updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
cf4a4c2553
commit
c80825308c
9 changed files with 582 additions and 538 deletions
|
@ -5,14 +5,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:25+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 17:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:10
|
||||
msgid "The Eastern Invasion"
|
||||
|
@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Mal-Uldhar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:116
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resisti sino a domani notte, quando Dacyn tornerà"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
|
||||
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resisti sino al ritorno di Dacyn tra due giorni"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:123
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
|
||||
|
@ -181,6 +181,8 @@ msgid ""
|
|||
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
|
||||
"reason for leaving."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma... non credo che Dacyn ci abbia abbandonato. Deve aver avuto qualche "
|
||||
"buona ragione per essere andato via."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:219
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
|
@ -903,11 +905,12 @@ msgid "Hail, Gweddry!"
|
|||
msgstr "Salute Gweddry!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr "Saluti, Owaec! "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saluti, Owaec! La nostra linea di difesa è stata spezzata dagli invasori non "
|
||||
"morti. Loro ci stanno ancora inseguendo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -917,7 +920,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
|
||||
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
|
||||
|
@ -925,23 +927,22 @@ msgid ""
|
|||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non sono sicuro. Ci sono dei banditi in questa regione e mi è stato detto "
|
||||
"che è mio dovere sconfiggerli per proteggere i villaggi locali. Ogni volta "
|
||||
"che invio truppe per sconfiggerli, vengono spazzate prima di poter ricevere "
|
||||
"aiuto, e i banditi si son già ritirati nei villaggi. Non riesco a trovare un "
|
||||
"modo per sconfiggerli."
|
||||
"che è mio dovere sconfiggerli per proteggere i villaggi locali. Anche se, "
|
||||
"non riesco a trovare il modo di sconfiggerli. I banditi si nascondono nei "
|
||||
"villaggi quando ci avviciniamo e vengono fuori quando siamo sufficientemente "
|
||||
"lontani."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||||
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
|
||||
"villagers follow us into the northlands. There they may survive. But Wesnoth "
|
||||
"is no longer safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sperare di protegger questi villaggi è pazzia; tutti quelli che rimangono "
|
||||
"moriranno. Tuttavia, se riusciamo a liberarci di questi banditi, saremo in "
|
||||
"grado di farci seguire dagli abitanti verso le terre del nord, e forse a "
|
||||
"stabilire una nuova patria. Wesnoth non è più sicura."
|
||||
"Sperare di protegger questi villaggi è una pazzia; tutti quelli che "
|
||||
"rimanessero qui morirebbero. Tuttavia, se riusciamo a liberarci di questi "
|
||||
"banditi, saremo in grado di farci seguire dagli abitanti verso le terre del "
|
||||
"nord. Dove potrebbero sopravvivere. Wesnoth non è più sicura."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:140
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1119,7 +1120,6 @@ msgstr ""
|
|||
"orchi ed i non morti sono in conflitto e bloccano la nostra strada!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
|
||||
"intruders and battle later. Your call."
|
||||
|
@ -1128,14 +1128,14 @@ msgstr ""
|
|||
"umani e tornare a combatterci più tardi. Come preferite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... capisco. Faremo un patto per distruggere gli umani e continueremo a "
|
||||
"combattere dopo. (Sperando che voi moriate, così io vincerò la nostra sfida.)"
|
||||
"combattere dopo. (Nella speranza che voi moriate, così io vincerò la nostra "
|
||||
"sfida.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -1250,9 +1250,8 @@ msgstr ""
|
|||
"in passato; forse possiamo convincerli di nuovo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grug say join you will he."
|
||||
msgstr "Grug dice unirsi a voi potrebbe lui."
|
||||
msgstr "Grug dice che unirsi a voi potrebbe lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:246
|
||||
msgid "Gork"
|
||||
|
@ -1754,7 +1753,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distruggi il ponte O sconfiggi tutti i nemici"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:105
|
||||
|
@ -1918,6 +1917,10 @@ msgid ""
|
|||
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
|
||||
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci sono ancora delle speranze. Se torniamo a Wesnoth, potremmo aiutare il re "
|
||||
"a sconfiggere quegli invasori. Abbiamo visto come ci hanno attaccati, E io "
|
||||
"ho... un notizia, da dare al re. Credo di conoscere il punto debole dei non "
|
||||
"morti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1974,6 +1977,8 @@ msgid ""
|
|||
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
|
||||
"help us in - "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora, siamo giunti nella lontana patria della mia gente. Loro ci potranno "
|
||||
"aiutare a -"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 13:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -176,7 +176,6 @@ msgid "Chantal"
|
|||
msgstr "Chantal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
|
||||
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
|
||||
|
@ -184,8 +183,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere volse il suo sguardo agli elfi che "
|
||||
"vivevano nella grande foresta a sud-ovest, razza che odiava particolarmente. "
|
||||
"Degli Orchi mercenari vennero assoldati ed inviati per condurre quel popolo "
|
||||
"alla rovina."
|
||||
"Degli orchi mercenari vennero assoldati ed inviati per condurre la rovina "
|
||||
"sul loro popolo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2464,12 +2463,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Poi potremmo disporre di cavalcatori di grifoni!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
|
||||
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei Grifoni - ci "
|
||||
"È un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei Grifoni - ci "
|
||||
"avrebbero avvantaggiato in futuro. Ad ogni modo, dobbiamo proseguire il "
|
||||
"nostro viaggio."
|
||||
|
||||
|
@ -5531,10 +5529,9 @@ msgstr ""
|
|||
"combattere!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una sconfitta umiliante, comunque non sei all'altezza della forza del clan!"
|
||||
"Una sconfitta umiliante, comunque non sei abbastanza forte per il del clan!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:370
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5611,13 +5608,13 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
|
|||
msgstr "|$units_slain| I Membri del Clan son sconfitti"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
|
||||
"help in guarding our flanks will be invaluable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stiamo sbaragliando le loro forze! Vediamo se il Clan ne ha avute "
|
||||
"abbastanza. Il loro aiuto nel proteggerci i fianchi sarebbe inestimabile."
|
||||
"abbastanza. Sarebbe molto importante che ci aiutassero proteggendoci i "
|
||||
"fianchi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
|
@ -5697,7 +5694,6 @@ msgstr ""
|
|||
"popolo accettò il mio piano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
|
||||
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
|
||||
|
@ -5799,13 +5795,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:257
|
||||
msgid "Take this, witch!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prendi questo, strega!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:265
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:353
|
||||
msgid "The Queen is Dead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La regina è morta"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
|
||||
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
|
||||
|
@ -5824,7 +5820,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
|
||||
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Li'sar infligge un colpo mortale!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:328
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5847,11 +5843,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:340
|
||||
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konrad infligge un colpo mortale!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:369
|
||||
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Come ho ucciso i tuoi figli, così ucciderò te."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:373
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5916,7 +5912,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:462
|
||||
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tutto questo sangue. Tutte questi morti. Per che cosa? per un titolo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:466
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 08:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 20:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 01:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perse. Vuoi continuare?"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:196
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
msgstr "Crea una Nuova Mappa"
|
||||
msgstr "Crea una nuova mappa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
|
||||
|
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "Genera mappa casuale"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
|
||||
msgid "Random Generator Settings"
|
||||
msgstr "Impostazioni del Generatore Casuale"
|
||||
msgstr "Impostazioni del generatore casuale"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:97 src/editor/editor_dialogs.cpp:408
|
||||
#: src/filechooser.cpp:54 src/show_dialog.cpp:430 src/show_dialog.cpp:436
|
||||
|
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Il processo di creazione della mappa non ha avuto successo."
|
|||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:248 src/mapgen_dialog.cpp:97
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:707
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Chiudi Finestra"
|
||||
msgstr "Chiudi la finestra"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/editor/editor_dialogs.cpp:321
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:74 src/preferences_display.cpp:609
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-18 23:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -32,7 +32,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Cavaliere"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -40,11 +39,11 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Mago Nero sta minacciando i villaggio locale ed i suoi abitanti. Quando "
|
||||
"il comandante Bjarn invia aiuto a suo fratello Arne, egli ne esce "
|
||||
"vittorioso, ma Bjarn viene rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
|
||||
"Un campagna molto corta.\n"
|
||||
"Adatta per chi ha appena iniziato a giocare Battle for Wesnoth."
|
||||
"Un Mago Nero sta minacciando il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il "
|
||||
"comandante Bjarn chiese aiuto a suo fratello Arne, egli ne uscì vittorioso, "
|
||||
"ma Bjarn venne rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
|
||||
"Un campagna molto corta. Fatta per chi ha appena iniziato se impostata su "
|
||||
"facile, ma molto impegnativa se impostata su difficile."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
|
@ -186,13 +185,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Bjarn dovrebbe essere in posizione adesso. Chissà se gli è successo qualcosa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
||||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere il necromante "
|
||||
"da soli."
|
||||
"E' preoccupante. Cos'è successo a Bjarn? Sarà meglio uccidere lo stregone "
|
||||
"nero da soli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
|
@ -311,7 +309,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uccidi l'adepto oscuro prima che arrivino i rinforzi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
|
@ -419,7 +417,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
|
||||
msgid "Magic Gate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Varco magico"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -538,8 +536,9 @@ msgid "Elbrethil."
|
|||
msgstr "Elbrethil."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Questa password è sbagliata! Questi non sono i nostri resti! Prendi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
|
@ -596,20 +595,18 @@ msgstr ""
|
|||
"Devi essere uno degli uomini di Arne. Aiutami ad uscire da questo sotteraneo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il maledetto Necromante Rotharik mi ha imprigionato con una barriera magica. "
|
||||
"Devi rubare la sua chiave per liberarmi. Solo la sua chiave distrugge questa "
|
||||
"barriera."
|
||||
"Il maledetto stregone nero Rotharik mi ha imprigionato con una barriera "
|
||||
"magica. Devi rubare la sua chiave per liberarmi. Solo la sua chiave "
|
||||
"distrugge questa barriera."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr "Uccidi il necromante per ottenere la chiave della cella"
|
||||
msgstr "Uccidi lo stregone nero per ottenere la chiave della cella"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:568
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 22:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 01:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -983,9 +983,8 @@ msgid "All right! Charge!"
|
|||
msgstr "Forza! Carica!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
|
||||
msgstr "Assaggiate la mia ira, orchi maledetti!"
|
||||
msgstr "Assaggiate la mia ira, maledetti orchi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:201
|
||||
msgid "HUMANS... I see humans!"
|
||||
|
@ -4042,7 +4041,6 @@ msgid "Shek'kahan"
|
|||
msgstr "Shek'kahan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
|
||||
msgstr "Non è saggio scherzare coi draghi, ragazzo!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# translation of wesnoth-tsg-it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg-it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-26 11:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 19:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
|
||||
msgid "The South Guard"
|
||||
|
@ -466,7 +466,7 @@ msgid ""
|
|||
"We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
|
||||
"drive these criminals from your land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non siamo banditi. Lo stendardo della guardia del sud sventola al vento "
|
||||
"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola al vento "
|
||||
"nuovamente! Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:559
|
||||
|
@ -494,7 +494,7 @@ msgid ""
|
|||
"Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
|
||||
"again. Flee while you can, or you will meet swift death on our shafts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non vedi le bandiere che sventolano? la guardia del sud combatte nuovamente. "
|
||||
"Non vedi le bandiere che sventolano? la Guardia del Sud combatte nuovamente. "
|
||||
"Scappa finché puoi, o incontrerai una morte veloce per le nostre frecce!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:607
|
||||
|
@ -642,7 +642,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sì, siamo arrivati in tempo. Ma dove si trova Sir Loris? dov'è il "
|
||||
"contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sollevarlo dal "
|
||||
"comando della guardia del sud, dato che il Re non ha notizie su Westin da "
|
||||
"comando della Guardia del Sud, dato che il Re non ha notizie su Westin da "
|
||||
"due mesi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:258
|
||||
|
@ -1719,8 +1719,9 @@ msgid "Scorpion"
|
|||
msgstr "Scorpione"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wild Ogre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ogre"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
|
||||
|
@ -2665,15 +2666,15 @@ msgstr "Epilogo"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ho mancato al mio dovere ed al mio regno..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:26
|
||||
msgid "Taste cold steel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Assaggia il freddo acciaio!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:37
|
||||
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:51
|
||||
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||||
|
@ -2681,11 +2682,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:65
|
||||
msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
|
||||
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cado lontano da casa - ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2694,6 +2696,10 @@ msgid ""
|
|||
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
|
||||
"dangerous at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli strangolatori sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Non hanno "
|
||||
"attacchi a distanza e sono vulnerabili agli attacchi degli arcieri. Anche la "
|
||||
"lancia di Deoran li getterà nel panico! Come tutte le unità fuorilegge, sono "
|
||||
"molto più pericolosi di notte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:57
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2720,6 +2726,11 @@ msgid ""
|
|||
"deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
|
||||
"at night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti animate dalla magia nera. "
|
||||
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
|
||||
"Gli attacchi con armi a lama come le spade li danneggiano, e l'attacco sacro "
|
||||
"del ministro Hylas è mortale per loro. Come il resto dei banditi, sono più "
|
||||
"pericolosi durante la notte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2727,10 +2738,13 @@ msgid ""
|
|||
"magic. They are slow and weak - any of your units is more than a match for "
|
||||
"them. They are only dangerous in packs..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. Sono "
|
||||
"lenti e deboli - una qualunque delle tue unità è più che adeguata a "
|
||||
"combatterli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
|
||||
msgid "Summer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estate"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2739,6 +2753,10 @@ msgid ""
|
|||
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
|
||||
"prosperous south men build new towns and farms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante il regno di Haldric VII Wesnoth era sicura. Konrad I aveva scacciato "
|
||||
"gli orchi verso nord. I forti dell'est erano tranquilli e quasi deserti. Gli "
|
||||
"elfi della foresta ad ovest badavano ai propri affari. Nel prospero sud gli "
|
||||
"uomini costruivano nuove città e fattorie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2747,24 +2765,34 @@ msgid ""
|
|||
"bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the forest beyond "
|
||||
"the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per otto anni la Guardia del Sud avevano difeso le fattorie ed i casolari "
|
||||
"nei dintorni della città di Westin. I nemici più pericolosi erano degli "
|
||||
"occasionali banditi. Gli orchi erano lontani, a nord. Non c'era anima viva "
|
||||
"nella foresta oltre al fiume."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
|
||||
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nella primavera del nono anno i rapporti di sir Loris si interruppero "
|
||||
"improvvisamente. Re Haldric decise di inviare qualcuno ad investigare."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
|
||||
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un giovane comandante, Deoran, figlio di uno dei cavalieri che cavalcarono "
|
||||
"con Konrad I, fu convocato da Haldric. Il re aveva una missione per lui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
|
||||
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli fu ordinato di cavalcare a sud verso Westin, la capitale della provincia "
|
||||
"di Kerlath e di sostituire al comando della Guardia del Sud sir Loris..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2773,6 +2801,11 @@ msgid ""
|
|||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||||
"the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver sconfitto Urza Mathin, Deoran inviò immediatamente degli "
|
||||
"esploratori per tutta la campagna. Gli uomini riferirono che i banditi si "
|
||||
"aggiravano liberamente lungo il confine terrorizzando i contadini e gli "
|
||||
"abitanti dei villaggi. I soldati della Guardia del Sud non furono trovati da "
|
||||
"nessuna parte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2781,16 +2814,22 @@ msgid ""
|
|||
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
|
||||
"the province."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran decise di prendere in mano la situazione ed eliminare i banditi. "
|
||||
"Radunò gli uomini al comando di sir Gerrik e tutti i contadini di robusta "
|
||||
"costituzione e di età adatta al combattimento. Con questa piccola forza si "
|
||||
"affrettò a cavalcare fino a Westin, capitale della provincia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||||
"were well founded..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran ed i suoi uomini si avvicinarono alla vecchia città, e videro che i "
|
||||
"loro timori erano ben fondati..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
|
||||
msgid "Fall"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Autunno"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2798,6 +2837,9 @@ msgid ""
|
|||
"and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
|
||||
"elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli uomini della Guardia del Sud seguirono Ethiliel per giorni attraverso le "
|
||||
"foreste e le colline, più lontano di quanto si fosse spinto alcun uomo, nel "
|
||||
"profondo delle terre degli elfi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2805,16 +2847,23 @@ msgid ""
|
|||
"Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
|
||||
"match for the axes wielded by the fleshless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lontano, dietro di loro, a Westin, i guai stavano covando. La ricostituita "
|
||||
"Guardia del Sud teneva in scacco i banditi, ma le lance e gli archi non "
|
||||
"erano sufficienti per contrastare le asce brandite dagli esseri senza carne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86
|
||||
msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lentamente ma inesorabilmente stavano cedendo. Il tempo stava per finire..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||||
"soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ethiliel condusse gli uomini della Guardia del Sud nella foresta "
|
||||
"meridionale. Le ombre presto coprirono il loro percorso sia di giorno che di "
|
||||
"notte, ed una densa nebbia riempì l'aria."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2822,16 +2871,23 @@ msgid ""
|
|||
"before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
|
||||
"halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per molte settimane marciarono per sentieri senza nome che nessun uomo aveva "
|
||||
"mai battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di "
|
||||
"villaggi elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste "
|
||||
"visioni si fecero scarse, a mano a mano che procedevano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp - they had reached the "
|
||||
"great river, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l'accampamento "
|
||||
"- erano giunti al grande fiume, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||||
"disposto a passare volontariamente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
|
||||
msgid "Winter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inverno"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2839,12 +2895,17 @@ msgid ""
|
|||
"southern forest. A great hush fell over the land, and an ominous gloom "
|
||||
"followed close behind the men of the South Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cadeva la neve mentre Deoran, sir Gerrick ed Urza Afalas emergevano dalla "
|
||||
"grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra, ed un "
|
||||
"ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121
|
||||
msgid ""
|
||||
"Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||||
"guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alla fine arrivarono al confine sud di Wesnoth ed ai forti che lo "
|
||||
"proteggevano. I non-morti erano ormai alle loro calcagna..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2861,6 +2922,11 @@ msgid ""
|
|||
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have "
|
||||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, di fronte al muro di "
|
||||
"lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth, dicendo «Fermatevi! "
|
||||
"È già stato sparso troppo sangue davanti alle mura di questa città! Il danno "
|
||||
"che avete causato agli elfi è grande, ma anche i vostri servigi sono stati "
|
||||
"meritevoli.»"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2869,6 +2935,10 @@ msgid ""
|
|||
"send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
|
||||
"green woods."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questi sono i termini della pace fra di noi: qualsiasi uomo trovato nella "
|
||||
"foresta o sulle colline che appartengono agli elfi assaggerà la morte. Gli "
|
||||
"elfi smetteranno di inviare ambasciatori o consiglieri a Westin, e gli "
|
||||
"uomini smetteranno di girovagare per i boschi verdi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2877,6 +2947,11 @@ msgid ""
|
|||
"the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
|
||||
"bore their burdens again, a messenger came from king Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In questo modo una pace inquieta fu stabilita tra gli uomini e gli elfi. Per "
|
||||
"molte settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli "
|
||||
"elfi e sorvegliò le fattorie ed i villaggi. Alla fine, mentre la neve si "
|
||||
"scioglieva e le strade tornarono a trasportare i loro carichi, giunse un "
|
||||
"messaggero di re Haldric."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2884,6 +2959,9 @@ msgid ""
|
|||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio "
|
||||
"con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il "
|
||||
"reame, ed ogni comandante era necessario per arginare la tempesta..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2901,6 +2979,9 @@ msgid ""
|
|||
"overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
|
||||
"were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esausto, Deoran gettò la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui "
|
||||
"sollevarono lentamente gli elmi dalle fronti. I lamenti dei feriti "
|
||||
"sovrastava il rumore del vento del nord. I non morti erano spariti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2909,6 +2990,10 @@ msgid ""
|
|||
"homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||||
"fallen heroes many names were added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per giorni i guaritori di Westin lavorarono incessantemente per salvare "
|
||||
"quanti più dei valorosi soldati fosse loro possibile. Molti tumuli però "
|
||||
"furono eretti come dimore dei caduti sui campi a nord della città, e sul "
|
||||
"registro degli eroi caduti furono aggiunti molti nomi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2940,6 +3025,9 @@ msgid ""
|
|||
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||||
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio "
|
||||
"con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il "
|
||||
"reame, ed ogni comandante era necessario per arginare il massacro..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
|
||||
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||||
|
@ -2954,15 +3042,13 @@ msgid "Add a swing to your attack."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "intelligent"
|
||||
msgstr "intelligente"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "loyal"
|
||||
msgstr "leale,"
|
||||
msgstr "leale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; for Wesnoth "
|
||||
#~ msgstr "; per Wesnoth"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 09:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrea Calvani <stildurak@yahoo.it>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Konrad"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:80
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329
|
||||
msgid "Quintain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quintana"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:101
|
||||
msgid "Delfador"
|
||||
|
@ -167,9 +167,8 @@ msgstr ""
|
|||
"continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
msgstr "Clicca sul fantoccio per attaccarlo"
|
||||
msgstr "Fare clic sulla quintana per attaccarla"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:362
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:448
|
||||
|
@ -563,7 +562,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:48
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:61
|
||||
msgid "*Galdrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*Galdrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -581,7 +580,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Patch of forest"
|
||||
msgstr "Morte di Delfador"
|
||||
msgstr "La Foresta Silenziosa"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -615,26 +614,24 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouch! Posso essere curato in un villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
msgstr "Tutorial di Wesnoth"
|
||||
msgstr "Tutorial di Wesnoth - parte II"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:249
|
||||
msgid "Thrag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thrag"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:266
|
||||
msgid "Galdrad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Galdrad"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:277
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||||
msgstr "Sconfiggi Delfador"
|
||||
msgstr "Sconfiggi il Condottiero degli orchi"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:281
|
||||
msgid "Death of Konrad"
|
||||
|
@ -646,9 +643,8 @@ msgid "Turns run out"
|
|||
msgstr "Turni Terminati"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death of Li'sar"
|
||||
msgstr "Morte di Delfador"
|
||||
msgstr "Morte di Li'sar"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:353
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -665,9 +661,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:355
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What should I do?"
|
||||
msgstr "Cosa devo fare dopo?"
|
||||
msgstr "Che cosa devo fare?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:362
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -687,14 +682,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:367
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:368
|
||||
msgid "SHALLOW"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acque Basse"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:370
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:371
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:372
|
||||
msgid "DEEP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Acque Profonde"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -735,7 +730,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:464
|
||||
msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RICHIAMA $recall_name1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:465
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1"
|
||||
|
@ -757,9 +752,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:480
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Clicca col sinistro su un Combattente Elfico"
|
||||
msgstr "Combattente Elfico"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:481
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -768,7 +762,7 @@ msgstr "Clicca sul destro sull'altro riquadro libero e recluta un'altra unità"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:515
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare una SCIAMANA Elfica|! Puoi riprovare... "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:521
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -778,9 +772,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:522
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So, should I end my turn now?"
|
||||
msgstr "Come faccio a terminare il mio turno?"
|
||||
msgstr "Quindo dovrei terminare il mio turno??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:524
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -790,46 +783,45 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move $student to capture a village"
|
||||
msgstr "Porta $student nella fortezza"
|
||||
msgstr "Sposta $student per catturare un villaggio"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:589
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No! ti ho detto di reclutare un ARCIERE Elfico|! Forza, riprova..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:553
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
|
||||
msgid "Eowynial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eowynial"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:569
|
||||
msgid "Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sciamano"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:570
|
||||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:609
|
||||
msgid "Elriend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elriend"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:636
|
||||
msgid "No! I said RECALL $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di RICHIAMARE $recal_name2! Ora prova ancora..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:641
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:683
|
||||
msgid "Archer #1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arciere #1"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:642
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:684
|
||||
msgid "Archer #2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arciere #2"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:643
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:685
|
||||
|
@ -838,12 +830,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:659
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER|! Now try again..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No! Ti ho detto di reclutare un COMBATTENTE Elfico|! Dai, riprova..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
|
||||
msgid "Golir"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Golir"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
|
||||
msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
|
@ -861,7 +853,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:753
|
||||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Richiamo $recall_name2"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:757
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
||||
|
@ -878,7 +870,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:798
|
||||
msgid "Elindel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elindel"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:826
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -933,7 +925,7 @@ msgstr "Attacca con l'altro elfo."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891
|
||||
msgid "Fighter to Here"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combattete Qui"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:893
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -963,11 +955,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:916
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recluta un'altro arciere e un combattente."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
|
||||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non ho più soldi per reclutare"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
|
||||
msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||||
|
@ -983,10 +975,12 @@ msgid ""
|
|||
"The orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
|
||||
"riders reach it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'orco sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell'isola prima che i "
|
||||
"cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
|
||||
msgid "Can't our units just move around him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le nostre unità non si possono muovere vicino a lui?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:962
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963
|
||||
|
@ -995,7 +989,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
|
||||
msgid "ZoC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ZoC"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:970
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1004,16 +998,22 @@ msgid ""
|
|||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No: Una volta che ti muovi vicino ad un'unità nemica ti vieni a trovare "
|
||||
"nella sua 'Zona di controllo', e non ti potrai muovere sino alla fine del "
|
||||
"turno.\n"
|
||||
"Per muovere le tue truppe sino all'isola senza essere impedito dall'acqua , "
|
||||
"lo devi uccidere"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
|
||||
msgid "Attack the Orc with an Archer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Attacca l'orco con un arciere."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1005
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1007
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai avanzare le altre unità, conquista il villaggio e termina il tuo turno "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:997
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1097
|
||||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non hai abbastanza monete d'oro per reclutare altre unità!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1098
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1082,9 +1082,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defend here"
|
||||
msgstr "Sconfiggi Merle"
|
||||
msgstr "Difendi qui?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-22 20:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 20:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gwain <mcgwain@hotmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-25 20:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -30,13 +30,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:33 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:31
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Designers"
|
||||
msgstr "Artisti e Grafici"
|
||||
msgstr "Artisti e grafici"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:47
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Musiche"
|
||||
msgstr "Musica"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:58
|
||||
msgid "Scenario Designers"
|
||||
|
@ -217,9 +216,8 @@ msgstr "Energia Massima"
|
|||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth.cfg:21
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:25 data/campaigns/Two_Brothers.cfg:22
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Designer"
|
||||
msgstr "Campagna"
|
||||
msgstr "Progettatori delle campagne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:3
|
||||
msgid "Horse Lord"
|
||||
|
@ -3818,9 +3816,9 @@ msgid ""
|
|||
"is concerned, only units capable of flying over chasms can cross this "
|
||||
"terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Canyon è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità "
|
||||
"sconosciute. I canyon si notano per le pareti scoscese tanto da rendere "
|
||||
"impossibile l'attraversarli. Per quanto concerne il gioco, solo le unità "
|
||||
"Un abisso è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità "
|
||||
"sconosciute. Gli abissi si notano per le pareti scoscese tanto da rendere "
|
||||
"impossibile l'attraversamento. Per quanto concerne il gioco, solo le unità "
|
||||
"capaci di volare possono attraversare questo terreno."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:507 data/terrain.cfg:427
|
||||
|
@ -4467,15 +4465,15 @@ msgid "4p - Siege Castles"
|
|||
msgstr "4p - Castelli Assediati"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
|
||||
"rivers. Works well 2 vs 2 or FFA. There are approximately 45 villages. "
|
||||
"Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una mappa 25X25 incentrata su di un fiume con due fortezze agli angoli "
|
||||
"opposti. Si consiglia di impostare i giocatori 1&3 contro il 2&4. Ci sono 28 "
|
||||
"villaggi, e si consiglia di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
|
||||
"Mappa 40X30 per 4 giocatori dove 4 castelli di scontrano vicino alla "
|
||||
"convergenza di due fiumi. Funziona bene per un combattimento 2 contro 2 o "
|
||||
"FFA. Ci sono all'incirca 45 villagi. Si raccomanda di impostare 2 monete "
|
||||
"d'oro per villaggio."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
|
||||
msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
|
@ -5156,20 +5154,20 @@ msgid "resilient"
|
|||
msgstr "resistente"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:5 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Fighter"
|
||||
msgstr "Maga"
|
||||
msgstr "Combattente"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quintain"
|
||||
msgstr "Montagne"
|
||||
msgstr "Quintana"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le quintane vengono utilizzate per far pratica con l'uso della spada per "
|
||||
"l'addestramento. È piuttosto difficile venire attaccati da una di esse."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Quintain.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -9036,7 +9034,6 @@ msgid "Bone Shooter"
|
|||
msgstr "Arceri d'ossa"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life "
|
||||
"given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in "
|
||||
|
@ -9045,12 +9042,12 @@ msgid ""
|
|||
"Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
|
||||
"abominations are a terror to all who live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alcune delle creazioni dei necromanti ricevono una maggiore forza dalla "
|
||||
"falsa vita che gli è stata data. La forza della vita infatti scorre anche "
|
||||
"nel loro equipaggiamento. Gli arceri, in particolare, utilizzano delle "
|
||||
"frecce stregate che non sono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
|
||||
"vittime. I 'Tiratori d'Ossa' rappresentano un abominevole terrore per tutti "
|
||||
"gli esseri viventi."
|
||||
"Alcune delle creature dei negromanti ricevono una maggiore forza dalla falsa "
|
||||
"vita che gli viene data. La potenza della vita infatti scorre anche nel loro "
|
||||
"equipaggiamento; gli arceri, in particolare, utilizzano delle frecce "
|
||||
"stregate che non vengono ricavate dal legno ma dalle ossa delle loro "
|
||||
"vittime. Chiamati demplicemente 'Tiratori d'ossa' rappresentano "
|
||||
"un'abominevole terrore per tutti gli esseri viventi."
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Bone_Shooter.cfg:41
|
||||
#: data/units/Undead_Skele_Soul_Shooter.cfg:30
|
||||
|
@ -9188,7 +9185,6 @@ msgid "Ghost"
|
|||
msgstr "Fantasma"
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, "
|
||||
"and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do in "
|
||||
|
@ -9202,17 +9198,17 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
|
||||
"quite slowly over open water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E' una delle più grandi benedizioni della creazione che l'animo umano sia "
|
||||
"immutabile, e che non possa essere distrutto. Tuttavia, le molte cose che un "
|
||||
"necromante può fare, a parte questa, sono completamente terrificanti.\n"
|
||||
"È una delle più grandi benedizioni della creazione che l'anima umana sia "
|
||||
"immutabile e che non possa essere distrutta. Tuttavia, le molte cose che un "
|
||||
"negromante può fare di essa sono realmente terrificanti.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, uno spettro paragonabile "
|
||||
"al vento tra le vele di una nave. Ciò che ne risulta è un servo fidato, che "
|
||||
"può essere assegnato a qualunque compito il suo maestro pensi gli si "
|
||||
"addica.\n"
|
||||
"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, lo spettro è come il vento "
|
||||
"impriggionato tra le vele di una nave. Ciò che ne risulta da questa prigione "
|
||||
"è un servo fidato, che può svolgere qualunque compito il suo maestro pensi "
|
||||
"gli si addica.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali: i fantasmi hanno una insolita resistenza al danno, e si "
|
||||
"muovono abbastanza lentamente sull'acqua in spazi aperi.."
|
||||
"Note speciali: i fantasmi hanno una insolita resistenza al danno e si "
|
||||
"muovono abbastanza lentamente sull'acqua più profonda.."
|
||||
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Ghost.cfg:46
|
||||
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:73
|
||||
|
@ -10656,14 +10652,12 @@ msgid "Choose your side:"
|
|||
msgstr "Scegli il tuo esercito:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to skip the replay?"
|
||||
msgstr "Vuoi salvare la partita?"
|
||||
msgstr "Vuoi salvare saltare il replay?"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Skip replay"
|
||||
msgstr " replay"
|
||||
msgstr "Salta il replay"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:392 src/unit.cpp:1431
|
||||
msgid "("
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue