updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-03 17:52:05 +00:00
parent ef8faeacf4
commit c7ed22e5c5
28 changed files with 6000 additions and 3683 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.4+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Dutch, French, Japanese
* updated translations: Dutch, French, Galician, Japanese
Version 1.4:
* language and i18n:

View file

@ -1,4 +1,4 @@
MAN_LANG = cs da de es fr hu it ja lt nl pl sk sv zh_CN
MAN_LANG = cs da de es fr gl_ES hu it ja lt nl pl sk sv zh_CN
MAN_PAGES = wesnoth.6 wesnothd.6 wesnoth_editor.6
INSTALL_MAN_PAGES =

197
doc/man/gl_ES/wesnoth.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,197 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH 6 2007 wesnoth "Battle for Wesnoth"
.
.SH NOME
wesnoth \- Battle for Wesnoth, un xogo fantástico de estratexia por turnos
.
.SH SINOPSE
.
\fBwesnoth\fP [\fIOPCIÓNS\fP] [\fIRUTA_ÓS_DATOS\fP]
.
.SH DESCRICIÓN
.
Battle for \fBWesnoth\fP é un xogo fantástico de estratexia por turnos
Derrota a tódolos líderes inimigos usando un cadro de tropas ben escollido,
tendo en conta a xestión dos teus recursos de ouro e vilas. Tódalas unidades
teñen as súas propias fortalezas e debilidades; para gañar, desprega as túas
forzas para que teñan as máximas vantaxes mentres lle impides ós teus
inimigos face\-lo mesmo. A medida que as unidades consiguen experiencia,
adquiren novas habilidades e fanse máis poderosas. Xoga na túa propia lingua
e proba as túas habilidades contra un opoñente por ordenador intelixente, ou
únete á gran comunidade de xogadores en liña de Wesnoth. Crea as túas
propias unidades, escenarios ou campañas, e comparteos cos demais.
.
.SH OPCIÓNS
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\fI\ número\fP
establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-compress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaida\fP
comprime un ficheiro de partida gardada (\fIficheiroentrada\fP) que está en
formato WML de texto a formato WML binario (\fIficheirosaida\fP).
.TP
\fB\-d, \-\-debug\fP
mostra información de depuración adicional e habilita opcións de modo de
comando adicionais no xogo (consulte o sitio web en
http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para obter máis información sobre o
modo de comando).
.TP
\fB\-\-decompress\fP\fI\ ficheiroentrada\ ficheirosaida\fP
descomprime un ficheiro de partida gardada (\fIficheiroentrada\fP) que está en
formato WML binario a formato WML de texto (\fIficheirosaida\fP).
.TP
\fB\-f, \-\-fullscreen\fP
executa o xogo a pantalla completa.
.TP
\fB\-\-fps\fP
amosa o número de imaxes por segundo ó que se está executando o xogo, nunha
esquina da pantalla.
.TP
\fB\-\-gunzip\fP\fI\ ficheiroentrada.gz\fP
descomprime un ficheiro que debería estar en formato gzip e gárdao co sufixo
\&.gz. O \fIficheiroentrada.gz\fP eliminárase.
.TP
\fB\-\-gzip\fP\fI\ ficheiroentrada\fP
comprime un ficheiro con formato gzip, gárdao coma \fIficheiroentrada\fP.gz e
elimina \fIficheiroentrada\fP.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
amosa un resumo das opcións de liña de comandos na saída estándar, e sae.
.TP
\fB\-\-load\fP\fI\ partidagardada\fP
carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio de partidas gardadas
estándar.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fInivel\fP\fB=\fP\fIdominio1\fP\fB,\fP\fIdominio2\fP\fB,\fP\fI...\fP
establece o nivel de severidade dos dominios de log. Pódese usar \fBall\fP
para referirse a calquera dominio de log. Niveis dispoñibles: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Por defecto úsase o nivel \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Mostra unha lista de tódolos dominios de log e sae.
.TP
\fB\-\-max\-fps\fP
o número de imaxes por segundo que pode amosar o xogo, o valor debe estar
entre 1 e 1000, o predeterminado é \fB50\fP.
.TP
\fB\-\-multiplayer\fP
executa o xogo en multixogador. Hai opcións adicionais que poden usarse
xunta con \fB\-\-multiplayer\fP tal como se explica máis abaixo.
.TP
\fB\-\-nocache\fP
desabilita a cache das partidas gardadas.
.TP
\fB\-\-nosound\fP
executa o xogo sen son e sen música.
.TP
\fB\-\-path\fP
amosa o nome do directorio de datos do xogo e sae.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
establece a resolución da pantalla. Por exemplo: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-t, \-\-test\fP
executa o xogo nun pequeno escenario de proba.
.TP
\fB\-v, \-\-version\fP
amosa o número de versión e sae.
.TP
\fB\-w, \-\-windowed\fP
executa o xogo nunha ventá.
.TP
\fB\-\-no\-delay\fP
executa o xogo sen tomar un tempo para facer unha proba de rendemento
gráfico. Isto actívase automaticamente con \fB\-\-nogui\fP.
.TP
\fB\-\-nogui\fP
executa o xogo sen GUI. Debe aparecer antes de \fB\-\-multiplayer\fP para ter o
efecto desexado.
.TP
\fB\-\-exit\-at\-end\fP
finaliza unha vez se completóu o escenario, sen mostrar un diálogo de
victoria ou derrota que require que o usuario pulse en Aceptar. Isto
emprégase tamén para probas de rendemento automatizadas.
.
.SH "Opcións para \-\-multiplayer"
.
As opcións específicas dun bando márcanse con \fInúmero\fP. \fInúmero\fP tense
que substituir por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2 pero depende do
número de xogadores posible do escenario escollido.
.TP
\fB\-\-algorithm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona un algoritmo non estándar para que o use o controlador da IA dese
bando. Valores dispoñibles: \fBidle_ai\fP e \fBsample_ai\fP.
.TP
\fB\-\-controller\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona o controlador deste bando. Valores dispoñibles: \fBhuman\fP e \fBai\fP.
.TP
\fB\-\-era=\fP\fIvalor\fP
use esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era
\fBDefault\fP. A era elíxese polo id. As eras descríbense no ficheiro
\fBdata/multiplayer/eras.cfg\fP.
.TP
\fB\-\-parm\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fInome\fP\fB:\fP\fIvalor\fP
establece parámetros adicionais para este bando. Este parámetro depende das
opcións usadas con \fB\-\-controller\fP e \fB\-\-algorithm\fP. Debería ter únicamente
utilidade para a xente que está deseñando a súa propia IA. (ainda non
documentado de forma completa)
.TP
\fB\-\-scenario=\fP\fIvalor\fP
selecciona o escenario multixogador polo id. O id do escenario
predeterminado é \fBmultiplayer_The_Freelands\fP.
.TP
\fB\-\-side\fP\fInúmero\fP\fB=\fP\fIvalor\fP
selecciona unha facción da era actual para este bando. A facción elíxese
polo id. As faccións descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg.
.TP
\fB\-\-turns=\fP\fIvalor\fP
establece o número de turnos para o escenario elixido. Por defecto é \fB50\fP.
.TP
Exemplo para probar a túa propia IA contra a IA predeterminada sen iniciar a GUI:
\fBwesnoth \-\-nogui \-\-multiplayer \-\-controller1=ai \-\-controller2=ai
\-\-algorithm2=python_ai \-\-parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py\fP
.
.SH AUTOR
.
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Editado por Nils Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott
<ott@gaon.net> e Soliton <soliton.de@gmail.com>.
.br
Esta páxina de manual escribiuna orixinalmente Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>.
.br
Visite o sitio oficial: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
PARTICULAR.
.
.SH "CONSULTE TAMÉN"
.
\fBwesnoth_editor\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

View file

@ -0,0 +1,91 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTH_EDITOR 6 2007 wesnoth_editor "Editor de mapas de Battle for Wesnoth"
.
.SH NOME
wesnoth_editor \- Editor de Mapas de Battle for Wesnoth
.
.SH SINOPSE
.
\fBwesnoth_editor\fP [\fIOPCIÓNS\fP] [\fIMAPA\fP]
.
.SH DESCRICIÓN
Editor de mapas de Battle for \fBWesnoth\fP.
.
.SH OPCIÓNS
.
.TP
\fB\-\-bpp\fP\ número
establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: \fB\-\-bpp 32\fP
.TP
\fB\-\-datadir\fP
selecciona o directorio de datos a usar.
.TP
\fB\-f\fP,\fB\ \-\-fullscreen\fP
executa o editor a pantalla completa.
.TP
\fB\-h\fP,\fB\ \-\-help\fP
diche que fan as opcións de liña de comandos.
.TP
\fB\-\-log\-\fPnivel\fB=\fPdominio1\fB,\fPdominio2\fB,\fP...
establece o nivel de severidade dos dominios de log. Pódese usar \fBall\fP
para referirse a calquera dominio de log. Niveis dispoñibles: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Por defecto úsase o nivel \fBerror\fP.
.TP
\fB\-\-logdomains\fP
Mostra unha lista de tódolos dominios de log e sae.
.TP
\fB\-\-path\fP
amosa o nome do directorio de datos do xogo e sae.
.TP
\fB\-r\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP\fB,\ \-\-resolution\ \fP\fIX\fP\fBx\fP\fIY\fP
establece a resolución da pantalla. Por exemplo: \fB\-r 800x600\fP
.TP
\fB\-v\fP,\fB\ \-\-version\fP
amosa o número de versión e sae.
.TP
\fB\-w\fP,\fB\ \-\-windowed\fP
executa o editor nunha ventá.
.
.SH AUTOR
.
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>.
.br
Editado por Nils Kneuper<crazy\-ivanovic@gmx.net> e ott
<ott@gaon.net>.
.br
Esta páxina de manual escribiuna orixinalmente Cyril Bouthors
<cyril@bouthors.org>.
.br
Visite o sitio oficial: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
PARTICULAR.
.
.SH "CONSULTE TAMÉN"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnothd\fP(6)

167
doc/man/gl_ES/wesnothd.6 Normal file
View file

@ -0,0 +1,167 @@
.\" This program is free software; you can redistribute it and/or modify
.\" it under the terms of the GNU General Public License as published by
.\" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
.\" (at your option) any later version.
.\"
.\" This program is distributed in the hope that it will be useful,
.\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
.\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
.\" GNU General Public License for more details.
.\"
.\" You should have received a copy of the GNU General Public License
.\" along with this program; if not, write to the Free Software
.\" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
.\"
.
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WESNOTHD 6 2007 wesnothd "Daemon de rede multixogador de Battle for Wesnoth"
.
.SH NOME
.
wesnothd \- Daemon de rede multixogador de Battle for \fBWesnoth\fP
.
.SH SINOPSE
.
\fBwesnothd\fP [\|\fB\-dv\fP\|] [\|\fB\-c\fP \fIruta\fP\|] [\|\fB\-p\fP \fIporto\fP\|] [\|\fB\-t\fP
\fInúmero\fP\|] [\|\fB\-T\fP \fInúmero\fP\|]
.br
\fBwesnothd\fP \fB\-V\fP
.
.SH DESCRICIÓN
.
Administra partidas multixogador de Battle for Wesnoth. Consulte
http://www.wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para ver os comandos que
acepta o servidor a través do cliente wesnoth ou do socket.
.
.SH OPCIÓNS
.
.TP
\fB\-c\ \fP\fIruta\fP\fB,\ \-\-config\fP\fI\ ruta\fP
dille a wesnothd onde atopar o ficheiro de configuración a usar. Consulte
embaixo a sección \fBCONFIGURACIÓN DO SERVIDOR\fP para ver a sintaxe. Pódese
recargar a configuración enviando SIGHUP ó proceso do servidor.
.TP
\fB\-d, \-\-daemon\fP
executa wesnothd coma un daemon.
.TP
\fB\-h, \-\-help\fP
diche que fan as opcións de liña de comandos.
.TP
\fB\-\-log\-\fP\fInivel\fP\fB=\fP\fIdominio1\fP\fB,\fP\fIdominio2\fP\fB,\fP\fI...\fP
establece o nivel de severidade dos dominios de log. Pode usarse \fBall\fP
para referirse a calquera dominio de log. Niveis dispoñibles: \fBerror\fP,\ \fBwarning\fP,\ \fBinfo\fP,\ \fBdebug\fP. Por defecto úsase o nivel \fBerror\fP e o
nivel \fBinfo\fP para o dominio \fBserver\fP.
.TP
\fB\-p\ \fP\fIporto\fP\fB,\ \-\-port\fP\fI\ porto\fP
asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto,
usarase o porto \fB15000\fP.
.TP
\fB\-t\ \fP\fInúmero\fP\fB,\ \-\-threads\fP\fI\ número\fP
establece o número máximo de fios efectivos en espera para a entrada e saída
de rede a n (por defecto: \fB5\fP, max: \fB30\fP).
.TP
\fB\-T\ \fP\fInúmero\fP\fB,\ \-\-max\-threads\fP\fI\ número\fP
establece o número máximo de fios efectivos que serán creados. Se o
establece a \fB0\fP non terá limite (por defecto: \fB0\fP).
.TP
\fB\-V, \-\-version\fP
amosa o número de versión e sae.
.TP
\fB\-v, \-\-verbose\fP
activa o rexistro da depuración.
.
.SH "CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR"
.
.SS "A sintaxe xeral é:"
.
.P
[\fIetiqueta\fP]
.IP
clave="\fIvalor\fP"
.IP
clave="\fIvalor\fP,\fIvalor\fP,..."
.P
[/\fIetiqueta\fP]
.
.SS "Claves globais:"
.
.TP
\fBconnections_allowed\fP
O número de conexións permitidas dende o mesmo IP. \fB0\fP significa
infinitas. (por defecto: \fB5\fP)
.TP
\fBdisallow_names\fP
Nomes/apodos que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns
para patróns. Consulte \fBglob\fP(7) para obter máis detalles. Os valores
predeterminados (que se usan se non se especifica ningún outro) son:
\fB*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player\fP.
.TP
\fBmax_messages\fP
O número de mensaxes permitidas en \fBmessages_time_period\fP. (por defecto:
\fB4\fP)
.TP
\fBmessages_time_period\fP
O tiempo (en segundos) empregado para detectar unha innundación de
mensaxes. (por defecto: \fB10\fP segundos)
.TP
\fBmotd\fP
A mensaxe do día.
.TP
\fBpasswd\fP
O contrasinal que se usa para obter privilexios de
administrador. Normalmente comeza por `admin '.
.TP
\fBversions_accepted\fP
Unha lista separada por comas de cadeas de versión aceptadas polo
servidor. Sopórtanse os comodíns de patróns `*' e `?'. (por defecto é a
versión de wesnoth correspondente)
.br
Exemplo: \fBversions_accepted="*"\fP acepta calquera cadea de versión.
.
.SS "Etiquetas globais:"
.
.P
\fB[redirect]\fP Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir a
certas versións do cliente.
.RS
.TP
\fBhost\fP
O enderezo do servidor ó que se redirixe.
.TP
\fBport\fP
O porto ó que se conectar.
.TP
\fBversion\fP
Unha lista separada por comas de versións a redirixir. Compórtase do mesmo
xeito ca \fBversions_accepted\fP no referente ós comodíns de patróns.
.RE
.P
\fB[proxy]\fP Unha etiqueta para dicirlle ó servidor que actúe coma un proxy e
redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor especificado.
Acepta as mesmas claves ca \fB[redirect]\fP.
.
.SH AUTOR
.
Escrito por David White <davidnwhite@verizon.net>. Editado por Nils
Kneuper <crazy\-ivanovic@gmx.net>, ott <ott@gaon.net> e
Soliton <soliton.de@gmail.com>. Esta páxina de manual escribiuna
orixinalmente Cyril Bouthors <cyril@bouthors.org>.
.br
Visite o sitio oficial: http://www.wesnoth.org/
.
.SH COPYRIGHT
.
Copyright \(co 2003\-2007 David White <davidnwhite@verizon.net>
.br
Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2,
tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA
garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO
PARTICULAR.
.
.SH "CONSULTE TAMÉN"
.
\fBwesnoth\fP(6), \fBwesnoth_editor\fP(6)

1276
doc/manual/manual.gl_ES.html Normal file

File diff suppressed because one or more lines are too long

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.4+svn:
* language and i18n:
* updated translations: Dutch, French, Japanese.
* updated translations: Dutch, French, Galician, Japanese.
Version 1.4:
* Language and translations

View file

@ -1,23 +1,25 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:45+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 17:06+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
#, fuzzy
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr ""
msgstr "AOI"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
@ -184,14 +186,14 @@ msgstr ""
"informes que facedes."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of deadfall "
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
" Eles fan grandes lumes, non só con árbores caídas senón cos "
"corpos mortos das árbores faladoras derrubadas por eles. "
"Podemos vela verdade de todo esto aquí, meu señor. Eles fan grandes lumes, "
"non só con árbores caídas senón cos corpos mortos das árbores faladoras "
"derrubadas por eles. Eles"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:202
msgid ""
@ -237,6 +239,9 @@ msgid ""
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
"north and west."
msgstr ""
"O rastro dos orcos foi fácil de seguir - unha franxa de feo terreo pisoteado "
"a través do bosque violado. Erlornas e os seu seguidores perseguironlles "
"cara o norte e o oeste."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:71
msgid ""
@ -291,13 +296,12 @@ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr "Aiieeee! Morro, pero a vinganza de Rualsha cairá sobre vós!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Quen queira que sexa Rualsha, non está aquí para . Quizais o "
"atopemos máis ó norte."
"Quen queira que sexa Rualsha, non está aquí para levalo, miserable . "
"Quizais o atopemos máis ó norte."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
@ -325,6 +329,9 @@ msgid ""
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"O rastro dos orcos destaca menos pola súa desolación, pero a destreza dos "
"rastrexadores elfos foi máis que a que seguimos. Eles son perseguidos agora "
"con un propósito seveiro"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:64
msgid ""
@ -398,15 +405,14 @@ msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-mouths "
"as bottlenecks to fight them one at a time."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Os trolls son moi perigosos se te poden atacar en grupo. Usa "
"as para loitar contra eles un a un."
"Os trolls son moi perigosos se te poden atacar en grupo. Usa as bocas das "
"covas como cuellos de botella para loitar contra eles un a un."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:125
msgid "Defeat all enemy leaders"
@ -518,9 +524,8 @@ msgstr ""
"quizais, iguais."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:158
#, fuzzy
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Viu sen permiso, e debe ser expulsado!"
msgstr "!Só traspasar, e deberán ser expulsados¡"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:162
msgid ""
@ -599,6 +604,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
"Ah. Teño o sentimento de que esta cousa está a contaminar a terra. Moi "
"ben... ¡cara o este!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
@ -633,13 +640,12 @@ msgstr ""
"esvaecer, pero debes protexernos das súas armas."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Todo está perdido! Sen a axuda de Linaera, non podo agardar derrotar a estas "
"horribles aparicións! "
"¡Estámos perdidos! ¡Sen a axuda de Linaera, non podo ter esperanza en "
"derrotar a estas horribles aparicións!"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131
msgid ""

View file

@ -1,18 +1,22 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# mmeixide <m.meixide@gmail.com>, 2008.
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 02:45+0100\n"
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:12
msgid "I'm not ready to die..."
@ -43,10 +47,9 @@ msgstr "Entón a miña batalla contra os orcos está perdida!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_macros.cfg:174
msgid "Door"
msgstr ""
msgstr "Porta"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Malin Keshar was born 10 years after death of Haldric IV. He grew up in the "
"northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
@ -56,13 +59,13 @@ msgid ""
"Malin's father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send "
"the orcs back to the north."
msgstr ""
"Malin Keshar naceu 10 anos despois da morte de Haldric IV. El medrou no pobo "
"de Parthyn na fronteira do norte, era o segundo fillo máis vello do barón da "
"cidade. Cada verán cando os pasos da montaña se abrían, os orcos baixaban "
"dende o norte para demostrar o seu valor na batalla. Cada ano os gardas de "
"Parthyn rexeitaban as incursións, ainda que sempre se perdía a algunha da "
"xente do pobo. O pai de Malin dirixía as partidas de incursión para "
"desbaratar os campamentos dos orcos e enviar ós orcos de volta ó Norte."
"Malin Keshar naceu 10 anos despois da morte de Haldric IV. Medrou no pobo de "
"Parthyn na fronteira do norte, era o segundo fillo do barón da cidade, e o "
"máis vello. Cada verán cando os pasos da montaña se abrían, os orcos "
"baixaban dende o norte para demostrar o seu valor na batalla. Cada ano os "
"gardas de Parthyn rexeitaban as incursións, ainda que sempre se perdía "
"algunha da xente do pobo. O pai de Malin dirixía as partidas de incursión "
"para desbaratar os campamentos dos orcos e enviar ós orcos de volta ó Norte."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:12
msgid ""
@ -94,7 +97,6 @@ msgstr ""
"peito e caia sen vida ó chan."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Shaken by the loss of their commander, the human defense began to falter. As "
"the orcs roared in anticipation of victory, skeleton warriors poured out of "
@ -219,7 +221,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:91
msgid "The orcs are broken, dead or fled."
msgstr ""
msgstr "Os orcos están divididos, mortos ou huidos."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:99
msgid ""
@ -269,6 +271,10 @@ msgid ""
"was wounded in the attack. Healers attend her, but she may not live out the "
"hour."
msgstr ""
"Foi feito falentemente, chaval, os orcos aguardanse a sí mesmos. Os magos "
"ensinaronche ben. Pero hai novas graves da aldea, a túa irmán Dela ferida no "
"ataque. Os sandadores están a atendela, pero non pode vivir máis de unha "
"hora."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:126
msgid ""
@ -283,6 +289,8 @@ msgid ""
"Perhaps, but if kings and great mages have not abolished them neither you "
"nor I are ever likely to."
msgstr ""
"Quizáis, se os reis e os grandes magos non os houberan suprimido nin vostede "
"nin eu estuveramos aquí."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:134
msgid ""
@ -290,30 +298,37 @@ msgid ""
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
"them."
msgstr ""
"Quizáis non os poida matar a todos... aínda que vexo o rastro deste bando "
"que estamos derrotando, e haberá máis orcos ó final de isto. Perseguireinos."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:138
msgid "And leave your sister?"
msgstr ""
msgstr "¿E deixarás a túa irmá?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:142
msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her."
msgstr ""
"As miñas máns nunca tiveron aptas para sandar. Pero a vinganza polo darlla."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:146
msgid ""
"No! We need every man who can fight here, not lost in doomed attempt to "
"harry the orcs in their own country!"
msgstr ""
"Non! Precisamos de tódolos homes que poidan loitar, e non perdernos no "
"intento fatal de derrotar ós orcos na súa propia terra!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:150
msgid "I am resolved."
msgstr ""
msgstr "Estou decidido."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:154
msgid ""
"You'll go without my blessing or my men, then. I won't spare any on such an "
"errand."
msgstr ""
"Marcharás sen a miña bendición ou os meus homes.Non quero deixar ningún "
"recado."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:162
msgid ""
@ -425,7 +440,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:229
msgid "It seems cruel to turn men into such a hideous form."
msgstr ""
msgstr "Semella cruel trocar os homes en na súa forma horrible."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:233
msgid ""
@ -436,7 +451,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:237
msgid "I suppose so..."
msgstr ""
msgstr "Ben, supoño..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:244
msgid ""
@ -449,10 +464,13 @@ msgid ""
"Your training is just beginning, Malin. With the souls from these goblins "
"now available for our use, you will see your forces grow quickly."
msgstr ""
"O teu entrenamento acaba de comezar, Malin. Coas almas de eses trasgos agora "
"dispoñibles agora para o seu uso, poderás ver que as túas forzas se "
"incrementan moi rápido."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:252
msgid "Excellent. I'm eager to move on to the real foes."
msgstr ""
msgstr "Excelente. Estou inquedo de cambiar a inimigos reais."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:260
msgid ""
@ -461,6 +479,10 @@ msgid ""
"find them. Malin's power grows considerably under the constant tutelage of "
"the necromancer."
msgstr ""
"Malien e Darken Volk pasan o verán e o outono viaxando por tódalas Terras do "
"Norte. Atacan aldeas de trasgos pequenas e campamentos de orcos cando os "
"atopan. O poder de Malin incrementa considerablemente baixo a tutela do "
"necrófito."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:268
msgid ""
@ -468,32 +490,41 @@ msgid ""
"looks promising, but from the tracks in and out several bands of outlaws "
"already inhabit it. You should clear them out so we may use it safely."
msgstr ""
"O Inverno acércase rápido, e precisamos un lugar abrigado onde refuxiarnos. "
"Esta cova parece boa, pero polos sendeiros entran e saen algunhas bandas de "
"fuxitivos que viven nela. Deberías matalos para empregala de forma segura."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:275
msgid ""
"Be careful when imprisoning a soul and use all your might to retain control "
"over it or it might attempt to break free and destroy you!"
msgstr ""
"Ten oidado cando encarcelas unha alma e empregas toda a túa forza en "
"controlala ou tentas liberala ou destrila!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:279
msgid "I... I will try."
msgstr ""
msgstr "Eu... Tentareino."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:286
msgid ""
"Dwarves! They have often been our allies against the orc hordes. Surely they "
"will allow us to winter with them."
msgstr ""
"Ananos! Sempre foron os nosos aliados fronte as ordas de orcos. De seguro "
"nos permitan pasalo inverno con eles."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:293
msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Break out your axes, boys, if you "
"don't want to be a walking pile of bones."
msgstr ""
"Dous necrófitos están na entrada da cova! Matadeos coas túas hachas, "
"rapaces, se non queredes ser unha pila de osos."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:297
msgid "Or not. Why do they hate us so much?"
msgstr ""
msgstr "Ou non. ¿Por qué os odias tanto?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:301
msgid ""
@ -503,12 +534,19 @@ msgid ""
"you deal with the orc threat at its source. For now, the cave-dwellers give "
"us no choice."
msgstr ""
"A xente teme o que non entende, a morte, despios de todo, é o meirande "
"misterio. Aqueles que se atreven a investigalo misterio están no límite de "
"invocalo medo e a desconfianza. Non te preocupes, a túa xente apreciaráte "
"unha vez acordes a amenaza co orco. Polo de agora, a cova dos cabernicolas "
"non nos dá ningunha elección."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:308
msgid ""
"Free! Your foul spells cannot enslave me any longer, Malin the Damned. You "
"shall pay for keeping me from my final rest!"
msgstr ""
"Libre! O teu hechizo fétido non pode escravizarme nunca máis, Malin o "
"Represor. Deberás pagar por reterme do meu reto final!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:312
msgid ""
@ -517,21 +555,29 @@ msgid ""
"who have died when their servants turned on them. He will attack you "
"relentlessly."
msgstr ""
"Rapaz parvo! Debes ser máis forte ou nunca serás capaz de controlar os teus "
"soldados o suficientemente ben como para plantarlle cara ós orcos. Algúns "
"son necrófitos xoves que morreron fai pouco cando os seus servos se "
"convertiron. Atacarache lentamente."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:316
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!?"
msgstr ""
msgstr "¿Pero por qué queredes atacarme? ¿E que debería facer?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:320
msgid ""
"Destroy the rebel quickly and all will be well. Wait, and he will begin to "
"turn the rest of your forces against you."
msgstr ""
"Mata os rebeldes rápidamente e todo irá ben. Agarda, e el comezará a trocar "
"o resta das túas forzas contra ti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:327
msgid ""
"I think I've got the rest of them under control now. That was a close call."
msgstr ""
"Penso que teño o resto deles baixo o meu control agora. Hai unha chamada "
"cercana."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:335
msgid ""
@ -555,26 +601,32 @@ msgid ""
"Orcs block the way out of the mountain pass. Destroy them, and we will move "
"on to bigger targets."
msgstr ""
"Os orcos bloquean a o camiño que atravesa as montañas. Mataos, e poderemos "
"acadar os nosos obxetivos principais."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:350
msgid ""
"With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. "
"They shall pay for getting me banished from Parthyn."
msgstr ""
"Co poder dos non morto baixo o meu mando, algúns orcos morrerán hoxe. "
"Pagarán por desterrarme de Parthyn."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:357
msgid "Feel my wrath, vile creature!"
msgstr ""
msgstr "Sinte a miña ira, demo!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:364
msgid "The ice here doesn't look very thick..."
msgstr "O xeo non parece moi fino aquí..."
msgstr "O xeo non parece moi groso aquí..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:371
msgid ""
"The weak ice gives way beneath the undead creature, who becomes mired in the "
"thick mud at the lake's bottom."
msgstr ""
"O débil xeo mantennos por debaixo das criaturas non mortas, os cales "
"converten a brañas en barro espeso no fondo do lago."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:379
msgid ""
@ -606,6 +658,9 @@ msgid ""
"usually fractious local chieftains to unite in opposition. Eventually they "
"manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"O dano infrinxido por Malin e Darken Volk nos pasados anos forza ós caciques "
"locais xeralmente divididos a unha única posición. Rara vez tentan rodear os "
"humanos e forzalos a loitar."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:402
msgid ""
@ -625,18 +680,20 @@ msgid ""
"Stop your silly talk, foul necromancer. You have caused enough trouble. It "
"is time for you to die."
msgstr ""
"Deten as túas parvas palabras, necrófito do demo. Xa causaches probelmas da "
"bondo. É o tempo da túa morte"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:410
msgid "Ummm... unless... you are already dead, like the skeletons?"
msgstr ""
msgstr "Ummm... a menos que... estas ti xa morto, coma os esqueletos?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:414
msgid "Then, it will be time for you to die again!!!"
msgstr ""
msgstr "Polo que, chegou o momento da túa morte!!!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:421
msgid "The last chieftain... he's escaping! The coward!"
msgstr ""
msgstr "O último cacique... está escapando!!! O cobarde!!!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:425
msgid ""
@ -647,7 +704,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:429
msgid "On my own? Is my apprenticeship over?"
msgstr ""
msgstr "Oh meu deus? Marchou o meu aprendiz?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:433
msgid ""
@ -669,7 +726,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:444
msgid "Within a few days, Malin recognizes some familiar surroundings..."
msgstr ""
msgstr "Nuns poucos dias, Malin recoñecerá algo familiar no entorno..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:452
msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan."
@ -680,16 +737,20 @@ msgid ""
"I had hoped you would never return, Malin. You have been banished, and now "
"return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
msgstr ""
"Esperaba que nunca regresaras, Malin. Foches desterrado, e agora voltas. Non "
"me deixas ningunha elección en ordear ós meus soldados atacarche."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:460
msgid ""
"Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he "
"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Parthyn!"
msgstr ""
"Maestro, non escoite as mentiras que el di. Hai sempre unha elección, e el "
"escolleu atacarche. El fai peligrar a seguranza de Parthyn!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:464
msgid "Silence from you."
msgstr ""
msgstr "Silencio para ti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:468
msgid ""
@ -719,6 +780,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:484
msgid "Master, he threatens the safety of the city by standing in your way."
msgstr ""
"Maestro, el ameaza a seguranza da cidade mentres se mantén no teu camiño."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:488
msgid ""
@ -726,10 +788,13 @@ msgid ""
"city. I will defend Parthyn, and if you stand in my way I will cut you down "
"for the treason you commit."
msgstr ""
"Entón ti estes o traidor, Drogan, para previrme da protección da cidade. "
"Defenderei Parthyn, e se aínda todavía estás no meu camiño reducirei a "
"traición que me fixeches."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:495
msgid "See what your traitorous ways have won you, Drogan?"
msgstr ""
msgstr "Mira que as túas traicións gañaronche, Drogan?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:499
msgid ""
@ -829,11 +894,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:580
msgid "Ooouuuh! It burns... burrrrnnns..."
msgstr ""
msgstr "Ooouuuh! Queima... queimaaaa..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:584
msgid "What in the name of all demons of hell was this thing?"
msgstr ""
msgstr "¿No nome dos demos que é iso?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:588
msgid ""
@ -896,7 +961,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:673
msgid "Phew! Let's get out of here"
msgstr ""
msgstr "Phew! Vaiamonos de aquí!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:681
msgid ""
@ -1144,7 +1209,7 @@ msgstr "e paz..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:926
msgid "for a moment."
msgstr ""
msgstr "por un momento."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:932
msgid ""
@ -1153,7 +1218,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:937
msgid "by emptiness."
msgstr ""
msgstr "polo valeiro."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:945
msgid "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
@ -1161,7 +1226,7 @@ msgstr "AAAAAAAAAAaaaaaaaiiiiiiiiiggggggggghhhhhh!!!!!!!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:949
msgid "The cold, it burns!"
msgstr ""
msgstr "O frío, queima!!!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:953
msgid "I need warmth... life... I sense some here!"
@ -1318,7 +1383,7 @@ msgstr "Hai algún zombi aí?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1110
msgid "Don't say that!"
msgstr ""
msgstr "Non digas iso!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1111
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1113
@ -1327,7 +1392,7 @@ msgstr "Que?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1112
msgid "That!"
msgstr ""
msgstr "Iso!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1114
msgid "The 'zed' word. Don't say it!"
@ -1339,12 +1404,11 @@ msgstr "Por que non?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1116
msgid "Because it's ridiculous"
msgstr ""
msgstr "Porque é ridiculo"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1117
#, fuzzy
msgid "Well... are there any?"
msgstr "Ben... hai algún?"
msgstr "Ben... ¿Hai algún?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1118
msgid "I don't see any. Maybe it's not as bad as all that."
@ -1360,7 +1424,7 @@ msgstr "Descenso á Escuridade"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:12
msgid "DID"
msgstr ""
msgstr "DAE"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:16
msgid "Neophyte"
@ -1375,7 +1439,6 @@ msgid "(Challenging)"
msgstr "(Esixente)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:17
#, fuzzy
msgid "Evoker"
msgstr "Evocador"
@ -1384,7 +1447,6 @@ msgid "(Difficult)"
msgstr "(Difícil)"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid "Summoner"
msgstr "Convocador"
@ -1402,11 +1464,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño da Campaña"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantemento da Campaña"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:6
msgid "Saving Parthyn"
@ -1475,17 +1537,16 @@ msgid "Aethun"
msgstr "Aethun"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Yran"
msgstr "Drogan"
msgstr "Yran"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:126
msgid "Luddy"
msgstr ""
msgstr "Luddy"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:127
msgid "Gwilam"
msgstr ""
msgstr "Gwilam"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:154
@ -1532,7 +1593,7 @@ msgstr "leal"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:93
msgid "to himself"
msgstr ""
msgstr "a si mesmo"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:174
msgid "Villager"
@ -1540,15 +1601,15 @@ msgstr "Aldeán"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:6
msgid "A Haunting in Winter"
msgstr ""
msgstr "Un Inverno Inesquecíbel"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:42
msgid "Dap Horner"
msgstr ""
msgstr "Dap Horner"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:61
msgid "Gorak Cole"
msgstr ""
msgstr "Gorak Cole"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:97
msgid "Clear the cave of enemies"
@ -1564,7 +1625,7 @@ msgstr "Alma Torturada"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:6
msgid "Beginning of the Revenge"
msgstr ""
msgstr "O Comezo da Vinganza"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:41
msgid "Gron'r Hronk"
@ -1585,7 +1646,7 @@ msgstr "Mata ós líderes orcos"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:6
msgid "Orc War"
msgstr ""
msgstr "Guerra de Orcos"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:41
msgid "Borth"
@ -1601,7 +1662,7 @@ msgstr "K'Vark"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:6
msgid "Return to Parthyn"
msgstr ""
msgstr "Volta a Parthyn"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:276
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:65
@ -1632,7 +1693,7 @@ msgstr "Escapa ó noroeste"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:6
msgid "A Small Favor"
msgstr ""
msgstr "Un Pequeno Favor"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:38
msgid "Taylor"
@ -1659,14 +1720,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:160
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:162
msgid "Night Watchman"
msgstr ""
msgstr "Avistador da noite"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:133
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:134
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:135
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:136
msgid "Gate Guard"
msgstr ""
msgstr "Garda da porta"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:147
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:155
@ -1680,7 +1741,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:6
msgid "A Small Favor - Part 2"
msgstr ""
msgstr "Un Pequeno Favor - Parte 2"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:63
msgid "Find the mage Lord Karres"
@ -1719,7 +1780,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:6
msgid "A Small Favor - Part 3"
msgstr ""
msgstr "Un Pequeno Favor - Parte 3"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:89
msgid "Find the book"
@ -1737,23 +1798,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:260
msgid "Escape the manor"
msgstr ""
msgstr "Escapada da finca"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:6
msgid "Alone at Last"
msgstr ""
msgstr "Só ó fin"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:104
#, fuzzy
msgid "Take the book back from Darken Volk"
msgstr "Morte de Darken Volk"
msgstr "Recupera o libro que ten Darken Volk"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:231
msgid "Sir Cadaeus"
msgstr "Sir Cadaeus"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:305
#, fuzzy
msgid "Bring the book back to Malin's castle"
msgstr "Leva o libro de volta ó castelo de Malin."
@ -1762,9 +1821,8 @@ msgid "Descent into Darkness"
msgstr "Descenso á Escuridade"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:126
#, fuzzy
msgid "Become a Lich"
msgstr "Convertete nun Liche."
msgstr "Convértete nun Liche"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:142
msgid "makeshift altar"
@ -1776,7 +1834,7 @@ msgstr "Mal Keshar"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:288
msgid "Regain your strength"
msgstr ""
msgstr "Incrementa a túa forza"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:292
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:377
@ -1804,7 +1862,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:65
msgid "Defeat the foolish hero"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó heroe pailán"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:84
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:101
@ -1812,7 +1870,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:135
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Forever_and_Ever_Amen.cfg:152
msgid "Foolish Hero"
msgstr ""
msgstr "Heroe Elfo"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:4
msgid "Apprentice Mage"
@ -1866,7 +1924,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:6
msgid "female^Frontier Baroness"
msgstr ""
msgstr "Baronesa da fronteira"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:24
msgid ""
@ -1945,7 +2003,4 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/global-events.cfg:22
msgid "+1 max HP"
msgstr ""
#~ msgid "Destruction of Mal Keshar."
#~ msgstr "Destrucción de Mal Keshar."
msgstr "+1 max HP"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
@ -10,15 +11,16 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 13:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 17:09+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/core/editor-groups.cfg:11
msgid "all"
@ -30,7 +32,7 @@ msgstr "auga"
#: data/core/editor-groups.cfg:29
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "chán"
#: data/core/editor-groups.cfg:35
msgid "desert"
@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "conxelado"
#: data/core/editor-groups.cfg:53
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "abrupto"
#: data/core/editor-groups.cfg:59
msgid "cave"
@ -73,7 +75,6 @@ msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: data/themes/editor.cfg:500
#, fuzzy
msgid "villages"
msgstr "vila"
@ -126,9 +127,8 @@ msgid "Update transitions"
msgstr "Actualizar as transicións"
#: src/editor/editor.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Retrasar as actualizacións das transicións"
msgstr "Retraso entre as actualizacións da transición"
#: src/editor/editor.cpp:470
msgid "Language"
@ -204,23 +204,21 @@ msgstr "Erro: caracteres prohibidos no nome do ficheiro."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:433
msgid "FG"
msgstr ""
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:435
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "Fondo"
#: src/editor/map_manip.cpp:206 src/editor/map_manip.cpp:220
#: src/editor/map_manip.cpp:267 src/editor/map_manip.cpp:283
#, fuzzy
msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"Non se puido redimensionar o mapa, o tamaño solicitado é maior có máximo, "
"size="
"tamaño="
#: src/editor/map_manip.cpp:207 src/editor/map_manip.cpp:221
#: src/editor/map_manip.cpp:268 src/editor/map_manip.cpp:284
#, fuzzy
msgid " maximum="
msgstr " maximum="
msgstr "máximo="

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "A Invasión do Leste"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11
msgid "EI"
msgstr ""
msgstr "IL"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:15
msgid "(Easy)"
@ -58,19 +58,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño da Campaña"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:30
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantemento da Campaña"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:36
msgid "Campaign Epilog and Continuity"
msgstr ""
msgstr "Epílogo da Campaña e Continuidade"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:42
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"
@ -668,8 +668,9 @@ msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr "Moi ben. Enviarei guías para levarte onda ós teus aliados."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó líder dos non mortos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:39
msgid "Mal-Telnarad"
@ -701,8 +702,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr ""
msgstr "Agora nunca verei a Westin libre..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:105
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
@ -753,6 +755,7 @@ msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Fallamos ó derrotar ó inimigo! Agora virán máis liches, e esmagarannos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:174
msgid ""
@ -772,7 +775,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanal's Capital"
msgstr ""
msgstr "Capital de Mal-Ravanal"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:36
msgid "Mal-Marak"
@ -818,8 +821,9 @@ msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Estes humanos ousaron vir tan lonxe á miña terra. Esmagádeos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Terraent"
msgstr ""
msgstr "Terratenente"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:150
#, fuzzy
@ -828,7 +832,7 @@ msgid ""
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Grazas por destruir a ese guerreiro esquelete! Cada vez que matas a un "
"dos , un dos nosos é liberado!"
"dos , un dos nosos cabaleiros é liberado!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:154
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@ -1090,7 +1094,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Mirade! O camiño divídese aquí. Por cal camiño debemos ir?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the Northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1098,7 +1101,7 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Coñezo esta área. Estiven aquí nunha patrulla anterior. Xusto ó norte de "
"aquí hai un río que leva ás terras do norte, onde viven os orcos. Ó oeste "
"aquí hai un río que leva ás Terras do Norte, onde viven os orcos. Ó oeste "
"hai un camiño que permanece dentro do reino de Wesnoth, durante un tempo. Se "
"viaxamos por este camiño, non teremos que loitar inmediatamente cos orcos."
@ -1168,7 +1171,7 @@ msgstr "Supoñíase que tiña que matarvos a todos! Fallei."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
msgstr ""
msgstr "A Encrucillada"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:27
msgid "Garnad"
@ -1185,7 +1188,7 @@ msgstr "Grug"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:74
msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr ""
msgstr "Fai que Gweddry e Owaec crucen o río"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:102
msgid ""
@ -1215,7 +1218,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:114
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr ""
msgstr "Grug di nós non vos axudaremos! Rematar debemos a batalla cos orcos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:118
msgid ""
@ -1244,19 +1247,18 @@ msgstr ""
"Os reforzos dos non mortos chegaron! Debemos cruzar o río inmediatamente!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Good! We have crossed. Now let's see if we can get the ogres to join us. "
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Ben! Cruzamos. Agora vexamos se podemos conseguir que os Ogros se unan a "
"Ben! Cruzamos. Agora vexamos se podemos conseguir que os ogros se unan a "
"nós. No pasado foron convencidos para que traballaran para a Coroa; é "
"posible que se poida facer outra vez."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:213
msgid "Grug say join you will he."
msgstr ""
msgstr "Grug di unirse a ti el fará."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:243
msgid "Gork"
@ -1272,7 +1274,7 @@ msgstr "Agora podes recrutar ogros!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:281
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
msgstr "A présa. Debemos atravesar antes de que estes non mortos nos maten!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
@ -1283,13 +1285,13 @@ msgid "Mal-un-Karad"
msgstr "Mal-un-Karad"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"These fens look impassable. I don't think we will be able to continue on "
"this road; it is time to turn northwards, away from these undead."
msgstr ""
"Estes parecen infranqueables. Non penso que sexamos capaces de continuar "
"por este camiño; é hora de ir cara ó norte, lonxe destes non mortos."
"Estes valados parecen infranqueables. Non penso que sexamos capaces de "
"continuar por este camiño; é hora de ir cara ó norte, lonxe destes non "
"mortos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:80
msgid ""
@ -1345,21 +1347,19 @@ msgstr ""
"esgoten os turnos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Mirade, atopamos un grupo de Ogros. Debemos intentar capturar algún para "
"Mirade, atopamos un grupo de ogros. Debemos intentar capturar algún para "
"adestralo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Todo ben, temos que manter alomenos a dous destes Ogros na herba, onde non "
"Todo ben, temos que manter alomenos a dous destes ogros na herba, onde non "
"poidan fuxir, ata que as nosas tropas cheguen para capturalos. Entón "
"terannos que levar ata a súa tribo."
@ -1376,12 +1376,11 @@ msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Deixamos escapar un. Agardemos que non o fagan todos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"As nosas tropas chegaron! Agora, poderemos recrutar Ogros, xa que estes "
"As nosas tropas chegaron! Agora, poderemos recrutar ogros, xa que estes "
"poderán convencer á súa tribo para que se unan a nós."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:162
@ -1411,13 +1410,12 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota a tódolos líderes inimigos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
"Saúdos, Ananos! Habedesnos axudar a evitar eses noxentos Orcos? Precisamos "
"ir máis alá por este camiño."
"Saúdos, ananos! Habédesnos axudar a evitar eses noxentos orcos? Precisamos "
"continuar por este camiño."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:124
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
@ -1428,12 +1426,11 @@ msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Por que deberiamos axudarche? Non eres un anano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not "
"help us now?"
msgstr ""
"A túa xente axudounos no pasado, nos túneles do Sur. Non nos ides axudar "
"A túa xente axudounos no pasado, nos túneles do sur. Non nos ides axudar "
"agora?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:136
@ -1461,17 +1458,15 @@ msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Orcos, matádeos a todos! Humanos, elfos ou ananos, da igual!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish "
"land."
msgstr ""
"Estes orcos han morrer. Pero ti tamén, humano. Entraches na terra dos Elfos."
"Estes orcos han morrer. Pero ti tamén, humano. Entraches na terra dos elfos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!"
msgstr "Ouh, é terra Élfica agora? Morre ti, can elfo! E ti tamén, humano!"
msgstr "Ouh, é terra élfica agora? Morre ti, can elfo! E ti tamén, humano!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:164
msgid ""
@ -1484,15 +1479,14 @@ msgstr ""
"ainda que pode que sexa posible evitalos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we "
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to "
"us."
msgstr ""
"Certo. Ainda que non me gusta matar nada agás os orcos e ós non mortos, "
"Certo. Ainda que non me gusta matar nada agás ós orcos e ós non mortos, "
"semella que teremos que matar a estes elfos, e a estes ananos, antes de que "
"nos maten."
"nos maten eles a nós."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:179
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
@ -1584,16 +1578,19 @@ msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"Hai un castelo abandonado aquí. Parece que se pode reparar - debemos "
"establecernos aquí."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
msgstr "Moi ben. Reunámonos alí, e entón "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:146
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
msgstr "Atacaremos dende aquí. Agora vai, destrúe ó inimigo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:154
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
@ -1613,7 +1610,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
msgstr ""
msgstr "Capturado"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:21
msgid ""
@ -1665,6 +1662,8 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Penso que Dacyn e Owaec xa fuxiron. Agora tamén teño que... estes gardiáns "
"non están moi alerta, pode que consiga escapar entre eles..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:273
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
@ -1676,6 +1675,8 @@ msgid ""
"captive, along with the peasants following us. We should be able to rescue "
"them."
msgstr ""
"Gweddry, tamén escapaches ti? Ben. Penso que teñen cativos ó resto das nosas "
"tropas, xunta cos aldeáns que nos seguían. Debemos ser capaces de rescatalos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:295
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
@ -1686,6 +1687,8 @@ msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Nalgures ó sur de nós. Estamos nun pasadizo oculto no norte. Ouh, e algúns "
"outros escaparon tamén, xunta Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:306
msgid "Well, where are the prisoners?"
@ -1738,7 +1741,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:461
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "Moi ben. Debemos ir polo outro camiño."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:476
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -1746,7 +1749,7 @@ msgstr "Ben! Escapamos desas malditas covas!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
msgstr ""
msgstr "Evacuación"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:17
msgid ""
@ -1779,6 +1782,8 @@ msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost"
msgstr ""
"Nota: perderanse tódalas unidades que non estean na beira sur do río cando "
"se destrúa a ponte"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:185
msgid "Engineer"
@ -1808,7 +1813,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:212
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
msgstr "A ver... Penso que é unha boa idea contratalo. Canto é?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:216
msgid ""
@ -1821,6 +1826,8 @@ msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"Moi ben, protexerémoste dos non mortos. Pero non podemos axudarche ata que "
"crucemos este río. Vaiamos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:224
msgid ""
@ -1857,10 +1864,12 @@ msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Non estamos seguros aquí, pero non podemos volver ó norte. Os orcos son unha "
"ameaza máis inmediata."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:297
msgid "No, wait until later."
msgstr ""
msgstr "Non, agarda ata despois."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:301
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@ -1868,7 +1877,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:314
msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "Non botamos abaixo a ponte a tempo! Os orcos hannos matar a todos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:322
msgid ""
@ -1897,7 +1906,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:342
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "Iso no conseguiría nada! Os non mortos hannos matar a todos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:346
msgid ""
@ -1927,6 +1936,7 @@ msgid ""
"I do not like this. But it appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"Non me gusta isto. Pero parece que morreremos sexa cal sexa o noso curso."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:362
msgid ""
@ -1944,23 +1954,24 @@ msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
msgstr "Derrota a Khrakrahs"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:368
#, fuzzy
msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"Chegamos á terra da miña xente. Pode que sexan capaces de "
"axudarnos - "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Que?! Brañas?! Estes Non Mortos destruiron os prados da miña Casa, e ha "
"Que?! Brañas?! Estes non mortos destruíron os prados da miña Casa, e han "
"pagar por elo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:376
@ -1979,9 +1990,8 @@ msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Buscádeoshhhh... asasinádeoshhhh... matádeoshhhh..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:392
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!?"
msgstr "Que é iso?!?"
msgstr "Que é ese son?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:396
msgid ""
@ -2000,7 +2010,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr ""
msgstr "Achegándose a Weldyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:41
msgid "Mal-un-Darak"
@ -2059,11 +2069,11 @@ msgstr "Entra no castelo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:215
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr ""
msgstr "Weldyn foi capturada, e Wesnoth xa non é..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr ""
msgstr "O Consello"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:17
msgid ""
@ -2131,13 +2141,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:94
msgid "So what should we do now?"
msgstr ""
msgstr "Así que que debemos facer agora?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:98
msgid ""
"We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a "
"mere lich!"
msgstr ""
"Debemos loitar, obviamente. Seguramente o poder de Wesnoth poida triunfar "
"sobre un simple liche!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:102
msgid ""
@ -2158,6 +2170,8 @@ msgid ""
"That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought, "
"to the death!"
msgstr ""
"Iso só vos converte en covardes. Os verdadeiros guerreiros terían "
"permanecido e loitado, ata a morte!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:114
msgid ""
@ -2199,7 +2213,7 @@ msgstr "Ben, iso será a fin do noso consello. Loitemos!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
msgstr ""
msgstr "Weldyn Atacada"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:47
msgid "Halrad"
@ -2233,11 +2247,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:197
msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
msgstr "Moi ben. Pero este... Mal-Ravanal, do que ti falaches, está aquí?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:201
msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
msgstr ""
msgstr "Non presinto a súa maxia, pero pode que oculte a súa presencia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:205
msgid ""
@ -2247,15 +2261,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:216
msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
msgstr ""
msgstr "Morrín, e agora que me fun a cidade ha cair."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:230
msgid "Messenger of Doom"
msgstr ""
msgstr "Mensaxeiro do Destino"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:237
msgid "I come bearing a message from my leader."
msgstr ""
msgstr "Veño portando unha mensaxe do meu líder."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:241
msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
@ -2278,7 +2292,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
"insults?"
msgstr ""
msgstr "Cal é o obxectivo desta mensaxe? Consiste en algo máis ca insultos?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:253
msgid ""
@ -2293,6 +2307,8 @@ msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
"Cales son os seus termos? Non aceptarei nada que obviamente lle dea a "
"victoria!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:261
msgid ""
@ -2300,12 +2316,18 @@ msgid ""
"pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
"fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Iso só proba que eres un covarde. De tódolos xeitos, estes son os seus "
"termos: ti colles os teus seis mellores guerreiros e el colle os seus seis "
"mellores guerreiros. Entón ti loitarás, ata a morte; ata que ti ou el sexa "
"destruído!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:265
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"Undead to the battle; he will bring an army!"
msgstr ""
"Gweddry, penso que non debes aceptar. Seguramente ha traer máis de seis Non "
"Mortos á batalla; el ha traer un exército!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:269
msgid ""
@ -2313,26 +2335,34 @@ msgid ""
"fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
"army."
msgstr ""
"Ben, penso que debes aceptar. Hai unha pequena posibilidade de que sexa unha "
"loita limpa, e doutra maneira teremos que enfrontarnos a todo o seu exército "
"de non mortos."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:273
msgid ""
"I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
"lord's hordes at dawn tomorrow!"
msgstr ""
"Simplificarei a túa elección. Acepta, covarde, ou afronta a matanza das "
"hordas do meu señor ó anoitecer de mañá!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:279
msgid ""
"I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
"no coward."
msgstr ""
"Aceptarei este reto. Nos termos do teu propio mestre, iso proba que non son "
"covarde."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:295
msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
msgstr ""
"Non aceptarei unha loita na que el probablemente fará trampas! Rexeito!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:318
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
msgstr ""
msgstr "Mirade, o sol levantouse, e os non mortos retíranse."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -2359,18 +2389,27 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"As regras do duelo son estas:\n"
"Podes recrutar ou volver chamar ata 6 unidades.\n"
"Ó final do teu primeiro turno, a túa torre ha desaparecer, e debes loitar "
"cas tropas que teñas nese momento.\n"
"O primeiro líder que caia perde o duelo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:116
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Agarda - Que acaba de ocorrer? El chamou máis guerreiros dende o chan! Iso "
"non está permitido!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:121
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Deixa de falar e loita! As regras non me evitarán que traia guerreiros que "
"xa estaban aquí."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:133
msgid "I... lose?..."
@ -2382,7 +2421,7 @@ msgstr "E máis!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:4
msgid "Weldyn Besieged"
msgstr ""
msgstr "Weldyn Asediada"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:31
msgid "Mal-Akranbral"
@ -2435,11 +2474,11 @@ msgstr "Mata ó rei!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:193
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
msgstr "Mataron a Konrad... agora, incluso se salvamos Weldyn, Wesnoth caiu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:4
msgid "Epilog"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
msgid ""
@ -2538,7 +2577,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
msgstr ""
msgstr "Señor dos Cabalos"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:17
msgid ""
@ -2556,7 +2595,7 @@ msgstr "espada"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:30
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:38
msgid "morning star"
msgstr ""
msgstr "mallo"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
@ -2695,19 +2734,3 @@ msgstr ""
"durante varias semanas, e os homes de Gweddry comezaron a confiarse. Entón, "
"ó amencer dun día, Gweddry e mailos seus homes foron espertados polos "
"arrepiantes berros dos gardas nocturnos..."
#~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
#~ msgstr "Deixa a calquera dos tres heroes na beira norte do río"
#~ msgid "There are still humans in this village! They can help us."
#~ msgstr "Ainda hai humanos nesta vila! Poderannos axudar."
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "Aldeán"
#~ msgid ""
#~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their "
#~ "valuables."
#~ msgstr ""
#~ "Os non mortos mataron a tódolos aldeáns daquí, pero deixaron os seus "
#~ "obxectos de valor."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "Herdeiro ó Trono"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12
msgid "HttT"
msgstr ""
msgstr "HoT"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:33
@ -45,30 +45,31 @@ msgid "Champion"
msgstr "Campión"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
"(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Loita para recuperar o trono de Wesnoth, do cal eres o lexítimo herdeiro."
"Loita para recuperar o trono de Wesnoth, do cal eres o lexítimo herdeiro.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 25 escenarios.)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño da Campaña"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantemento da Campaña"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:45
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:57
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Miscelánea"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -245,14 +246,13 @@ msgstr ""
"escapes!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Iremos ó norte. Quizais poidamos chegar á Illa de Anduin. Se podemos chegar "
"Iremos ó norte. Quizais poidamos chegar á Illa de Alduin. Se podemos chegar "
"alí, seguro que estaremos a salvo. Konrad, debemos recrutar algúns elfos "
"para que nos axuden, e despois debes chegar ó indicador do noroeste. Heite "
"protexer!"
@ -296,12 +296,11 @@ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "Ben, chegamos ata aquí! Pero a onde imos agora?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Debemos viaxar ó norte, e intentar chegar ás Illa de Anduin. Con sorte "
"Debemos viaxar ó norte, e intentar chegar ás Illa de Alduin. Con sorte "
"atoparemos refuxio alí."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:312
@ -1305,7 +1304,7 @@ msgstr "Moremirmu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:266
#, fuzzy
msgid "holy sword"
msgstr "espada sagrada"
msgstr "espada curta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:282
msgid ""
@ -1389,9 +1388,8 @@ msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derrota a tódolos líderes inimigos"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Elensefar"
msgstr "A Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:57
msgid "Agadla"
@ -1581,9 +1579,8 @@ msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends."
msgstr "Por fin, retomamos a cidade! Descansemos aquí, amigos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:515
#, fuzzy
msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord."
msgstr "Victoria! Os ladróns de Elensefar estarán ó teu servicio, señor."
msgstr "Victoria! Os ladróns de Elensefar estarán ó teu servicio, meu señor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:520
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
@ -1997,8 +1994,9 @@ msgid "Survive for two days"
msgstr "Sobrevive dous dias"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:22
#, fuzzy
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
msgstr ""
msgstr "Plus por rematar cedo: "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75
msgid "Galga"
@ -2159,8 +2157,9 @@ msgid "Indeed! Let us go from here!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Gryphon Mountain"
msgstr ""
msgstr "Montaña Infranqueable"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:18
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
@ -2171,8 +2170,9 @@ msgid "Robert"
msgstr "Robert"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Mother Gryphon"
msgstr ""
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:104
msgid "Graak"
@ -2236,8 +2236,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:225
#, fuzzy
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr ""
msgstr "Non podemos entrar! Que faremos agora?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:229
msgid ""
@ -2298,8 +2299,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:381
#, fuzzy
msgid "Let us continue onward!"
msgstr ""
msgstr "Moi ben, vamos a présa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:404
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:441
@ -2461,8 +2463,9 @@ msgstr "Serpe Mariña"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:674
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:358
#, fuzzy
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
msgstr "Arquiteutis"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:378
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
@ -2506,8 +2509,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Northern Winter"
msgstr ""
msgstr "O Posto Avanzado do Norte"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:42
msgid ""
@ -2757,8 +2761,9 @@ msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr "O mesmo de sempre, Tío!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:364
#, fuzzy
msgid "That bad, huh?"
msgstr ""
msgstr "Ei? Quen está aí, quen dixo iso?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:396
msgid "Uncle Somf"
@ -2898,8 +2903,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr ""
msgstr "Descenso á Escuridade"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:23
msgid "Find the dwarves"
@ -2971,8 +2977,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:361
#, fuzzy
msgid "Well, we... we..."
msgstr ""
msgstr "Escapamos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:366
msgid ""
@ -3058,8 +3065,9 @@ msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:526
#, fuzzy
msgid "Gryphon Tender"
msgstr ""
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:539
msgid ""
@ -3125,10 +3133,13 @@ msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:719
#, fuzzy
msgid ""
"There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred "
"pieces of gold!"
msgstr ""
"Hai unha gran fortuna neste cofre de tesouro! Podo contar duascentas pezas "
"de ouro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4
msgid "The Lost General"
@ -3175,7 +3186,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:161
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:248
msgid "Ulfdain"
msgstr ""
msgstr "Ulfdain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:178
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
@ -3183,7 +3194,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:182
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr ""
msgstr "Ola? Quen está aí?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:186
msgid ""
@ -3269,8 +3280,9 @@ msgid "The rocks are moving!"
msgstr "As rochas móvense!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:393
#, fuzzy
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr ""
msgstr "Alto! Quen vai aí, amigo ou inimigo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:397
msgid ""
@ -3354,8 +3366,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:535
#, fuzzy
msgid "How will we make it?"
msgstr ""
msgstr "Fixémolo! Gañamos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:539
msgid ""
@ -3381,8 +3394,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Hasty Alliance"
msgstr ""
msgstr "Unha Alianza Élfica"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:30
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:36
@ -3464,8 +3478,9 @@ msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Goblin Knight"
msgstr ""
msgstr "Trasno Empalador"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:313
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
@ -3576,8 +3591,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:155
#, fuzzy
msgid "Where? Where is it?"
msgstr ""
msgstr "Acabouse. Estou condenado..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:159
msgid "North. More than that, I cannot tell."
@ -3592,8 +3608,9 @@ msgid "You receive 300 pieces of gold!"
msgstr "Recibiches 300 pezas de ouro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr ""
msgstr "Iso é imposible! Debes estar tolo!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:15
msgid ""
@ -3855,8 +3872,9 @@ msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:358
#, fuzzy
msgid "I say that..."
msgstr ""
msgstr "Iso é horrible!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:360
msgid ""
@ -3869,8 +3887,9 @@ msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:376
#, fuzzy
msgid "As you say, my lord."
msgstr ""
msgstr "Nós axudarémosche a recuperalo, señor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:381
msgid ""
@ -3879,8 +3898,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Snow Plains"
msgstr ""
msgstr "Bosque Nevado"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:59
msgid "Urag-Tifer"
@ -3996,16 +4016,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr ""
msgstr "A Braña de Esten"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:20
msgid "Defeat the Lich Lord Aimucasur"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó Señor Liche Aimucasur"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Defeat the Death Knights (Bonus)"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó líder inimigo (Plus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:81
msgid "Clarustus"
@ -4183,8 +4205,9 @@ msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:299
#, fuzzy
msgid "That is possible..."
msgstr ""
msgstr "Que é iso?!?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:303
msgid ""
@ -4223,15 +4246,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
msgid "Keh Ohn"
msgstr ""
msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr ""
msgstr "Si, meu señor!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
#, fuzzy
msgid "A dragon! A big one!"
msgstr ""
msgstr "Eu son o que decide."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:359
msgid ""
@ -4240,8 +4265,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
#, fuzzy
msgid "A talking dragon?"
msgstr ""
msgstr "Mata ó Dragón"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:367
msgid ""
@ -4362,7 +4388,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:892
msgid "GRRROOOOAAAAR"
msgstr ""
msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:896
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
@ -4403,15 +4429,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1155
msgid "Grrroar"
msgstr ""
msgstr "Grrroar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1162
msgid "Well... that answers the question."
msgstr ""
msgstr "Ben... isto responde á pregunta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr ""
msgstr "Debemos intentar axudar ó soldado ferido."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1170
msgid ""
@ -4544,8 +4570,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1336
#, fuzzy
msgid "Yes, my lady!"
msgstr ""
msgstr "Gracias, señora."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1340
msgid "Everybody inside..."
@ -4624,8 +4651,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:402
#, fuzzy
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr ""
msgstr "Que é iso?!?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:407
msgid ""
@ -4767,8 +4795,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:619
#, fuzzy
msgid "There they are! Charge!"
msgstr ""
msgstr "Véxoos! Están aquí!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:642
msgid ""
@ -4815,8 +4844,9 @@ msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Underground Channels"
msgstr ""
msgstr "Moi Baixo a Terra"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:22
msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it"
@ -4829,8 +4859,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47
#, fuzzy
msgid "Turns expire"
msgstr ""
msgstr "Turnos Ilimitados"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:75
msgid "Szerkz"
@ -4888,8 +4919,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:100
#, fuzzy
msgid "We are indeed honored."
msgstr ""
msgstr "Onde estamos? Non podo ver a onde estamos indo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:104
msgid ""
@ -5081,8 +5113,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:243
#, fuzzy
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr ""
msgstr "Haldric, que dis sobre isto?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:247
msgid ""
@ -5236,12 +5269,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:167
msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr ""
msgstr "Non nos deixas ningunha opción agás matarte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr ""
msgstr "Estes intrusos son máis fortes do que esperabamos. Chama ós reforzos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:182
msgid "Dacayan"
@ -5257,7 +5290,7 @@ msgstr "Gwellyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:190
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr ""
msgstr "A Raíña enviounos para axudarvos a capturar a estes rebeldes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:194
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
@ -5299,16 +5332,19 @@ msgstr "Sir Daryn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:174
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:151
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:474
#, fuzzy
msgid "Lord Bayar"
msgstr ""
msgstr "Gran Señor"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:178
#, fuzzy
msgid "Clan Member Defeated"
msgstr ""
msgstr "Ouh non, derrotáronme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr ""
msgstr "Ás armas, homes!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:201
msgid ""
@ -5472,8 +5508,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr ""
msgstr "Ouh non, derrotáronme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:461
msgid ""
@ -5613,8 +5650,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:255
#, fuzzy
msgid "Take this, witch!"
msgstr ""
msgstr "Toma isto, bruxa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:263
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:320
@ -5782,8 +5820,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:84
#, fuzzy
msgid "female^Battle Princess"
msgstr ""
msgstr "Princesa proscrita"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:32
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:111
@ -5843,8 +5882,9 @@ msgstr "arco"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:45
#, fuzzy
msgid "female^Dark Queen"
msgstr ""
msgstr "Raiña proscrita"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:60
@ -5856,44 +5896,59 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23
msgid "scepter"
msgstr ""
msgstr "cetro"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32
#, fuzzy
msgid "cold"
msgstr ""
msgstr "frío"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr ""
msgstr "Mago Ancián"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Unha vez grandes, os Magos Anciáns viron diminuir o seu poder durante "
"esquecidos anos de batallas. Ainda así seguen sendo temidos no campo de "
"batalla polos seus poderosos lóstregos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr "bastón"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:35
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr ""
msgstr "lóstrego"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more "
"seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors "
"one day."
msgstr ""
"Xoves e descarados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós "
"ataques dos inimigos. Sen embargo teñen potencial para chegar a ser grandes "
"guerreiros algún día."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:46
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to attack "
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Xoves e descarados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós "
"ataques dos inimigos. Sen embargo teñen potencial para chegar a ser grandes "
"guerreiros algún día."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7
msgid "Injured Sergeant"
@ -5901,8 +5956,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Lord"
msgstr ""
msgstr "Señor"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:28
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:199
@ -5932,8 +5988,9 @@ msgid "Princess"
msgstr "Princesa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Sea Orc"
msgstr ""
msgstr "Serpe Mariña"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
msgid ""
@ -5945,8 +6002,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Sleeping Gryphon"
msgstr ""
msgstr "É iso... é iso un grifón?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:17
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!"
@ -5955,7 +6013,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:35
#, fuzzy
msgid "claws"
msgstr "POUTAS"
msgstr "poutas"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
@ -5970,7 +6028,6 @@ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "Non! Esta é a fin! Derrotáronnos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honourable death"
msgstr "Polo menos teño unha morte honorable"
@ -5984,8 +6041,9 @@ msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Flaming Sword"
msgstr ""
msgstr "espada curta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
msgid ""
@ -6007,8 +6065,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:63
#, fuzzy
msgid "flaming sword"
msgstr ""
msgstr "espada curta"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:110
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:231
@ -6152,16 +6211,14 @@ msgstr ""
"súa cobiza de poder máis alá do que o seu home tivera."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"A cambio de tributos, o rei do Norte asinou a paz contento con Eldred, o cal "
"se proclamou a si mesmo rei e levou ó seu exército de volta a Weldyn."
"se proclamou a si mesmo rei e levou ó seu exército ó sur cara Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"But Garard's arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -6170,7 +6227,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pero o arquimago de Garard, Delfador, escapou da batalla, e, cabalgando a "
"présa, chegou a Weldyn primeiro. Reuniu un grupo de leais para loitar contra "
"Eldred e vingar a morte do rei."
"Eldred e vingar a morte do rei. O exército leal marchou ó norte para "
"enfrontarse a Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -6189,9 +6247,9 @@ msgid ""
"hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage "
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"E en efecto Eldred loitou cara a cara contra Delfador ese día na batalla. A "
"espada batía contra o bastón, mentres o vello e sabio mago loitaba contra o "
"xove e descarado guerreiro."
"E en efecto Eldred loitou cara a cara contra Delfador na "
"batalla, . A espada batía contra o bastón, mentres o vello "
"e sabio mago loitaba contra o xove e descarado guerreiro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
msgid ""
@ -6232,9 +6290,3 @@ msgstr ""
"Fuxindo ós bosques do Oeste, Delfador criou ó pequeno Konrad baixo a "
"protección dos Elfos, observando tristemente como comezaba o reinado de "
"terror de Asheviere sobre a terra..."
#~ msgid "training sword"
#~ msgstr "espada de adestramento"
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "Emboscados!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-20 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "A Incursión"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr ""
msgstr "Dallben"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
msgid ""
@ -676,11 +676,11 @@ msgstr "Ordes Ilícitas"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:15
msgid "Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:20
msgid "Port of Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Porto de Elensefar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:51
msgid "Lord Maddock"
@ -883,7 +883,7 @@ msgstr "Agocharse e Buscar"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:28
msgid "Midnight"
msgstr ""
msgstr "Medianoite"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:53
msgid "Quentin"
@ -928,9 +928,8 @@ msgid "Link"
msgstr "Link"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:516
#, fuzzy
msgid "Who are you?"
msgstr "Quen eres ti? Que eres ti?"
msgstr "Quen eres ti?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:520
#, fuzzy
@ -1417,7 +1416,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr ""
msgstr "Gloria"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:15
msgid ""
@ -1471,7 +1470,7 @@ msgstr "Vashna"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:277
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr ""
msgstr "Destrúe a fortaleza de Halstead"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
@ -1536,8 +1535,9 @@ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
#, fuzzy
msgid "How do you know?"
msgstr ""
msgstr "Como sabias...?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456
msgid ""
@ -1575,7 +1575,7 @@ msgstr "Mirade na distancia... aproxímanse xinetes!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
msgid "Who is it?"
msgstr ""
msgstr "Quen é?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:510
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
@ -1587,11 +1587,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
msgid "Sir Gwydion"
msgstr ""
msgstr "Sir Gwydion"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:541
#, fuzzy
msgid "Sound the advance!"
msgstr ""
msgstr "Avanzar Unidade"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:545
msgid ""
@ -1634,8 +1635,9 @@ msgid "After about an hour..."
msgstr "Despois de máis ou menos unha hora..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:679
#, fuzzy
msgid "It's done."
msgstr ""
msgstr "Estouna prendendo!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:706
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
@ -1688,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:895
msgid "Uncle!"
msgstr ""
msgstr "Tío!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:899
msgid "NO!"
@ -1712,7 +1714,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:935
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr ""
msgstr "O teu reinado de terror rematou, Xeneral."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:939
msgid ""
@ -1816,7 +1818,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Bone Knight"
msgstr "CABALEIRO OSUDO"
msgstr "Tirador de Ósos"
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
@ -1837,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Death Squire"
msgstr "TERRATENENTE DA MORTE"
msgstr "Morte de Erlornas"
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
@ -1853,8 +1855,9 @@ msgid "sword"
msgstr "espada"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Rogue Mage"
msgstr ""
msgstr "Aprendiz de Mago"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
@ -1877,7 +1880,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Señor das Tebras"
msgstr "Gran Señor"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
@ -1903,7 +1906,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Mago das Tebras"
msgstr "Aprendiz de Mago"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
@ -1938,8 +1941,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:30
#, fuzzy
msgid "Village Elder"
msgstr ""
msgstr "Mago Ancián"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:33
msgid ""
@ -1949,8 +1953,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Senior Village Elder"
msgstr ""
msgstr "Volver á Vila"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:49
msgid ""
@ -1985,8 +1990,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:99
#, fuzzy
msgid "female^Watchwoman"
msgstr ""
msgstr "Princesa"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Borderer"
@ -2000,12 +2006,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:118
#, fuzzy
msgid "female^Borderer"
msgstr ""
msgstr "Princesa"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Peasant Hunter"
msgstr ""
msgstr "Labrego Xove"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
msgid ""
@ -2015,8 +2023,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Peasant Trapper"
msgstr ""
msgstr "Labrego Xove"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:152
msgid ""
@ -2026,8 +2035,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr ""
msgstr "Labrego Xove"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:168
msgid ""
@ -2037,8 +2047,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Holy Ankh"
msgstr ""
msgstr "Amuleto Sagrado"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:61
msgid ""
@ -2052,8 +2063,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:75
#, fuzzy
msgid "holy ankh"
msgstr ""
msgstr "Amuleto Sagrado"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:143
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
@ -2070,117 +2082,3 @@ msgstr "Estou acabado... seremos libres algunha vez?"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:185
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Como pode ser isto? Perdemos."
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "Amman"
#~ msgid "Porus"
#~ msgstr "Porus"
#~ msgid "Wait - I hear something..."
#~ msgstr "Agarda - oín algo..."
#~ msgid ""
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
#~ msgstr ""
#~ "Agrádame que por fin pasemos algún tempo preto dunha cidade. Estaba farto "
#~ "de marchar a través de brañas e bosques perseguindo ós locais. Se este "
#~ "terrorista aparece en Carcyn poñerei a súa cabeza na punta da miña "
#~ "pértega."
#~ msgid ""
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
#~ msgstr ""
#~ "Se deixamos que entre na cidade, o comandante poñerá as nosas cabezas en "
#~ "pértegas... maldita noite sen lúa! Oiches algo?"
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
#~ msgstr "Umm, non sei. Está moi escuro aí fóra..."
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
#~ msgstr "Non vexo nada. Vaiamos."
#~ msgid ""
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
#~ msgstr ""
#~ "Penso que precisamos atopar un camiño para pasar estas patrullas. "
#~ "Matarannos se intentamos loitar contra eles."
#~ msgid "Let's go around then."
#~ msgstr "Rodeémolos entón."
#~ msgid "Who is that?"
#~ msgstr "Quen eres?"
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
#~ msgstr "Ben, menos mal que vos atopei eu primeiro. Agora a présa."
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
#~ msgstr "Non, ELES atoparonnos primeiro! Vámonos!"
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
#~ msgstr "Shhhhh!! Podería oirvos vir dende os calabozos da cidade."
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
#~ msgstr "Case non podo ver a onde imos. Está a cidade preto?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
#~ "that way."
#~ msgstr ""
#~ "Sí, está xusto ó sur de aquí. Debedes evitar a porta principal. A porta "
#~ "do oeste ten moito tráfico pero esta menos vixiada cá porta do leste. "
#~ "Intentade coarvos por alí."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente, xa saben que estamos aquí. Só podemos agardar que a "
#~ "cuberta da noite "
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
#~ msgstr "Ola, o noso líder está no outro lado da cidade."
#~ msgid ""
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
#~ msgstr ""
#~ "Xa enredamos con algúns gardas. Probablemente a cidade estea chea de "
#~ "soldados. Non podemos ir por aí."
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
#~ msgstr "Temos que atravesar a cidade? Imposible!"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "líder"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "espadón"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "perforar"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "tirador"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "mísil"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "frío"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "máxico"

View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of gl_ES.po to galician
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -9,20 +10,20 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 13:31+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 15:39+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/core/terrain.cfg:13
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nada"
msgstr "Ningún"
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
@ -69,7 +70,7 @@ msgstr "Ruína Sumerxida"
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr ""
msgstr "Ruína Brañenta"
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr "Deserto"
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr ""
msgstr "Cascallos"
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "Abismo"
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "Abismo con lava"
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "Terra"
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr ""
msgstr "Terra de Cultivo"
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
@ -174,24 +175,23 @@ msgstr "Cova"
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr ""
msgstr "Cova Iluminada"
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Colonia de Cogomelos"
#: data/core/terrain.cfg:716
#, fuzzy
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Colonia de Cogomelos"
msgstr "Colonia de Cogomelos Iluminada"
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr ""
msgstr "Cova Rochosa"
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr ""
msgstr "Cova Rochosa Iluminada"
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Parede de Cova"
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "Baleiro"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
@ -326,15 +326,15 @@ msgstr "Redimensionar Mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "Desprazamento X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Desprazamento Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Expansión intelixente"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
@ -346,7 +346,7 @@ msgstr "Eixe Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr ""
msgstr "Dar a volta (isto pode cambiar as dimensións do mapa):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "Fallo ó crear o directorio."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr ""
msgstr "Non se definiu un servidor."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
@ -391,33 +391,34 @@ msgstr "Saltar os Movementos da IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Gardar Repetición en Victorias de un xogador/multixogador ou Derrotas "
"multixogador."
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Eliminar automáticamente ó rematar un escenario as partidas gardadas "
"automáticamente"
"Eliminar as partidas gardadas en Victorias de un xogador/multixogador ou "
"Derrotas multixogador."
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr ""
msgstr "Non mostrar incorporacións á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr ""
msgstr "Mostrar só as incorporacións de amigos á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr ""
msgstr "Mostrar tódalas incorporacións á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Ordenar lista de xogadores da sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Minimizar a lista de partidas da sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
@ -440,9 +441,8 @@ msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Amosar Etiquetas Flotantes"
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
@ -461,14 +461,12 @@ msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Amosar Cursores Coloreados"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Amosar Efectos de Halo"
msgstr "Mostrar halos"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Change Resolution"
msgstr "Escoller Resolución"
msgstr "Cambiar a Resolución"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
@ -496,11 +494,11 @@ msgstr "Marca de Tempo nas Conversas"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr ""
msgstr "Opcións Estándar"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
@ -516,7 +514,7 @@ msgstr "Aplicar"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Amosar as Animacións das Unidades Paradas"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
@ -568,11 +566,11 @@ msgstr "Cambiar o volume da campá"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
msgstr "Activar/desactivar os sons de menús e botóns"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
msgstr "Cambiar o volume do son de premer nos botóns, etc."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
@ -620,15 +618,15 @@ msgstr "As unidades móvense e loiten máis rápido"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Amosar as animacións das unidades paradas"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Establecer a frecuencia das animacións das unidades paradas"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
msgstr "Configurar o número máximo de gardados automáticos que debe conservar"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -640,23 +638,27 @@ msgstr "Superpoñer unha reixa sobre o mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
msgstr "Ordenar a lista de xogardores na lista da sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
msgstr "Mosta os iconos diante dos nomes dos xogadores na sala de xogo."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Non mostrar as mensaxes sobre a unión de novos xogadores á sala de xogo"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar mensaxes só dos teus amigos que se unen á sala de xogo multixogador"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostrar as mensaxes de tódolos xogadores que se unen á sala de xogo "
"multixogador."
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -734,20 +736,19 @@ msgstr "Velocidade:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr ""
msgstr "Número máximo de autogardados:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr ""
msgstr "infinito"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Liñas de Conversa:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Inserir un nome de usuario"
msgstr "nome de usuario incorrecto"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
@ -759,7 +760,7 @@ msgstr "non"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr ""
msgstr "(lista baleira)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
@ -783,7 +784,7 @@ msgstr "Avanzado"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Preferencia do Tema Gardada:"
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
@ -791,7 +792,7 @@ msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida cargada ou nova."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "Non hay temas coñecidos. Tenta cambialos dende un xogo existente."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
@ -854,9 +855,8 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Gardar a Partida"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Gardar Mapa"
msgstr "Gardar Reprodución"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
@ -896,7 +896,7 @@ msgstr "Táboa de Estado"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr ""
msgstr "Silenciar"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
@ -904,11 +904,11 @@ msgstr "Falar"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Crear Unidade (Depuración!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Cambiar o Bando da Unidade (Depuración!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "Seguinte Turno"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr ""
msgstr "Seguinte Bando"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
@ -1012,11 +1012,11 @@ msgstr "Establecer a torre do Xogador"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
msgstr "Anegar"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr ""
msgstr "Rechear selección"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
@ -1055,7 +1055,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Actualizar a Caché de Imaxes"
#: src/hotkeys.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Retrasar as actualizacións de transición"
@ -1065,11 +1064,11 @@ msgstr "Actualizar as transicións"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr ""
msgstr "Retardar actualización de zonas oscuras"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr ""
msgstr "Actualizar zonas oscuras"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
@ -1109,11 +1108,11 @@ msgstr "Limpar as mensaxes"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Comando-Usuario#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Comando-Usuario#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1149,7 +1148,7 @@ msgstr "Tamaño do Castelo:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr ""
msgstr "Perfil de:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
@ -1173,18 +1172,17 @@ msgstr "Illa"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr ""
msgstr "O ancho máximo do texto é menor a 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr ""
msgstr "Non se puido obter a imaxe para o terreo: $terrain."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr ""
msgstr "Erro ó crear ou adquirir unha imaxe."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
@ -1192,8 +1190,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non se pode cambiar o modo de vídeo. O teu xestor de ventás debe estar "
"configurado con 16 bits por píxel para executar o xogo nunha ventá. A túa "
"pantalla debe soportar 1024x768x16 para poder executar o xogo "
"a pantalla completa."
"pantalla debe soportar 1024x768x16 para executar o xogo a pantalla completa."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
@ -1236,51 +1233,46 @@ msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo afectado é:"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, "
"terreo = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ocorreu un erro debido a un posible WML incorrecto\n"
"A mensaxe de erro é: "
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
msgstr "Ó comunicar o erro, por favor inclúa a seguinte mensaxe de erro: "
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na sección '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a clave "
"obrigatoria '$key|' non está establecida."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na sección '[$section|]' a clave obrigatoria '$key|' non está establecida."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Gardar repeticións en victorias dun xogador ou derrotas dun xogador/"
#~ "multijugador"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar automáticamente ó rematar un escenario as partidas gardadas "
#~ "automáticamente"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Gardar os Atallos de Teclado"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Modo Avanzado"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo Normal"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Gardar reproducións ó rematar o escenario."
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Castelo dos Elfos"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Castelo dos Ananos"
#~ "Eliminar automáticamente as partidas gardadas automáticamente en "
#~ "victorias dun xogador/multixogador ou en derrotas de un xogador/"
#~ "multixogador"

View file

@ -1,18 +1,21 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-12 13:41+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 12:39+0100\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -23,9 +26,9 @@ msgstr "WESNOTH"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:16
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2007"
msgstr "2006"
msgstr "2007"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16
@ -88,6 +91,15 @@ msgid ""
"Wesnoth's large community of on-line players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"Derrota a tódolos líderes inimigos usando un cadro de tropas ben escollido, "
"tendo en conta a xestión dos teus recursos de ouro e vilas. Tódalas unidades "
"teñen as súas propias fortalezas e debilidades; para gañar, desprega as túas "
"forzas para que teñan as máximas vantaxes mentres lle impides ós teus "
"inimigos face-lo mesmo. A medida que as unidades consiguen experiencia, "
"adquiren novas habilidades e fanse máis poderosas. Xoga na túa propia lingua "
"e proba as túas habilidades contra un opoñente por ordenador intelixente, ou "
"únete á gran comunidade de xogadores en liña de Wesnoth. Crea as túas "
"propias unidades, escenarios ou campañas, e comparteos cos demais."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:32
@ -104,15 +116,14 @@ msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
#, fuzzy
msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>"
msgstr "establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: --bpp 32"
msgstr "establece o valor de BitsPerPixel. Exemplo: B<--bpp 32>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--compress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr ""
msgstr "B<--compress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaida>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
@ -120,12 +131,14 @@ msgid ""
"compresses a savefile (I<infile>) that is in text WML format into binary "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"comprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
"formato WML de texto a formato WML binario (I<ficheirosaida>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --debug>"
msgstr "B<-d>, B<--debug>"
msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
@ -134,12 +147,15 @@ msgid ""
"options in-game (see the website at http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode "
"for more information about command mode)."
msgstr ""
"mostra información de depuración adicional e habilita opcións de modo de "
"comando adicionais no xogo (consulte o sitio web en http://www.wesnoth.org/"
"wiki/CommandMode para obter máis información sobre o modo de comando)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:60
#, no-wrap
msgid "B<--decompress>I<\\ infile\\ outfile>"
msgstr ""
msgstr "B<--decompress>I<\\ ficheiroentrada\\ ficheirosaida>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
@ -147,12 +163,14 @@ msgid ""
"decompresses a savefile (I<infile>) that is in binary WML format into text "
"WML format (I<outfile>)."
msgstr ""
"descomprime un ficheiro de partida gardada (I<ficheiroentrada>) que está en "
"formato WML binario a formato WML de texto (I<ficheirosaida>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:66
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-f, --fullscreen>"
msgstr "B<-f>, B<--fullscreen>"
msgstr "B<-f, --fullscreen>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:69
@ -178,7 +196,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
#, no-wrap
msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
msgstr ""
msgstr "B<--gunzip>I<\\ ficheiroentrada.gz>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
@ -186,12 +204,14 @@ msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"descomprime un ficheiro que debería estar en formato gzip e gárdao co "
"sufixo .gz. O I<ficheiroentrada.gz> eliminárase."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:79
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
msgstr "B<--gzip>I<\\ ficheiroentrada>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85
@ -199,12 +219,14 @@ msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"comprime un ficheiro con formato gzip, gárdao coma I<ficheiroentrada>.gz e "
"elimina I<ficheiroentrada>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:85 ../../doc/man/wesnothd.6:55
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h,\\ --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
@ -217,18 +239,20 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:88
#, no-wrap
msgid "B<--load>I<\\ savegame>"
msgstr ""
msgstr "B<--load>I<\\ partidagardada>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91
msgid "loads the file savegame from the standard save game directory."
msgstr ""
"carga o ficheiro de partida gardada dende o directorio de partidas gardadas "
"estándar."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:91 ../../doc/man/wesnothd.6:58
#, no-wrap
msgid "B<--log->I<level>B<=>I<domain1>B<,>I<domain2>B<,>I<...>"
msgstr ""
msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio1>B<,>I<dominio2>B<,>I<...>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
@ -237,6 +261,9 @@ msgid ""
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
"B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgstr ""
"establece o nivel de severidade dos dominios de log. Pódese usar B<all> "
"para referirse a calquera dominio de log. Niveis dispoñibles: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto úsase o nivel B<error>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:100 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:56
@ -247,7 +274,7 @@ msgstr "B<--logdomains>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:103 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:59
msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
msgstr ""
msgstr "Mostra unha lista de tódolos dominios de log e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:103
@ -257,13 +284,12 @@ msgstr "B<--max-fps>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
#, fuzzy
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between the 1 and 1000, the default is B<50>."
msgstr ""
"o número de imaxes por segundo que pode amosar o xogo, o valor debe estar "
"entre 1 e 1000, o predeterminado é 50."
"entre 1 e 1000, o predeterminado é B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:108
@ -289,7 +315,7 @@ msgstr "B<--nocache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
msgid "disables caching of game data."
msgstr ""
msgstr "desabilita a cache das partidas gardadas."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:117
@ -315,21 +341,20 @@ msgstr "amosa o nome do directorio de datos do xogo e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:123 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:62
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
msgstr "B<-r>, B<--resolution>\\ I<XxY>"
msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "establece a resolución da pantalla. Por exemplo: -r 800x600"
msgstr "establece a resolución da pantalla. Por exemplo: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:127
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t, --test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t, --test>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
@ -338,9 +363,9 @@ msgstr "executa o xogo nun pequeno escenario de proba."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:130
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
@ -349,9 +374,9 @@ msgstr "amosa o número de versión e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:133
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-w, --windowed>"
msgstr "B<-w>, B<--windowed>"
msgstr "B<-w, --windowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:136
@ -370,6 +395,8 @@ msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"executa o xogo sen tomar un tempo para facer unha proba de rendemento "
"gráfico. Isto actívase automaticamente con B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:140
@ -399,6 +426,9 @@ msgid ""
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"finaliza unha vez se completóu o escenario, sen mostrar un diálogo de "
"victoria ou derrota que require que o usuario pulse en Aceptar. Isto "
"emprégase tamén para probas de rendemento automatizadas."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:149
@ -413,12 +443,15 @@ msgid ""
"has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the "
"number of players possible in the chosen scenario."
msgstr ""
"As opcións específicas dun bando márcanse con I<número>. I<número> tense "
"que substituir por un número de bando. Normalmente é 1 ou 2 pero depende do "
"número de xogadores posible do escenario escollido."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:156
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--algorithm>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--sideE<lt>númeroE<gt>=valor>"
msgstr "B<--algorithm>I<número>B<=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
@ -426,41 +459,44 @@ msgid ""
"selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this "
"side. Available values: B<idle_ai> and B<sample_ai>."
msgstr ""
"selecciona un algoritmo non estándar para que o use o controlador da IA dese "
"bando. Valores dispoñibles: B<idle_ai> e B<sample_ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:163
#, no-wrap
msgid "B<--controller>I<number>B<=>I<value>"
msgstr ""
msgstr "B<--controller>I<número>B<=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
msgid ""
"selects the controller for this side. Available values: B<human> and B<ai>."
msgstr ""
"selecciona o controlador deste bando. Valores dispoñibles: B<human> e B<ai>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:169
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--era=>I<value>"
msgstr "B<--era=valor>"
msgstr "B<--era=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, fuzzy
msgid ""
"use this option to play in the selected era instead of the B<Default> era. "
"The era is chosen by an id. Eras are described in the B<data/multiplayer/"
"eras.cfg> file."
msgstr ""
"use esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era \"Default\". "
"A era elíxese polo id. As eras descríbense no ficheiro data/multiplayer.cfg."
"use esta opción para xogar na era seleccionada en vez de na era B<Default>. "
"A era elíxese polo id. As eras descríbense no ficheiro B<data/multiplayer/"
"eras.cfg>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:176
#, no-wrap
msgid "B<--parm>I<number>B<=>I<name>B<:>I<value>"
msgstr ""
msgstr "B<--parm>I<número>B<=>I<nome>B<:>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
@ -469,28 +505,31 @@ msgid ""
"options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be "
"useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)"
msgstr ""
"establece parámetros adicionais para este bando. Este parámetro depende das "
"opcións usadas con B<--controller> e B<--algorithm>. Debería ter únicamente "
"utilidade para a xente que está deseñando a súa propia IA. (ainda non "
"documentado de forma completa)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:185
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--scenario=>I<value>"
msgstr "B<--scenario=valor>"
msgstr "B<--scenario=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy
msgid ""
"selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is "
"B<multiplayer_The_Freelands>."
msgstr ""
"selecciona o escenario multixogador. O escenario predeterminado é "
"\"multiplayer_Charge\"."
"selecciona o escenario multixogador polo id. O id do escenario "
"predeterminado é B<multiplayer_The_Freelands>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:189
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--side>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--sideE<lt>númeroE<gt>=valor>"
msgstr "B<--side>I<número>B<=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
@ -503,32 +542,30 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--turns=>I<value>"
msgstr "B<--turns=valor>"
msgstr "B<--turns=>I<valor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, fuzzy
msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>."
msgstr ""
"establece o número de turnos para o escenario elixido. Por defecto é \"50\"."
"establece o número de turnos para o escenario elixido. Por defecto é B<50>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:198
#, no-wrap
msgid "Example to test your own AI against the default AI without starting the GUI:"
msgstr ""
msgstr "Exemplo para probar a túa propia IA contra a IA predeterminada sen iniciar a GUI:"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:201
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
msgstr ""
"wesnoth --multiplayer --controller2=python_ai --algorithm2=python_ai --"
"parm2=python_script:py/a_mina_ai_en_python.py --side2=Rebels"
"B<wesnoth --nogui --multiplayer --controller1=ai --controller2=ai --"
"algorithm2=python_ai --parm2=python_script:py/my_own_python_ai.py>"
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:202 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:74
@ -544,13 +581,12 @@ msgstr "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:207
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> and Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:209 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:81
@ -577,10 +613,9 @@ msgstr "COPYRIGHT"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:215 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:87
#: ../../doc/man/wesnothd.6:174
#, fuzzy
msgid "Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2006 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-2007 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:218 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:90
@ -590,6 +625,10 @@ msgid ""
"published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even "
"for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Isto é Software Libre; este software está licenciado baixo a GPL versión 2, "
"tal e como foi publicada pola Free Software Foundation. Non existe NINGUNHA "
"garantía; nin sequera para o SEU USO COMERCIAL ou ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO "
"PARTICULAR."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnoth.6:219 ../../doc/man/wesnoth_editor.6:91
@ -623,15 +662,13 @@ msgstr "Editor de mapas de Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:20
#, fuzzy
msgid "wesnoth_editor - Battle for Wesnoth map editor"
msgstr "Editor de mapas de Battle for Wesnoth"
msgstr "wesnoth_editor - Editor de Mapas de Battle for Wesnoth"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:26
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth_editor> [I<OPTIONS>] [I<MAP>]"
msgstr "B<wesnoth> [I<OPCIÓNS>] [I<RUTA_ÓS_DATOS>]"
msgstr "B<wesnoth_editor> [I<OPCIÓNS>] [I<MAPA>]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:31
@ -640,9 +677,9 @@ msgstr "Editor de mapas de Battle for B<Wesnoth>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:34
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--bpp>\\ number"
msgstr "B<--bpp>I<\\ número>"
msgstr "B<--bpp>\\ número"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:38
@ -681,13 +718,12 @@ msgstr "diche que fan as opcións de liña de comandos."
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:47
#, no-wrap
msgid "B<--log->levelB<=>domain1B<,>domain2B<,>..."
msgstr ""
msgstr "B<--log->nivelB<=>dominio1B<,>dominio2B<,>..."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
#, fuzzy
msgid "sets screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "establece a resolución da pantalla. Exemplo: -r 800x600"
msgstr "establece a resolución da pantalla. Por exemplo: B<-r 800x600>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:66
@ -713,19 +749,17 @@ msgstr "executa o editor nunha ventá."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:79
#, fuzzy
msgid ""
"Edited by Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott "
"E<lt>ott@gaon.netE<gt>."
msgstr ""
"Editado por Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt> e Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>."
"Editado por Nils KneuperE<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> e ott E<lt>ott@gaon."
"netE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth_editor.6:94
#, fuzzy
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:16
@ -752,19 +786,17 @@ msgstr "wesnothd - Daemon de rede multixogador de Battle for B<Wesnoth>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:36
#, fuzzy
msgid ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<path>\\|] [\\|B<-p> I<port>\\|] [\\|"
"B<-t> I<number>\\|] [\\|B<-T> I<number>\\|]"
msgstr ""
"B<wesnothd> [\\|B<-dvV>\\|] [\\|B<-c> I<ruta>\\|] [\\|B<-p> I<porto>\\|] [\\|"
"B<wesnothd> [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<ruta>\\|] [\\|B<-p> I<porto>\\|] [\\|"
"B<-t> I<número>\\|] [\\|B<-T> I<número>\\|]"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:39
#, fuzzy
msgid "B<wesnothd> B<-V>"
msgstr "B<wesnoth_editor>"
msgstr "B<wesnothd> B<-V>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:44
@ -779,26 +811,26 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:47
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-c\\ >I<path>B<,\\ --config>I<\\ path>"
msgstr "B<-c,\\ --config>I<\\ ruta>"
msgstr "B<-c\\ >I<ruta>B<,\\ --config>I<\\ ruta>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy
msgid ""
"tells wesnothd where to find the config file to use. See the section "
"B<SERVER CONFIG> below for the syntax. You can reload the config with "
"sending SIGHUP to the server process."
msgstr ""
"dille a wesnothd onde atopar o ficheiro de configuración a usar. Consulta a "
"sección B<CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR> embaixo para ver a sintaxe."
"dille a wesnothd onde atopar o ficheiro de configuración a usar. Consulte "
"embaixo a sección B<CONFIGURACIÓN DO SERVIDOR> para ver a sintaxe. Pódese "
"recargar a configuración enviando SIGHUP ó proceso do servidor."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:52
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-d, --daemon>"
msgstr "B<-d,\\ --daemon>"
msgstr "B<-d, --daemon>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:55
@ -813,28 +845,31 @@ msgid ""
"B<debug>. By default the B<error> level is used and the B<info> level for "
"the B<server> domain."
msgstr ""
"establece o nivel de severidade dos dominios de log. Pode usarse B<all> "
"para referirse a calquera dominio de log. Niveis dispoñibles: B<error>,\\ "
"B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>. Por defecto úsase o nivel B<error> e o "
"nivel B<info> para o dominio B<server>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:72
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
msgstr "B<-p,\\ --port>I<\\ porto>"
msgstr "B<-p\\ >I<porto>B<,\\ --port>I<\\ porto>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy
msgid ""
"binds the server to the specified port. If no port is specified, port "
"B<15000> will be used."
msgstr ""
"asocia o servidor ó porto especificado. Se non se especifica un porto, "
"usarase o porto 15000."
"usarase o porto B<15000>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:77
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-t\\ >I<number>B<,\\ --threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-t,\\ --threads>I<\\ número>"
msgstr "B<-t\\ >I<número>B<,\\ --threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
@ -842,12 +877,14 @@ msgid ""
"sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n "
"(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)."
msgstr ""
"establece o número máximo de fios efectivos en espera para a entrada e saída "
"de rede a n (por defecto: B<5>, max: B<30>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:81
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-T\\ >I<number>B<,\\ --max-threads>I<\\ number>"
msgstr "B<-T,\\ --max-threads>I<\\ número>"
msgstr "B<-T\\ >I<número>B<,\\ --max-threads>I<\\ número>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
@ -855,12 +892,14 @@ msgid ""
"sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to "
"B<0> there will be no limit (default: B<0>)."
msgstr ""
"establece o número máximo de fios efectivos que serán creados. Se o "
"establece a B<0> non terá limite (por defecto: B<0>)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:88
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V,\\ --version>"
msgstr "B<-V, --version>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
@ -869,15 +908,14 @@ msgstr "amosa o número de versión e sae."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:91
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v,\\ --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:94
#, fuzzy
msgid "turns debug logging on."
msgstr "activa un rexistro máis detallado."
msgstr "activa o rexistro da depuración."
# type: SH
#: ../../doc/man/wesnothd.6:95
@ -925,11 +963,12 @@ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. "
"(default: B<5>)"
msgstr "O número de conexións permitidas dende o mesmo IP. (por defecto: 5)"
msgstr ""
"O número de conexións permitidas dende o mesmo IP. B<0> significa infinitas. "
"(por defecto: B<5>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:113
@ -945,6 +984,10 @@ msgid ""
"(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,"
"computer,human,network,player>."
msgstr ""
"Nomes/apodos que non acepta o servidor. Sopórtanse `*' e `?' coma comodíns "
"para patróns. Consulte B<glob>(7) para obter máis detalles. Os valores "
"predeterminados (que se usan se non se especifica ningún outro) son: "
"B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human,network,player>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:120
@ -954,11 +997,11 @@ msgstr "B<max_messages>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
#, fuzzy
msgid ""
"The number of allowed messages in B<messages_time_period>. (default: B<4>)"
msgstr ""
"O número de mensaxes permitidas en B<messages_time_period>. (por defecto: 4)"
"O número de mensaxes permitidas en B<messages_time_period>. (por defecto: "
"B<4>)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:123
@ -972,6 +1015,8 @@ msgid ""
"The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: "
"B<10> seconds)"
msgstr ""
"O tiempo (en segundos) empregado para detectar unha innundación de mensaxes. "
"(por defecto: B<10> segundos)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:126
@ -992,12 +1037,11 @@ msgstr "B<passwd>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"The password used to gain admin privileges. Usually it starts with `admin '."
msgstr ""
"O contrasinal que se usa para obter privilexios de administrador. "
"Normalmente comeza por \"admin \"."
"Normalmente comeza por `admin '."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:132
@ -1012,12 +1056,14 @@ msgid ""
"and `?' from wildcard patterns are supported. (defaults to the "
"corresponding wesnoth version)"
msgstr ""
"Unha lista separada por comas de cadeas de versión aceptadas polo servidor. "
"Sopórtanse os comodíns de patróns `*' e `?'. (por defecto é a versión de "
"wesnoth correspondente)"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:138
#, fuzzy
msgid "Example: B<versions_accepted=\"*\"> accepts any version string."
msgstr "Exemplo: versions_accepted=\"*\" acepta calquera cadea de versión."
msgstr "Exemplo: B<versions_accepted=\"*\"> acepta calquera cadea de versión."
# type: SS
#: ../../doc/man/wesnothd.6:139
@ -1031,6 +1077,8 @@ msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> Unha etiqueta para especificar un servidor ó que redirixir a "
"certas versións do cliente."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:145
@ -1066,6 +1114,8 @@ msgid ""
"A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as "
"B<versions_accepted> in regard to wildcard patterns."
msgstr ""
"Unha lista separada por comas de versións a redirixir. Compórtase do mesmo "
"xeito ca B<versions_accepted> no referente ós comodíns de patróns."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:162
@ -1074,10 +1124,12 @@ msgid ""
"connected client's requests to the specified server. Accepts the same keys "
"as B<[redirect]>."
msgstr ""
"B<[proxy]> Unha etiqueta para dicirlle ó servidor que actúe coma un proxy e "
"redirixa as solicitudes dos clientes conectados ó servidor especificado. "
"Acepta as mesmas claves ca B<[redirect]>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:168
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> and "
@ -1086,46 +1138,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton@sonnenkinder.orgE<gt>. Esta páxina de manual "
"escribiuna orixinalmente Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Esta páxina de manual escribiuna "
"orixinalmente Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:181
msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
# type: TP
#~ msgid "B<-r>,B<\\ --resolution>"
#~ msgstr "B<-r>,B<\\ --resolution>"
# type: TP
#~ msgid "B<--bpp>"
#~ msgstr "B<--bpp>"
# type: TP
#~ msgid "B<-h>, B<--help>"
#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
# type: TH
#~ msgid "June 2005"
#~ msgstr "Xuño de 2005"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
#~ "Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> and ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>. "
#~ "This manual page was originally written by Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Editado por "
#~ "Nils Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt> e ott E<lt>ott@gaon."
#~ "netE<gt>. Esta páxina de manual escribiuna orixinalmente Cyril Bouthors "
#~ "E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#~ msgid "wesnoth(6), wesnothd(6)"
#~ msgstr "wesnoth(6), wesnothd(6)"
# type: TP
#~ msgid "Example to test your own AI: "
#~ msgstr "Exemplo para probar a túa propia IA:"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 14:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "O Cetro de Lume"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
msgid "SoF"
msgstr ""
msgstr "CdL"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:15
msgid "Fighter"
@ -58,19 +58,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño da Campaña"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:37
#, fuzzy
msgid "WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Código e Axudas para a Tradución"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:52
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
#, fuzzy
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr ""
msgstr "Hai escuridade..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:16
msgid "Rugnur"
@ -154,7 +156,6 @@ msgid "Death of Haldric II"
msgstr "Morte de Haldric II"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:134
#, fuzzy
msgid "Capture (death) of a caravan"
msgstr "Captura (morte) dunha caravana"
@ -436,8 +437,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Closing the Gates"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta de peche non esperada"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:33
msgid "Glindur"
@ -624,7 +626,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:527
msgid "Kill all elves in the caves"
msgstr ""
msgstr "Mata a tódolos elfos das covas"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:562
msgid ""
@ -637,12 +639,13 @@ msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:587
#, fuzzy
msgid "My glyph is on."
msgstr ""
msgstr "Que? Que está ocorrendo?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
msgid "In the Dwarven City"
msgstr ""
msgstr "Na Cidade dos Ananos"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:25
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:152
@ -815,8 +818,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:235
#, fuzzy
msgid "What did I miss, eh?"
msgstr ""
msgstr "Só son un granxeiro! Que fixen eu?!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:239
msgid ""
@ -824,8 +828,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr ""
msgstr "Adaptación á versión oficial"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:34
msgid ""
@ -913,8 +918,9 @@ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:326
#, fuzzy
msgid "It's talking to us! What do you want, gryphon?"
msgstr ""
msgstr "Pero que queredes que lle fagamos nós? Sodes criminais!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:330
msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
@ -1052,8 +1058,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:519
#, fuzzy
msgid "Move Thursagan to the signpost"
msgstr ""
msgstr "Move a Konrad ó indicador do noroeste"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:126
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:306
@ -1076,8 +1083,9 @@ msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:3
#, fuzzy
msgid "The Council Regathers"
msgstr ""
msgstr "O Consello dos Elfos"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:36
msgid ""
@ -1155,8 +1163,9 @@ msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr "Agora, necesitarei certos materiais para facer este cetro."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Oh, what?"
msgstr ""
msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:210
msgid ""
@ -1427,8 +1436,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Well, do you have anything yet?!"
msgstr ""
msgstr "...ben, que queredes saber?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:229
msgid ""
@ -1495,8 +1505,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:290
#, fuzzy
msgid "Yes sir... *sigh*"
msgstr ""
msgstr "Morte de Sir Kaylan"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
@ -1538,7 +1549,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:204
msgid "Exactly."
msgstr ""
msgstr "Exactamente."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:208
msgid ""
@ -1584,8 +1595,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:240
#, fuzzy
msgid "That's none of your concern!"
msgstr ""
msgstr "Iso é problema teu."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:244
msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum."
@ -1638,8 +1650,9 @@ msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Are you mad?!?"
msgstr ""
msgstr "Quen eres ti? Que eres ti?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:292
msgid ""
@ -1648,8 +1661,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:296
#, fuzzy
msgid "I'd like to see you try!"
msgstr ""
msgstr "Coma quen queres xogar?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:300
msgid "You're making a mistake, Durstorn."
@ -1670,8 +1684,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:325
#, fuzzy
msgid "Who the devil are you?"
msgstr ""
msgstr "Quen eres ti? Que eres ti?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:329
msgid ""
@ -1783,8 +1798,9 @@ msgid "Gaanngh..."
msgstr "Gaanngh..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Towards the Caves"
msgstr ""
msgstr "2p - As Covas do Basilisco"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:30
msgid "Gaenlar"
@ -1980,8 +1996,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:326
#, fuzzy
msgid "I suppose..."
msgstr ""
msgstr "Ben, supoño..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:330
msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
@ -2118,7 +2135,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
msgid "The Dragon"
msgstr ""
msgstr "O Dragón"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:34
msgid "Landar"
@ -2228,8 +2245,9 @@ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:290
#, fuzzy
msgid "Move Thursagan to the forge"
msgstr ""
msgstr "Move a Gweddry á trapela"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:294
msgid "Defend Thursagan until the sceptre is complete"
@ -2246,8 +2264,9 @@ msgid "Survive for 9 turns"
msgstr "Sobrevive 9 turnos"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:341
#, fuzzy
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr ""
msgstr "Mellores Movementos Posibles do Inimigo"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:362
msgid "You fool, you let the enemy get at me as I was unarmed!"
@ -2259,9 +2278,8 @@ msgid "Ayahahh..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:405
#, fuzzy
msgid "scepter of fire"
msgstr "O Cetro de Lume"
msgstr "cetro de lume"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:436
msgid ""
@ -2307,7 +2325,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:266
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:274
msgid "Guardian"
msgstr ""
msgstr "Garda"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:279
msgid ""
@ -2323,8 +2341,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:287
#, fuzzy
msgid "This sounds... attemptable."
msgstr ""
msgstr "Sons da Interface de Usuario"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:291
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
@ -2442,12 +2461,13 @@ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:943
#, fuzzy
msgid "Hm... Me le' no'w!"
msgstr ""
msgstr "Non!!! Vanme matar!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:34
msgid ""
@ -2469,8 +2489,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Guard Captain"
msgstr ""
msgstr "Capitán Elfo"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:96
msgid "Gatekeeper"
@ -2487,8 +2508,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:122
#, fuzzy
msgid "Very well. You may pass."
msgstr ""
msgstr "Moi ben. Podes unirte a nós."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:127
msgid ""
@ -2553,8 +2575,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:194
#, fuzzy
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr ""
msgstr "Limpemos ese tobo de trolls!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198
msgid "Who?"
@ -2644,8 +2667,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Arcanister.cfg:22
msgid ""
@ -2662,8 +2686,9 @@ msgid "hammer"
msgstr "martelo"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
msgid ""
@ -2677,8 +2702,9 @@ msgid "pick"
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:22
msgid ""
@ -2691,8 +2717,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:24
msgid ""
@ -2729,15 +2756,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:103
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Wolf"
#~ msgstr "Lobo"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perforar"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "espadón"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 10:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:22+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -11,8 +11,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Human Army"
msgstr ""
msgstr "O Teu Exército"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:19
msgid "Defeat Lanbec'h"
@ -74,8 +75,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:100
#, fuzzy
msgid "The battle begun."
msgstr ""
msgstr "machada de batalla"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:110
msgid ""
@ -88,8 +90,9 @@ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:121
#, fuzzy
msgid "I told you so!"
msgstr ""
msgstr "Así que que propós?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:126
msgid ""
@ -120,8 +123,9 @@ msgid " $stored_helper.user_description|!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Yeah Chief?"
msgstr ""
msgstr "Estou aquí, xefe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:169
msgid ""
@ -146,8 +150,9 @@ msgid "Took you long enough. Let's go!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Move Kapou'e to the signpost in the Northeast"
msgstr ""
msgstr "Move a Konrad ó indicador do noroeste"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:254
msgid "We'll be back, foul mud-sucking humans!"
@ -164,8 +169,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Siege Of Barag Gór"
msgstr ""
msgstr "Rompe o Asedio de Barag Gór"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:21
msgid "Break the Siege of Barag Gór"
@ -312,8 +318,9 @@ msgid "KILL HIM!!!"
msgstr "MATÁDEO!!!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:454
#, fuzzy
msgid "Hahahahaha! If you can!"
msgstr ""
msgstr "Se podo, axudareiche!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:489
msgid "Blast it, he got away."
@ -337,12 +344,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:514
#, fuzzy
msgid "I have a subtle plan, chief."
msgstr ""
msgstr "Gústame este plano, Xefe!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:518
#, fuzzy
msgid "Which plan?"
msgstr ""
msgstr "Cal?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:523
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
@ -383,8 +392,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:605
#, fuzzy
msgid "Hurrah! Reinforcements at last!"
msgstr ""
msgstr "Por fin a cidadela está asegurada."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:610
msgid ""
@ -416,8 +426,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:644
#, fuzzy
msgid "Why? What's wrong?"
msgstr ""
msgstr "Haldric! Que! Por que?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:649
msgid ""
@ -461,8 +472,9 @@ msgid "Fine, someone go release him."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Desert of Death"
msgstr ""
msgstr "Morte de Erlornas"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_Desert_Of_Death.cfg:19
msgid "Reach the Oasis"
@ -652,8 +664,9 @@ msgid ".... can't.... the .... heat.... is.... too..... much...."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Silent Forest"
msgstr ""
msgstr "Defende o Bosque"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:19
msgid "Defeat the elves"
@ -735,8 +748,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:217
#, fuzzy
msgid "OK, buddy, we want some answers."
msgstr ""
msgstr "Miserable elfo, queremos respostas!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:222
msgid "You might as well go ahead and kill me, I'm not telling you anything."
@ -781,8 +795,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Yes, that is correct."
msgstr ""
msgstr "Aah! Que é iso?!?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:268
msgid ""
@ -795,8 +810,9 @@ msgid "With pleasure. But what should I do with this guy?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Behead him."
msgstr ""
msgstr "MATÁDEO!!!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:283
msgid "Ahhhhh!"
@ -822,8 +838,9 @@ msgid "As you command, my lady."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Shan Taum The Smug"
msgstr ""
msgstr "Bos días, Shan Taum."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_The_Smug.cfg:18
msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns"
@ -977,8 +994,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:288
#, fuzzy
msgid "And if we fail?"
msgstr ""
msgstr "E logo... derrotáronnos?"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:293
msgid ""
@ -987,8 +1005,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Great."
msgstr ""
msgstr "As Grandes Portas"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_Of_Armies.cfg:303
msgid "Then, the battle for Prestim began."
@ -1044,8 +1063,9 @@ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:11
#, fuzzy
msgid "Giving Some Back"
msgstr ""
msgstr "Volver ó comezo"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:25
msgid "Defeat All Enemy Leaders."
@ -1145,8 +1165,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Civil War"
msgstr ""
msgstr "As Mareas da Guerra"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:27
msgid "Defeat all rebel leaders and..."
@ -1240,8 +1261,9 @@ msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Northern Alliance"
msgstr ""
msgstr "Unha Alianza Élfica"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:22
msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec'h"
@ -1381,8 +1403,9 @@ msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight."
msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:819
#, fuzzy
msgid "YEAH!"
msgstr ""
msgstr "Hahaha! Sí!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:846
msgid ""
@ -1397,7 +1420,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:88
msgid ""
@ -1455,6 +1478,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Son of the Black-Eye"
#~ msgstr "Fillo de Ollo Negro"
#~ msgid "SotBE"
#~ msgstr "FdON"
#~ msgid "Grunt"
#~ msgstr "Roñón"
@ -1490,6 +1516,14 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Nivel experto, 18 escenarios.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Concepción e Deseño Orixinal"
#, fuzzy
#~ msgid "Completion and Maintenance"
#~ msgstr "Agocharse e Buscar"
#~ msgid "End Of Peace"
#~ msgstr "Fin da Paz"
@ -1499,8 +1533,17 @@ msgstr ""
#~ msgid "Albert"
#~ msgstr "Albert"
#~ msgid "Vrag"
#~ msgstr "Vrag"
#, fuzzy
#~ msgid "Hurrah! Victory!"
#~ msgstr "Cara a victoria!"
#, fuzzy
#~ msgid "Die, human-worm."
#~ msgstr "Morre, escoura de Wesfolk!"
#, fuzzy
#~ msgid " *pant* Chief! Chief!"
#~ msgstr "Estou aquí, xefe!"
#~ msgid "Speak, rider."
#~ msgstr "Fala, xinete."
@ -1508,12 +1551,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "Hmmm..."
#~ msgstr "Hmmm..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toward Mountains of Haag"
#~ msgstr "Montañas Desérticas Infranqueables"
#~ msgid "Move Kapou'e to the end of the mountains"
#~ msgstr "Leva a Kapou'e ó final das montañas"
#~ msgid "Kwili"
#~ msgstr "Kwili"
#, fuzzy
#~ msgid "Halt! Who goes there?"
#~ msgstr "Alto! Quen vai aí?"
#~ msgid ""
#~ "It is I, Kapou'e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?"
#~ msgstr "Son eu, Kapou'e, fillo de Karun Ollo Negro. Que queres, anano?"
@ -1533,12 +1584,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!"
#~ msgstr "Mirade! Os ananos están loitando contra os orcos!"
#, fuzzy
#~ msgid "Father! Oh no!"
#~ msgstr "Ouh non, derrotáronme."
#~ msgid "Oh no, I'm defeated."
#~ msgstr "Ouh non, derrotáronme."
#~ msgid "Argh! I die!"
#~ msgstr "Argh! Morro!"
#, fuzzy
#~ msgid "To the harbour of Tirigaz"
#~ msgstr "Ás armas, homes!"
#~ msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Derrota a tódolos líderes inimigos"
@ -1561,12 +1620,32 @@ msgstr ""
#~ msgid "But..."
#~ msgstr "Pero..."
#, fuzzy
#~ msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
#~ msgstr "Acabouse. Estou condenado..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ahhh, that was yummy!"
#~ msgstr "Quen era ese idiota?"
#, fuzzy
#~ msgid "Err... well..."
#~ msgstr "Ben, supoño..."
#, fuzzy
#~ msgid "Black Flag"
#~ msgstr "Fillo de Ollo Negro"
#~ msgid "Defeat Slowhand and Harman"
#~ msgstr "Derrota a Slowhand e a Harman"
#~ msgid "Slowhand"
#~ msgstr "Slowhand"
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "Galeón de Transporte"
#~ msgid "Harman"
#~ msgstr "Harman"
@ -1576,12 +1655,28 @@ msgstr ""
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"
#, fuzzy
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Galeón Pirata"
#~ msgid "Are the shamans safe?"
#~ msgstr "Os xamáns están a salvo?"
#, fuzzy
#~ msgid "I love this strategy, Chief!"
#~ msgstr "Gústame este plano, Xefe!"
#~ msgid "Aaaargh! I die!"
#~ msgstr "Aaaargh! Morro!"
#, fuzzy
#~ msgid "Well, ermmm..."
#~ msgstr "Ben, supoño..."
#, fuzzy
#~ msgid "Saving Inarix"
#~ msgstr "Salvando Parthyn"
#~ msgid "Plonk"
#~ msgstr "Plonk"
@ -1591,12 +1686,32 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "Ah...."
#, fuzzy
#~ msgid "Let her blow!"
#~ msgstr "Déixame ir!"
#, fuzzy
#~ msgid "Just wait a sec."
#~ msgstr "Agarda - oín algo..."
#, fuzzy
#~ msgid "I hurry up!"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgid "It is too late, we are defeated."
#~ msgstr "É moi tarde, derrotáronnos."
#, fuzzy
#~ msgid "The Dwarvish Stand"
#~ msgstr "Anano Loitador"
#~ msgid "Sam"
#~ msgstr "Sam"
#, fuzzy
#~ msgid "Back Home"
#~ msgstr "Fogar do Elfos do Norte"
#~ msgid "General Telthys"
#~ msgstr "Xeneral Telthys"
@ -1615,18 +1730,30 @@ msgstr ""
#~ msgid "You always like his plans, Grüü."
#~ msgstr "Sempre che gustan os seus planos, Grüü."
#, fuzzy
#~ msgid "Yeah, sure."
#~ msgstr "Hahaha! Sí!"
#~ msgid "I am in position, Chief."
#~ msgstr "Estou na miña posición, Xefe."
#~ msgid "Excellent. Now, where are the others?"
#~ msgstr "Excelente. Agora, onde están os outros?"
#, fuzzy
#~ msgid "We made it."
#~ msgstr "Fixémolo! Gañamos!"
#~ msgid "Good, but where is Grüü?"
#~ msgstr "Ben, pero onde está Grüü?"
#~ msgid "I'm here, chief!"
#~ msgstr "Estou aquí, xefe!"
#, fuzzy
#~ msgid "Sounds simple enough."
#~ msgstr "Sons da Interface de Usuario"
#~ msgid "Miserable elf, we want some answers!"
#~ msgstr "Miserable elfo, queremos respostas!"
@ -1639,6 +1766,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "....well, what do you want to know?"
#~ msgstr "...ben, que queredes saber?"
#, fuzzy
#~ msgid "Uh.... we have intelligence."
#~ msgstr "Estamos condenados..."
#~ msgid "They're.... the humans killed them."
#~ msgstr "Están... os humanos matáronos."
@ -1657,6 +1788,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Chief! It's true, the shamans have been murdered!"
#~ msgstr "Xefe! É certo, asasinaron ós xamáns!"
#, fuzzy
#~ msgid "What should I do with this one?"
#~ msgstr "Pero que ten iso que ver comigo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear out the Traitors"
#~ msgstr "Os turnos se esgoten"
#~ msgid "Orga"
#~ msgstr "Orga"
@ -1672,9 +1811,21 @@ msgstr ""
#~ msgid "Yes sir!"
#~ msgstr "Sí señor!"
#, fuzzy
#~ msgid "What in the world are you talking about?"
#~ msgstr "Segredo? Que segredo Delfador? De que estás falando?"
#~ msgid "Messenger, what messenger?"
#~ msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
#, fuzzy
#~ msgid "The Human Attack"
#~ msgstr "ataque"
#, fuzzy
#~ msgid "Hold off the Humans"
#~ msgstr "Derrotados, por humanos?"
#~ msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!"
#~ msgstr "Adiante, homes! Os nosos lobos estarán ben alimentados esta noite!"
@ -1684,15 +1835,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements."
#~ msgstr "Ahhh, perfecto, máis reforzos."
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastón"
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "maldición"
#~ msgid "Orcish Shaman"
#~ msgstr "Orco Xamán"
#~ msgid "Ouch! This hurts!"
#~ msgstr "Ouch! Isto doe!"
@ -1702,12 +1844,30 @@ msgstr ""
#~ msgid "Ahhh!"
#~ msgstr "Ahhh!"
#, fuzzy
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Galeón Pirata"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"
#, fuzzy
#~ msgid "Novice Orcish Shaman"
#~ msgstr "Elfa Xamán"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perforar"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastón"
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "maldición"
#, fuzzy
#~ msgid "Old Orcish Shaman"
#~ msgstr "Elfa Xamán"
#~ msgid "Orcish Shaman"
#~ msgstr "Orco Xamán"
#, fuzzy
#~ msgid "Watch Tower"
#~ msgstr "Primeira Garda"
#, fuzzy
#~ msgid "ballista"
#~ msgstr "balista"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-05 10:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -12,11 +12,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr "Un Conto sobre dous Irmáns"
msgstr "Un Conto Sobre Dous Irmáns"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
msgid "AToTB"
msgstr ""
msgstr "UCSDI"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Horseman"
@ -52,23 +52,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:24
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño da Campaña"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantemento da Campaña"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:39
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:48
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Miscelánea"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:55
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "E especialmente gracias a todos aqueles a quen esquecín mencionar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
@ -362,49 +362,46 @@ msgstr ""
"vida."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak!"
msgstr "Sithrak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben."
msgstr "Eleben"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Jarlom"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Hamik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Akranbral"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Drakanal"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "Labrego"
msgstr "Xaskanat"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Tres días a cabalo ó nordeste, nun castelo deserto. Os contrasinais para os "
"gardas son Sithrak e Eleben."
"gardas son $first_password_$first_password_number e $second_password_"
"$second_password_number|."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:373
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -545,19 +542,19 @@ msgstr "O contrasinal é"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:304
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:310
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:316
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:338
msgid "Pass, friend."
@ -607,22 +604,22 @@ msgstr "Oh, claro. Case o esquecera."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:437
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:559
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:449
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:565
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:571
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:470
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:586
@ -685,15 +682,14 @@ msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "Debes ser un dos homes de Arne. Axúdame a saír deste calabozo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"A maldita Feiticeira Escura Rotharik pechoume detrás desta porta de ferro "
"máxica. Só se pode abrir ca chave correcta. Debes conseguila del antes de "
"liberarme."
"máxica mellorada. Só se pode abrir ca chave correcta. Debes conseguila dela "
"para liberarme."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:755
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -847,36 +843,3 @@ msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Son moi débil para protexer a esa xente. Ouh, por que me ocorrería isto a "
"min?!?"
#~ msgid "Alrek!"
#~ msgstr "Alrek!"
#~ msgid "Argol!"
#~ msgstr "Argol!"
#~ msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
#~ msgstr "É incorrecto. As túas últimas palabras?"
#~ msgid "Elbrethil."
#~ msgstr "Elbrethil."
#~ msgid "Toras."
#~ msgstr "Toras."
#~ msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
#~ msgstr ""
#~ "Incorrecto! Así que pensabas enganarnos para que deixaramos os nosos "
#~ "postos? Morre!"
#~ msgid "Villager"
#~ msgstr "Aldeán"
#~ msgid "The Black Mage"
#~ msgstr "A Maga Escura"
#~ msgid ""
#~ "After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
#~ "the evil mage."
#~ msgstr ""
#~ "Despois dunha curta viaxe o pequeno grupo de tropas está preto de onde se "
#~ "agocha o malvado mago."

View file

@ -1,30 +1,32 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 19:18+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:9
msgid "The Hammer of Thursagan"
msgstr ""
msgstr "O Martelo de Thursagan"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
msgid "THoT"
msgstr ""
msgstr "o de fuzzi"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr ""
msgstr "Loitador"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:16
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Fácil)"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
msgid "Steelclad"
@ -32,15 +34,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Esixente)"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
msgid "Lord"
msgstr ""
msgstr "Señor"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid ""
@ -54,11 +56,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:25
msgid "Author"
msgstr ""
msgstr "Autor"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:31
msgid "Special Guest Designer"
msgstr ""
msgstr "Deseñador Especial Invitado"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:37
msgid "Art"
@ -70,11 +72,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:3
msgid "At The East Gate"
msgstr ""
msgstr "Na Porta Oriental"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:23
msgid "East Gate"
msgstr ""
msgstr "Porta Oriental"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:38
@ -89,19 +91,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:18
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:25
msgid "Aiglondur"
msgstr ""
msgstr "Aiglondur"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:63
msgid "Bashnark"
msgstr ""
msgstr "Bashnark"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:81
msgid "Pelmathidrol"
msgstr ""
msgstr "Pelmathidrol"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:93
msgid "Defeat Bashnark"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Bashnark"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:97
@ -116,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:272
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:186
msgid "Death of Aiglondur"
msgstr ""
msgstr "Morte de Aiglondur"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:290
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:101
@ -130,7 +132,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:280
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Os turnos se esgoten"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:111
msgid ""
@ -175,12 +177,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:3
msgid "Reclaiming The Past"
msgstr ""
msgstr "Recuperar o pasado"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:22
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:18
msgid "Hamel"
msgstr ""
msgstr "Hamel"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:51
msgid ""
@ -193,7 +195,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:63
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
msgid "Angarthing"
msgstr ""
msgstr "Angarthing"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:99
msgid ""
@ -224,7 +226,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:115
msgid "The Hammer of Thursagan?"
msgstr ""
msgstr "O Martelo de Thursagan?"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:119
msgid ""
@ -333,7 +335,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:187
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr ""
msgstr "Moi ben, meu señor Hamel."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_The_Past.cfg:191
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel"
@ -347,15 +349,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:3
msgid "Strange Allies"
msgstr ""
msgstr "Aliados estranos"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:41
msgid "Marth Tak"
msgstr ""
msgstr "Marth Tak"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:80
msgid "Gothras"
msgstr ""
msgstr "Gothras"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:117
msgid ""
@ -393,7 +395,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:163
msgid "We are."
msgstr ""
msgstr "Estamos."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
@ -401,7 +403,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:171
msgid "That is our duty"
msgstr ""
msgstr "Iso é o noso deber"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:175
msgid "For the Alliance! Axes up!"
@ -409,7 +411,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:182
msgid "Help Marth Tak defeat Gothras"
msgstr ""
msgstr "Axúdalle a Marth Tak a derrotar a Gothras"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:286
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:353
@ -423,15 +425,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:276
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:190
msgid "Death of Angarthing"
msgstr ""
msgstr "Morte de Angarthing"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:194
msgid "Death of Marth Tak"
msgstr ""
msgstr "Morte de Marth Tak"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:212
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr ""
msgstr "Fallamos no noso deber coa Alianza."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:233
msgid ""
@ -452,11 +454,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:3
msgid "Troll Bridge"
msgstr ""
msgstr "Troll Xamán"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:33
msgid "Gronk"
msgstr ""
msgstr "Gronk"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:69
msgid ""
@ -496,15 +498,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:132
msgid "Defeat Gronk"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Gronk"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:3
msgid "Invaders"
msgstr ""
msgstr "Invasores"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:21
msgid "Ruined Castle"
msgstr ""
msgstr "Castelo en Ruínas"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:27
msgid ""
@ -514,19 +516,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:48
msgid "Tan-Malgar"
msgstr ""
msgstr "Tan-Malgar"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:73
msgid "Tan-Grolak"
msgstr ""
msgstr "Tan-Grolak"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:109
msgid "Tan-Uthkar"
msgstr ""
msgstr "Tan-Uthkar"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:244
msgid "The villagers are attacking us!"
msgstr ""
msgstr "Os aldeáns estannos atacando!"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:254
msgid "Aye, it's still bandit country, right enough."
@ -534,7 +536,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:272
msgid "No bandits in this village."
msgstr ""
msgstr "Non hai bandidos nesta vila."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:314
msgid ""
@ -575,15 +577,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:345
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:211
msgid "Defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Derrota a tódolos inimigos"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:3
msgid "High Pass"
msgstr ""
msgstr "Paso Alto"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:39
msgid "Kaara"
msgstr ""
msgstr "Kaara"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:115
msgid ""
@ -602,7 +604,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:184
msgid "Ratheln"
msgstr ""
msgstr "Ratheln"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:196
msgid ""
@ -656,7 +658,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:259
msgid "We're through the pass!"
msgstr ""
msgstr "Case estamos alí!"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:264
msgid ""
@ -671,15 +673,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:3
msgid "Mages and Drakes"
msgstr ""
msgstr "Magos e Dracos"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:32
msgid "Master Perrin"
msgstr ""
msgstr "Mestre Perrin"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:51
msgid "Glashal"
msgstr ""
msgstr "Glashal"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:82
msgid "Preceptor"
@ -726,7 +728,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:132
msgid "Defeat Glashal"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Glashal"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:162
msgid ""
@ -738,7 +740,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:167
msgid "What sort of thing?"
msgstr ""
msgstr "Que tipo de cousa?"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:172
msgid ""
@ -748,11 +750,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:180
msgid "Lorinne"
msgstr ""
msgstr "Lorinne"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:188
msgid "Darchas"
msgstr ""
msgstr "Darchas"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:196
msgid ""
@ -806,7 +808,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:265
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:278
msgid "Masked Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Anano Enmascarado"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:114
msgid ""
@ -837,15 +839,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:143
msgid "Find the inhabitants"
msgstr ""
msgstr "Atopa ós habitantes"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:182
msgid "Ollin"
msgstr ""
msgstr "Ollin"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:190
msgid "Don't kill me, masters! Please don't kill me!"
msgstr ""
msgstr "¡Non me matedes, maestros! ¡Por favor, non me matedes!"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:194
msgid "You're in no danger from us. What lies to the east of here?"
@ -857,7 +859,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:202
msgid "What are you talking about?"
msgstr ""
msgstr "De que estás falando?"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:206
msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
@ -908,7 +910,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:257
msgid "Up axes!"
msgstr ""
msgstr "¡Arriba as machadas!"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:261
msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
@ -916,7 +918,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:268
msgid "Defeat the Masked Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó Anano Enmascarado"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:294
msgid "Take that for my family's memory, you murderer!"
@ -924,7 +926,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:302
msgid "They are defeated"
msgstr ""
msgstr "Están derrotados"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:306
msgid "You have acted in honor. I am a witness."
@ -957,23 +959,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:3
msgid "Forbidden Forest"
msgstr ""
msgstr "Bosque Prohibido"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:46
msgid "Telcherion"
msgstr ""
msgstr "Telcherion"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:68
msgid "Iluvarda"
msgstr ""
msgstr "Iluvarda"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:89
msgid "Burumardir-Athelorand"
msgstr ""
msgstr "Burumardir-Athelorand"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:145
msgid "Elurin"
msgstr ""
msgstr "Elurin"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:154
msgid "Who disturbs our forest?"
@ -1027,24 +1029,24 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:3
msgid "The Siege of Kal Kartha"
msgstr ""
msgstr "O Asedio de Kal Kartha"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:98
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:38
msgid "Dulcatulos"
msgstr ""
msgstr "Dulcatulos"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:62
msgid "Tan-Morgh"
msgstr ""
msgstr "Tan-Morgh"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:104
msgid "Tan-Garukh"
msgstr ""
msgstr "Tan-Garukh"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:136
msgid "Tan-Wagran"
msgstr ""
msgstr "Tan-Wagran"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:192
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
@ -1098,7 +1100,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269
msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgstr ""
msgstr "Agarrou o Martelo de Thursagan, logo?"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:276
msgid ""
@ -1128,7 +1130,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:241
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:38
msgid "Karrag"
msgstr ""
msgstr "Karrag"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:161
msgid ""
@ -1229,7 +1231,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:278
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:331
msgid "Defeat Karrag"
msgstr ""
msgstr "Derrota a Karrag"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:298
msgid ""
@ -1268,11 +1270,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:118
msgid "Fleleen"
msgstr ""
msgstr "Fleleen"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:131
msgid "Lannex"
msgstr ""
msgstr "Lannex"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:285
msgid "This place smells of death."
@ -1310,7 +1312,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:319
msgid "Those are war-drums!"
msgstr ""
msgstr "Estos son tambores de guerra!"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:324
msgid ""
@ -1320,7 +1322,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:343
msgid "Death of Dulcatulos"
msgstr ""
msgstr "Morte de Dulcatulos"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:367
msgid ""
@ -1380,7 +1382,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:569
msgid "150 gold pieces. This should help."
msgstr ""
msgstr "150 pezas de ouro. Isto debería axudar."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:590
msgid ""
@ -1399,19 +1401,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:670
msgid "Trisi"
msgstr ""
msgstr "Trisi"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:721
msgid "Malifen"
msgstr ""
msgstr "Malifen"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:772
msgid "Borras"
msgstr ""
msgstr "Borras"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:823
msgid "Zamak"
msgstr ""
msgstr "Zamak"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:867
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:913
@ -1447,7 +1449,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:980
msgid "One hour later"
msgstr ""
msgstr "Unha hora despois"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:985
msgid "OK, the door is about to give. Brace yourselves, everyone."
@ -1463,7 +1465,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:3
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:105
msgid ""
@ -1486,7 +1488,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:138
msgid "Pelias"
msgstr ""
msgstr "Pelias"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:146
msgid ""
@ -1540,7 +1542,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
msgid "Dwarvish Annalist"
msgstr ""
msgstr "Anano Analista"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:20
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27
@ -1571,7 +1573,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Loremaster"
msgstr ""
msgstr "Anano Maestro"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:20
msgid ""
@ -1585,7 +1587,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
msgid "Dwarvish Witness"
msgstr ""
msgstr "Anano Testigo"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27
msgid ""
@ -1600,7 +1602,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
msgid "I fall!"
msgstr ""
msgstr "Caín!"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:23
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
@ -1612,7 +1614,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:12
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Conseguiches $amount_gold pezas de ouro."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:47
msgid ""
@ -1632,7 +1634,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:74
msgid "Only mages can wield the Staff."
msgstr ""
msgstr "Só os magos poden portar estes obxectos."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:301
msgid ""
@ -1668,3 +1670,6 @@ msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue in his dirty sorcery."
msgstr ""
#~ msgid "No defenders in this village."
#~ msgstr "Non hai defensores nesta vila."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 20:53+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "A Orixe de Wesnoth"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11
msgid "TRoW"
msgstr ""
msgstr "AOdW"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
@ -60,19 +60,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño da Campaña"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantemento da Campaña"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:42
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:51
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Miscelánea"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -335,16 +335,15 @@ msgstr "Robert"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:140
msgid "Thegwyn"
msgstr ""
msgstr "Thegwyn"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:141
msgid "Galdred"
msgstr ""
msgstr "Galdred"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Tromas"
msgstr "Thomas"
msgstr "Tromas"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:155
msgid "Death of King Eldaric IV"
@ -931,8 +930,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:473
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:406
#, fuzzy
msgid "On we go..."
msgstr ""
msgstr "Iremos a través das Terras Centrais..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:487
msgid ""
@ -970,8 +970,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:169
#, fuzzy
msgid "All right! Charge!"
msgstr ""
msgstr "Xusto aquí, xefe."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:174
msgid "Feel my wrath, you orcish scum!"
@ -1009,8 +1010,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:258
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:259
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Rider"
msgstr ""
msgstr "Esqueleto Xinete"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:279
msgid "Vrogar"
@ -1027,7 +1029,7 @@ msgstr "Asasino"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:290
msgid "Crossbow"
msgstr ""
msgstr "Bésta"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:306
msgid "Better him than me! Reserves!"
@ -1262,8 +1264,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:314
#, fuzzy
msgid "This helps us how?"
msgstr ""
msgstr "Como pode ser isto? Perdemos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:318
msgid ""
@ -1333,8 +1336,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Temple in the Deep"
msgstr ""
msgstr "Elección na Néboa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:38
msgid "Lich-Lord Lenvan"
@ -1367,7 +1371,7 @@ msgstr "Señor Liche Lenvan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:77
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:78
msgid "Tentacle"
msgstr ""
msgstr "Tentáculo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:108
msgid "Defeat the Lich-Lord and"
@ -1460,8 +1464,9 @@ msgid "He's raising our dead!"
msgstr "Está levantando ós nosos mortos!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Return to Oldwood"
msgstr ""
msgstr "Volta a Wesnoth"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34
msgid "Surprisingly-Treelike"
@ -1626,8 +1631,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:275
#, fuzzy
msgid "Bah, have it your way!"
msgstr ""
msgstr "É unha emboscada! Mantede a posición!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:318
msgid "Lady Jessica"
@ -1693,8 +1699,9 @@ msgstr "Ut'Tan-Vrork"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:211
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:212
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Angry Farmer"
msgstr ""
msgstr "Granxeiro Pobre"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:219
msgid "Cowardly: Flee on the First Ship"
@ -1748,7 +1755,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:263
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr ""
msgstr "Ha! O Porto de Clearwater Port ainda resiste!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:268
msgid ""
@ -1873,7 +1880,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:415
msgid "Dead-Man's Ford"
msgstr ""
msgstr "Vao do Home Morto"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:436
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
@ -2024,8 +2031,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr ""
msgstr "Señor Liche Lenvan"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:35
msgid "Ut'Tan-Grilg"
@ -2048,9 +2056,8 @@ msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:192
#, fuzzy
msgid "Heroic: In addition to above, kill all enemy leaders"
msgstr "Heroe: O de enriba e matar a tódolos líderes inimigos"
msgstr "Heroe: Ademais do de enriba, matar a tódolos líderes inimigos"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:214
msgid ""
@ -2091,8 +2098,9 @@ msgid "Then, into Southbay's sewer."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:281
#, fuzzy
msgid "Right."
msgstr ""
msgstr "Clic co botón dereito"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:305
msgid ""
@ -2195,8 +2203,9 @@ msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:555
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:559
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:563
#, fuzzy
msgid "Oh my!"
msgstr ""
msgstr "Uh-oh!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:567
msgid "And he brought a friend."
@ -2207,8 +2216,9 @@ msgid "Raul-Rarlg"
msgstr "Raul-Rarlg"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:586
#, fuzzy
msgid "So close. So close."
msgstr ""
msgstr "Pechar Ventá"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:591
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
@ -2223,24 +2233,26 @@ msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr ""
msgstr "SO - Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:37
msgid "Daellyn the Red"
msgstr ""
msgstr "Daellyn o Vermello"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:58
msgid "Tinry the Red"
msgstr ""
msgstr "Tinry o Vermello"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:97
msgid "Spider"
msgstr ""
msgstr "Araña"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Prince Haldric exits the sewer"
msgstr ""
msgstr "Recupera o Rubí de Lume (co Príncipe Haldric)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:125
#, fuzzy
@ -2335,20 +2347,23 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:382
#, fuzzy
msgid "Danger Ahead!"
msgstr ""
msgstr "O río está xusto en diante!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:388
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer.cfg:399
#, fuzzy
msgid "Finally, on to Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Escolle a extensión a eliminar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Southbay in Winter"
msgstr ""
msgstr "Mapa aleatorio (Inverno)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:38
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35
@ -2442,8 +2457,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:157
#, fuzzy
msgid "Compan- - What?"
msgstr ""
msgstr "Mensaxeiro, que mensaxeiro?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:161
msgid "She's just full of surprises."
@ -2546,7 +2562,7 @@ msgstr "Tan-Gulo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:209
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:210
msgid "Southbay Guard"
msgstr ""
msgstr "Garda de Southbay"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:214
msgid ""
@ -2595,8 +2611,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:314
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:719
#, fuzzy
msgid "For the glory of Southbay!"
msgstr ""
msgstr "Polo honor de Southbay!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:318
msgid ""
@ -2610,8 +2627,9 @@ msgid "Very well. I'll do my best."
msgstr "Moi ben. Fareino o mellor que poida."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:335
#, fuzzy
msgid "Lord Typhon"
msgstr ""
msgstr "Gran Señor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:340
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
@ -2638,8 +2656,9 @@ msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:360
#, fuzzy
msgid "Under the same terms?"
msgstr ""
msgstr "Um... con que condicións?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:364
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:498
@ -2658,8 +2677,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:393
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:159
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:166
#, fuzzy
msgid "Death of Lord Typhon"
msgstr ""
msgstr "Si, meu señor!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:407
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
@ -2693,8 +2713,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Fool Prince"
msgstr ""
msgstr "Príncipe Haldric"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:447
msgid ""
@ -2708,8 +2729,9 @@ msgid "NO!"
msgstr "NON!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:455
#, fuzzy
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr ""
msgstr "Moi ben. Podes unirte a nós."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:459
msgid "His older brother was more attractive..."
@ -2729,20 +2751,24 @@ msgid "To Clearwater Port"
msgstr "Ó Porto de Clearwater"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:559
#, fuzzy
msgid "To the Midlands & Oldwood"
msgstr ""
msgstr "Ás armas, homes!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:579
#, fuzzy
msgid "To the Northrun"
msgstr ""
msgstr "A Elensefar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:599
#, fuzzy
msgid "To the Midlands"
msgstr ""
msgstr "A Elensefar"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:619
#, fuzzy
msgid "New Southbay"
msgstr ""
msgstr "SO - Southbay."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:639
msgid "They sealed it, there is no escape for you!"
@ -2796,13 +2822,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:706
#, fuzzy
msgid "My son!"
msgstr "O meu fillo!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Peoples in Decline"
msgstr ""
msgstr "Elección na Néboa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:37
msgid "Kegrid"
@ -2823,8 +2849,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!"
msgstr ""
msgstr "Que os Señores da Luz nos protexan a todos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:201
msgid ""
@ -2942,8 +2969,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:189
#, fuzzy
msgid "Prey! Get them!"
msgstr ""
msgstr "Que te maten"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:194
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
@ -3077,8 +3105,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:61
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:233
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:40
#, fuzzy
msgid "Lord Dionli"
msgstr ""
msgstr "Gran Señor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:238
msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me."
@ -3178,27 +3207,32 @@ msgid "I bet this wasn't the welcome you were expecting."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian"
msgstr ""
msgstr "Unan-Ka'tall"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:70
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Lord Logalmier"
msgstr ""
msgstr "Gran Señor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:80
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Lord Aryad"
msgstr ""
msgstr "Gran Señor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:158
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Lord El'Isomithir"
msgstr ""
msgstr "Si, meu señor!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:164
#, fuzzy
msgid "I think I'll fight the dragon!"
msgstr ""
msgstr "Creo que tomarei o Camiño do Río..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:176
msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon."
@ -3382,8 +3416,9 @@ msgid "Agreed. (Sigh)"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:510
#, fuzzy
msgid "Umm, agreed."
msgstr ""
msgstr "Umm, reclamo o dereito a reder..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:514
msgid ""
@ -3421,8 +3456,9 @@ msgid "As per our agreement, you and your people -"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:632
#, fuzzy
msgid "may stay."
msgstr ""
msgstr "Que descanse en paz!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:637
msgid ""
@ -3445,8 +3481,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:662
#, fuzzy
msgid "Who is this?"
msgstr ""
msgstr "Quen eres?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:667
msgid ""
@ -3517,8 +3554,9 @@ msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:256
#, fuzzy
msgid "We'll see..."
msgstr ""
msgstr "Iremos a través das Terras Centrais..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:264
msgid ""
@ -3544,16 +3582,18 @@ msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:359
#, fuzzy
msgid "We shall see."
msgstr ""
msgstr "Estamos condenados..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:382
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the Terrible?"
msgstr "Quen ousa molestar a Shek'kahan o Terrible?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:386
#, fuzzy
msgid "I do, you fiend!"
msgstr ""
msgstr "Que queres dicir?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:420
msgid "We still have to slay the dragon!"
@ -3573,8 +3613,9 @@ msgid "We've slain the dragon: "
msgstr "Matamos ó dragón: "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:473
#, fuzzy
msgid "Let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Témolo libro, vaiamonos de aquí!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:483
msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
@ -3668,8 +3709,9 @@ msgid "We've cleared the beach. Let's return to the elves."
msgstr "Limpamos a praia. Volvamos onda os elfos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Hole"
msgstr ""
msgstr "Troll Xamán"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:49
msgid "Erart"
@ -3739,7 +3781,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
msgstr ""
msgstr "Illa Maldita"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:52
msgid "Isorfilad"
@ -3750,20 +3792,23 @@ msgid "Tinoldor"
msgstr "Tinoldor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:151
#, fuzzy
msgid "She's... She's beautiful."
msgstr ""
msgstr "Ela está chea de sorpresas."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Midnight Queen"
msgstr ""
msgstr "Raíña Xeila"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:167
msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:171
#, fuzzy
msgid "She is so..."
msgstr ""
msgstr "Pero que é exactamente un troll?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:175
msgid "Haldric, think with your brain!"
@ -3775,12 +3820,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:185
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:460
#, fuzzy
msgid "Defeat the Vampire Queen"
msgstr ""
msgstr "Derrota á Raíña Xeila"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:219
#, fuzzy
msgid "The temple is quite empty."
msgstr ""
msgstr "Parece que o templo está baleiro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:335
msgid ""
@ -3835,8 +3882,9 @@ msgid "Without their queen the undead are simply fading away!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:441
#, fuzzy
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr ""
msgstr "Non tes un líder co que recrutar."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:455
msgid "We still have to defeat that vampire queen!"
@ -3849,12 +3897,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Spy in the Woods"
msgstr ""
msgstr "Elección na Néboa"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:96
#, fuzzy
msgid "Jessica in Hiding"
msgstr ""
msgstr "Atopei a alguén que se agochaba na vila!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:107
msgid ""
@ -3926,8 +3976,9 @@ msgid "Haldric, the elves, we can't trust them!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:226
#, fuzzy
msgid "I could have told you that."
msgstr ""
msgstr "Pagarás por iso!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:230
msgid ""
@ -4061,8 +4112,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Return of the Fleet"
msgstr ""
msgstr "Volta a Wesnoth"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:48
msgid "General Heravan"
@ -4177,8 +4229,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:437
#, fuzzy
msgid "Haldric, what's going on? What's the plan?"
msgstr ""
msgstr "Haldric, que dis sobre isto?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:441
msgid "We're going to confront Jevyan and destroy him."
@ -4203,8 +4256,9 @@ msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Arquiteutis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:474
#, fuzzy
msgid "Slurp, click, click, click!"
msgstr ""
msgstr "Clic co botón esquerdo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:478
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
@ -4250,16 +4304,18 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:571
#, fuzzy
msgid "I- I die?"
msgstr ""
msgstr "Morre! Morre! Morre!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4
msgid "The Plan"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:118
#, fuzzy
msgid "So what is your plan?"
msgstr ""
msgstr "Pero que é exactamente un troll?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:122
msgid ""
@ -4328,8 +4384,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Haldric, this is ridiculous! I -"
msgstr ""
msgstr "Nooon! Esta é a fin..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:196
msgid ""
@ -4338,8 +4395,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Right!"
msgstr ""
msgstr "Clic co botón dereito"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:204
msgid "I'll do it, sir. I'll sacrifice myself to plant the false treaty."
@ -4511,7 +4569,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:376
msgid "Charge!"
msgstr ""
msgstr "Carga!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:381
msgid ""
@ -4551,16 +4609,18 @@ msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:458
#, fuzzy
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr ""
msgstr "Líder dos Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:472
msgid "Be careful, Commander!"
msgstr "Ten tino, Comandante!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:528
#, fuzzy
msgid "The battle is going against us!"
msgstr ""
msgstr "Entón a miña batalla contra os orcos está perdida!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:532
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
@ -4611,8 +4671,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:598
#, fuzzy
msgid "What have we done?"
msgstr ""
msgstr "Estamos condenados..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:673
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
@ -4709,8 +4770,9 @@ msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1081
#, fuzzy
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr ""
msgstr "Eliminados da lista: "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1114
msgid "Neep! SPLAT!"
@ -4746,7 +4808,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epílogo"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:157
msgid ""
@ -4844,8 +4906,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:253
#, fuzzy
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr ""
msgstr "Así que que propós?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:257
msgid ""
@ -4886,12 +4949,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:287
#, fuzzy
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr ""
msgstr "Non pedir un desexo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:291
msgid "Sure."
msgstr ""
msgstr "Seguro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:295
msgid ""
@ -4919,8 +4983,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:311
#, fuzzy
msgid "We!?"
msgstr ""
msgstr "Escapamos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
msgid ""
@ -4939,7 +5004,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Fireball"
msgstr "Bola de Lume"
msgstr "bóla de lume"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fireball.cfg:24
#, fuzzy
@ -4956,7 +5021,7 @@ msgstr "lume"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Noble Commander"
msgstr "Comandante Nobre"
msgstr "Comandante Aethyr"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -4981,7 +5046,7 @@ msgstr "arco"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Noble Fighter"
msgstr "Loitador Nobre"
msgstr "Loitador Montado"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22
msgid ""
@ -4993,7 +5058,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Noble Lord"
msgstr "Señor Nobre"
msgstr "Gran Señor"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:25
#, fuzzy
@ -5012,7 +5077,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Noble Youth"
msgstr "Nobre novo"
msgstr "Labrego Xove"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22
msgid ""
@ -5069,7 +5134,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Vampire Lady"
msgstr "Vampiresa"
msgstr "Elfa Nobre"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:19
#, fuzzy
@ -5085,7 +5150,6 @@ msgid "blood kiss"
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:35
#, fuzzy
msgid "curse"
msgstr "maldición"
@ -5108,8 +5172,9 @@ msgid "mace"
msgstr "maza"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr ""
msgstr "Elfa Nobre"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:24
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22
@ -5122,8 +5187,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr ""
msgstr "Derrota ó Líder dos Wesfolk"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:23
msgid ""
@ -5135,8 +5201,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Wose Sapling"
msgstr ""
msgstr "Wose Ancián"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:25
msgid ""
@ -5303,8 +5370,9 @@ msgstr "Conseguiches {AMOUNT} pezas de ouro."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:107
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:122
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:137
#, fuzzy
msgid "A Former Friend"
msgstr ""
msgstr "Noraboa, amigo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
@ -5405,15 +5473,3 @@ msgid ""
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
#~ msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
#~ msgstr "Heroe: O de enriba e derrota a tódolos líderes inimigos"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "espadón"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perforar"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"

View file

@ -1,14 +1,17 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -16,10 +19,10 @@ msgstr "A Garda do Sur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
msgid "TSG"
msgstr ""
msgstr "AGSR"
#
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -31,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Esta campaña está deseñada coma unha introducción a Wesnoth. O nivel de "
"dificultade 'Civil' está pensado para axudar ós que xogan por primeira vez.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 8 escenarios.)"
"(Nivel principiante, 9 ou 10 escenarios depende da rama que escollas.)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
msgid "Soldier"
@ -59,15 +62,15 @@ msgstr "(Principiante)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Deseño da Campaña"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:33
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Mantemento da Campaña"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:5
msgid "Born to the Banner"
@ -389,6 +392,7 @@ msgstr ""
"A vosa axuda é benvida na loita contra eses criminais! Os ríos desta terra "
"son para vós se nos axudades nas nosas batallas."
#
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
@ -396,8 +400,8 @@ msgid ""
"in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
"they're in trouble!"
msgstr ""
" Mantenos en ríos e brañas e loitarán ben! Sitúaos en terra seca e "
"terán problemas!"
"Abora debes reclutar Mantennos en ríos e brañas e loitarán ben! "
"Sitúaos en terra seca e terán problemas!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:485
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:521
@ -432,19 +436,22 @@ msgstr ""
"Castiguemos a eses bandidos polos seus crimes e mortes! As miñas feridas xa "
"están curadas e estou listo para a batalla!"
#
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:511
#, fuzzy
msgid ""
"Aleron is a longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Aleron é , máis forte e mellor entrenado cós arqueiros normais. As "
"súas frechas son mortais para os inimigos sen ataque a distancia."
"Aleron é un ..........., máis forte e mellor entrenado cós arqueiros "
"normais. As súas frechas son mortais para os inimigos sen ataque a "
"distancia."
#
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:531
#, fuzzy
msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
msgstr "Non hai máis bandidos... Non deixamos ningún. "
msgstr "Non máis bandidos... Non deixamos ningún. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:535
msgid ""
@ -752,15 +759,15 @@ msgstr ""
msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
msgstr "Quen queira que fixera esta cousa diabólica, debemos derrotalo!"
#
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"Not only will Minister Hylas's arcane attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Non só o ataque Sagrado do Ministro Hylas consumirá os ósos dos non mortos, "
"pero el tamén pode sanar ás unidades con ataque a distancia que estean preto "
"del."
"senon que tamén pode sanar ás unidades con ataque a distancia que estean "
"preto del."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:489
msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
@ -1397,6 +1404,8 @@ msgid ""
"Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely "
"destroyed a servant of a far darker master."
msgstr ""
"Seguramente a peste de non mortos non pode ser expandida facilmente. Nos "
"destruímos un servo do lonxano maestro escuro."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:348
msgid ""
@ -1516,14 +1525,13 @@ msgstr ""
"xunta min!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
"were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in "
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Non sodes mellores ca eses criminais! Xa veremos se podes atopar a saída do "
"¡Non sodes mellores ca eses criminais! Xa veremos se podes atopar a saída do "
"bosque! Vide miña xente, volvamos ás nosas terras. Fomos parvos por ter "
"tratos con estes humanos. Non volvas poñer os pés nunca máis na nosa terra "
"Deoran, non nos trouxeches máis ca dor."
@ -1574,12 +1582,11 @@ msgstr "Derrota ó último dos líderes dos bandidos."
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr "Agora eu pago polos meus crimes. Pero cantos máis sufrirán por eles?"
#
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
#, fuzzy
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
"Parvos! Ese liche será a morte de todos nós! Escollestes a nosa "
"sorte !"
"Parvos! Ese liche será a morte de todos nós! Escollestes a nosa perdición!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:658
msgid "Beast of the Lake"
@ -1745,6 +1752,7 @@ msgstr "Kallen"
msgid "Eliomir"
msgstr "Eliomir"
#
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
@ -1756,7 +1764,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sir Gerrick, debes chegar a Kerlath e advertir á túa xente do perigo do sur. "
"Guiarémoste a través do bosque e eliminaremos a tódolos inimigos do teu "
"camiño."
"camiño. Debes escoller algúns dos nosos veteranos para ir contigo, e ninguén "
"che deixará ata que captures a Ethiliel e Deoran."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:223
#, fuzzy
@ -1974,10 +1983,12 @@ msgid ""
"I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved Mebrin "
"or should I say Mal M'brin in hell, elves !"
msgstr ""
"Fun un parvo en gastar as miñas palabras en ti. Preparadevos para coñecer o "
"voso Mebrin querido ou deberia dicir Mal M'brin do demo, trasgos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:701
msgid "Get them !"
msgstr ""
msgstr "Collédeos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:717
msgid ""
@ -2059,18 +2070,18 @@ msgid "The elves payed us well to kill you."
msgstr "Os elfos pagáronnos ben por matarte."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:932
#, fuzzy
msgid "You bastards!"
msgstr ""
msgstr "Mentes!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:940
#, fuzzy
msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
msgstr "Teríades feito o mesmo ca nós se estiverades no meu lugar!"
msgstr "Teríadesnos feito o mesmo a nós se estiverades no noso lugar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:944
msgid "I probably would have..."
msgstr ""
msgstr "Probablemente tería..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:957
msgid ""
@ -2140,7 +2151,7 @@ msgstr "Grek"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:224
msgid "Eye Guardian"
msgstr ""
msgstr "Gardin do Ollo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:257
msgid ""
@ -2186,6 +2197,8 @@ msgid ""
"What horrid creature may that be? I've seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"¿Que horrible criatura podería ser? Vin algunhas cousas estrañas na miña "
"vida, pero nunca unha coma esa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:390
msgid ""
@ -2193,9 +2206,11 @@ msgid ""
"stories of these creatures but I wouldn't have expected to come across "
"one... the least of all here. Let us proceed with caution."
msgstr ""
"Debe ser un gardián de algunha cousa posto aquí por Mebrin. Nosoutros os "
"elfos escoitamos historias de esas criaturas pero non esperabamos atoparmos "
"con una... Polo menos tódolos de aquí. Avancemos con coidado."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
@ -2208,13 +2223,12 @@ msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Nós non entramos sen permiso. Estamos cazando ós non mortos."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:413
#, fuzzy
msgid ""
"Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won't "
"kill you, but why should we help you?"
msgstr ""
"Non mortos! Ha! Matamos non mortos todo o tempo. Eres amigable dabondo así "
"que non te mataremos, pero por que deberiamos axudarche?"
"que non te mataremos, pero por que deberiamos axudarvos?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:474
msgid ""
@ -2295,6 +2309,9 @@ msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Bah¡ Nos destruimos os non mortos cando queremos. Podemos esperar uns anos "
"primeiro. Se queres que os trasgos che axuden, ven a verme e faime o "
"pagamento debido!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:573
msgid ""
@ -2304,7 +2321,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:640
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
msgstr "Ha, ¿podes ofrecerme a axuda dos trasgos agora?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:649
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
@ -2312,7 +2329,7 @@ msgstr "Aquí tedes $troll_help_cost pola vosa axuda contra os non mortos."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:657
msgid "No, sorry."
msgstr ""
msgstr "Non, síntoo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:687
msgid "I'm lighting it!"
@ -2324,7 +2341,7 @@ msgstr "Abrín a porta traseira!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:737
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
msgstr "Mebrin! O meu antigo mestre! Realmente eres ti?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:742
msgid "Eth..Ethiliel? You are here?"
@ -2345,7 +2362,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:757
msgid "What is this? Elves bear steel swords."
msgstr ""
msgstr "Que é isto? Elfos portando espadas de aceiro."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:762
msgid ""
@ -2380,10 +2397,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:782
#, fuzzy
msgid ""
"Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green "
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Únete a min! Estate ó meu carón! Levantaremos e eliminaremos ós humanos do "
"verde mundo. Os seus cadáveres servirannos; os seus ósos bailarán para o "
"noso divertimento."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:787
msgid ""
@ -2395,6 +2416,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
msgstr ""
"Non. Non pode ser. O sabio Mebrin está morto. E o momento de deixalo "
"descansar. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:799
#, fuzzy
@ -2424,8 +2447,9 @@ msgstr ""
"Despois de tódolos meus sacrificios, morro..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr ""
msgstr "Elección na Néboa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:79
msgid "Mal Tera"
@ -2482,7 +2506,7 @@ msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
msgid "Death Guard"
msgstr ""
msgstr "Garda da Morte"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_In_The_Flood.cfg:166
msgid ""
@ -2583,9 +2607,8 @@ msgid "Return To Kerlath"
msgstr "Volve a Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
msgstr "Chega á fronteira da Provincia de Kerlath"
msgstr "Leva a Deoran á Provincia de Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
@ -2614,20 +2637,23 @@ msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Os deuses escuros puxeron a vinganza nas nosas máns. Destruiamolos antes de "
"que alcancen a fronteira da fortaleza!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:268
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr "Alto! Quen ven á fronteira de Wesnoth?"
msgstr "Alto! ¿Quen ven á fronteira de Wesnoth?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:273
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr "Son eu, Deoran, comandante da Garda do Sur, e mailos meus homes."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
msgstr "¿Deoran? "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:283
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
@ -2700,17 +2726,17 @@ msgstr "Ministro Mefel"
msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council bretheren are not as "
"swift as I. I fear that they will not arrive in time!"
msgstr ""
msgstr "Hylas, Fixen todo o máis rápido posíbel, pero "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
"Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
"spawned them!"
msgstr ""
"Hylas, escoitamos as túas chamadas, e enviaremos as eses inimigos escuros de "
"volta ó abismo do que viñeron!"
"Ministro Mefel, estamos encantados coa súa presenza Confiamos que en "
"vostede e o Ministro Hylas para axudarnos a enviar a eses inimigos escuros "
"de volta ó abismo do que viñeron!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:255
msgid ""
@ -2883,9 +2909,8 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Quizais non, pero é a nosa única esperanza. Debo chegar onda Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Ithelden's base"
msgstr "Ithelden"
msgstr "Base de Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parlay with Ithelden"
@ -2948,7 +2973,7 @@ msgstr "Deoran ainda é un comandante perigoso, incluso sen o seu cabalo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:31
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "lanza"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Dismounted_Commander.cfg:100
@ -2978,15 +3003,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
msgid "smash"
msgstr ""
msgstr "aplastar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:86
msgid "gaze"
msgstr ""
msgstr "mirada fixa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "Comandante Aethyr"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:27
msgid ""
@ -3031,7 +3056,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
msgid "Mounted General"
msgstr ""
msgstr "Xeneral Montado"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:29
#, fuzzy
@ -3133,17 +3158,16 @@ msgstr ""
"contrincante máis forte ca eles. Só son perigosos en grupos..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
"had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"Durante o reinado de Haldric VII estivo a salvo. Konrad I expulsou ós orcos "
"no norte. Os fortes do leste estaban tranquilos e case desertos. Os elfos do "
"bosque occidental dedicábanse ós seus asuntos. No próspero sur os homes "
"construiron novos pobos e granxas."
"Durante o reinado de Haldric VII, o reino de Wesnoth estivo a salvo. Konrad "
"I expulsou ós orcos no norte. Os fortes do leste estaban tranquilos e case "
"desertos. Os elfos do bosque occidental adicábanse ós seus asuntos. No "
"próspero sur os homes construiron novos pobos e granxas."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
msgid ""
@ -3291,6 +3315,10 @@ msgid ""
"of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
"the field was covered in a great fog..."
msgstr ""
"Finalmente o sol rompeu o horizonte e os seus raios deron nova vida ós "
"cansados defesonres de Westlin. Un gran grito fixo eco a través do valle "
"como o home do Garda do Sur cos seus pes de elfo de volta ós muros. De "
"repente o campo convertéuse nunha grande néboa..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
msgid ""
@ -3299,6 +3327,10 @@ msgid ""
"been spilled before the walls of this city! The injury you menfolk have done "
"to the elves is great, but your service also was worthy.'"
msgstr ""
"Cando a néboa se levantou, Ehiliel quedou soa, mirando a parede de lanzas. "
"Bañada en luz, dixolle ó home de Wesnoth '¡Para! Xa caeu bastante sangue "
"polos muros desta cidade! O dano que causaches fixo ós elfos meirandes, e o "
"teu servizo tamén foi digno.' "
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:142
#, fuzzy
@ -3355,7 +3387,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
"valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
@ -3414,178 +3445,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sir Deoran, Cabaleiro de Wesnoth, foi convocado a Weldyn polo Rei Haldric en "
"persoa. "
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
#~ msgstr "Ataqueino e desapareceu! Matei de verdade ó Liche?"
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
#~ msgstr "Garda de Ethiliel"
#~ msgid "Grée"
#~ msgstr "Grée"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "intelixente"
#~ msgid "loyal,"
#~ msgstr "leal,"
#~ msgid ""
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
#~ "them!"
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser que os elfos teñan comida que poidamos mercar - debemos ir ó "
#~ "norte para atopalos!"
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
#~ msgstr ""
#~ "Se hai elfos ó norte debemos ir ó norte! Non podemos seguir a este "
#~ "bandido a sabe onde... Os elfos foron os nosos amigos!"
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Darémosvos 100 pezas de ouro unha vez que os non mortos estean derrotados."
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Darémosvos 150 pezas de ouro unha vez que os non mortos estean derrotados."
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr ""
#~ "Darémosvos 200 pezas de ouro unha vez que os non mortos estean derrotados."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr ""
#~ "Gah! Os non mortos están mortos outra vez! Agora será mellor que pagues!"
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí está a vosa recompensa. Agora deixaremos as vosas covas en paz."
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
#~ msgstr ""
#~ "Supoño que agora non te mataremos, pero non tentes a túa sorte outra vez!"
#~ msgid ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr ""
#~ "Non tedes ouro co que pagarnos! Agora moeremos os vosos ósos ata "
#~ "convertelos en pó!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Morte de Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que a antiga estrada dos ananos non se reparou! A corrente corta o "
#~ "camiño."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Quizais poidamos cruzar polo xeo?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Parece moi fino - pisade con coidado."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "O xeo está afundindo! Estou atrapado!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Non temos nada axeitado para facer unha ponte - terás que explorar esa "
#~ "beira da corrente e mirar a onde leva a estrada."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "O xeo ó sur parece máis groso. Vaiamos cara alá!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Mirade! Cairon rochas e afundiron a antiga estrada dos ananos. Estou "
#~ "atoado!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Atopamos un xeito de rescatarte, non te preocupes."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Bah! Moede os seus ósos!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "rápido"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "forte"
#~ msgid "Ardolan"
#~ msgstr "Ardolan"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
#~ msgstr "Brandir unha maza. (impacto)"
#~ msgid "Wild Ogre"
#~ msgstr "Ogro Salvaxe"
#~ msgid "Naga"
#~ msgstr "Naga"
#~ msgid "Naga Queen"
#~ msgstr "Raíña Naga"
#~ msgid ""
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
#~ "forest beyond the river."
#~ msgstr ""
#~ "Durante oito anos a Garda do Sur defendiu as granxas e as casas arredor "
#~ "da cidade de Westin. Os inimigos máis feros cos que se enfrentaron foron "
#~ "os bandidos ocasionais. Os orcos estaban lonxe ó norte. Nada vivía no "
#~ "bosque máis alá do río."
#~ msgid ""
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
#~ msgstr ""
#~ "Un xove comandante, Deoran, fillo dun dos cabaleiros que cabalgaban con "
#~ "Konrad I, foi convocado por Haldric. O rei tiña unha misión para el."
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "valiant,"
#~ msgstr "valente,"
#~ msgid "strong,"
#~ msgstr "forte,"
#~ msgid "female^strong"
#~ msgstr "forte"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "resistente"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "rápida"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "intelixente"
#~ msgid "loyal"
#~ msgstr "leal"
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "leal"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "folla"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impacto"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-19 10:56+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -601,13 +601,12 @@ msgstr "O estafermo está morto, señores, e conseguín máis experiencia!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:918
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful. "
msgstr ""
"Si, conseguese máis experiencia na batalla, especialmente ó matar a un "
"opoñente: consigue suficiente experiencia e chegarás a ser moi poderoso,"
"Si, conséguese máis experiencia loitando, especialmente ó matar a un "
"opoñente: consigue suficiente experiencia e serás máis poderoso,"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
msgid ""
@ -644,6 +643,10 @@ msgid ""
"the state of your troops before clicking 'End Scenario' to continue to the "
"next scenario."
msgstr ""
"Despois do aviso da túa victoria, o mapa escurecerase para indicar que se "
"rematou o escenario, pero poderás examinar as posicións finais e o estado "
"das túas tropas antes de premer en 'Rematar Escenario' para continuar co "
"seguinte escenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
msgid ""

View file

@ -1,35 +1,42 @@
# translation of gl_ES.po to Galician
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Galician translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Automatically generated, 2006.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007.
# Paco <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1.2+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-03 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Paco <fran dot dieguez at glug dot es>\n"
"Language-Team: Galician <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr ""
msgstr "Morcegos Sanguentos"
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so-named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Os Morcegos Sanguentos chámanse así debido . Estas criaturas son "
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles ós que atacan, obtendo desta "
"forma parte da vida que perden as súas víctimas."
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:175
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:174
@ -40,11 +47,11 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:35
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:33
msgid "fangs"
msgstr "mordedura"
msgstr "mordeduras"
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr ""
msgstr "Morcego Vampiro"
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
@ -52,6 +59,9 @@ msgid ""
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Os morcegos Vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras "
"criaturas. Ainda que as súas mordeduras non son moi poderosas, a saúde das "
"víctimas absórbese xunta co seu sangue, e é dada ós Morcegos."
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
@ -103,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr ""
msgstr "Dragón Armagedón"
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
@ -126,7 +136,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:27
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:27
msgid "claws"
msgstr "rabuñar"
msgstr "poutada"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:91 data/core/units/drakes/Fire.cfg:79
@ -143,7 +153,7 @@ msgstr "alento de lume"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr ""
msgstr "Draco Maestro da Sangue"
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
@ -276,7 +286,7 @@ msgstr "maza"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr ""
msgstr "Dragón Loitador"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
@ -293,7 +303,7 @@ msgstr "cimitarra"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr ""
msgstr "Dragón de Lume"
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
@ -327,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr ""
msgstr "Dragón Gladiador"
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
@ -372,7 +382,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr ""
msgstr "Dragón Infernal"
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
@ -385,16 +395,17 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr ""
msgstr "Dragón Voador"
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
"stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
"attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
msgstr "Os dragóns voadores son os verdadeiros reis do ceo. "
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@ -430,19 +441,24 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr ""
msgstr "Dragón Guerreiro"
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
"strike devastating blows, and to withstand punishment in equal measure."
msgstr ""
"Os Dragóns Guerreiros portan espadas con gran destreza , e "
"posúen as habilidades do alento de lume dos seus "
"antepasados . A gran forza da súa caste permítelles "
"inflixir , e "
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "FANÁTICO"
msgstr "Anano Loitador"
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
@ -457,8 +473,9 @@ msgid "berserker frenzy"
msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
@ -522,7 +539,7 @@ msgstr "martelo"
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "SOLDADO DE GARDA"
msgstr "Anano Loitador"
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:20
msgid ""
@ -538,8 +555,9 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:74
#, fuzzy
msgid "javelin"
msgstr ""
msgstr "xavelina"
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
@ -565,7 +583,7 @@ msgstr "machada"
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr ""
msgstr "Anano Cicelador"
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:19
msgid ""
@ -577,7 +595,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid "runic hammer"
msgstr ""
msgstr "martelo rúnico"
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:34
msgid "Lightning bolt"
@ -599,7 +617,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "ROBUSTO"
msgstr "Anano Loitador"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:19
msgid ""
@ -610,8 +628,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
@ -620,8 +639,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
msgid ""
@ -638,8 +658,9 @@ msgid "thunderstick"
msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:20
msgid ""
@ -656,8 +677,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr ""
msgstr "Anano Loitador"
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
@ -709,8 +731,9 @@ msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfa Arqueira"
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish Avenger"
msgstr ""
msgstr "Escolta Élfica"
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
@ -726,8 +749,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:180
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr ""
msgstr "Elfa Arqueira"
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
@ -744,8 +768,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish Champion"
msgstr ""
msgstr "Escolta Élfica"
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
@ -799,8 +824,9 @@ msgid "thorns"
msgstr "ESPIÑAS"
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr ""
msgstr "Elfa Arqueira"
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:18
msgid ""
@ -821,7 +847,7 @@ msgstr "enredar"
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:48 data/core/units/elves/Sylph.cfg:52
#, fuzzy
msgid "faerie fire"
msgstr "fada de lume"
msgstr "O Cetro de Lume"
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
@ -887,6 +913,7 @@ msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfo Tirador"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
@ -896,11 +923,17 @@ msgid ""
"Realizing this prodigious skill does come with one cost, that being a lack "
"of practice with the sword."
msgstr ""
"Unha das cousas que contribúe á súa habilidade co arco é a visión "
"inusualmente clara dos elfos. Un elfo pode acadar obxectivos que un "
"home nin podería ver, incluso pola noite, e pode unha "
"segunda frecha case no momento no que disparou a primeira.\n"
"\n"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:62
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:59
#, fuzzy
msgid "longbow"
msgstr ""
msgstr "arco grande"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:172
msgid "female^Elvish Marksman"
@ -911,6 +944,7 @@ msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal Elfo"
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for such things. "
@ -919,10 +953,16 @@ msgid ""
"when an elf sets his mind to war, the strategy that results is the work of a "
"master."
msgstr ""
"A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os "
"asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos "
"lembran as cousas de forma moito máis clara cós humanos, e a miúdo poden "
"intuir , nestas raras ocasións a estratexia "
"que resulta é un traballo maxistral."
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish Outrider"
msgstr ""
msgstr "Escolta Élfica"
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:23
msgid ""
@ -999,8 +1039,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr ""
msgstr "Escolta Élfica"
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:21
msgid ""
@ -1013,11 +1054,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:157
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "BO TIRADOR"
msgstr "Elfa Arqueira"
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr ""
msgstr "Elfa Arqueira"
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:21
msgid ""
@ -1063,8 +1105,9 @@ msgid "gossamer"
msgstr "arañeira"
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Direwolf Rider"
msgstr ""
msgstr "Esqueleto Xinete"
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
msgid ""
@ -1094,7 +1137,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr ""
msgstr "Trasno Cabaleiro"
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:20
msgid ""
@ -1130,8 +1173,9 @@ msgid "net"
msgstr "rede"
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Goblin Rouser"
msgstr ""
msgstr "Trasno Empalador"
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
msgid ""
@ -1161,7 +1205,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr ""
msgstr "Xinete de Lobo"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
msgid ""
@ -1190,8 +1234,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Gryphon Master"
msgstr ""
msgstr "Si, mestre."
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:19
msgid ""
@ -1202,7 +1247,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr ""
msgstr "Xinete de Grifón"
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
@ -1212,8 +1257,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Grand Knight"
msgstr ""
msgstr "Gran Cabaleiro"
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
@ -1263,7 +1309,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr ""
msgstr "Paladín"
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:22
msgid ""
@ -1286,8 +1332,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Home a cabalo"
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
@ -1462,7 +1509,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr ""
msgstr "Infante Pesado"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
@ -1534,7 +1581,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr ""
msgstr "Mestre Arqueiro"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:21
#, fuzzy
@ -1551,7 +1598,7 @@ msgstr "ESPADACHIN"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr ""
msgstr "Mestre de Armas"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:20
msgid ""
@ -1584,7 +1631,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:53
msgid "pike"
msgstr ""
msgstr "pica"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
@ -1632,7 +1679,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:98
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:22
msgid "morning star"
msgstr ""
msgstr "mallo"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
@ -2124,7 +2171,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Ranger"
msgstr "daga"
msgstr "Elfo Silvano"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
msgid ""
@ -2157,8 +2204,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr ""
msgstr "Sirénida Adiviñadora"
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
@ -2173,7 +2221,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Serea "
msgstr "Sirénida Encantadora"
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
@ -2192,8 +2240,9 @@ msgid "water spray"
msgstr "chorro de auga"
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Merman Entangler"
msgstr ""
msgstr "Sirénido Loitador"
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
@ -2222,7 +2271,7 @@ msgstr "tridente"
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr ""
msgstr "Sirénido Hoplita"
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
@ -2234,7 +2283,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr ""
msgstr "Sirénido Cazador"
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:19
msgid ""
@ -2246,7 +2295,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr ""
msgstr "Sirénida Iniciada"
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:22
msgid ""
@ -2259,8 +2308,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Merman Javelineer"
msgstr ""
msgstr "Sirénido Loitador"
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
@ -2271,8 +2321,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Merman Netcaster"
msgstr ""
msgstr "Sirénido Loitador"
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
@ -2287,8 +2338,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr ""
msgstr "Labrega Xove"
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
@ -2321,8 +2373,9 @@ msgid "naia touch"
msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Merman Spearman"
msgstr ""
msgstr "Goblin Spearman"
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
@ -2336,7 +2389,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr ""
msgstr "Sirénido Tritón"
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
@ -2347,7 +2400,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr ""
msgstr "Sirénido Guerreiro"
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
@ -2392,9 +2445,8 @@ msgid "ink"
msgstr "tinta"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de lume"
msgstr "Dragón de Lume"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:24
msgid ""
@ -2411,9 +2463,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:28
#, fuzzy
msgid "bite"
msgstr "mordisco"
msgstr "trabada"
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:37
#, fuzzy
@ -2421,8 +2472,9 @@ msgid "tail"
msgstr "coletazo"
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr ""
msgstr "Rata Xigante"
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
@ -2449,15 +2501,12 @@ msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpión Xigante"
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo - un do tamaño dunha persoa "
"precisa menos explicación.\n"
"\n"
"Notas Especiais:"
"precisa menos explicación."
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
msgid "sting"
@ -2489,7 +2538,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr ""
msgstr "Dragón Esquelético"
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
#, fuzzy
@ -2507,9 +2556,8 @@ msgstr ""
"que así pensaban, se viviron o suficiente cambiaron de crenzas."
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
#, fuzzy
msgid "jaw"
msgstr "mandíbula TRABADA"
msgstr "dentada"
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
@ -2556,11 +2604,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:63
msgid "Nagini Fighter"
msgstr ""
msgstr "Naga Loitadora"
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr ""
msgstr "Naga Loitador"
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
@ -2586,7 +2635,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr ""
msgstr "Naga Guerreiro"
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
@ -2600,7 +2649,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:66
msgid "Nagini Warrior"
msgstr ""
msgstr "Naga Guerreira"
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:69
msgid ""
@ -2670,8 +2719,9 @@ msgid "throwing knives"
msgstr "lanzamento de coitelos"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr ""
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
@ -2706,8 +2756,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Ruler"
msgstr ""
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:24
msgid ""
@ -2738,8 +2789,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr ""
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
@ -2757,7 +2809,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "SOBERANO"
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:25
msgid ""
@ -2770,8 +2822,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Orcish Warlord"
msgstr ""
msgstr "Unha Incursión de Orcos"
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
@ -2808,7 +2861,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr ""
msgstr "Saurio Augur"
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
msgid ""
@ -2838,7 +2891,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr ""
msgstr "Saurio Oráculo"
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
msgid ""
@ -2879,7 +2932,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr ""
msgstr "Troll Grande"
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:19
msgid ""
@ -2892,7 +2945,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr ""
msgstr "Troll Heroe"
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:18
msgid ""
@ -2902,8 +2955,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr ""
msgstr "Troll Tirapedras"
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
msgid ""
@ -2945,8 +2999,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Whelp"
msgstr ""
msgstr "Troll Xamán"
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:19
msgid ""
@ -2975,7 +3030,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr ""
msgstr "Necrófago"
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:20
msgid ""
@ -3171,7 +3226,6 @@ msgid "plague staff"
msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:181
#, fuzzy
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromante"
@ -3219,8 +3273,9 @@ msgstr ""
"Chocobones pode moverse máis rápido que calquera cabaleiría."
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Death Knight"
msgstr ""
msgstr "Cabaleiro da Morte"
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid ""
@ -3430,12 +3485,3 @@ msgid ""
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Notas Especiais:"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff