ancora e ci avrei rimesso le penne!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1116
|
||||
msgid "You'll pay for that!"
|
||||
|
@ -5128,17 +5127,16 @@ msgstr ""
|
|||
"posto qui."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm going to face Jevyan, and if rumours of his power are true he's going to "
|
||||
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
|
||||
"after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
|
||||
"to read my undead mind..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Io vado a sfidare Jevyan e, se lo voci sul suo potere fossero vere, allora "
|
||||
"prenderà la mia resa dal mio corpo maciullato. Dunque, andrai ad affrontare "
|
||||
"Jevyan dopo che la voce del trattato si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima "
|
||||
"avrà la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
|
||||
"Io vado a sfidare Jevyan e, se le voci sul suo potere fossero vere, allora "
|
||||
"otterrà la resa dal mio corpo maciullato. Se succedesse, dovrai attaccare "
|
||||
"Jevyan dopo che la voce della resa si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima "
|
||||
"che abbia la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5879,10 +5877,10 @@ msgid "Don't worry about it."
|
|||
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peccato che questo non sia come se fosse spiaggia... Ho mancato la spiaggia."
|
||||
"Peccato che questo posto non sia soffice come la spiaggia... Questa volta "
|
||||
"l'ho mancata."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:88
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue