updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-25 20:08:09 +00:00
parent cf4a4c2553
commit c80825308c
9 changed files with 582 additions and 538 deletions

View file

@ -5,14 +5,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:50+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
msgid "The Eastern Invasion"
@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:116
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Resisti sino a domani notte, quando Dacyn tornerà"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Resisti sino al ritorno di Dacyn tra due giorni"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:123
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
@ -181,6 +181,8 @@ msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Ma... non credo che Dacyn ci abbia abbandonato. Deve aver avuto qualche "
"buona ragione per essere andato via."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:219
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
@ -903,11 +905,12 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
msgstr "Salute Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr "Saluti, Owaec! "
msgstr ""
"Saluti, Owaec! La nostra linea di difesa è stata spezzata dagli invasori non "
"morti. Loro ci stanno ancora inseguendo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:128
msgid ""
@ -917,7 +920,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
@ -925,23 +927,22 @@ msgid ""
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Non sono sicuro. Ci sono dei banditi in questa regione e mi è stato detto "
"che è mio dovere sconfiggerli per proteggere i villaggi locali. Ogni volta "
"che invio truppe per sconfiggerli, vengono spazzate prima di poter ricevere "
"aiuto, e i banditi si son già ritirati nei villaggi. Non riesco a trovare un "
"modo per sconfiggerli."
"che è mio dovere sconfiggerli per proteggere i villaggi locali. Anche se, "
"non riesco a trovare il modo di sconfiggerli. I banditi si nascondono nei "
"villaggi quando ci avviciniamo e vengono fuori quando siamo sufficientemente "
"lontani."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
"is no longer safe."
msgstr ""
"Sperare di protegger questi villaggi è pazzia; tutti quelli che rimangono "
"moriranno. Tuttavia, se riusciamo a liberarci di questi banditi, saremo in "
"grado di farci seguire dagli abitanti verso le terre del nord, e forse a "
"stabilire una nuova patria. Wesnoth non è più sicura."
"Sperare di protegger questi villaggi è una pazzia; tutti quelli che "
"rimanessero qui morirebbero. Tuttavia, se riusciamo a liberarci di questi "
"banditi, saremo in grado di farci seguire dagli abitanti verso le terre del "
"nord. Dove potrebbero sopravvivere. Wesnoth non è più sicura."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:140
msgid ""
@ -1119,7 +1120,6 @@ msgstr ""
"orchi ed i non morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
@ -1128,14 +1128,14 @@ msgstr ""
"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere gli umani e continueremo a "
"combattere dopo. (Sperando che voi moriate, così io vincerò la nostra sfida.)"
"combattere dopo. (Nella speranza che voi moriate, così io vincerò la nostra "
"sfida.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1250,9 +1250,8 @@ msgstr ""
"in passato; forse possiamo convincerli di nuovo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug dice unirsi a voi potrebbe lui."
msgstr "Grug dice che unirsi a voi potrebbe lui."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:246
msgid "Gork"
@ -1754,7 +1753,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Distruggi il ponte O sconfiggi tutti i nemici"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:105
@ -1918,6 +1917,10 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Ci sono ancora delle speranze. Se torniamo a Wesnoth, potremmo aiutare il re "
"a sconfiggere quegli invasori. Abbiamo visto come ci hanno attaccati, E io "
"ho... un notizia, da dare al re. Credo di conoscere il punto debole dei non "
"morti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
msgid ""
@ -1974,6 +1977,8 @@ msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Ora, siamo giunti nella lontana patria della mia gente. Loro ci potranno "
"aiutare a -"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:259
msgid ""

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 13:52+0100\n"
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -176,7 +176,6 @@ msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
@ -184,8 +183,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere volse il suo sguardo agli elfi che "
"vivevano nella grande foresta a sud-ovest, razza che odiava particolarmente. "
"Degli Orchi mercenari vennero assoldati ed inviati per condurre quel popolo "
"alla rovina."
"Degli orchi mercenari vennero assoldati ed inviati per condurre la rovina "
"sul loro popolo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
msgid ""
@ -2464,12 +2463,11 @@ msgstr ""
"Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"E' un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei Grifoni - ci "
"È un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei Grifoni - ci "
"avrebbero avvantaggiato in futuro. Ad ogni modo, dobbiamo proseguire il "
"nostro viaggio."
@ -5531,10 +5529,9 @@ msgstr ""
"combattere!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
#, fuzzy
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"Una sconfitta umiliante, comunque non sei all'altezza della forza del clan!"
"Una sconfitta umiliante, comunque non sei abbastanza forte per il del clan!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:370
msgid ""
@ -5611,13 +5608,13 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr "|$units_slain| I Membri del Clan son sconfitti"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"Stiamo sbaragliando le loro forze! Vediamo se il Clan ne ha avute "
"abbastanza. Il loro aiuto nel proteggerci i fianchi sarebbe inestimabile."
"abbastanza. Sarebbe molto importante che ci aiutassero proteggendoci i "
"fianchi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -5697,7 +5694,6 @@ msgstr ""
"popolo accettò il mio piano."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
@ -5799,13 +5795,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
msgid "Take this, witch!"
msgstr ""
msgstr "Prendi questo, strega!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:353
msgid "The Queen is Dead"
msgstr ""
msgstr "La regina è morta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
@ -5824,7 +5820,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
msgstr ""
msgstr "Li'sar infligge un colpo mortale!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:328
msgid ""
@ -5847,11 +5843,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
msgstr ""
msgstr "Konrad infligge un colpo mortale!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr ""
msgstr "Come ho ucciso i tuoi figli, così ucciderò te."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
msgid ""
@ -5916,7 +5912,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:462
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
msgstr ""
msgstr "Tutto questo sangue. Tutte questi morti. Per che cosa? per un titolo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
msgid ""

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 08:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 01:52+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perse. Vuoi continuare?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
msgid "Create New Map"
msgstr "Crea una Nuova Mappa"
msgstr "Crea una nuova mappa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Genera mappa casuale"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Impostazioni del Generatore Casuale"
msgstr "Impostazioni del generatore casuale"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97 src/editor/editor_dialogs.cpp:408
#: src/filechooser.cpp:54 src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Il processo di creazione della mappa non ha avuto successo."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
#: src/preferences_display.cpp:707
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi Finestra"
msgstr "Chiudi la finestra"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/editor/editor_dialogs.cpp:321
#: src/hotkeys.cpp:74 src/preferences_display.cpp:609

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -32,7 +32,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Cavaliere"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -40,11 +39,11 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Un Mago Nero sta minacciando i villaggio locale ed i suoi abitanti. Quando "
"il comandante Bjarn invia aiuto a suo fratello Arne, egli ne esce "
"vittorioso, ma Bjarn viene rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Un campagna molto corta.\n"
"Adatta per chi ha appena iniziato a giocare Battle for Wesnoth."
"Un Mago Nero sta minacciando il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il "
"comandante Bjarn chiese aiuto a suo fratello Arne, egli ne uscì vittorioso, "
"ma Bjarn venne rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Un campagna molto corta. Fatta per chi ha appena iniziato se impostata su "
"facile, ma molto impegnativa se impostata su difficile."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -186,13 +185,12 @@ msgstr ""
"Bjarn dovrebbe essere in posizione adesso. Chissà se gli è successo qualcosa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"E' preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere il necromante "
"da soli."
"E' preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
"nero da soli."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
@ -311,7 +309,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Uccidi l'adepto oscuro prima che arrivino i rinforzi"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
@ -419,7 +417,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Varco magico"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -538,8 +536,9 @@ msgid "Elbrethil."
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
#, fuzzy
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "Questa password è sbagliata! Questi non sono i nostri resti! Prendi!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
@ -596,20 +595,18 @@ msgstr ""
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo sotteraneo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:527
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Il maledetto Necromante Rotharik mi ha imprigionato con una barriera magica. "
"Devi rubare la sua chiave per liberarmi. Solo la sua chiave distrugge questa "
"barriera."
"Il maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato con una barriera "
"magica. Devi rubare la sua chiave per liberarmi. Solo la sua chiave "
"distrugge questa barriera."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "Uccidi il necromante per ottenere la chiave della cella"
msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 22:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 01:59+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -983,9 +983,8 @@ msgid "All right! Charge!"
msgstr "Forza! Carica!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
msgstr "Assaggiate la mia ira, orchi maledetti!"
msgstr "Assaggiate la mia ira, maledetti orchi!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:201
msgid "HUMANS... I see humans!"
@ -4042,7 +4041,6 @@ msgid "Shek'kahan"
msgstr "Shek'kahan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:361
#, fuzzy
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr "Non è saggio scherzare coi draghi, ragazzo!"

View file

@ -1,18 +1,18 @@
# translation of it.po to Italian
# translation of wesnoth-tsg-it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 11:41+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:56+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
"drive these criminals from your land."
msgstr ""
"Non siamo banditi. Lo stendardo della guardia del sud sventola al vento "
"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola al vento "
"nuovamente! Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:559
@ -494,7 +494,7 @@ msgid ""
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
"again. Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!"
msgstr ""
"Non vedi le bandiere che sventolano? la guardia del sud combatte nuovamente. "
"Non vedi le bandiere che sventolano? la Guardia del Sud combatte nuovamente. "
"Scappa finché puoi, o incontrerai una morte veloce per le nostre frecce!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:607
@ -642,7 +642,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sì, siamo arrivati in tempo. Ma dove si trova Sir Loris? dov'è il "
"contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sollevarlo dal "
"comando della guardia del sud, dato che il Re non ha notizie su Westin da "
"comando della Guardia del Sud, dato che il Re non ha notizie su Westin da "
"due mesi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:258
@ -1719,8 +1719,9 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpione"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Wild Ogre"
msgstr ""
msgstr "Ogre"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
@ -2665,15 +2666,15 @@ msgstr "Epilogo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr ""
msgstr "Ho mancato al mio dovere ed al mio regno..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:26
msgid "Taste cold steel!"
msgstr ""
msgstr "Assaggia il freddo acciaio!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:37
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:51
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
@ -2681,11 +2682,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:65
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr ""
msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
msgstr ""
"Cado lontano da casa - ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
@ -2694,6 +2696,10 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Gli strangolatori sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
"attacchi a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. Anche la "
"lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono "
"molto più pericolosi di notte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
msgid ""
@ -2720,6 +2726,11 @@ msgid ""
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
"at night!"
msgstr ""
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti animate dalla magia nera. "
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
"Gli attacchi con armi a lama come le spade li danneggiano, e l'attacco sacro "
"del ministro Hylas è mortale per loro. Come il resto dei banditi, sono più "
"pericolosi durante la notte!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
msgid ""
@ -2727,10 +2738,13 @@ msgid ""
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
"them. They are only dangerous in packs..."
msgstr ""
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr "Estate"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
msgid ""
@ -2739,6 +2753,10 @@ msgid ""
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
"prosperous south men build new towns and farms."
msgstr ""
"Durante il regno di Haldric VII Wesnoth era sicura. Konrad I aveva scacciato "
"gli orchi verso nord. I forti dell'est erano tranquilli e quasi deserti. Gli "
"elfi della foresta ad ovest badavano ai propri affari. Nel prospero sud gli "
"uomini costruivano nuove città e fattorie."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
msgid ""
@ -2747,24 +2765,34 @@ msgid ""
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
"the river."
msgstr ""
"Per otto anni la Guardia del Sud avevano difeso le fattorie ed i casolari "
"nei dintorni della città di Westin. I nemici più pericolosi erano degli "
"occasionali banditi. Gli orchi erano lontani, a nord. Non c'era anima viva "
"nella foresta oltre al fiume."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Nella primavera del nono anno i rapporti di sir Loris si interruppero "
"improvvisamente. Re Haldric decise di inviare qualcuno ad investigare."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"Un giovane comandante, Deoran, figlio di uno dei cavalieri che cavalcarono "
"con Konrad I, fu convocato da Haldric. Il re aveva una missione per lui."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
msgid ""
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Gli fu ordinato di cavalcare a sud verso Westin, la capitale della provincia "
"di Kerlath e di sostituire al comando della Guardia del Sud sir Loris..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
msgid ""
@ -2773,6 +2801,11 @@ msgid ""
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
"the South Guard."
msgstr ""
"Dopo aver sconfitto Urza Mathin, Deoran inviò immediatamente degli "
"esploratori per tutta la campagna. Gli uomini riferirono che i banditi si "
"aggiravano liberamente lungo il confine terrorizzando i contadini e gli "
"abitanti dei villaggi. I soldati della Guardia del Sud non furono trovati da "
"nessuna parte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
msgid ""
@ -2781,16 +2814,22 @@ msgid ""
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran decise di prendere in mano la situazione ed eliminare i banditi. "
"Radunò gli uomini al comando di sir Gerrik e tutti i contadini di robusta "
"costituzione e di età adatta al combattimento. Con questa piccola forza si "
"affrettò a cavalcare fino a Westin, capitale della provincia."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:49
msgid ""
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
"were well founded..."
msgstr ""
"Deoran ed i suoi uomini si avvicinarono alla vecchia città, e videro che i "
"loro timori erano ben fondati..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
msgid "Fall"
msgstr ""
msgstr "Autunno"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
msgid ""
@ -2798,6 +2837,9 @@ msgid ""
"and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Gli uomini della Guardia del Sud seguirono Ethiliel per giorni attraverso le "
"foreste e le colline, più lontano di quanto si fosse spinto alcun uomo, nel "
"profondo delle terre degli elfi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
msgid ""
@ -2805,16 +2847,23 @@ msgid ""
"Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
"match for the axes wielded by the fleshless."
msgstr ""
"Lontano, dietro di loro, a Westin, i guai stavano covando. La ricostituita "
"Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e gli archi non "
"erano sufficienti per contrastare le asce brandite dagli esseri senza carne."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
msgstr ""
"Lentamente ma inesorabilmente stavano cedendo. Il tempo stava per finire..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
msgid ""
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
msgstr ""
"Ethiliel condusse gli uomini della Guardia del Sud nella foresta "
"meridionale. Le ombre presto coprirono il loro percorso sia di giorno che di "
"notte, ed una densa nebbia riempì l'aria."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
msgid ""
@ -2822,16 +2871,23 @@ msgid ""
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgstr ""
"Per molte settimane marciarono per sentieri senza nome che nessun uomo aveva "
"mai battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di "
"villaggi elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste "
"visioni si fecero scarse, a mano a mano che procedevano."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
msgid ""
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
"- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
"disposto a passare volontariamente."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr "Inverno"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
msgid ""
@ -2839,12 +2895,17 @@ msgid ""
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
"followed close behind the men of the South Guard."
msgstr ""
"Cadeva la neve mentre Deoran, sir Gerrick ed Urza Afalas emergevano dalla "
"grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra, ed un "
"ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
msgid ""
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
"guarded it. The undead were close on their heels..."
msgstr ""
"Alla fine arrivarono al confine sud di Wesnoth ed ai forti che lo "
"proteggevano. I non-morti erano ormai alle loro calcagna..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
msgid ""
@ -2861,6 +2922,11 @@ msgid ""
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, di fronte al muro di "
"lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth, dicendo «Fermatevi! "
"È già stato sparso troppo sangue davanti alle mura di questa città! Il danno "
"che avete causato agli elfi è grande, ma anche i vostri servigi sono stati "
"meritevoli.»"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
@ -2869,6 +2935,10 @@ msgid ""
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
"green woods."
msgstr ""
"Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato nella "
"foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. Gli "
"elfi smetteranno di inviare ambasciatori o consiglieri a Westin, e gli "
"uomini smetteranno di girovagare per i boschi verdi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
msgid ""
@ -2877,6 +2947,11 @@ msgid ""
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
msgstr ""
"In questo modo una pace inquieta fu stabilita tra gli uomini e gli elfi. Per "
"molte settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli "
"elfi e sorvegliò le fattorie ed i villaggi. Alla fine, mentre la neve si "
"scioglieva e le strade tornarono a trasportare i loro carichi, giunse un "
"messaggero di re Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
msgid ""
@ -2884,6 +2959,9 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio "
"con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il "
"reame, ed ogni comandante era necessario per arginare la tempesta..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:156
msgid ""
@ -2901,6 +2979,9 @@ msgid ""
"overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
"were gone."
msgstr ""
"Esausto, Deoran gettò la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui "
"sollevarono lentamente gli elmi dalle fronti. I lamenti dei feriti "
"sovrastava il rumore del vento del nord. I non morti erano spariti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
msgid ""
@ -2909,6 +2990,10 @@ msgid ""
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
"fallen heroes many names were added."
msgstr ""
"Per giorni i guaritori di Westin lavorarono incessantemente per salvare "
"quanti più dei valorosi soldati fosse loro possibile. Molti tumuli però "
"furono eretti come dimore dei caduti sui campi a nord della città, e sul "
"registro degli eroi caduti furono aggiunti molti nomi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
msgid ""
@ -2940,6 +3025,9 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio "
"con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il "
"reame, ed ogni comandante era necessario per arginare il massacro..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
@ -2954,15 +3042,13 @@ msgid "Add a swing to your attack."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
#, fuzzy
msgid "intelligent"
msgstr "intelligente"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
#, fuzzy
msgid "loyal"
msgstr "leale,"
msgstr "leale"
#~ msgid "; for Wesnoth "
#~ msgstr "; per Wesnoth"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 09:07+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Konrad"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:80
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
msgid "Quintain"
msgstr ""
msgstr "Quintana"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:101
msgid "Delfador"
@ -167,9 +167,8 @@ msgstr ""
"continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
#, fuzzy
msgid "Click on the quintain to attack it"
msgstr "Clicca sul fantoccio per attaccarlo"
msgstr "Fare clic sulla quintana per attaccarla"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
@ -563,7 +562,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:61
msgid "*Galdrad"
msgstr ""
msgstr "*Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
msgid ""
@ -581,7 +580,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
#, fuzzy
msgid "Patch of forest"
msgstr "Morte di Delfador"
msgstr "La Foresta Silenziosa"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
msgid ""
@ -615,26 +614,24 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr ""
msgstr "Ouch! Posso essere curato in un villaggio"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:221
#, fuzzy
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Tutorial di Wesnoth"
msgstr "Tutorial di Wesnoth - parte II"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:249
msgid "Thrag"
msgstr ""
msgstr "Thrag"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:266
msgid "Galdrad"
msgstr ""
msgstr "Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:277
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Sconfiggi Delfador"
msgstr "Sconfiggi il Condottiero degli orchi"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:281
msgid "Death of Konrad"
@ -646,9 +643,8 @@ msgid "Turns run out"
msgstr "Turni Terminati"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Death of Li'sar"
msgstr "Morte di Delfador"
msgstr "Morte di Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:353
msgid ""
@ -665,9 +661,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:355
#, fuzzy
msgid "What should I do?"
msgstr "Cosa devo fare dopo?"
msgstr "Che cosa devo fare?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:362
msgid ""
@ -687,14 +682,14 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:367
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
msgid "SHALLOW"
msgstr ""
msgstr "Acque Basse"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:370
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:371
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:372
msgid "DEEP"
msgstr ""
msgstr "Acque Profonde"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid ""
@ -735,7 +730,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:464
msgid "RECALL $recall_name1"
msgstr ""
msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:465
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
@ -757,9 +752,8 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:480
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Clicca col sinistro su un Combattente Elfico"
msgstr "Combattente Elfico"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
#, fuzzy
@ -768,7 +762,7 @@ msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:515
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare una SCIAMANA Elfica|! Puoi riprovare... "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:521
msgid ""
@ -778,9 +772,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:522
#, fuzzy
msgid "So, should I end my turn now?"
msgstr "Come faccio a terminare il mio turno?"
msgstr "Quindo dovrei terminare il mio turno??"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:524
msgid ""
@ -790,46 +783,45 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
#, fuzzy
msgid "Move $student to capture a village"
msgstr "Porta $student nella fortezza"
msgstr "Sposta $student per catturare un villaggio"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "No! ti ho detto di reclutare un ARCIERE Elfico|! Forza, riprova..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:553
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
msgid "Eowynial"
msgstr ""
msgstr "Eowynial"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:569
msgid "Shaman"
msgstr ""
msgstr "Sciamano"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr ""
msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:609
msgid "Elriend"
msgstr ""
msgstr "Elriend"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:636
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recal_name2! Ora prova ancora..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:641
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:683
msgid "Archer #1"
msgstr ""
msgstr "Arciere #1"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:642
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:684
msgid "Archer #2"
msgstr ""
msgstr "Arciere #2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685
@ -838,12 +830,12 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:659
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER|! Now try again..."
msgstr ""
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
msgid "Golir"
msgstr ""
msgstr "Golir"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
@ -861,7 +853,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:753
msgid "RECALL $recall_name2"
msgstr ""
msgstr "Richiamo $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
@ -878,7 +870,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
msgid "Elindel"
msgstr ""
msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:826
msgid ""
@ -933,7 +925,7 @@ msgstr "Attacca con l'altro elfo."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
msgid "Fighter to Here"
msgstr ""
msgstr "Combattete Qui"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:893
msgid ""
@ -963,11 +955,11 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:916
msgid "Recruit another Archer and a Fighter."
msgstr ""
msgstr "Recluta un'altro arciere e un combattente."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
msgid "I have no more money to recruit!"
msgstr ""
msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
@ -983,10 +975,12 @@ msgid ""
"The orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
msgstr ""
"L'orco sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell'isola prima che i "
"cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
msgid "Can't our units just move around him?"
msgstr ""
msgstr "Le nostre unità non si possono muovere vicino a lui?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:962
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
@ -995,7 +989,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
msgid "ZoC"
msgstr ""
msgstr "ZoC"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:970
msgid ""
@ -1004,16 +998,22 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
"nella sua 'Zona di controllo', e non ti potrai muovere sino alla fine del "
"turno.\n"
"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua , "
"lo devi uccidere"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
msgid "Attack the Orc with an Archer"
msgstr ""
msgstr "Attacca l'orco con un arciere."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1005
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr ""
"Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il tuo turno "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:997
msgid ""
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1097
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
msgstr ""
msgstr "Non hai abbastanza monete d'oro per reclutare altre unità!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1098
msgid ""
@ -1082,9 +1082,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1103
#, fuzzy
msgid "Defend here"
msgstr "Sconfiggi Merle"
msgstr "Difendi qui?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1104
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -30,13 +30,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:33 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Designers"
msgstr "Artisti e Grafici"
msgstr "Artisti e grafici"
#: data/about.cfg:47
msgid "Music"
msgstr "Musiche"
msgstr "Musica"
#: data/about.cfg:58
msgid "Scenario Designers"
@ -217,9 +216,8 @@ msgstr "Energia Massima"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:21
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:25 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Campaign Designer"
msgstr "Campagna"
msgstr "Progettatori delle campagne"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:3
msgid "Horse Lord"
@ -3818,9 +3816,9 @@ msgid ""
"is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this "
"terrain."
msgstr ""
"Un Canyon è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità "
"sconosciute. I canyon si notano per le pareti scoscese tanto da rendere "
"impossibile l'attraversarli. Per quanto concerne il gioco, solo le unità "
"Un abisso è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità "
"sconosciute. Gli abissi si notano per le pareti scoscese tanto da rendere "
"impossibile l'attraversamento. Per quanto concerne il gioco, solo le unità "
"capaci di volare possono attraversare questo terreno."
#: data/help.cfg:507 data/terrain.cfg:427
@ -4467,15 +4465,15 @@ msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4p - Castelli Assediati"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well 2 vs 2 or FFA. There are approximately 45 villages. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Una mappa 25X25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
"opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1&3 contro il 2&4. Ci sono 28 "
"villaggi, e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
"Mappa 40X30 per 4 giocatori dove 4 castelli di scontrano vicino alla "
"convergenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o "
"FFA. Ci sono all'incirca 45 villagi. Si raccomanda di impostare 2 monete "
"d'oro per villaggio."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
@ -5156,20 +5154,20 @@ msgid "resilient"
msgstr "resistente"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:5 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:54
#, fuzzy
msgid "female^Fighter"
msgstr "Maga"
msgstr "Combattente"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Quintain"
msgstr "Montagne"
msgstr "Quintana"
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:13
msgid ""
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Le quintane vengono utilizzate per far pratica con l'uso della spada per "
"l'addestramento. È piuttosto difficile venire attaccati da una di esse."
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:20
#, fuzzy
@ -9036,7 +9034,6 @@ msgid "Bone Shooter"
msgstr "Arceri d'ossa"
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
@ -9045,12 +9042,12 @@ msgid ""
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
"abominations are a terror to all who live."
msgstr ""
"Alcune delle creazioni dei necromanti ricevono una maggiore forza dalla "
"falsa vita che gli è stata data. La forza della vita infatti scorre anche "
"nel loro equipaggiamento. Gli arceri, in particolare, utilizzano delle "
"frecce stregate che non sono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
"vittime. I 'Tiratori d'Ossa' rappresentano un abominevole terrore per tutti "
"gli esseri viventi."
"Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa "
"vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche nel loro "
"equipaggiamento; gli arceri, in particolare, utilizzano delle frecce "
"stregate che non vengono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
"vittime. Chiamati demplicemente 'Tiratori d'ossa' rappresentano "
"un'abominevole terrore per tutti gli esseri viventi."
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:41
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:30
@ -9188,7 +9185,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
@ -9202,17 +9198,17 @@ msgid ""
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
"quite slowly over open water."
msgstr ""
"E' una delle più grandi benedizioni della creazione che l'animo umano sia "
"immutabile, e che non possa essere distrutto. Tuttavia, le molte cose che un "
"necromante può fare, a parte questa, sono completamente terrificanti.\n"
"È una delle più grandi benedizioni della creazione che l'anima umana sia "
"immutabile e che non possa essere distrutta. Tuttavia, le molte cose che un "
"negromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
"\n"
"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, uno spettro paragonabile "
"al vento tra le vele di una nave. Ciò che ne risulta è un servo fidato, che "
"può essere assegnato a qualunque compito il suo maestro pensi gli si "
"addica.\n"
"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, lo spettro è come il vento "
"impriggionato tra le vele di una nave. Ciò che ne risulta da questa prigione "
"è un servo fidato, che può svolgere qualunque compito il suo maestro pensi "
"gli si addica.\n"
"\n"
"Note speciali: i fantasmi hanno una insolita resistenza al danno, e si "
"muovono abbastanza lentamente sull'acqua in spazi aperi.."
"Note speciali: i fantasmi hanno una insolita resistenza al danno e si "
"muovono abbastanza lentamente sull'acqua più profonda.."
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:46
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:73
@ -10656,14 +10652,12 @@ msgid "Choose your side:"
msgstr "Scegli il tuo esercito:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Do you want to skip the replay?"
msgstr "Vuoi salvare la partita?"
msgstr "Vuoi salvare saltare il replay?"
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Skip replay"
msgstr " replay"
msgstr "Salta il replay"
#: src/multiplayer_wait.cpp:392 src/unit.cpp:1431
msgid "("