updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-06-05 18:50:05 +00:00
parent d7527ba3e3
commit c8b279c4dc

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 19:43+0100\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoît.timbert@free.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-02 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Mathieu Guilbaud <mathieu@guim.info>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,7 +62,6 @@ msgstr "Chauve-souris terrifiante"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
@ -161,6 +160,7 @@ msgstr "Autorité dracane"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes' traditional "
@ -169,6 +169,13 @@ msgid ""
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Les Autorités dracanes prennent leur devoir du maintien de l'ordre très au "
"sérieux. Dans le but d'exécuter au mieux leur mission, ils ont abandonné les "
"griffes traditionnelles et leur lance pour le tranchant et le perforant "
"d'une hallebarde. À leur yeux, la perte de maniabilité est un faible prix à "
"payer pour la puissance brute que délivre la tête de métal. L'épaisse armure "
"que porte ces dracans les protège efficacement contre les armes qui "
"pourraient s'introduire entre leurs écailles."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -223,7 +230,6 @@ msgstr "Maître-lame dracan"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
@ -233,12 +239,12 @@ msgid ""
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Les Armures Noires forment l'élite de la caste de Combattants : Les Maître-"
"lames. Il y en a peu qui arrivent à gagner les compétences et le pouvoir "
"lames. Seulement une poignée arrivent à gagner les compétences et le pouvoir "
"nécessaire pour être admis à ce haut rang, sans périr dans la bataille. Bien "
"qu'il arrive aux autres dracans de critiquer la caste de Combattants, ils "
"vérifient deux fois pour s'assurer qu'il n'y en a aucun aux alentours; Les "
"Maître-lames protègent farouchement l'honneur de leur ordre, et personne ne "
"leur disputerait ce droit."
"vérifient toujours deux fois pour s'assurer qu'il n'y en a aucun aux "
"alentours; Les Maître-lames protègent farouchement l'honneur de leur ordre, "
"et personne ne leur disputerait ce droit."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:41
@ -287,7 +293,6 @@ msgstr "Cogneur dracan"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes' natural weakness against spears "
@ -307,7 +312,12 @@ msgstr ""
"ne sont alors plus capables de voler ou d'utiliser leur feu interne, faute "
"de souffle. Ils ont embrassé cet handicap, moulant totalement leurs ailes "
"pour montrer qu'ils n'ont pas besoin de voler pour triompher lors de la "
"bataille."
"bataille.\n"
"\n"
"C'est également la seule caste autorisée à briser le tabou, en se battant "
"avec des lances en plus des traditionnels griffes, ce qui les rend "
"particulièrement efficaces pour « résoudre »les conflits territoriaux contre "
"les autres dracans et pour appliquer la loi de leur tribu."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:48
@ -346,6 +356,7 @@ msgstr "Exécuteur dracan"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
@ -354,6 +365,13 @@ msgid ""
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Les exécuteurs dracans n'utilisent pas de tactique de contournement face à "
"leur ennemis, il frappe là ou le combat est le plus féroce. Au corps-à-"
"corps, il importe peu que leur armure les empêche de cracher du feu ; ce qui "
"importe c'est la puissance qu'ils ont appris à canaliser dans chacune de "
"leur frappe. Les commandants dracans se gardent bien de salir l'honneur d'un "
"exécuteur , généralement ils les appellent seulement pour combattre les "
"ennemis les plus pernicieux."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
@ -402,7 +420,6 @@ msgstr "Dracan incendiaire"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
@ -412,9 +429,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"N'ayant pas encore le droit de porter le rouge-or réservé aux plus hauts "
"rangs des Pyrodracans, les Dracans Incendiaires font leurs armures en "
"argent. Bien qu'ils viennent juste de commencer à dédier leurs vies à la "
"flamme qui brule en eux, c'est leur vitalité qui émane à travers leur peau, "
"brulant leurs écailles et les rendant gris-rouge."
"argent. Bien qu'ils viennent tout juste de dédier leurs vies à la flamme qui "
"brûle en eux, c'est leur vitalité qui émane à travers leur peau, brûlant "
"leurs écailles et les rendant gris-rouge."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -440,6 +457,7 @@ msgstr "Dracan flamboyant"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
@ -447,6 +465,12 @@ msgid ""
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Respecté pour la chaleur de leur leur flamme et vénéré pour leur charisme, "
"les dracans flamboyants aspirent à devenir de grands meneurs au sein de leur "
"peuple, en temps de guerre comme en temps de paix. Bien que quelques tribues "
"isolées accepte d'être dirigé par un dracan flamboyant, ils sont plus "
"généralement employés à diriger des escouades ou bien à gérer les conflits "
"d'un gant de velours."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
@ -483,6 +507,7 @@ msgstr "Dracan cyclone"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
@ -492,6 +517,14 @@ msgid ""
"other castes has increased their skill in combat, but their greatest "
"strength still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Les dracan cyclone sont au dessus des autres membres de leur caste, relégués "
"au basses besognes de la chasse et de la cueillette. Ils font partie "
"intégrante de l'armée dracanne, reconnaissant derrière les lignes ennemies, "
"apportant des messages à travers le champs de bataile et tombant sur "
"l'ennemi là où il s'y attendait le moins. Autorisé - avec réticence - à "
"s'entraîner avec les nouvelles recrues des autres castes, ils ont pu "
"acquérir des capacités au combat, mais leur plus grand force réside dans "
"leur vitesse et leur capacité à voler."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
@ -1233,17 +1266,17 @@ msgstr "Haut seigneur elfe"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Les meneurs elfes ne déclinent pas avec le grand âge. Au contraire, il "
"atteignent là leur vrai potentiel. Silencieux et contemplatif durant les "
"périodes de paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment "
"un spectacle terrifiant à contempler."
"Les meneurs elfes impose à leur peuple une loyauté instinctive que les "
"dirigeants des autres races leur envient ; il la gagne avec beaucoup de "
"conscience et de sagesse. Silencieux et contemplatif durant les périodes de "
"paix, un haut seigneur elfe au sommet de sa fureur est vraiment un spectacle "
"terrifiant à contempler."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
@ -2209,6 +2242,12 @@ msgid ""
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Les fantassins lourds sont des guerriers musclés, protégés par une armure "
"intégrale et équipés d'armes massives. Bien qu'ils se battent avec une "
"puissance inégalée au corps-à-corps, ils se déplacent très mal et servent "
"principalement à assurer une défense statique d'un position fortifiée. "
"Quelques-uns d'entre eux dans une ligne la renforcera considérablement, mais "
"au prix d'une flexibilité tactique amoindrie."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
@ -3339,6 +3378,7 @@ msgstr "Rétiaire ondin"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -3351,6 +3391,14 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Les ondins utilisent une combinaison de filets et de massues pour pêcher ; "
"les filets pour collecter les poissons et les massues pour les tuer. Ces "
"deux outils qui ont été adapté pour la guerre, sont suffisamment précieux "
"pour que des combattants en deviennent des spécialistes.\n"
"\n"
"Les ondins se retrouvent souvent dans une impasse face à des ennemis "
"terrestres ; ils sont surpuissant dans l'eau, mais trop faible sur la terre "
"ferme pour causé des dégâts."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -3453,6 +3501,7 @@ msgstr "Lanceur de filet ondin"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -3466,6 +3515,18 @@ msgid ""
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"La pêche, telle que pratiquée par les ondins, consiste essentiellement à "
"chasse des bancs de poisson vers des filets où des bâtons sont utilisés pour "
"séparer leur proie. L'utilisation improvisée de cette technique contre des "
"soldats ce révéla fructueuse ; la plupart des créatures continentales sont "
"déjà maladroites immergées jusqu'à la poitrine, une fois attrapées dans un "
"filet, elles deviennent impuissantes.\n"
"\n"
"L'efficacité de cette méthode a conduit à l'élaboration de filets plus "
"petits et plus légers qui peuvent être lancés à travers les airs ; ils sont "
"inutiles à la pêche, mais très utiles pour le combat et les parties de "
"chasse qui s'approche trop près du rivage. Les bâtons sont utilisés sans "
"aucune transformations car ils sont déjà suffisamment mortels."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -4168,7 +4229,6 @@ msgstr "Souverain orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
@ -4178,11 +4238,11 @@ msgid ""
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De temps en temps, un orc doté d'un grand charisme surgit pour commander les "
"siens. S'il est également fort et astucieux, il finira inévitablement par "
"diriger une grande horde de guerriers et deviendra une grande source de "
"problèmes pour les races civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace "
"pour disperser une telle armée est de tuer cet orc d'exception qui la "
"maintient unie."
"siens. S'il est suffisamment fort et astucieux pour survivre aux querelles "
"pour le commandement, il finira inévitablement par diriger une grande horde "
"de guerriers et deviendra une grande source de problèmes pour les races "
"civilisées de ce monde. La méthode la plus efficace pour disperser une telle "
"armée est de tuer cet orc d'exception qui la maintient unie."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
@ -4530,7 +4590,6 @@ msgstr "Nécrophage"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The necrophage, or 'devourer of the dead', is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "