Updated French translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-04-20 19:52:32 +00:00
parent 95f9e95618
commit ca5fa81af5
7 changed files with 142 additions and 84 deletions

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-17 08:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-03 03:00+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Duval <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:32+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -98,7 +98,6 @@ msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Vos modifications à la carte seront perdues. Continuer ?"
@ -147,7 +146,6 @@ msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Vitesse de défilement :"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Plein écran"

View file

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2463,7 +2463,6 @@ msgstr ""
"marcher, Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
@ -4675,7 +4674,6 @@ msgstr ""
"loyalement. Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
#, fuzzy
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
msgstr ""
"Oui, mais ou se trouve votre force de frappe ? Comment comptez vous nous "
@ -4692,12 +4690,10 @@ msgstr ""
"vous nous donniez un signal pour tendre une embuscade à l'arrière des orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Hmm... I have to consider this..."
msgstr "Hmm... Je dois y réfléchir..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr ""
"Aidez nous à infiltrer la ville. Nous nous débrouillerons pour la suite."
@ -4711,7 +4707,6 @@ msgstr ""
"l'autre coté du port d'Elensefar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
#, fuzzy
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr ""
"Je veux que vous nous renforciez dès que nous aurons percé cette ligne."
@ -4763,14 +4758,13 @@ msgstr ""
"large pour permettre à deux soldats de marcher côte à côte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Très peu de gens savent que la rivière peut être traverser à gué ici. Les "
"orcs n'ont pas encore découvert cette endroit. Emmener immédiatement vos "
"orcs n'ont pas encore découvert cette endroit. Emmenez immédiatement vos "
"forces dans la cité et vous pourrez leur flanquer une raclée."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 11:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:22+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,13 +50,12 @@ msgid "Default Zoom"
msgstr "Zoom par défaut"
#: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Capture d'écran"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Accelerated"
@ -470,7 +469,7 @@ msgstr "Erreur"
#: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Ok"
#: src/show_dialog.cpp:415
msgid "Yes"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 11:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:36+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -166,7 +166,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "Ce choix est sage. Bonne chance, fils de l'Œil Noir."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
@ -211,7 +210,6 @@ msgstr ""
"se regroupent sur nos arrières, nous devons partir. "
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
@ -288,13 +286,11 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "Et voilà, ils se préparent à nous assaillir."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:222
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr ""
"Les murs de Prestim sont durs com'le roc, s'casseront les crocs d'ssus."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@ -330,7 +326,6 @@ msgid "Which one?"
msgstr "Laquelle ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
"stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@ -344,7 +339,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "Et si nous échouons ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother Earth."
@ -371,7 +365,6 @@ msgstr ""
"fleuve !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
#, fuzzy
msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "Ils sont trop nombreux maintenant, RETRAITE !"
@ -382,7 +375,6 @@ msgstr ""
"La Grande Horde enfin ! Je commençais à penser qu'ils n'arriveraient jamais."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
"the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
@ -393,7 +385,6 @@ msgstr ""
"dans leurs forteresses et n'en sortiront plus."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
@ -537,7 +528,6 @@ msgstr ""
"massivement."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:146
#, fuzzy
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "Que f'sons nous, chef ?"

View file

@ -7,7 +7,7 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# Yann Dirson <ydirson@altern.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"

View file

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-13 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:55+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1746,7 +1746,6 @@ msgstr "La Reine de Minuit"
# Souffrez ma passion.
# J'ai regardé dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plutôt Ressentez mon amour qui en ressort.
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:166
#, fuzzy
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."
@ -2960,9 +2959,8 @@ msgstr "Nous devons discuter de cela en privé. Là, suivez-moi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:457
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:461
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:462
#, fuzzy
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Seiche"
msgstr "Pieuvre Géante"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:466
msgid "Slurp, click, click, click!"
@ -3903,16 +3901,13 @@ msgstr ""
"Nous sommes à l'extrémité lointaine du lit de cette rivière. La légende "
"raconte -"
# La phrase a changé de sens à mon gout, maintenant on parle d'une paire de mages jumeaux.
# Vous en pensez quoi?
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Mages and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Qu'un roi bannit une paire de Mages jumeaux ici bas, après la guerre contre "
"les Wesfolk !"
"Qu'un roi a banni une paire de Mages jumeaux et leurs dévoués compagnons ici "
"bas après la guerre contre les Wesfolk !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:185
msgid ""

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-18 17:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-17 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-20 16:32+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,7 +62,6 @@ msgstr ""
"rencontrerez."
#: data/help.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -121,7 +120,6 @@ msgstr ""
"ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
#: data/help.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
@ -222,7 +220,6 @@ msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: data/help.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
"to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@ -320,7 +317,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Ordre et nombre d\\'attaques'</header>"
#: data/help.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -350,7 +346,6 @@ msgstr ""
"<header>text='Probabilité de toucher'</header>"
#: data/help.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -694,7 +689,6 @@ msgstr ""
"l'empoisonnement."
#: data/help.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -726,7 +720,6 @@ msgstr ""
"deux aspects à cela ; Le revenu et l'entretien."
#: data/help.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -742,7 +735,6 @@ msgstr ""
"soustraits de ce revenu, comme détaillé ci-dessous."
#: data/help.cfg:189
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -763,7 +755,6 @@ msgstr ""
"devrez payer deux pièces d'or par tour en entretien."
#: data/help.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -777,7 +768,6 @@ msgstr ""
"par tour."
#: data/help.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@ -786,13 +776,11 @@ msgid ""
"the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
msgstr ""
"\n"
"Il y a deux exceptions principales à l'entretien. Premièrement, des unités "
"avec le trait loyal ne compteront toujours que comme unité de niveau un pour "
"l'entretien, quel que soit leur niveau actuel. Deuxièmement, les unités avec "
"lesquelles vous débutez le scénario (telles Konrad ou Delfador), ou les "
"unités qui vous rejoignent au cours d'un scénario (tel l'écuyer dans le "
"second niveau de L'héritier du trône) ne vous coûteront jamais rien en "
"entretien."
"Il y a une exception importante à l'entretien : les unités avec le trait "
"loyal ne générent jamais d'entretien. Les unités avec lesquelles vous "
"débutez le scénario (telles Konrad ou Delfador), ou les unités qui vous "
"rejoignent au cours d'un scénario (tel l'écuyer dans le second niveau de "
"L'héritier du trône) auront habituellement le trait loyal."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
@ -823,6 +811,11 @@ msgid ""
"attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
"recruited."
msgstr ""
"La plupart des unités ont deux traits de caractère, avec pour exception les "
"unités mort-vivantes qui n'en possèdent qu'un seul : « Mort-Vivant ». Les "
"traits de caractère sont des modifications qui changent légèrement les "
"caractéristiques des unités concernées. Ils sont habituellement attribués "
"aléatoirement à une unité lorsqu'elle est recrutée."
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@ -830,9 +823,12 @@ msgid ""
"\n"
"The traits that are available to all non-Undead units are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les traits de caractère disponibles pour toutes les unités n'étant pas mort-"
"vivantes sont :"
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -863,7 +859,6 @@ msgstr ""
"terme''."
#: data/help.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -895,7 +890,6 @@ msgstr ""
"que la normale, et ainsi ne sont pas adéquates pour tenir des positions."
#: data/help.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -923,7 +917,6 @@ msgstr ""
"particulièrement adéquates pour tenir une position contre des opposants."
#: data/help.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -959,6 +952,10 @@ msgid ""
"\n"
"Other special traits that may be assigned to units are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Les autres traits de caractère qui peuvent être assignés aux unités sont :"
#: data/help.cfg:251
msgid ""
@ -979,6 +976,23 @@ msgid ""
"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
"such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Loyal</header>\n"
"Les unités Loyales n'ont pas de coût d'entretien. La plupart des unités ont "
"un coût d'entretien à la fin de chaque tour, égal à leur niveau. Les unités "
"Loyales ne sont pas concernées.\n"
"\n"
"\n"
"Durant une campagne, certaines unités peuvent décider de rejoindre le joueur "
"de leur propre initiative. Ces unités obtiennent alors le trait de caractère "
"'Loyal'. bien qu'elles puissent avoir un coût de rappel à chaque scénario, "
"elles n'ont pas de coût d'entretien. Cela peut les rendre plus "
"qu'indispensables pendant une longue campagne, lorsque l'or se fait rare. ce "
"trait de caractère n'est jamais donné à une unité recrutée, il est donc "
"fortement déconseillé de renvoyer de telles unités ou de les laisser tuer "
"bêtement."
#: data/help.cfg:258
msgid ""
@ -994,6 +1008,18 @@ msgid ""
"them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
"conjunction with their attacks."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Mort-Vivant</header>\n"
"\n"
"Les untés mort-vivantes sont insensibles au poison.\n"
"\n"
"Les unités mort-vivantes n'ont généralement que ce trait de caractère. "
"Puisque ces unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées pour "
"combattre par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les "
"rend sans égal contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec "
"leurs attaques."
#: data/help.cfg:265
msgid ""
@ -1009,6 +1035,19 @@ msgid ""
"are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
"inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<header>text=Habile</header>\n"
"\n"
"Les unités habiles ont +1 aux dégâts causés chaque fois qu'ils touchent un "
"ennemi grâce à leurs arcs.\n"
"Habile est un trait de caractère que seuls les Elfes peuvent posséder. Cette "
"race est bien connue pour sa grâce sans pareil, ainsi que pour ses facilités "
"au tir à l'arc. Certains de ses individus, cependant, dépassent leurs "
"confrères et possèdent un talent naturel encore supérieur. Ces Elfes "
"infligent donc un point de dégâts supplémentaire pour chaque flèche touchant "
"au but."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@ -2379,7 +2418,6 @@ msgid "What do traits do?"
msgstr "Quelle influence ont les caractéristiques ?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@ -2394,7 +2432,8 @@ msgstr ""
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; il "
"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont la "
"même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur "
"recrutement."
"recrutement. Cependant, certaines races et unités peuvent avoir des "
"caractéristiques qui leur sont propres."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
msgid "What kind of traits can my units get?"
@ -2844,17 +2883,14 @@ msgid "Canyon"
msgstr "Canyon"
#: data/terrain.cfg:438
#, fuzzy
msgid "Ruin"
msgstr "ruine"
#: data/terrain.cfg:448
#, fuzzy
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "ruine submergée"
#: data/terrain.cfg:459
#, fuzzy
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "ruine marécageuse"
@ -7716,13 +7752,34 @@ msgid ""
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
"Les Trolls possèdent, une fois à l'âge adulte, une force terrifiante. Leurs "
"corps semblables à la pierre sont devenus bien plus grands que celui d'un "
"homme, et leur habilité effrayante à se régénérer font d'eux une formidable "
"ennemi, même loin des montagnes où ils préfèrent combattre. Un Troll adulte "
"est plus vif, plus rapide, plus fort, et bien plus moche que n'importe "
"lequel de ses enfants, même si personne ne trouverait le courage de lui dire "
"en face. Ils agitent leurs lourdes masses avec une brutale efficacité, et "
"forment un point de force dans n'importe quel combat. La seule faiblesse que "
"l'on pourrait leur attribuer, si l'on peut dire, serait leur incapacité à "
"combattre à distance.\n"
"\n"
"Description :\n"
"Les Trolls combattent mieux sur les terrains rocheux, spécialement la nuit. "
"Ils sont vulnérables face aux archers, particulièrement en terrain "
"découvert, et devraient toujours éviter les Mages et autres lanceurs de "
"sorts quelque soit le type de terrain. Ils sont particulièrement efficaces "
"contre des troupes fragiles, comme les squelettes, et faibles contre les "
"ennemis possédant une bonne défense, ou naturellement résistants, comme leur "
"alter-ego de bois, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de se "
"soigner face au poison et de faire disparaître leurs blessures sans aucune "
"aide extérieure. Leur principal défaut reste leur vitesse plutôt lente, "
"ainsi que leur faiblesse durant le jour."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
msgstr "Héros Troll"
#: data/units/Troll_Hero.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
@ -7762,6 +7819,32 @@ msgid ""
"greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
"them in open terrain during the day, when they are weakest."
msgstr ""
"Etant donné la monstrueuse force de leur race, les trolls transforment de "
"simples armes en instuments de dégâts mortels. Certains trolls utilisent de "
"simples lanières de cuir comme frondes, un peu comme celle d'un enfant, en "
"remplaçant les cailloux au bout de celles-ci par des rochers. Bien que peu "
"précis, un rocher lancé par l'un de ces monstres peut estropier un homme "
"s'il est touché. Bien que chargé par ses lourdes munitions, et ne possédant "
"aucune arme de mêlée, un troll lanceur de pierre est cependant plus grand, "
"plus fort, et peut-être même encore plus laid que le morveux qu'il était "
"auparavant, et un poing de Troll est aussi puissant qu'un marteau humain en "
"combat. De plus, sa capacité à contre-attaquer un archer fait de lui une "
"menace à n'importe quelle distance, tant que son ennemi ne trouve pas une "
"solution pour attaquer d'un terrain bien couvert.\n"
"\n"
"Description :\n"
"Les Trolls lanceurs de pierre combattent mieux en terrain rocheux ou "
"difficile, surtout de nuit. A l'instar de leurs congénères, ils feront "
"hésiter les troupes d'archers, et seront une menace pour les lanceurs de "
"sorts. Ils sont particulièrement efficaces contre les ennemis fragiles, tels "
"que les squelettes, et plutôt faibles contre les ennemis possédant une bonne "
"armure ou encore une bonne résistance naturelle, comme leur alter-ego de "
"bois, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de se guérir des "
"empoisonnements, ainsi que de leurs blessures sans aucune aide exterieure. "
"Leur principal inconvénient est bien sûr leur lenteur, et leur faiblesses "
"durant le jour. La plus grande menace pour un Troll lanceur de pierre est "
"donc une puissante mêlée les attaquant alors qu'ils sont de jour, en terrain "
"découvert."
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@ -8093,9 +8176,8 @@ msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Coordinateurs des traductions"
#: src/about.cpp:148
#, fuzzy
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Traduction danoise"
msgstr "+Traduction africaine"
#: src/about.cpp:153
msgid "+Basque Translation"
@ -8158,9 +8240,8 @@ msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Traduction italienne"
#: src/about.cpp:262
#, fuzzy
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Traduction chinoise"
msgstr "+Traduction japonaise"
#: src/about.cpp:268
msgid "+Latin Translation"
@ -8199,9 +8280,8 @@ msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Traduction suédoise"
#: src/about.cpp:329
#, fuzzy
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Traduction danoise"
msgstr "+Traduction turque"
#: src/about.cpp:334
msgid "+Contributors"
@ -8465,7 +8545,7 @@ msgstr "Déplacements : "
#: src/display.cpp:465
msgid "Screenshot"
msgstr ""
msgstr "Capture d'écran"
#: src/display.cpp:1024
msgid "healthy"
@ -8525,9 +8605,10 @@ msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La Bataille pour Wesnoth"
#: src/game.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
msgstr ""
"Attention : Le fichier que vous avez d'ouvrir est corrompu. Le chargement "
"continue.\n"
#: src/game.cpp:774 src/multiplayer_connect.cpp:899
msgid ""
@ -8747,9 +8828,10 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Choisissez votre langue préférée : "
#: src/game.cpp:1391
#, fuzzy
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
msgstr ""
"Attention : Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : "
"« "
#: src/game.cpp:1435
msgid "Error loading game configuration files: '"
@ -8923,11 +9005,11 @@ msgstr "Hauteur : "
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
msgid "Number of Hills:"
msgstr ""
msgstr "Nombre de collines :"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
msgid "Max Hill Size:"
msgstr ""
msgstr "Taille maximum d'une colline :"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
msgid "Villages:"
@ -8974,10 +9056,12 @@ msgid ""
"The server requires version '$version1' while you are using version "
"'$version2'"
msgstr ""
"Vous avez besoin de la version '$version1' pour accéder au serveur alors que "
"votre version actuelle est la '$version2'."
#: src/multiplayer.cpp:153
msgid "Server-side redirect loop"
msgstr ""
msgstr "Boucle de redirection du serveur"
#: src/multiplayer.cpp:185
msgid "You must log in to this server"
@ -9397,7 +9481,6 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Choisissez une arme : "
#: src/playturn.cpp:1270
#, fuzzy
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
@ -9879,16 +9962,15 @@ msgstr "-- Le livre de Wesnoth"
#: src/unit.cpp:1107
msgid " XP to advance"
msgstr ""
msgstr "XP pour évoluer"
#: src/unit.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ": "
msgstr "PV : "
msgstr " : "
#: src/unit.cpp:1156
msgid "; "
msgstr ""
msgstr " ; "
#: src/unit_types.cpp:324
msgid "strikes"