Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-14 11:05:47 +00:00
parent dffe4c8ab7
commit c8d1f180d7
9 changed files with 409 additions and 451 deletions

View file

@ -2,7 +2,7 @@ CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated manual: German
* updated translations: Basque, British English, Catalan, Danish, Dutch,
French, German, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
French, German, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
* fixed Dark Adept female version causing glitch in help (#14073)
* updated man page
* campaigns

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 18:16+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -28,46 +28,44 @@ msgid "Draw tiles"
msgstr ""
#: src/editor/editor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "File"
msgstr "Riempi"
#: src/editor/editor.cpp:164
msgid "Set player's starting position"
msgstr ""
msgstr "Imposta la posizione di inizio del giocatore"
#: src/editor/editor.cpp:166
msgid "Zoom in"
msgstr ""
msgstr "Aumenta lo zoom"
#: src/editor/editor.cpp:168
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgstr "Diminuisci lo Zoom"
#: src/editor/editor.cpp:170
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Annulla"
#: src/editor/editor.cpp:172
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Ripeti"
#: src/editor/editor.cpp:174
msgid "Zoom to default view"
msgstr ""
msgstr "Visuale Normale"
#: src/editor/editor.cpp:176
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "Griglia"
#: src/editor/editor.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Resize the map"
msgstr "Ridimensiona la Mappa"
msgstr "Ridimensiona la mappa"
#: src/editor/editor.cpp:180
msgid "Flip map"
msgstr ""
msgstr "Rifletti la mappa"
#: src/editor/editor.cpp:371
msgid "Save the Map As"
@ -99,6 +97,8 @@ msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
"different name."
msgstr ""
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri nel mnome della mappa. Si "
"consiglia di cambiare il nome della mappa "
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor.cpp:562
msgid "The file does not contain a valid map."
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1141
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr ""
msgstr "Errore: Carattere illegale nel nome del file"
#: src/editor/editor.cpp:1197
msgid "Player"
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Ruota (può cambiare le dimensioni della mappa):"
#: src/editor/editor_main.cpp:235
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr ""
msgstr "Editor per le mappe di Battle for Wesnoth"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:311
msgid "FG"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 00:49+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -73,19 +73,16 @@ msgid "Gweddry"
msgstr "Gweddry"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Darak"
msgstr "Mal-Darak"
msgstr "Mal-un-Darak"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Zanrad"
msgstr "Mal-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Zanrad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Xadrux"
msgstr "Mal-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Xadrux"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:72
@ -1520,6 +1517,9 @@ msgid ""
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Prima che inizi il concilio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
"del lich con cui abbiamo a che fare. Quando lo conobbi era un mago della "
"luce, come me, e la sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
#, fuzzy
@ -2004,9 +2004,8 @@ msgid "Undead Crossing"
msgstr "Il passaggio dei non-morti"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-Zanrad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
#, fuzzy
@ -2030,9 +2029,10 @@ msgid ""
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là. E anche "
"gli orchi. Dobbiamo procedere con cautela. Penso ancora che dovremmo andare "
"direttamente dal Re, ma adesso è impossibile."
"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là come gli "
"orchi. Dovremo procedere con cautela. I non morti che abbiamo lasciato "
"dietro di noi sono pericolosi, ma ghi orchi possono essere ancora più "
"pericolosi."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
msgid ""
@ -2054,8 +2054,8 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo Lich abbia imparato a "
"richiamare demoni!"
"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo folle stragone abbia imparato "
"a richiamare demoni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -2523,13 +2523,12 @@ msgstr ""
#~ "In tutto il regno, c'erano due maghi della luce che chiaramente si "
#~ "risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome Ravan ed io."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
#~ msgstr ""
#~ "In seguito, come tutti i maghi della morte usano fare, prese la sua "
#~ "stessa vita e divenne un lich, uno dei più forti mai visti."
#~ "stessa vita e divenne un lich, uno dei più potenti esseri mai visti."
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
#~ msgstr "Ma comunque non hai un piano migliore!"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:15+0200\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1067,13 +1067,12 @@ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "E la nave ci porterà ad Anduin?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Sì Konrad, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia patria e quella "
"di molti maghi."
"Sì, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia terra natale Konrad e "
"quella di molti maghi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
msgid ""
@ -3094,7 +3093,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
@ -3108,9 +3106,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit magi."
msgstr "Adesso puoi reclutare i maghi."
msgstr "Puoi reclutare i maghi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
@ -3128,18 +3125,17 @@ msgstr ""
"orchi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"Non avete sentito Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. Mi "
"stavano tenendo rinchiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi a "
"Weldyn dove sarei stato giustiziato per tradimento e per l'insegnamento "
"delle arti magiche!"
"Non avete sentito, Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. "
"Loro mi hanno tenuto richiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi "
"a Weldyn perchè dovevo essere giustiziato per tradimento e per aver "
"insegnato l'arte dei maghi!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
msgid ""
@ -3292,9 +3288,9 @@ msgid "Xakae"
msgstr "Xakae"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
msgstr "Sorpresa! Cercavo un mago e ho trovato degli stupidi umani!"
msgstr ""
"Sorpresa! Cercavo un mago, e non ho trovato altro che degli stupidi umani!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
msgid "The temple seems to be empty."
@ -4838,9 +4834,8 @@ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
msgstr "Sono tornato ad aiutarvi, amici!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
#, fuzzy
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
msgstr "Maghi bianchi? Ma cosa ci fanno qua?"
msgstr "Maghi bianchi? Sono venuti per aiutarci? Ma cosa ci fanno qua?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265
msgid ""

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 16:33+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Salva come"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Set Player's keep"
msgstr ""
msgstr "Imposta il Mantenimento del Giocatore"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Flood Fill"
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Chiudi"
#: src/show_dialog.cpp:852
msgid "Receiving data..."
msgstr ""
msgstr "Ricezione dati in corso..."
#: src/show_dialog.cpp:883
msgid "KB"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 00:33+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:32+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -935,9 +935,8 @@ msgid "Rugh"
msgstr "Rugh"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Here is Barag Gór."
msgstr "Eccoci a Barag Gor."
msgstr "Eccoci a Barag Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
msgid ""
@ -964,12 +963,11 @@ msgid "..."
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
msgstr ""
"Così Kapou'e lanciò il suo disperato attacco per fermare l'assedio di Barag "
"Gor."
"Gór."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
msgid "Jetto"
@ -1017,9 +1015,8 @@ msgstr ""
"vicina alla foresta degli elfi. E' la strada vicino alla fattoria gialla."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
msgstr "Porta gli Shamani e Kapou'e sino al segnale"
msgstr "Porta gli Shamani e successivamente Kapou'e sino al segnale"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
msgid ""
@ -1030,9 +1027,8 @@ msgstr ""
"raggiungere Tirigaz il prima possibile."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
msgstr "Porta gli Shamani e Kapou'e sino al segnale"
msgstr "Porta e Kapou'e sino al segnale"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
msgid "Filiel"
@ -1053,13 +1049,12 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
msgstr "Stanno distruggendo il nostro castello! Aiutatemi Elfi!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
"quag!"
msgstr ""
"Al tuo servizio, Etheliel. Rispediamo queste malvagie creature nel loro "
"ghetto!"
"Al tuo servizio, Etheliel. Rispediamo queste creature maligne nella loro "
"fogna!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
msgid "To the harbour of Tirigaz"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 16:54+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -427,15 +427,14 @@ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
msgstr "Sento che deve essere vicino. Potrebbe essere in questa palude?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
"Ma i vecchi maghi svolsero bene il loro lavoro. Il libro fu nascosto in un "
"boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi, e chiunque avesse "
"provato ad avvicinarsi avrebbe subito i loro attacchi combinati..."
"Ma i vecchi maghi avevano fatto bene il loro lavoro. Il libro venne nascosto "
"in un boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi e chiunque "
"avesse provato ad avvicinarsi avrebbe subito i loro attacchi incrociati..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
@ -569,14 +568,12 @@ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
msgstr "Gack! Questo scrigno contiene acqua santa!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
#, fuzzy
msgid "Look at what the magi were guarding!"
msgstr "Scoprite a cosa stanno facendo la guardia i maghi!"
msgstr "Guardate a che cosa stavano facendo la guardia i maghi!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
#, fuzzy
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
msgstr "Questi maghi hanno nascosto più cose di quel che sembrava!"
msgstr "Questi maghi nascondevano di più di quel che sembrava!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:450
msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
@ -670,13 +667,12 @@ msgstr ""
"Un necromante si avvicina! Può trattarsi dello stesso che avevamo esiliato?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
msgstr ""
"Maledetto e terribile. Sappi che noi maghi, guardiani della Torre di Kaleon, "
"possiamo bloccare la tua strada con i nostri incantesimi! Scappa adesso e "
"possiamo bloccare la tua avanzata con i nostri incantesimi! Scappa adesso e "
"forse sopravviverai."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:16+0200\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1325,15 +1325,14 @@ msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Hai perso l'ultima nave!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Il nostro Principe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
"al suo inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
"invernale li rallentò e le Navi sembravano scomparse dal porto."
"Il nostro Principe riuscì a giungere al Porto di Clearwater con gli Orchi "
"che gli inseguivano. Gli Orchi non riuscirono a fermarli, ma la neve "
"invernale li rallentò e le navi sembravano essere scomparse dal porto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
@ -1535,13 +1534,12 @@ msgstr ""
"sulla nave."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
"Mio signore, la seconda nave sta partendo. Ma l'ultima nave sarà qui tra un "
"po' di tempo. Con il vostro aiuto possiamo resistere un po' più a lungo."
"Mio signore, la seconda nave sta partendo. Ma l'ultima nave non tarderà. Con "
"il vostro aiuto possiamo resistere un po' più a lungo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:754
msgid ""
@ -1614,7 +1612,6 @@ msgstr ""
"conosci quel Lich che hai pietrificato appena fuori Southbay-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
@ -2293,15 +2290,14 @@ msgstr ""
"questo ne sono sicuro."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dovremmo perdere tutta la "
"nostra conoscenza. Andrò fuori (avanti) tra la gente, divulgherò la "
"conoscenza e vedrò stabilirsi un nuovo ordine di Maghi in questa nuoa terra. "
"Abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dovremmo perdere tutta la "
"nostra conoscenza. Andrò tra la gente e divulgherò la conoscenza affiche si "
"stabilisca un nuovo ordine di Maghi in questa nuova terra. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:302
@ -3353,7 +3349,6 @@ msgid "For the honor of SouthBay!"
msgstr "Per l'onore di Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
@ -3518,7 +3513,6 @@ msgstr ""
"salverà da me. Io ti distruggerò, e poi affronterò gli Elfi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715
#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Tenente Aethyr, Avanti!"
@ -3532,13 +3526,12 @@ msgstr ""
"guerre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738
#, fuzzy
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
msgstr ""
"Tu mi neghi una morte onorevole? I nostri nemici non sono ancora conviti che "
"gli elfi hanno il Rubino."
"gli Elfi hanno il Rubino."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:788
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
@ -3577,10 +3570,9 @@ msgid "Beaky"
msgstr "Beaky"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970
#, fuzzy
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
"La nostra avanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1015
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:43
@ -3811,13 +3803,12 @@ msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Che un Re esiliò due fratelli gemelli Maghi ed i loro devoti seguaci da "
"queste parti dopo la fine della guerra dei Wesfolk!"
"Che un Re esiliò due Maghi gemelli ed i loro devoti seguaci da queste parti, "
"dopo la fine della guerra dei Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
msgid ""
@ -3930,13 +3921,12 @@ msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "Io li sostengo ambedue, e tutti siamo fedeli al Re di Southbay!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
"Ti ho conosciuto quando eri un ragazzo, ed il tuo popolo ti ha preceduto. "
"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il Re ora?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
@ -4130,13 +4120,12 @@ msgstr ""
"in cui hanno deciso di occupare questo posto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
msgstr ""
"Bene, se non c'è nessun altro modo. Possano i bardi cantare per sempre il "
"valoere del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
"valore del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:225
msgid ""
@ -4202,14 +4191,13 @@ msgstr ""
"sentì una voce che rimbombava."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
msgstr ""
"Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete "
"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete, "
"miei soldati dell'Oscurità, il mondo sarà ancora una volta nostro !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
msgid ""

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:50+0200\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#: data/fonts.cfg:6
#, fuzzy
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:27
msgid "Binary Saves"
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
msgstr "2p - Dividi e Conquista"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
#, fuzzy
@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
msgstr "2p - Amleto"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
@ -1989,7 +1989,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "3p - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
@ -2011,9 +2011,8 @@ msgstr ""
"impostare oro 2 per villaggio."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
msgstr "Un Isola"
msgstr "4p - Un Isola"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@ -2041,9 +2040,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
#, fuzzy
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "Isola dei cambi di Castello"
msgstr "4p - Isola dei cambi di Castello"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@ -2056,9 +2054,8 @@ msgstr ""
"1 e 3 contro i giocatori 2 e 4."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
msgstr "Cozzata"
msgstr "4p - Scontro"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
@ -2070,9 +2067,8 @@ msgstr ""
"raccomanda di impostare oro 2 per villaggio."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "Re della Collina"
msgstr "4p - Il Re della Collina"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid ""
@ -2085,27 +2081,24 @@ msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
"Una mappa per duelli da giocare molto velocemente. Si raccomanda di "
"impostare oro 2 per villaggio."
"impostare 1 moneta per villaggio."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "Castelli Assediati"
msgstr "4p - Castelli Assediati"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
msgid "Take control of this huge river delta."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "La Valle della Morte"
msgstr "4p - La Valle della Morte"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
@ -2123,18 +2116,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "Foresta della Paura"
msgstr "4p - La foresta della Paura"
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
#, fuzzy
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "Hexcake"
msgstr "4p - Hexcake"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
@ -2152,9 +2143,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
#, fuzzy
msgid "7p - Battle World"
msgstr "Mondo da battaglia"
msgstr "7p - Battaglia per il Mondo"
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
msgid ""
@ -2167,14 +2157,12 @@ msgid "Random map"
msgstr "Mappa casuale"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Una mappa casuale con sabbia come terreno primario. Nota: Le mappe casuali "
"sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle sino ad "
"averne una giocabile."
"Mappa casuale. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma, se "
"volete, potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
@ -2222,9 +2210,8 @@ msgstr ""
"potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Across The River"
msgstr "Attraverso il fiume"
msgstr "2p - Attraverso il fiume"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@ -10576,6 +10563,23 @@ msgstr "legale"
msgid "neutral"
msgstr "neutrale"
#~ msgid ""
#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
#~ "of attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due tipi di combattimento in Battle for Wesnoth, a corto e lungo "
#~ "raggio, ma tutti e due hanno luogo tra due unità in due caselle "
#~ "adiacenti. Nel combattimento a corto raggio solitamente vengono usate "
#~ "armi quali spade asce o zanne, mentre in quello a lungo raggio si "
#~ "combatte con archi, lance e palle di fuoco. Il combattimento è "
#~ "relativamente immediato; c'è un attaccante e un difensore che "
#~ "alternandosi si attaccano finché non esauriscono gli attacchi assegnati."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
@ -10602,8 +10606,9 @@ msgstr "neutrale"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
#~ "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and "
#~ "that occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may "
#~ "have four."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -10661,7 +10666,9 @@ msgstr "neutrale"
#~ "Una battaglia dentro ed intorno le acque ghiacciate di questo porto "
#~ "cruciale a Nord di Wesnoth"
#, fuzzy
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "Tocco"
#~ msgid ""
#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
@ -10672,9 +10679,52 @@ msgstr "neutrale"
#~ "La forma finale raggiungibile da un mago dei non-morti, il Lich Anziano "
#~ "crea terrore nei cuori di coloro che lo incontrano. Non solo il suo tocco "
#~ "è mortale, ma ha incantesimi potenti a sufficienza per uccidere anche i "
#~ "più coraggiosi. Se doveste per caso incrociare un tale essere, fugite "
#~ "lontano e velocemente, dato che si muovono più velocemente della maggior "
#~ "parte dei non morti."
#~ "più valorosi combattenti. Se doveste per caso incrociare un tale essere, "
#~ "fugite lontano e velocemente, dato che si muovono più velocemente della "
#~ "maggior parte dei non morti."
#~ msgid ""
#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
#~ "tipped knives at their enemies from long range."
#~ msgstr ""
#~ "Gli Assassini sono i signori della notte. Come i Furfanti possono "
#~ "attaccare alle spalle ed ignorare le zone di controllo nemiche. Possono "
#~ "anche lanciare coltelli avvelenati contro i loro nemici."
#~ msgid ""
#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
#~ "who live near them when not fighting against invaders."
#~ msgstr ""
#~ "Armati con delle pesanti Mazze, i Fuorilegge sono esperti nel derubare ed "
#~ "uccidere di notte. Indossando dei mantelli marroni e dei cappucci neri, "
#~ "rubano dai contadini che vivono nelle vicinanze quando non lottano contro "
#~ "gli invasori."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
#~ msgstr ""
#~ "Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani "
#~ "arcieri sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate "
#~ "di Wesnoth. Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la "
#~ "Cavalleria Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo più "
#~ "arguzia che forza bruta."
#~ msgid ""
#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
#~ "his position."
#~ msgstr ""
#~ "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per "
#~ "diventare dei Cavalleggeri. Un Cavalleggero, essendo addestrato con "
#~ "disciplina, non carica sul campo di battaglia come fa un Cavaliere, ma "
#~ "cerca in tutti i modi di mantenere la sua posizione."
#, fuzzy
#~ msgid ""
@ -10714,6 +10764,68 @@ msgstr "neutrale"
#~ "capacità di attaccare con il Respiro di Fuoco come è proprio della loro "
#~ "razza"
#~ msgid ""
#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
#~ msgstr ""
#~ "Gli Spadaccini sono dei maestri nell'arte della scherma. La loro abilità "
#~ "di stoccata permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano "
#~ "mentre nell'altra impugnano una balestra per colpire i nemici distanti."
#~ msgid ""
#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
#~ msgstr ""
#~ "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
#~ "proiettile da artefatti chiamati Staffe del Drago. Sono i capi che "
#~ "detengono l'arcana tecnologia dei nani."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
#~ msgstr ""
#~ "I Signori dei Nani sono il re delle montagne. La loro abilità con l'ascia "
#~ "da guerra è impareggiabile, e sono capaci di colpire anche nemici "
#~ "distanti. La loro splendida armatura è fatta di dure leghe tramandate dai "
#~ "loro avi."
#~ msgid ""
#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
#~ msgstr ""
#~ "I possenti Nani Signori delle Rune sono guerrieri vigorosi e senza paura "
#~ "che padroneggiano i poteri segreti delle rune. Possono scagliare delle "
#~ "Sfere Fulminanti verso i loro nemici colpendo la terra con i loro "
#~ "splendidi e beneamatii martelli, che vibrano di energia magica."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
#~ "bows, but their impact is unmatched."
#~ msgstr ""
#~ "I nani tuonanti forniscono alle armate dei nani il supporto necessario, "
#~ "alle unità combattenti addestrate nel corpo a corpo, nei combattmenti a "
#~ "distanza. Le loro misteriose armi sono lente, rudi e rumorose rispetto "
#~ "agli eleganti e sinuosi archi elfici, ma i danni che possono infliggere "
#~ "sono unici."
#~ msgid ""
#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
#~ "their attack is much more deadly."
#~ msgstr ""
#~ "I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
#~ "forgiate dai migliori Fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei "
#~ "Nani. Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro "
#~ "attacchi sono più letali. "
#~ msgid ""
#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
@ -10864,6 +10976,25 @@ msgstr "neutrale"
#~ "ali Magiche spuntano sulle loro schiene e le trasformano in magnifiche "
#~ "creature capaci di attraversare liberamente le foreste degli elfi."
#~ msgid ""
#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
#~ msgstr ""
#~ "Gli schermitori sono addestrati nella nobile arte della scherma. Poichè i "
#~ "loro spadini sono armi leggere, possono usarli velocemente e mortalmente. "
#~ "Equipaggiati con un pugnale nella loro mano libera, possono anche parare "
#~ "tutti i tipi di attacchi abbastanza facilmente. Gli schermitori sono "
#~ "incursori e quindi possono superare le unità nemiche."
#~ msgid ""
#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
#~ "places and people to rob."
#~ msgstr ""
#~ "Gli agili Briganti vengono utilizzati dalle bande di banditi per "
#~ "esplorare alla ricerca di posti e persone da derubare."
#~ msgid ""
#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
@ -10875,6 +11006,15 @@ msgstr "neutrale"
#~ "grande libertà di movimento e la protezione dagli attacchi fisici, i "
#~ "fanasmi non riescono ad attraversare facilemnte l'acqua corrente.."
#~ msgid ""
#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
#~ "existence as Ghouls."
#~ msgstr ""
#~ "Qualche volta degli uomini, costretti dalla fame a mangiare i cadaveri "
#~ "umani, dopo la loro morte si ritrovano intrappolati in un'esistenza da "
#~ "divoratore di cadaveri."
#~ msgid ""
#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
@ -10900,308 +11040,6 @@ msgstr "neutrale"
#~ "avversione per il fuoco. Questi Saccheggiatori Goblin procurano guai ai "
#~ "loro nemici attaccando con le torce e le reti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
#~ "cold spells."
#~ msgstr ""
#~ "I Lich sono dei maghi che anno raggiunto il limite del percorso delle "
#~ "arti oscure. Per guadagnare il controllo sui non-morti, i Lich anno "
#~ "sacrifcato il proprio corpo, diventando essi stessi dei non-morto. Questo "
#~ "garantisce loro l'abilità di risucchiare la vita dai loro opponenti con "
#~ "un solo tocco e di lanciare potenti incantesimi."
#~ msgid ""
#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Le giovani Nereidi sono spessi iniziate alla magia dell'acqua della loro "
#~ "gente. Nonostante la loro mancanza di forza fisica sono degli avversari "
#~ "formidabili visto che possono colpire violentemente i propri avversari "
#~ "con molta acqua."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
#~ msgstr ""
#~ "I Necromanti sono dei maghi che anno deciso di seguire i sentieri delle "
#~ "arti oscure. Accingendo dal potere dei non-morti, il necromante può "
#~ "lanciare incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari "
#~ "per poterla aggiungere alla propria."
#~ msgid ""
#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
#~ msgstr ""
#~ "Gli Abitanti della notte popolano l'oscurità, nascondendo i loro "
#~ "spaventosi volti dietro maschere per celare le loro anime malvagge. "
#~ "Queste spregevoli creature sono abili a nascondersi nel buio, senza "
#~ "lasciare tracce della propria presenza."
#~ msgid ""
#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
#~ "until they can be cured in town or by a healer."
#~ msgstr ""
#~ "Anche se non così forti in combattimento, gli Orchi Assassini sono veloci "
#~ "e in grado di difendersi su una grande varietà di terreni. Questi "
#~ "assassini usano dardi avvelenati e le vittime dei loro attacchi "
#~ "continuano a subire danni finquando non vengono curati in un villaggio o "
#~ "da un curatore."
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "dardi"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
#~ msgstr ""
#~ "Gli Orchi Massacratori sono veloci e leggeri, competenti sia nel "
#~ "combattimento ravvicinato che a distanza e si serveno di attacchi "
#~ "avvelenanti, tutto ciò li rende degli avversari formidabili."
#~ msgid ""
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
#~ "certainly remain with the Revenant."
#~ msgstr ""
#~ "Lo Squartatore è un non-morto che un tempo era un potente guerriero. "
#~ "Mentre la volontà e l'anima del guerriero sono andate perdute, l'abilità "
#~ "nel combattere si è certamente conservata."
#~ msgid ""
#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
#~ msgstr ""
#~ "Il Sergente è un ufficiale nell'esercito dell'Armata Reale. Non è più "
#~ "forte degli altri guerrieri, ma ha la speranza di avanzare di grado. Come "
#~ "capo delle sue unità, deve sopravvivere affinché la battaglia sia vinta."
#~ msgid ""
#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
#~ "trace of their presence."
#~ msgstr ""
#~ "Anime oscurate dal male, le Ombre vagano di notte attaccando ignari "
#~ "nemici. Queste creature incorporee sono capaci di nascondersi di notte "
#~ "senza lasciare traccia della loro presenza."
#~ msgid ""
#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i corpi di arcieri caduti, riportati sul campo di battaglia "
#~ "come non-morti. Come tutti i non-morti, sono deboli alle fiamme e agli "
#~ "attacchi sacri, e resistenti alle armi appuntite."
#~ msgid ""
#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
#~ "heart of the weak."
#~ msgstr ""
#~ "Spettri, Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i "
#~ "suoi poteri per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei "
#~ "suoi avversari rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido "
#~ "che spaventa i cuori dei deboli."
#~ msgid ""
#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
#~ "mounted units."
#~ msgstr ""
#~ "Più piccoli e deboli rispetto agli orchi, i Goblins hanno imparato ad "
#~ "addestrare grossi lupi per usarli come montature, creando la miglire "
#~ "squadra di Cavalcatori di Lupi, che vengono utilizzati come veloci "
#~ "esploratori dalle armate goblin. Cresciuti nelle oscure caverne degli "
#~ "Orchi, i Cavalcatori di Lupi possono anche scalare le montagne "
#~ "diversamente della maggior parte delle altre unità a cavallo."
#~ msgid ""
#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
#~ "freezes the heart of the weak."
#~ msgstr ""
#~ "Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i suoi poteri "
#~ "per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei suoi avversari "
#~ "rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido che spaventa i "
#~ "cuori dei deboli."
#~ msgid "Vera.ttf"
#~ msgstr "Vera.ttf"
#~ msgid ""
#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
#~ "of attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Ci sono due tipi di combattimento in Battle for Wesnoth, a corto e lungo "
#~ "raggio, ma tutti e due hanno luogo tra due unità in due caselle "
#~ "adiacenti. Nel combattimento a corto raggio solitamente vengono usate "
#~ "armi quali spade asce o zanne, mentre in quello a lungo raggio si "
#~ "combatte con archi, lance e palle di fuoco. Il combattimento è "
#~ "relativamente immediato; c'è un attaccante e un difensore che "
#~ "alternandosi si attaccano finché non esauriscono gli attacchi assegnati."
#, fuzzy
#~ msgid "tough"
#~ msgstr "Tocca"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
#~ "existence as Ghouls."
#~ msgstr ""
#~ "Qualche volta degli uomini, costretti dalla fame a mangiare i cadaveri "
#~ "umani, dopo la loro morte si ritrovano intrappolati in un'esistenza da "
#~ "divoratore di cadaveri."
#, fuzzy
#~ msgid "satiated"
#~ msgstr "Iniziato"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
#~ "tipped knives at their enemies from long range."
#~ msgstr ""
#~ "Gli assassini sono signori nelle oscurità. Come i furfanti possono "
#~ "attaccare alle spalle ed ignorare le zone di controllo nemiche. Possono "
#~ "anche lanciare coltelli avvelenati contro i loro nemici."
#~ msgid ""
#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
#~ "who live near them when not fighting against invaders."
#~ msgstr ""
#~ "Armati con delle pesanti Mazze, i Fuorilegge sono esperti nel derubare ed "
#~ "uccidere di notte. Indossando dei mantelli marroni e dei cappucci neri, "
#~ "rubano dai contadini che vivono nelle vicinanze quando non lottano contro "
#~ "gli invasori."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
#~ msgstr ""
#~ "Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani "
#~ "arcieri sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate "
#~ "di Wesnoth. Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la "
#~ "Cavalleria Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo più "
#~ "arguzia che forza bruta."
#~ msgid ""
#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
#~ "his position."
#~ msgstr ""
#~ "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per "
#~ "diventare dei Cavalleggeri. Un Cavalleggero, essendo addestrato con "
#~ "disciplina, non carica sul campo di battaglia come fa un Cavaliere, ma "
#~ "cerca in tutti i modi di mantenere la sua posizione."
#~ msgid ""
#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
#~ msgstr ""
#~ "Gli Spadaccini sono dei maestri nell'arte della scherma. La loro abilità "
#~ "di stoccata permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano "
#~ "mentre nell'altra impugnano una balestra per colpire i nemici distanti."
#~ msgid ""
#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
#~ msgstr ""
#~ "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
#~ "proiettile da artefatti chiamati Staffe del Drago. Sono i capi che "
#~ "detengono l'arcana tecnologia dei nani."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
#~ msgstr ""
#~ "I Signori dei Nani sono il re delle montagne. La loro abilità con l'ascia "
#~ "da guerra è impareggiabile, e sono capaci di colpire anche nemici "
#~ "distanti. La loro splendida armatura è fatta di dure leghe tramandate dai "
#~ "loro avi."
#~ msgid ""
#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
#~ msgstr ""
#~ "I possenti Nani Signori delle Rune sono guerrieri vigorosi e senza paura "
#~ "che padroneggiano i poteri segreti delle rune. Possono scagliare delle "
#~ "Sfere Fulminanti verso i loro nemici colpendo la terra con i loro "
#~ "splendidi e beneamatii martelli, che vibrano di energia magica."
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
#~ "bows, but their impact is unmatched."
#~ msgstr ""
#~ "I nani tuonanti forniscono alle armate dei nani il supporto necessario, "
#~ "alle unità combattenti addestrate nel corpo a corpo, nei combattmenti a "
#~ "distanza. Le loro misteriose armi sono lente, rudi e rumorose rispetto "
#~ "agli eleganti e sinuosi archi elfici, ma i danni che possono infliggere "
#~ "sono unici."
#~ msgid ""
#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
#~ "their attack is much more deadly."
#~ msgstr ""
#~ "I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
#~ "forgiate dai migliori Fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei "
#~ "Nani. Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro "
#~ "attacchi sono più letali. "
#~ msgid ""
#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
#~ msgstr ""
#~ "Gli schermitori sono addestrati nella nobile arte della scherma. Poichè i "
#~ "loro spadini sono armi leggere, possono usarli velocemente e mortalmente. "
#~ "Equipaggiati con un pugnale nella loro mano libera, possono anche parare "
#~ "tutti i tipi di attacchi abbastanza facilmente. Gli schermitori sono "
#~ "incursori e quindi possono superare le unità nemiche."
#~ msgid ""
#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
#~ "places and people to rob."
#~ msgstr ""
#~ "Gli agili Briganti vengono utilizzati dalle bande di banditi per "
#~ "esplorare alla ricerca di posti e persone da derubare."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
@ -11242,6 +11080,20 @@ msgstr "neutrale"
#~ "when defending."
#~ msgstr "I Giavellottieri"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
#~ "cold spells."
#~ msgstr ""
#~ "I Lich sono dei maghi che anno raggiunto il limite del percorso delle "
#~ "arti oscure. Per guadagnare il controllo sui non-morti, i Lich anno "
#~ "sacrifcato il proprio corpo, diventando essi stessi dei non-morto. Questo "
#~ "garantisce loro l'abilità di risucchiare la vita dai loro opponenti con "
#~ "un solo tocco e di lanciare potenti incantesimi."
#~ msgid ""
#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
@ -11259,6 +11111,64 @@ msgstr "neutrale"
#~ "l'arco possibile per la razza umana. Il loro potere con quest'arma "
#~ "mortale è superato solo dagli Elfi."
#~ msgid ""
#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Le giovani Nereidi sono spessi iniziate alla magia dell'acqua della loro "
#~ "gente. Nonostante la loro mancanza di forza fisica sono degli avversari "
#~ "formidabili visto che possono colpire violentemente i propri avversari "
#~ "con molta acqua."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
#~ msgstr ""
#~ "I Necromanti sono dei maghi che anno deciso di seguire i sentieri delle "
#~ "arti oscure. Accingendo dal potere dei non-morti, il necromante può "
#~ "lanciare incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari "
#~ "per poterla aggiungere alla propria."
#, fuzzy
#~ msgid "satiated"
#~ msgstr "Iniziato"
#~ msgid ""
#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
#~ msgstr ""
#~ "Gli Abitanti della notte popolano l'oscurità, nascondendo i loro "
#~ "spaventosi volti dietro maschere per celare le loro anime malvagge. "
#~ "Queste spregevoli creature sono abili a nascondersi nel buio, senza "
#~ "lasciare tracce della propria presenza."
#~ msgid ""
#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
#~ "until they can be cured in town or by a healer."
#~ msgstr ""
#~ "Anche se non così forti in combattimento, gli Orchi Assassini sono veloci "
#~ "e in grado di difendersi su una grande varietà di terreni. Questi "
#~ "assassini usano dardi avvelenati e le vittime dei loro attacchi "
#~ "continuano a subire danni finquando non vengono curati in un villaggio o "
#~ "da un curatore."
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "dardi"
#~ msgid ""
#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
#~ msgstr ""
#~ "Gli Orchi Massacratori sono veloci e leggeri, competenti sia nel "
#~ "combattimento ravvicinato che a distanza e si serveno di attacchi "
#~ "avvelenanti, tutto ciò li rende degli avversari formidabili."
#~ msgid "Outlaws fight better at night."
#~ msgstr "I Fuorilegge combattono meglio di notte."
@ -11282,6 +11192,15 @@ msgstr "neutrale"
#~ "cavallo, mentre trovano qualche difficolta nel combattere nelle zone "
#~ "estremamaante chiuse"
#~ msgid ""
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
#~ "certainly remain with the Revenant."
#~ msgstr ""
#~ "Lo Squartatore è un non-morto che un tempo era un potente guerriero. "
#~ "Mentre la volontà e l'anima del guerriero sono andate perdute, l'abilità "
#~ "nel combattere si è certamente conservata."
#~ msgid ""
#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
@ -11302,6 +11221,24 @@ msgstr "neutrale"
#~ "resistenti membri dell'esercito. Sono impiegati solo in situazioni "
#~ "critiche e, fin ora, hanno sempre avuto successo nel lavoro assegnato."
#~ msgid ""
#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
#~ msgstr ""
#~ "Il Sergente è un ufficiale nell'esercito dell'Armata Reale. Non è più "
#~ "forte degli altri guerrieri, ma ha la speranza di avanzare di grado. Come "
#~ "capo delle sue unità, deve sopravvivere affinché la battaglia sia vinta."
#~ msgid ""
#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
#~ "trace of their presence."
#~ msgstr ""
#~ "Anime oscurate dal male, le Ombre vagano di notte attaccando ignari "
#~ "nemici. Queste creature incorporee sono capaci di nascondersi di notte "
#~ "senza lasciare traccia della loro presenza."
#~ msgid ""
#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
@ -11311,6 +11248,15 @@ msgstr "neutrale"
#~ "se non si muovono velocemente esse sono immensamente potenti e il timore "
#~ "che provocano è conosciuto a Wesnoth e nelle lande limitrofe,"
#~ msgid ""
#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono i corpi di arcieri caduti, riportati sul campo di battaglia "
#~ "come non-morti. Come tutti i non-morti, sono deboli alle fiamme e agli "
#~ "attacchi sacri, e resistenti alle armi appuntite."
#~ msgid ""
#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
@ -11321,6 +11267,17 @@ msgstr "neutrale"
#~ "avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
#~ "battaglia."
#~ msgid ""
#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
#~ "heart of the weak."
#~ msgstr ""
#~ "Spettri, Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i "
#~ "suoi poteri per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei "
#~ "suoi avversari rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido "
#~ "che spaventa i cuori dei deboli."
#~ msgid ""
#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
@ -11341,6 +11298,34 @@ msgstr "neutrale"
#~ "lato opposto da un'unità amica. Essendo caotici di allineamento i ladri "
#~ "combattono meglio di notte che di giorno."
#~ msgid ""
#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
#~ "mounted units."
#~ msgstr ""
#~ "Più piccoli e deboli rispetto agli orchi, i Goblins hanno imparato ad "
#~ "addestrare grossi lupi per usarli come montature, creando la miglire "
#~ "squadra di Cavalcatori di Lupi, che vengono utilizzati come veloci "
#~ "esploratori dalle armate goblin. Cresciuti nelle oscure caverne degli "
#~ "Orchi, i Cavalcatori di Lupi possono anche scalare le montagne "
#~ "diversamente della maggior parte delle altre unità a cavallo."
#~ msgid ""
#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
#~ "freezes the heart of the weak."
#~ msgstr ""
#~ "Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i suoi poteri "
#~ "per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei suoi avversari "
#~ "rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido che spaventa i "
#~ "cuori dei deboli."
#~ msgid "Vera.ttf"
#~ msgstr "Vera.ttf"
#~ msgid ""
#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
#~ "enemies."