Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
dffe4c8ab7
commit
c8d1f180d7
9 changed files with 409 additions and 451 deletions
|
@ -2,7 +2,7 @@ CVS HEAD:
|
|||
* language and i18n:
|
||||
* updated manual: German
|
||||
* updated translations: Basque, British English, Catalan, Danish, Dutch,
|
||||
French, German, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
|
||||
French, German, Italian, Polish, Portuguese (Brazil), Spanish, Turkish
|
||||
* fixed Dark Adept female version causing glitch in help (#14073)
|
||||
* updated man page
|
||||
* campaigns
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-13 18:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 18:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: IT\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -28,46 +28,44 @@ msgid "Draw tiles"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "File"
|
||||
msgstr "Riempi"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:164
|
||||
msgid "Set player's starting position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposta la posizione di inizio del giocatore"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:166
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aumenta lo zoom"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:168
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diminuisci lo Zoom"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:170
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Annulla"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:172
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ripeti"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:174
|
||||
msgid "Zoom to default view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Visuale Normale"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:176
|
||||
msgid "Toggle grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Griglia"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resize the map"
|
||||
msgstr "Ridimensiona la Mappa"
|
||||
msgstr "Ridimensiona la mappa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:180
|
||||
msgid "Flip map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rifletti la mappa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:371
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
|
@ -99,6 +97,8 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Illegal characters found in the map name. You've to save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione: Sono stati utilizzati dei caratteri nel mnome della mappa. Si "
|
||||
"consiglia di cambiare il nome della mappa "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:483 src/editor/editor.cpp:562
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
|
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1141
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Errore: Carattere illegale nel nome del file"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1197
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Ruota (può cambiare le dimensioni della mappa):"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_main.cpp:235
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor per le mappe di Battle for Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:311
|
||||
msgid "FG"
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 00:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:01+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -73,19 +73,16 @@ msgid "Gweddry"
|
|||
msgstr "Gweddry"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-un-Darak"
|
||||
msgstr "Mal-Darak"
|
||||
msgstr "Mal-un-Darak"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-un-Zanrad"
|
||||
msgstr "Mal-Zanrad"
|
||||
msgstr "Mal-un-Zanrad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-un-Xadrux"
|
||||
msgstr "Mal-Zanrad"
|
||||
msgstr "Mal-un-Xadrux"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:97
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:72
|
||||
|
@ -1520,6 +1517,9 @@ msgid ""
|
|||
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
|
||||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prima che inizi il concilio, devo raccontare a voi tutti una storia, quella "
|
||||
"del lich con cui abbiamo a che fare. Quando lo conobbi era un mago della "
|
||||
"luce, come me, e la sua caduta iniziò durante il regno di Haldric VII..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2004,9 +2004,8 @@ msgid "Undead Crossing"
|
|||
msgstr "Il passaggio dei non-morti"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mal-un-Karad"
|
||||
msgstr "Mal-Zanrad"
|
||||
msgstr "Mal-un-Karad"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -2030,9 +2029,10 @@ msgid ""
|
|||
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
|
||||
"more dangerous still."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là. E anche "
|
||||
"gli orchi. Dobbiamo procedere con cautela. Penso ancora che dovremmo andare "
|
||||
"direttamente dal Re, ma adesso è impossibile."
|
||||
"Oltre questo fiume si trovano le Terre del Nord. Gli Ogre vivono là come gli "
|
||||
"orchi. Dovremo procedere con cautela. I non morti che abbiamo lasciato "
|
||||
"dietro di noi sono pericolosi, ma ghi orchi possono essere ancora più "
|
||||
"pericolosi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:96
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2054,8 +2054,8 @@ msgid ""
|
|||
"It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has "
|
||||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo Lich abbia imparato a "
|
||||
"richiamare demoni!"
|
||||
"Sembra che oltre ad evocare i non-morti questo folle stragone abbia imparato "
|
||||
"a richiamare demoni!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -2523,13 +2523,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "In tutto il regno, c'erano due maghi della luce che chiaramente si "
|
||||
#~ "risvegliarono dal loro riposo. Un mago dell'Est di nome Ravan ed io."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
|
||||
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In seguito, come tutti i maghi della morte usano fare, prese la sua "
|
||||
#~ "stessa vita e divenne un lich, uno dei più forti mai visti."
|
||||
#~ "stessa vita e divenne un lich, uno dei più potenti esseri mai visti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
|
||||
#~ msgstr "Ma comunque non hai un piano migliore!"
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1067,13 +1067,12 @@ msgid "And the ship will take us to Anduin?"
|
|||
msgstr "E la nave ci porterà ad Anduin?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
|
||||
"many magi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sì Konrad, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia patria e quella "
|
||||
"di molti maghi."
|
||||
"Sì, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia terra natale Konrad e "
|
||||
"quella di molti maghi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3094,7 +3093,6 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
|
|||
msgstr "Ho trovato qualcuno nascosto nel villaggio!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
|
||||
|
@ -3108,9 +3106,8 @@ msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
|||
msgstr "Certamente, unisciti a noi per combattere questi orchi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit magi."
|
||||
msgstr "Adesso puoi reclutare i maghi."
|
||||
msgstr "Puoi reclutare i maghi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
|
||||
msgid "Seimus"
|
||||
|
@ -3128,18 +3125,17 @@ msgstr ""
|
|||
"orchi?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
|
||||
"entire western coast. She hired many Orcs and sent them here. They were "
|
||||
"holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
|
||||
"stand trial for treason for training magi!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non avete sentito Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
|
||||
"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. Mi "
|
||||
"stavano tenendo rinchiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi a "
|
||||
"Weldyn dove sarei stato giustiziato per tradimento e per l'insegnamento "
|
||||
"delle arti magiche!"
|
||||
"Non avete sentito, Maestro Delfador? Asheviere sta cercando di controllare "
|
||||
"l'intera costa occidentale. Ha assoldato molti Orchi e li ha mandati qui. "
|
||||
"Loro mi hanno tenuto richiuso in attesa che una nave arrivasse per portarmi "
|
||||
"a Weldyn perchè dovevo essere giustiziato per tradimento e per aver "
|
||||
"insegnato l'arte dei maghi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3292,9 +3288,9 @@ msgid "Xakae"
|
|||
msgstr "Xakae"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
|
||||
msgstr "Sorpresa! Cercavo un mago e ho trovato degli stupidi umani!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sorpresa! Cercavo un mago, e non ho trovato altro che degli stupidi umani!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
|
||||
msgid "The temple seems to be empty."
|
||||
|
@ -4838,9 +4834,8 @@ msgid "I have come once again to aid you, friends!"
|
|||
msgstr "Sono tornato ad aiutarvi, amici!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?"
|
||||
msgstr "Maghi bianchi? Ma cosa ci fanno qua?"
|
||||
msgstr "Maghi bianchi? Sono venuti per aiutarci? Ma cosa ci fanno qua?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 16:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Salva come"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||||
msgid "Set Player's keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposta il Mantenimento del Giocatore"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Flood Fill"
|
||||
|
@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "Chiudi"
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:852
|
||||
msgid "Receiving data..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ricezione dati in corso..."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:883
|
||||
msgid "KB"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 00:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -935,9 +935,8 @@ msgid "Rugh"
|
|||
msgstr "Rugh"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Here is Barag Gór."
|
||||
msgstr "Eccoci a Barag Gor."
|
||||
msgstr "Eccoci a Barag Gór."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -964,12 +963,11 @@ msgid "..."
|
|||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gór."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Così Kapou'e lanciò il suo disperato attacco per fermare l'assedio di Barag "
|
||||
"Gor."
|
||||
"Gór."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:197
|
||||
msgid "Jetto"
|
||||
|
@ -1017,9 +1015,8 @@ msgstr ""
|
|||
"vicina alla foresta degli elfi. E' la strada vicino alla fattoria gialla."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost"
|
||||
msgstr "Porta gli Shamani e Kapou'e sino al segnale"
|
||||
msgstr "Porta gli Shamani e successivamente Kapou'e sino al segnale"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1030,9 +1027,8 @@ msgstr ""
|
|||
"raggiungere Tirigaz il prima possibile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Kapou'e to the sign post"
|
||||
msgstr "Porta gli Shamani e Kapou'e sino al segnale"
|
||||
msgstr "Porta e Kapou'e sino al segnale"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:356
|
||||
msgid "Filiel"
|
||||
|
@ -1053,13 +1049,12 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
|
|||
msgstr "Stanno distruggendo il nostro castello! Aiutatemi Elfi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:415
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their "
|
||||
"quag!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al tuo servizio, Etheliel. Rispediamo queste malvagie creature nel loro "
|
||||
"ghetto!"
|
||||
"Al tuo servizio, Etheliel. Rispediamo queste creature maligne nella loro "
|
||||
"fogna!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
|
||||
msgid "To the harbour of Tirigaz"
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:08+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 16:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -427,15 +427,14 @@ msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
|
|||
msgstr "Sento che deve essere vicino. Potrebbe essere in questa palude?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
|
||||
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
|
||||
"approach would suffer their combined wrath..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma i vecchi maghi svolsero bene il loro lavoro. Il libro fu nascosto in un "
|
||||
"boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi, e chiunque avesse "
|
||||
"provato ad avvicinarsi avrebbe subito i loro attacchi combinati..."
|
||||
"Ma i vecchi maghi avevano fatto bene il loro lavoro. Il libro venne nascosto "
|
||||
"in un boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi e chiunque "
|
||||
"avesse provato ad avvicinarsi avrebbe subito i loro attacchi incrociati..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
|
||||
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
|
||||
|
@ -569,14 +568,12 @@ msgid "Gack! This chest contains holy water!"
|
|||
msgstr "Gack! Questo scrigno contiene acqua santa!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:400
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Look at what the magi were guarding!"
|
||||
msgstr "Scoprite a cosa stanno facendo la guardia i maghi!"
|
||||
msgstr "Guardate a che cosa stavano facendo la guardia i maghi!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Those magi had hidden away more than it seemed!"
|
||||
msgstr "Questi maghi hanno nascosto più cose di quel che sembrava!"
|
||||
msgstr "Questi maghi nascondevano di più di quel che sembrava!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:450
|
||||
msgid "Two dozen gold. Plundering this tower is fun!"
|
||||
|
@ -670,13 +667,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Un necromante si avvicina! Può trattarsi dello stesso che avevamo esiliato?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
|
||||
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maledetto e terribile. Sappi che noi maghi, guardiani della Torre di Kaleon, "
|
||||
"possiamo bloccare la tua strada con i nostri incantesimi! Scappa adesso e "
|
||||
"possiamo bloccare la tua avanzata con i nostri incantesimi! Scappa adesso e "
|
||||
"forse sopravviverai."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 17:09+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:16+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian Team\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1325,15 +1325,14 @@ msgid "Miss the Last Ship"
|
|||
msgstr "Hai perso l'ultima nave!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
|
||||
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
|
||||
"and the ships seem to be missing from the port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il nostro Principe riuscì ad arrivare al Porto di Clearwater con gli Orchi "
|
||||
"al suo inseguimento. Gli Orchi non furono capaci di catturarlo, ma la neve "
|
||||
"invernale li rallentò e le Navi sembravano scomparse dal porto."
|
||||
"Il nostro Principe riuscì a giungere al Porto di Clearwater con gli Orchi "
|
||||
"che gli inseguivano. Gli Orchi non riuscirono a fermarli, ma la neve "
|
||||
"invernale li rallentò e le navi sembravano essere scomparse dal porto."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:278
|
||||
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
|
||||
|
@ -1535,13 +1534,12 @@ msgstr ""
|
|||
"sulla nave."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:722
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
|
||||
"long. With your help we can hold on just a while longer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mio signore, la seconda nave sta partendo. Ma l'ultima nave sarà qui tra un "
|
||||
"po' di tempo. Con il vostro aiuto possiamo resistere un po' più a lungo."
|
||||
"Mio signore, la seconda nave sta partendo. Ma l'ultima nave non tarderà. Con "
|
||||
"il vostro aiuto possiamo resistere un po' più a lungo."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:754
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1614,7 +1612,6 @@ msgstr ""
|
|||
"conosci quel Lich che hai pietrificato appena fuori Southbay-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yeah, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the "
|
||||
"tide of war against your people."
|
||||
|
@ -2293,15 +2290,14 @@ msgstr ""
|
|||
"questo ne sono sicuro."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have lost much in the last months, but we should not lose all of our "
|
||||
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
|
||||
"about establishing a new order of Magi in this new land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dovremmo perdere tutta la "
|
||||
"nostra conoscenza. Andrò fuori (avanti) tra la gente, divulgherò la "
|
||||
"conoscenza e vedrò stabilirsi un nuovo ordine di Maghi in questa nuoa terra. "
|
||||
"Abbiamo perso molto negli ultimi mesi, ma non dovremmo perdere tutta la "
|
||||
"nostra conoscenza. Andrò tra la gente e divulgherò la conoscenza affiche si "
|
||||
"stabilisca un nuovo ordine di Maghi in questa nuova terra. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:302
|
||||
|
@ -3353,7 +3349,6 @@ msgid "For the honor of SouthBay!"
|
|||
msgstr "Per l'onore di Southbay!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
|
||||
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
|
||||
|
@ -3518,7 +3513,6 @@ msgstr ""
|
|||
"salverà da me. Io ti distruggerò, e poi affronterò gli Elfi."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:715
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
|
||||
msgstr "Lo vedremo! Per l'onore del Tenente Aethyr, Avanti!"
|
||||
|
||||
|
@ -3532,13 +3526,12 @@ msgstr ""
|
|||
"guerre!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:738
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
|
||||
"Elves have the Ruby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tu mi neghi una morte onorevole? I nostri nemici non sono ancora conviti che "
|
||||
"gli elfi hanno il Rubino."
|
||||
"gli Elfi hanno il Rubino."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:788
|
||||
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
|
||||
|
@ -3577,10 +3570,9 @@ msgid "Beaky"
|
|||
msgstr "Beaky"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:970
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La nostra anvanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
|
||||
"La nostra avanzata è stata ostacolata, quel mostro ha distrutto il ponte!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1015
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:43
|
||||
|
@ -3811,13 +3803,12 @@ msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
|
|||
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
|
||||
"here after the Wesfolk war!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Che un Re esiliò due fratelli gemelli Maghi ed i loro devoti seguaci da "
|
||||
"queste parti dopo la fine della guerra dei Wesfolk!"
|
||||
"Che un Re esiliò due Maghi gemelli ed i loro devoti seguaci da queste parti, "
|
||||
"dopo la fine della guerra dei Wesfolk!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3930,13 +3921,12 @@ msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
|
|||
msgstr "Io li sostengo ambedue, e tutti siamo fedeli al Re di Southbay!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
|
||||
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ti ho conosciuto quando eri un ragazzo, ed il tuo popolo ti ha preceduto. "
|
||||
"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il re ora?"
|
||||
"Tuo padre era un uomo onorabile, e lo sei anche tu. Non sei il Re ora?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
|
||||
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
|
||||
|
@ -4130,13 +4120,12 @@ msgstr ""
|
|||
"in cui hanno deciso di occupare questo posto!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
|
||||
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bene, se non c'è nessun altro modo. Possano i bardi cantare per sempre il "
|
||||
"valoere del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
|
||||
"valore del Re di Southbay! Jessica, hai notizie riguardo al libro?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4202,14 +4191,13 @@ msgstr ""
|
|||
"sentì una voce che rimbombava."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Free! I'm free at last! I knew those puny magi couldn't seal me in here "
|
||||
"forever! Rise my soldiers of Darkness, the world will be ours once more!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono libero! finalmente sono stato liberato! lo sapevo che quegli insulsi "
|
||||
"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete "
|
||||
"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
|
||||
"maghi non mi avrebbero potuto tenere imprigionato per sempre! Risorgete, "
|
||||
"miei soldati dell'Oscurità, il mondo sarà ancora una volta nostro !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
665
po/wesnoth/it.po
665
po/wesnoth/it.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 20:04+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/fonts.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
||||
msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
||||
msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
|
||||
|
||||
#: data/game.cfg:27
|
||||
msgid "Binary Saves"
|
||||
|
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Divide and Conquer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Dividi e Conquista"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Hamlets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - Amleto"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1989,7 +1989,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
|
||||
msgid "3p - Morituri"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "3p - Morituri"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2011,9 +2011,8 @@ msgstr ""
|
|||
"impostare oro 2 per villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - An Island"
|
||||
msgstr "Un Isola"
|
||||
msgstr "4p - Un Isola"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2041,9 +2040,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
||||
msgstr "Isola dei cambi di Castello"
|
||||
msgstr "4p - Isola dei cambi di Castello"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2056,9 +2054,8 @@ msgstr ""
|
|||
"1 e 3 contro i giocatori 2 e 4."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Clash"
|
||||
msgstr "Cozzata"
|
||||
msgstr "4p - Scontro"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2070,9 +2067,8 @@ msgstr ""
|
|||
"raccomanda di impostare oro 2 per villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - King of the Hill"
|
||||
msgstr "Re della Collina"
|
||||
msgstr "4p - Il Re della Collina"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2085,27 +2081,24 @@ msgid "4p - Lagoon"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
|
||||
"settings of 1G per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa per duelli da giocare molto velocemente. Si raccomanda di "
|
||||
"impostare oro 2 per villaggio."
|
||||
"impostare 1 moneta per villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
msgstr "Castelli Assediati"
|
||||
msgstr "4p - Castelli Assediati"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:9
|
||||
msgid "Take control of this huge river delta."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - The Valley of Death"
|
||||
msgstr "La Valle della Morte"
|
||||
msgstr "4p - La Valle della Morte"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:5
|
||||
msgid "Can you defeat all enemies and declare victory in this desolate valley?"
|
||||
|
@ -2123,18 +2116,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "5p - Forest of Fear"
|
||||
msgstr "Foresta della Paura"
|
||||
msgstr "4p - La foresta della Paura"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:5
|
||||
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "6p - Hexcake"
|
||||
msgstr "Hexcake"
|
||||
msgstr "4p - Hexcake"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
|
||||
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
|
||||
|
@ -2152,9 +2143,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "7p - Battle World"
|
||||
msgstr "Mondo da battaglia"
|
||||
msgstr "7p - Battaglia per il Mondo"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:9
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2167,14 +2157,12 @@ msgid "Random map"
|
|||
msgstr "Mappa casuale"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
|
||||
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa casuale con sabbia come terreno primario. Nota: Le mappe casuali "
|
||||
"sono spesso non bilanciate ma se avete tempo potete rigenerarle sino ad "
|
||||
"averne una giocabile."
|
||||
"Mappa casuale. Nota: Le mappe casuali sono spesso non bilanciate ma, se "
|
||||
"volete, potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:3
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:17
|
||||
|
@ -2222,9 +2210,8 @@ msgstr ""
|
|||
"potete rigenerarle sino ad averne una giocabile."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "2p - Across The River"
|
||||
msgstr "Attraverso il fiume"
|
||||
msgstr "2p - Attraverso il fiume"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10576,6 +10563,23 @@ msgstr "legale"
|
|||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutrale"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
|
||||
#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
|
||||
#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
|
||||
#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
|
||||
#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
|
||||
#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
|
||||
#~ "of attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ci sono due tipi di combattimento in Battle for Wesnoth, a corto e lungo "
|
||||
#~ "raggio, ma tutti e due hanno luogo tra due unità in due caselle "
|
||||
#~ "adiacenti. Nel combattimento a corto raggio solitamente vengono usate "
|
||||
#~ "armi quali spade asce o zanne, mentre in quello a lungo raggio si "
|
||||
#~ "combatte con archi, lance e palle di fuoco. Il combattimento è "
|
||||
#~ "relativamente immediato; c'è un attaccante e un difensore che "
|
||||
#~ "alternandosi si attaccano finché non esauriscono gli attacchi assegnati."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and "
|
||||
#~ "night. The current time of day can be observed under the minimap in the "
|
||||
|
@ -10602,8 +10606,9 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||||
#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four."
|
||||
#~ "Keep in mind that while most units have three levels, not all do, and "
|
||||
#~ "that occasional units (such as <ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may "
|
||||
#~ "have four."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -10661,7 +10666,9 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "Una battaglia dentro ed intorno le acque ghiacciate di questo porto "
|
||||
#~ "cruciale a Nord di Wesnoth"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "tough"
|
||||
#~ msgstr "Tocco"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The final form that magi of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
|
||||
#~ "terror into the hearts of those who see them. Not only is their touch "
|
||||
|
@ -10672,9 +10679,52 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "La forma finale raggiungibile da un mago dei non-morti, il Lich Anziano "
|
||||
#~ "crea terrore nei cuori di coloro che lo incontrano. Non solo il suo tocco "
|
||||
#~ "è mortale, ma ha incantesimi potenti a sufficienza per uccidere anche i "
|
||||
#~ "più coraggiosi. Se doveste per caso incrociare un tale essere, fugite "
|
||||
#~ "lontano e velocemente, dato che si muovono più velocemente della maggior "
|
||||
#~ "parte dei non morti."
|
||||
#~ "più valorosi combattenti. Se doveste per caso incrociare un tale essere, "
|
||||
#~ "fugite lontano e velocemente, dato che si muovono più velocemente della "
|
||||
#~ "maggior parte dei non morti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
|
||||
#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
|
||||
#~ "tipped knives at their enemies from long range."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli Assassini sono i signori della notte. Come i Furfanti possono "
|
||||
#~ "attaccare alle spalle ed ignorare le zone di controllo nemiche. Possono "
|
||||
#~ "anche lanciare coltelli avvelenati contro i loro nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
|
||||
#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
|
||||
#~ "who live near them when not fighting against invaders."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Armati con delle pesanti Mazze, i Fuorilegge sono esperti nel derubare ed "
|
||||
#~ "uccidere di notte. Indossando dei mantelli marroni e dei cappucci neri, "
|
||||
#~ "rubano dai contadini che vivono nelle vicinanze quando non lottano contro "
|
||||
#~ "gli invasori."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
|
||||
#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
|
||||
#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
|
||||
#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani "
|
||||
#~ "arcieri sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate "
|
||||
#~ "di Wesnoth. Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la "
|
||||
#~ "Cavalleria Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo più "
|
||||
#~ "arguzia che forza bruta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
|
||||
#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
|
||||
#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
|
||||
#~ "his position."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per "
|
||||
#~ "diventare dei Cavalleggeri. Un Cavalleggero, essendo addestrato con "
|
||||
#~ "disciplina, non carica sul campo di battaglia come fa un Cavaliere, ma "
|
||||
#~ "cerca in tutti i modi di mantenere la sua posizione."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -10714,6 +10764,68 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "capacità di attaccare con il Respiro di Fuoco come è proprio della loro "
|
||||
#~ "razza"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
|
||||
#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
|
||||
#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli Spadaccini sono dei maestri nell'arte della scherma. La loro abilità "
|
||||
#~ "di stoccata permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano "
|
||||
#~ "mentre nell'altra impugnano una balestra per colpire i nemici distanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
|
||||
#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
|
||||
#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
|
||||
#~ "proiettile da artefatti chiamati Staffe del Drago. Sono i capi che "
|
||||
#~ "detengono l'arcana tecnologia dei nani."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
|
||||
#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
|
||||
#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I Signori dei Nani sono il re delle montagne. La loro abilità con l'ascia "
|
||||
#~ "da guerra è impareggiabile, e sono capaci di colpire anche nemici "
|
||||
#~ "distanti. La loro splendida armatura è fatta di dure leghe tramandate dai "
|
||||
#~ "loro avi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
|
||||
#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
|
||||
#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
|
||||
#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I possenti Nani Signori delle Rune sono guerrieri vigorosi e senza paura "
|
||||
#~ "che padroneggiano i poteri segreti delle rune. Possono scagliare delle "
|
||||
#~ "Sfere Fulminanti verso i loro nemici colpendo la terra con i loro "
|
||||
#~ "splendidi e beneamatii martelli, che vibrano di energia magica."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
|
||||
#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
|
||||
#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
|
||||
#~ "bows, but their impact is unmatched."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I nani tuonanti forniscono alle armate dei nani il supporto necessario, "
|
||||
#~ "alle unità combattenti addestrate nel corpo a corpo, nei combattmenti a "
|
||||
#~ "distanza. Le loro misteriose armi sono lente, rudi e rumorose rispetto "
|
||||
#~ "agli eleganti e sinuosi archi elfici, ma i danni che possono infliggere "
|
||||
#~ "sono unici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
|
||||
#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
|
||||
#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
|
||||
#~ "their attack is much more deadly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
|
||||
#~ "forgiate dai migliori Fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei "
|
||||
#~ "Nani. Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro "
|
||||
#~ "attacchi sono più letali. "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skilled in commanding soldiers, Elvish Captains provide a bonus to all "
|
||||
#~ "level-1 units on adjacent hexes. Captains are also skilled in both short- "
|
||||
|
@ -10864,6 +10976,25 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "ali Magiche spuntano sulle loro schiene e le trasformano in magnifiche "
|
||||
#~ "creature capaci di attraversare liberamente le foreste degli elfi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
|
||||
#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
|
||||
#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
|
||||
#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli schermitori sono addestrati nella nobile arte della scherma. Poichè i "
|
||||
#~ "loro spadini sono armi leggere, possono usarli velocemente e mortalmente. "
|
||||
#~ "Equipaggiati con un pugnale nella loro mano libera, possono anche parare "
|
||||
#~ "tutti i tipi di attacchi abbastanza facilmente. Gli schermitori sono "
|
||||
#~ "incursori e quindi possono superare le unità nemiche."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
|
||||
#~ "places and people to rob."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli agili Briganti vengono utilizzati dalle bande di banditi per "
|
||||
#~ "esplorare alla ricerca di posti e persone da derubare."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
|
||||
#~ "leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them "
|
||||
|
@ -10875,6 +11006,15 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "grande libertà di movimento e la protezione dagli attacchi fisici, i "
|
||||
#~ "fanasmi non riescono ad attraversare facilemnte l'acqua corrente.."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
|
||||
#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
|
||||
#~ "existence as Ghouls."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Qualche volta degli uomini, costretti dalla fame a mangiare i cadaveri "
|
||||
#~ "umani, dopo la loro morte si ritrovano intrappolati in un'esistenza da "
|
||||
#~ "divoratore di cadaveri."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
|
||||
#~ "their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
|
||||
|
@ -10900,308 +11040,6 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "avversione per il fuoco. Questi Saccheggiatori Goblin procurano guai ai "
|
||||
#~ "loro nemici attaccando con le torce e le reti."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
|
||||
#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
|
||||
#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
|
||||
#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
|
||||
#~ "cold spells."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I Lich sono dei maghi che anno raggiunto il limite del percorso delle "
|
||||
#~ "arti oscure. Per guadagnare il controllo sui non-morti, i Lich anno "
|
||||
#~ "sacrifcato il proprio corpo, diventando essi stessi dei non-morto. Questo "
|
||||
#~ "garantisce loro l'abilità di risucchiare la vita dai loro opponenti con "
|
||||
#~ "un solo tocco e di lanciare potenti incantesimi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
|
||||
#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
|
||||
#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le giovani Nereidi sono spessi iniziate alla magia dell'acqua della loro "
|
||||
#~ "gente. Nonostante la loro mancanza di forza fisica sono degli avversari "
|
||||
#~ "formidabili visto che possono colpire violentemente i propri avversari "
|
||||
#~ "con molta acqua."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
|
||||
#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
|
||||
#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I Necromanti sono dei maghi che anno deciso di seguire i sentieri delle "
|
||||
#~ "arti oscure. Accingendo dal potere dei non-morti, il necromante può "
|
||||
#~ "lanciare incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari "
|
||||
#~ "per poterla aggiungere alla propria."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
|
||||
#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
|
||||
#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli Abitanti della notte popolano l'oscurità, nascondendo i loro "
|
||||
#~ "spaventosi volti dietro maschere per celare le loro anime malvagge. "
|
||||
#~ "Queste spregevoli creature sono abili a nascondersi nel buio, senza "
|
||||
#~ "lasciare tracce della propria presenza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
|
||||
#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
|
||||
#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
|
||||
#~ "until they can be cured in town or by a healer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anche se non così forti in combattimento, gli Orchi Assassini sono veloci "
|
||||
#~ "e in grado di difendersi su una grande varietà di terreni. Questi "
|
||||
#~ "assassini usano dardi avvelenati e le vittime dei loro attacchi "
|
||||
#~ "continuano a subire danni finquando non vengono curati in un villaggio o "
|
||||
#~ "da un curatore."
|
||||
|
||||
#~ msgid "darts"
|
||||
#~ msgstr "dardi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
|
||||
#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli Orchi Massacratori sono veloci e leggeri, competenti sia nel "
|
||||
#~ "combattimento ravvicinato che a distanza e si serveno di attacchi "
|
||||
#~ "avvelenanti, tutto ciò li rende degli avversari formidabili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
|
||||
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
|
||||
#~ "certainly remain with the Revenant."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lo Squartatore è un non-morto che un tempo era un potente guerriero. "
|
||||
#~ "Mentre la volontà e l'anima del guerriero sono andate perdute, l'abilità "
|
||||
#~ "nel combattere si è certamente conservata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
|
||||
#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
|
||||
#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il Sergente è un ufficiale nell'esercito dell'Armata Reale. Non è più "
|
||||
#~ "forte degli altri guerrieri, ma ha la speranza di avanzare di grado. Come "
|
||||
#~ "capo delle sue unità, deve sopravvivere affinché la battaglia sia vinta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
|
||||
#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
|
||||
#~ "trace of their presence."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anime oscurate dal male, le Ombre vagano di notte attaccando ignari "
|
||||
#~ "nemici. Queste creature incorporee sono capaci di nascondersi di notte "
|
||||
#~ "senza lasciare traccia della loro presenza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
|
||||
#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
|
||||
#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi sono i corpi di arcieri caduti, riportati sul campo di battaglia "
|
||||
#~ "come non-morti. Come tutti i non-morti, sono deboli alle fiamme e agli "
|
||||
#~ "attacchi sacri, e resistenti alle armi appuntite."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
|
||||
#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
|
||||
#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
|
||||
#~ "heart of the weak."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spettri, Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i "
|
||||
#~ "suoi poteri per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei "
|
||||
#~ "suoi avversari rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido "
|
||||
#~ "che spaventa i cuori dei deboli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
|
||||
#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
|
||||
#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
|
||||
#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
|
||||
#~ "mounted units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Più piccoli e deboli rispetto agli orchi, i Goblins hanno imparato ad "
|
||||
#~ "addestrare grossi lupi per usarli come montature, creando la miglire "
|
||||
#~ "squadra di Cavalcatori di Lupi, che vengono utilizzati come veloci "
|
||||
#~ "esploratori dalle armate goblin. Cresciuti nelle oscure caverne degli "
|
||||
#~ "Orchi, i Cavalcatori di Lupi possono anche scalare le montagne "
|
||||
#~ "diversamente della maggior parte delle altre unità a cavallo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
|
||||
#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
|
||||
#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
|
||||
#~ "freezes the heart of the weak."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i suoi poteri "
|
||||
#~ "per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei suoi avversari "
|
||||
#~ "rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido che spaventa i "
|
||||
#~ "cuori dei deboli."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vera.ttf"
|
||||
#~ msgstr "Vera.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-"
|
||||
#~ "ranged, but both of them take place between units in adjacent hexes. "
|
||||
#~ "Short-range combat usually involves weapons such as swords, axes or "
|
||||
#~ "fangs, while long-range combat usually involves weapons such as bows, "
|
||||
#~ "spears and fireballs. Combat is relatively straightforward; the attacker "
|
||||
#~ "and defender alternate attacks until each has used their allotted number "
|
||||
#~ "of attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ci sono due tipi di combattimento in Battle for Wesnoth, a corto e lungo "
|
||||
#~ "raggio, ma tutti e due hanno luogo tra due unità in due caselle "
|
||||
#~ "adiacenti. Nel combattimento a corto raggio solitamente vengono usate "
|
||||
#~ "armi quali spade asce o zanne, mentre in quello a lungo raggio si "
|
||||
#~ "combatte con archi, lance e palle di fuoco. Il combattimento è "
|
||||
#~ "relativamente immediato; c'è un attaccante e un difensore che "
|
||||
#~ "alternandosi si attaccano finché non esauriscono gli attacchi assegnati."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "tough"
|
||||
#~ msgstr "Tocca"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
|
||||
#~ "awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
|
||||
#~ "existence as Ghouls."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Qualche volta degli uomini, costretti dalla fame a mangiare i cadaveri "
|
||||
#~ "umani, dopo la loro morte si ritrovano intrappolati in un'esistenza da "
|
||||
#~ "divoratore di cadaveri."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "satiated"
|
||||
#~ msgstr "Iniziato"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
|
||||
#~ "backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-"
|
||||
#~ "tipped knives at their enemies from long range."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli assassini sono signori nelle oscurità. Come i furfanti possono "
|
||||
#~ "attaccare alle spalle ed ignorare le zone di controllo nemiche. Possono "
|
||||
#~ "anche lanciare coltelli avvelenati contro i loro nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at "
|
||||
#~ "night. Wearing brown cloaks and black hoods, they steal from the peasants "
|
||||
#~ "who live near them when not fighting against invaders."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Armati con delle pesanti Mazze, i Fuorilegge sono esperti nel derubare ed "
|
||||
#~ "uccidere di notte. Indossando dei mantelli marroni e dei cappucci neri, "
|
||||
#~ "rubano dai contadini che vivono nelle vicinanze quando non lottano contro "
|
||||
#~ "gli invasori."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
|
||||
#~ "most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo "
|
||||
#~ "as rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their "
|
||||
#~ "battle tactics require more finesse than brute strength."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Immersi dall'infanzia nella disciplina del tiro con l'arco i giovani "
|
||||
#~ "arcieri sono le più comuni unità di attacco dalla distanza nelle armate "
|
||||
#~ "di Wesnoth. Essi non seguono un rigoroso allenamento come i Lancieri o la "
|
||||
#~ "Cavalleria Pesante, perchè le loro tattiche di battaglia necessitanpo più "
|
||||
#~ "arguzia che forza bruta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
|
||||
#~ "Cavalrymen. A Cavalryman, strictly disciplined, does not charge across "
|
||||
#~ "the field of battle like a horseman, but makes more of an effort to hold "
|
||||
#~ "his position."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I migliori cavalcatori di Wesnoth sono reclutati nelle milizie per "
|
||||
#~ "diventare dei Cavalleggeri. Un Cavalleggero, essendo addestrato con "
|
||||
#~ "disciplina, non carica sul campo di battaglia come fa un Cavaliere, ma "
|
||||
#~ "cerca in tutti i modi di mantenere la sua posizione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Duelists are masters of the art of swordplay. Their skill with the rapier "
|
||||
#~ "allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
|
||||
#~ "crossbow in the other to shoot distant foes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli Spadaccini sono dei maestri nell'arte della scherma. La loro abilità "
|
||||
#~ "di stoccata permette loro di attaccare e difendersi con una sola mano "
|
||||
#~ "mentre nell'altra impugnano una balestra per colpire i nemici distanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The guardians of the great dwarvish cities, they blast at their enemies "
|
||||
#~ "using fire from what are called dragonstaves. They are the chief "
|
||||
#~ "possessors of arcane Dwarvish technology."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I guardiani delle grandi città dei nani, colpiscono i loro nemici con "
|
||||
#~ "proiettile da artefatti chiamati Staffe del Drago. Sono i capi che "
|
||||
#~ "detengono l'arcana tecnologia dei nani."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Lords are kings under the mountains. Their skill with the battle "
|
||||
#~ "axe is unmatched, and they are able to hit even enemies that are far "
|
||||
#~ "away. Their fine armor is made of the strong alloys crafted by their kin."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I Signori dei Nani sono il re delle montagne. La loro abilità con l'ascia "
|
||||
#~ "da guerra è impareggiabile, e sono capaci di colpire anche nemici "
|
||||
#~ "distanti. La loro splendida armatura è fatta di dure leghe tramandate dai "
|
||||
#~ "loro avi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
|
||||
#~ "harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
|
||||
#~ "bolts at their enemies by striking the ground with their marvelously "
|
||||
#~ "crafted and much beloved hammers, which shimmer with magical energy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I possenti Nani Signori delle Rune sono guerrieri vigorosi e senza paura "
|
||||
#~ "che padroneggiano i poteri segreti delle rune. Possono scagliare delle "
|
||||
#~ "Sfere Fulminanti verso i loro nemici colpendo la terra con i loro "
|
||||
#~ "splendidi e beneamatii martelli, che vibrano di energia magica."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dwarvish Thunderers provide much needed ranged support to the mighty, yet "
|
||||
#~ "slow, close-range fighters of the Dwarvish armies. Their mysterious "
|
||||
#~ "weapons are slower, cruder and noisier than the elegant and swift elvish "
|
||||
#~ "bows, but their impact is unmatched."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I nani tuonanti forniscono alle armate dei nani il supporto necessario, "
|
||||
#~ "alle unità combattenti addestrate nel corpo a corpo, nei combattmenti a "
|
||||
#~ "distanza. Le loro misteriose armi sono lente, rudi e rumorose rispetto "
|
||||
#~ "agli eleganti e sinuosi archi elfici, ma i danni che possono infliggere "
|
||||
#~ "sono unici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The famed Dwarvish Thunderguards wield mysterious and feared weapons "
|
||||
#~ "forged by the Dwarf weapon-masters, experts in arcane Dwarvish "
|
||||
#~ "technology. Although they are no faster than the more common Thunderers, "
|
||||
#~ "their attack is much more deadly."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I famosi Nani guardiani del Tuono impugnano misteriose e spaventose armi "
|
||||
#~ "forgiate dai migliori Fabbri Nani, esperti nell'arcana tecnologia dei "
|
||||
#~ "Nani. Anche se non sono veloci dei più comuni Nani Tuonanti, i loro "
|
||||
#~ "attacchi sono più letali. "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fencers are trained in the arts of swordplay. While their rapier is a "
|
||||
#~ "light weapon, they can use it quickly and with deadly skill. Wielding a "
|
||||
#~ "dagger in their other hand, they can also deftly parry all kinds of "
|
||||
#~ "attacks. Fencers are skirmishers, and so can move right past enemy units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli schermitori sono addestrati nella nobile arte della scherma. Poichè i "
|
||||
#~ "loro spadini sono armi leggere, possono usarli velocemente e mortalmente. "
|
||||
#~ "Equipaggiati con un pugnale nella loro mano libera, possono anche parare "
|
||||
#~ "tutti i tipi di attacchi abbastanza facilmente. Gli schermitori sono "
|
||||
#~ "incursori e quindi possono superare le unità nemiche."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The scruffy-haired Footpads are used by bandit gangs to scout ahead for "
|
||||
#~ "places and people to rob."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli agili Briganti vengono utilizzati dalle bande di banditi per "
|
||||
#~ "esplorare alla ricerca di posti e persone da derubare."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The best of the soldiers are chosen to become Halberdiers. Their weapon, "
|
||||
|
@ -11242,6 +11080,20 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "when defending."
|
||||
#~ msgstr "I Giavellottieri"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Liches are magi that have committed completely to the path of the dark "
|
||||
#~ "arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
|
||||
#~ "bodies, becoming undead themselves. This grants them the ability to drain "
|
||||
#~ "the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful "
|
||||
#~ "cold spells."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I Lich sono dei maghi che anno raggiunto il limite del percorso delle "
|
||||
#~ "arti oscure. Per guadagnare il controllo sui non-morti, i Lich anno "
|
||||
#~ "sacrifcato il proprio corpo, diventando essi stessi dei non-morto. Questo "
|
||||
#~ "garantisce loro l'abilità di risucchiare la vita dai loro opponenti con "
|
||||
#~ "un solo tocco e di lanciare potenti incantesimi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to "
|
||||
#~ "handle after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
|
||||
|
@ -11259,6 +11111,64 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "l'arco possibile per la razza umana. Il loro potere con quest'arma "
|
||||
#~ "mortale è superato solo dagli Elfi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Young Mermaids are often initiated in the water magics of their people. "
|
||||
#~ "Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
|
||||
#~ "call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le giovani Nereidi sono spessi iniziate alla magia dell'acqua della loro "
|
||||
#~ "gente. Nonostante la loro mancanza di forza fisica sono degli avversari "
|
||||
#~ "formidabili visto che possono colpire violentemente i propri avversari "
|
||||
#~ "con molta acqua."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Necromancers are magi that have decided to follow the paths of the dark "
|
||||
#~ "arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast "
|
||||
#~ "spells that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I Necromanti sono dei maghi che anno deciso di seguire i sentieri delle "
|
||||
#~ "arti oscure. Accingendo dal potere dei non-morti, il necromante può "
|
||||
#~ "lanciare incantesimi che risucchiano l'energia vitale fai suoi avversari "
|
||||
#~ "per poterla aggiungere alla propria."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "satiated"
|
||||
#~ msgstr "Iniziato"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nightgaunts haunt the night, keeping their ugly faces behind masks in an "
|
||||
#~ "effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are "
|
||||
#~ "able to hide at night, leaving no trace of their presence."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli Abitanti della notte popolano l'oscurità, nascondendo i loro "
|
||||
#~ "spaventosi volti dietro maschere per celare le loro anime malvagge. "
|
||||
#~ "Queste spregevoli creature sono abili a nascondersi nel buio, senza "
|
||||
#~ "lasciare tracce della propria presenza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "While not so strong in combat, Orcish Assassins are fast and can defend "
|
||||
#~ "themselves well over different kinds of terrain. These Assassins use "
|
||||
#~ "poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
|
||||
#~ "until they can be cured in town or by a healer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anche se non così forti in combattimento, gli Orchi Assassini sono veloci "
|
||||
#~ "e in grado di difendersi su una grande varietà di terreni. Questi "
|
||||
#~ "assassini usano dardi avvelenati e le vittime dei loro attacchi "
|
||||
#~ "continuano a subire danni finquando non vengono curati in un villaggio o "
|
||||
#~ "da un curatore."
|
||||
|
||||
#~ msgid "darts"
|
||||
#~ msgstr "dardi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
|
||||
#~ "combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli Orchi Massacratori sono veloci e leggeri, competenti sia nel "
|
||||
#~ "combattimento ravvicinato che a distanza e si serveno di attacchi "
|
||||
#~ "avvelenanti, tutto ciò li rende degli avversari formidabili."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaws fight better at night."
|
||||
#~ msgstr "I Fuorilegge combattono meglio di notte."
|
||||
|
||||
|
@ -11282,6 +11192,15 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "cavallo, mentre trovano qualche difficolta nel combattere nelle zone "
|
||||
#~ "estremamaante chiuse"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
|
||||
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
|
||||
#~ "certainly remain with the Revenant."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lo Squartatore è un non-morto che un tempo era un potente guerriero. "
|
||||
#~ "Mentre la volontà e l'anima del guerriero sono andate perdute, l'abilità "
|
||||
#~ "nel combattere si è certamente conservata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rogues are masters of agility and can move right past an enemy, ignoring "
|
||||
#~ "any zones of control. Master thieves, they too have the backstab ability, "
|
||||
|
@ -11302,6 +11221,24 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "resistenti membri dell'esercito. Sono impiegati solo in situazioni "
|
||||
#~ "critiche e, fin ora, hanno sempre avuto successo nel lavoro assegnato."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. He is not "
|
||||
#~ "stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. "
|
||||
#~ "As the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il Sergente è un ufficiale nell'esercito dell'Armata Reale. Non è più "
|
||||
#~ "forte degli altri guerrieri, ma ha la speranza di avanzare di grado. Come "
|
||||
#~ "capo delle sue unità, deve sopravvivere affinché la battaglia sia vinta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting "
|
||||
#~ "foes. These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no "
|
||||
#~ "trace of their presence."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Anime oscurate dal male, le Ombre vagano di notte attaccando ignari "
|
||||
#~ "nemici. Queste creature incorporee sono capaci di nascondersi di notte "
|
||||
#~ "senza lasciare traccia della loro presenza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shock Troopers are the elite of the Wesnothian military. Although they "
|
||||
#~ "move slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout "
|
||||
|
@ -11311,6 +11248,15 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "se non si muovono velocemente esse sono immensamente potenti e il timore "
|
||||
#~ "che provocano è conosciuto a Wesnoth e nelle lande limitrofe,"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The undead Skeleton Archers are the bodies of fallen archers, brought "
|
||||
#~ "back to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames "
|
||||
#~ "and holy attacks, but resistant to edged weapons."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi sono i corpi di arcieri caduti, riportati sul campo di battaglia "
|
||||
#~ "come non-morti. Come tutti i non-morti, sono deboli alle fiamme e agli "
|
||||
#~ "attacchi sacri, e resistenti alle armi appuntite."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
|
||||
#~ "basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
|
||||
|
@ -11321,6 +11267,17 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "avuto un addestramento basilare e messi in prima linea per affrontare la "
|
||||
#~ "battaglia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Spectres, the most powerful ghosts in the undead ranks, can use their "
|
||||
#~ "powers to summon a spectral sword that drains the life out of their foes "
|
||||
#~ "to strengthen themselves. They also have a terrible wail that freezes the "
|
||||
#~ "heart of the weak."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Spettri, Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i "
|
||||
#~ "suoi poteri per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei "
|
||||
#~ "suoi avversari rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido "
|
||||
#~ "che spaventa i cuori dei deboli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are "
|
||||
#~ "given basic training and put in the front lines to do the bulk of the "
|
||||
|
@ -11341,6 +11298,34 @@ msgstr "neutrale"
|
|||
#~ "lato opposto da un'unità amica. Essendo caotici di allineamento i ladri "
|
||||
#~ "combattono meglio di notte che di giorno."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Smaller and weaker than the orcs, goblins have learned to train large "
|
||||
#~ "wolves to serve as mounts, creating the awesome team of the Wolf Riders, "
|
||||
#~ "who serve as fast scouts for the goblinoid army. Raised in the orcs' dark "
|
||||
#~ "caverns, Wolf Riders can brave even the mountains, unlike most other "
|
||||
#~ "mounted units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Più piccoli e deboli rispetto agli orchi, i Goblins hanno imparato ad "
|
||||
#~ "addestrare grossi lupi per usarli come montature, creando la miglire "
|
||||
#~ "squadra di Cavalcatori di Lupi, che vengono utilizzati come veloci "
|
||||
#~ "esploratori dalle armate goblin. Cresciuti nelle oscure caverne degli "
|
||||
#~ "Orchi, i Cavalcatori di Lupi possono anche scalare le montagne "
|
||||
#~ "diversamente della maggior parte delle altre unità a cavallo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wraiths are some of the most powerful ghosts in the undead ranks. They "
|
||||
#~ "can summon a spectral sword that drains the life out of their foes, "
|
||||
#~ "thereby strengthening themselves. They also have a terrible wail that "
|
||||
#~ "freezes the heart of the weak."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il più potente fantasma nelle fila dei non-morti può usare i suoi poteri "
|
||||
#~ "per evocare una spada spettrale che risucchia la vita dei suoi avversari "
|
||||
#~ "rafforzandosi. Possono anche emettere un terribile grido che spaventa i "
|
||||
#~ "cuori dei deboli."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vera.ttf"
|
||||
#~ msgstr "Vera.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Leaders among the mages, the Arch Mages hurl huge balls of fire at their "
|
||||
#~ "enemies."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue