updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
4b1a220140
commit
c7cbc10c16
3 changed files with 137 additions and 354 deletions
|
@ -4,18 +4,20 @@
|
|||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 18:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 13:43-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -65,7 +67,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Novice level, 7 scenarios.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defiende los bosques de los elfos contra los primeros orcos en alcanzar el "
|
||||
"Defienda los bosques de los elfos contra los primeros orcos en alcanzar el "
|
||||
"Gran Continente, aprendiendo valiosas tácticas en el proceso.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Nivel principiante, 7 escenarios.)"
|
||||
|
@ -73,27 +75,27 @@ msgstr ""
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr "Diseño de la Campaña"
|
||||
msgstr "Diseño de la campaña"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
|
||||
msgid "Adaptation for mainline"
|
||||
msgstr "Adaptación para las Campañas Principales"
|
||||
msgstr "Adaptación para la línea principal"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
|
||||
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mejoras de juego y trama post-1.4"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
|
||||
msgid "Edition, proofreading and gameplay testing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Edición, revisión y pruebas de juego"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
|
||||
msgid "Defend the Forest"
|
||||
msgstr "Defiende el Bosque"
|
||||
msgstr "Defienda el bosque"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:44
|
||||
|
@ -110,7 +112,7 @@ msgstr "Erlornas"
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:32
|
||||
msgid "Elves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elfos"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:43
|
||||
|
@ -130,80 +132,76 @@ msgstr "Urugha"
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:49
|
||||
msgid "Orcs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orcos"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The arrival of humans and orcs sent shock waves through the nations of the "
|
||||
"Great Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and "
|
||||
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
|
||||
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La llegada de los humanos y los orcos envió ondas de choque a los pueblos "
|
||||
"asentados del Gran Continente. Elfos, enanos, y otros que habían alcanzado "
|
||||
"el equilibrio entre sí y acostumbrado durante siglos a la mayoría de "
|
||||
"enfrentamientos a pequeña escala - poco más, en verdad, que disputas armadas "
|
||||
"- se vieron obligados a ceñirse a guerras de una intensidad a la que no "
|
||||
"estaban acostumbrados."
|
||||
"La llegada de los humanos y los orcos impactó drásticamente a las naciones "
|
||||
"nativas del Gran Continente. Los elfos, anteriormente en paz relativa con "
|
||||
"los enanos y otros, no habían tenido más que pequeñas escaramuzas durante "
|
||||
"siglos. Mas pronto se encontrarían ante conflictos más grandes que lo "
|
||||
"acostumbrado."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
|
||||
"might have wished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tal vez los más afectados fueron los elfos. El más antiguo y más sabio de "
|
||||
"los Pueblos Parlantes. Sus primeros encuentros con los seres humanos fueron "
|
||||
"menos bien de lo que cualquiera de las partes podría haber deseado."
|
||||
"Su primer encuentro con los inmigrantes fue menos feliz que lo que cualquier "
|
||||
"bando hubiese deseado."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
|
||||
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
|
||||
"completely alien."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pero los seres humanos, aunque con crudeza, por lo menos había en ellos una "
|
||||
"chispa de gracia y melodía la cual los elfos podían reconocer como parentela "
|
||||
"de su propia naturaleza. No ocurre lo mismo con los orcos."
|
||||
"Pero los humanos, pese a ser rudos e imprudentes, tenían al menos una chispa "
|
||||
"de gracia y melodía la cual los elfos podían reconocer como parentela de su "
|
||||
"propia naturaleza. Los orcos, en cambio, parecían ser completamente "
|
||||
"distintos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"For some years after Haldric's people landed, orcs remained scarce more than "
|
||||
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
|
||||
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
|
||||
"enemy unlike any he had ever met before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante una veintena de años después de la llegada de la gente de Haldric, "
|
||||
"los orcos permanecieron escasos y sólo un romor para molestar a la verde "
|
||||
"tierra de los elfos. Eso fue así, hasta el día en que un noble élfico de los "
|
||||
"tiempos antiguos, llamado Erlornas, encontró al nuevo enemigo."
|
||||
"Por algunos años tras el arribo de la gente de Haldric, los orcos "
|
||||
"permanecieron escasos y fueron poco más que un rumor que pudiese preocupar "
|
||||
"en las verdes tierras de los elfos. Y así fue hasta el día que un noble "
|
||||
"élfico de ascendencia antigua, llamado Erlornas, enfrentó a un enemigo "
|
||||
"desconocido para él."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
|
||||
"Wesmere."
|
||||
msgstr "Los orcos fueron avistados en la zona del gran bosque de Wesmere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los orcos fueron avistados por primera vez en las fronteras norteñas del "
|
||||
"gran bosque de Wesmere."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hint:\n"
|
||||
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
|
||||
"with your archers from the safety of the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consejo:\n"
|
||||
"Los elfos se pueden mover rápido y seguros entre los árboles. Mantengase a "
|
||||
"salvo de sus enemigos con los arqueros en la seguridad del bosque."
|
||||
"Los elfos se pueden mover rápido y seguros entre los árboles. Ataque a los "
|
||||
"soldados rasos del enemigo con sus arqueros en la seguridad del bosque."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:99
|
||||
|
@ -230,7 +228,7 @@ msgstr "Muerte de Erlornas"
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:95
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:107
|
||||
msgid "Time runs out"
|
||||
msgstr "Fin de los Turnos"
|
||||
msgstr "Fin de los turnos"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:112
|
||||
|
@ -243,6 +241,8 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
|
||||
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mi señor! Un grupo de extranjeros ha acampado al norte y está destruyendo "
|
||||
"el bosque. Nuestros exploradores creen que se trata de una banda de orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:124
|
||||
|
@ -251,20 +251,22 @@ msgid ""
|
|||
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
|
||||
"mothers use to scare the children."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Orcos? Me parece improbable. El rey humano, Haldric, los acabó cuando "
|
||||
"desembarcaron en nuestras costas, y desde entonces no han sido más que una "
|
||||
"historia de terror utilizada para asustar a los niños."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
|
||||
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
|
||||
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
|
||||
"believe I can smell the stench even here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vemos la verdad aquí mismo, mi señor. Provocan grandes incendios, no de "
|
||||
"madera muerta sino de los cadáveres recién talados de los árboles cantores. "
|
||||
"Ellos convierten la hierba en lodo y ni siquiera entierran sus malolientes "
|
||||
"excrementos."
|
||||
"Así parecía, mi señor. Sin embargo, aquí hay una banda de ellos en el norte, "
|
||||
"derribando árboles sanos por docenas, y haciendo grandes fogatas con ellos. "
|
||||
"Convierten el pasto en barro y ni siquiera entierran sus repugnantes "
|
||||
"desperdicios. Creo poder sentir ese hedor incluso aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
|
||||
|
@ -274,11 +276,16 @@ msgid ""
|
|||
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
|
||||
"return with reinforcements, there might be more of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Así que los cuentos aterradores acerca de ellos resultan ser verdad. No debe "
|
||||
"permitírseles continuar; debemos expulsar a esta plaga de nuestros bosques. "
|
||||
"Debo reunir a los guardias y dirigirlos contra ellos. Y el Consejo debe "
|
||||
"saber de esto; enviadles la noticia y regresad con refuerzos, ya que pueden "
|
||||
"haber más orcos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Lomarfel
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:136
|
||||
msgid "Yes, my lord!"
|
||||
msgstr "¡Sí, señor!"
|
||||
msgstr "¡Sí, mi señor!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:153
|
||||
|
@ -286,11 +293,14 @@ msgid ""
|
|||
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
|
||||
"use your arrows and the day will be ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mirad. Grandes, lentos, torpes e incapaces de usar bien un arco. Manteneos "
|
||||
"bajo los árboles, usad vuestras flechas y la victoria será nuestra."
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:162
|
||||
msgid "It's hopeless; we've tried everything, and they're still coming back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No tiene caso; hemos intentado lo imposible, y aún llegan más a atacarnos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:166
|
||||
|
@ -298,6 +308,8 @@ msgid ""
|
|||
"Forward, you worthless worms! Look at them, they're tired and afraid! You "
|
||||
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Adelante, gusanos miserables! ¡Miradlos, están aterrados y agotados! ¡Ya "
|
||||
"los habéis despojado de su espíritu de lucha, ahora id y acabar el trabajo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:170
|
||||
|
@ -305,6 +317,9 @@ msgid ""
|
|||
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
|
||||
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esa nube de polvo en el horizonte... ¡huid! ¡Más de esas abominaciones se "
|
||||
"dirigen hacia acá! Debemos retirarnos antes de ser sobrepasados y "
|
||||
"exterminados."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:174
|
||||
|
@ -313,6 +328,9 @@ msgid ""
|
|||
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
|
||||
"crumbled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Erlornas no pudo obligar a los orcos a retirarse, pese a que él y sus "
|
||||
"guerreros hicieron sus mejores esfuerzos. Cuando otra banda de guerreros "
|
||||
"llegó, la resistencia de los elfos fue eliminada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:179
|
||||
|
@ -320,27 +338,29 @@ msgid ""
|
|||
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
|
||||
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De los sucesos ocurridos a continuación poco se sabe, ya que mucho se perdió "
|
||||
"en el caos y la confusión, pero un hecho doloroso es seguro. Los elfos "
|
||||
"perdieron la campaña."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:192
|
||||
msgid "Ugh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ugh..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Urugha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:196
|
||||
msgid "Finally! Got him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "¡Finalmente! ¡Lo tenemos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lord!"
|
||||
msgstr "Señor"
|
||||
msgstr "¡Señor!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:207
|
||||
msgid "Take...command... Drive them...away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tomen... mi puesto... Sacadlos... del bosque."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:211
|
||||
|
@ -348,23 +368,28 @@ msgid ""
|
|||
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
|
||||
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Erlornas falleció el día en el cual enfrentó a los orcos por primera "
|
||||
"vez, y jamás vio la conclusión de la guerra. Dados los resultados, quizá "
|
||||
"haya sido mejor para él."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
|
||||
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
|
||||
"he wipe your people from the face of this earth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Mil maldiciones para ti, elfo! Sufrirás... Mi amo, Rualsha, se acerca. ¡Él "
|
||||
"limpiará a tu gente de toda esta tierra!"
|
||||
"He sido superado, pero el combate no fue justo... ¡mil maldiciones a vos, "
|
||||
"cobarde decrépito! ¡Que sufráis... y cuando mi amo, Rualsha, os encuentre, "
|
||||
"que elimine a vuestra gente de la faz de esta tierra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:227
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Rualsha? Umm... y si... ¡Reunid un grupo de guerra, debemos explorar al "
|
||||
"norte!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=2_Assassins
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
|
||||
|
@ -378,15 +403,14 @@ msgstr "Gharlsa"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:70
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
|
||||
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
|
||||
"followed it north and west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El rastro de los orcos fue fácil de seguir - una franja feo terreno "
|
||||
"pisoteado a través del bosque violado. Erlornas y sus seguidores les "
|
||||
"persiguieron hacia el norte y el oeste."
|
||||
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de seguir - una ancha franja de "
|
||||
"suelo pisoteado a través de bosques en ruinas. Erlornas y sus seguidores "
|
||||
"prontamente lo siguieron al norte y oeste."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
|
||||
|
@ -394,6 +418,8 @@ msgid ""
|
|||
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
|
||||
"streams, only to find something unexpected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pronto llegaron a una región donde el bosque estaba cortado por varias "
|
||||
"rutas, sólo para encontrar algo inesperado."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:88
|
||||
|
@ -404,9 +430,9 @@ msgid ""
|
|||
"from the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consejo:\n"
|
||||
"Los asesinos son de pegar duro, y su veneno es insidioso. Quédense cerca de "
|
||||
"los pueblos, donde los envenenados pueden curarse, y obligen a sus enemigos "
|
||||
"a que los ataquen desde el río."
|
||||
"Es difícil darle a los asesinos, y su veneno es letal. Permaneced cerca de "
|
||||
"las aldeas, donde los envenenados pueden curarse, y obligad a vuestros "
|
||||
"enemigos a atacaros desde el río."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:91
|
||||
|
@ -415,9 +441,8 @@ msgstr "Derrote a Gharlsa"
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
|
||||
msgstr "Los orcos dejaron un apestante hedor directamente en este lugar."
|
||||
msgstr "El rastro lleva directo a este lugar, mi señor."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:125
|
||||
|
@ -425,6 +450,8 @@ msgid ""
|
|||
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
|
||||
"thought our borders were watched more carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay un torreón allí adelante. ¿Cómo es que no estábamos enterados de esto? "
|
||||
"Creí que nuestras fronteras eran vigiladas más cautelosamente."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:129
|
||||
|
@ -433,56 +460,55 @@ msgid ""
|
|||
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
|
||||
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No... no sé cómo, mi señor. Por años no había nadie en nuestras tierras que "
|
||||
"pudiese construir algo así salvo nosotros. Temo que hallamos caído presa de "
|
||||
"una falsa seguridad que haya afectado la capacidad de nuestros exploradores."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133
|
||||
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuando termine la lucha, tendré algunas respuestas. Pero por ahora..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
|
||||
msgstr "Gharlsa ve elfos... sí... carne fresca para nuestros lobos, sí, sí..."
|
||||
msgstr "Gharlsa ve elfos... sí... carne fresca para los lobos. Sí, sí..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:141
|
||||
msgid "...let's focus on the task at hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... enfoquémonos en nuestra tarea inmediata."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Realmente esa criatura demente piensa que puede matarnos? ¡Vamos a darle "
|
||||
"una lección!"
|
||||
msgstr "¿Realmente esa criatura demente piensa que puede matarnos?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:149
|
||||
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las apariencias pueden ser engañosas. Decidle a los hombres que sean "
|
||||
"cautelosos."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Gharlsa
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes...yes...slay them!"
|
||||
msgstr "¡Sí... sí... mátenlos, mis asesinos!"
|
||||
msgstr "¡Sí... sí... matadlos!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:171
|
||||
msgid "Hurts...failed...Rualsha gonna be angry... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Duele... fallé... Rualsha estará furioso..."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
|
||||
"here. Perhaps we will find them further north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sea quien sea Rualsha, no está aquí para vengarse, miserable. Tal vez lo "
|
||||
"encontraremos más al norte."
|
||||
"Este... Rualsha otra vez. Debemos continuar, ya que las respuestas que "
|
||||
"buscamos no están aquí. Quizá las encontremos más al norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:179
|
||||
|
@ -490,11 +516,13 @@ msgid ""
|
|||
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
|
||||
"undesirables to use it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Destruid este lugar y dejad que el bosque consuma las ruinas. No queremos "
|
||||
"que otros indeseables lo utilicen."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=3_Wasteland
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
|
||||
msgid "Wasteland"
|
||||
msgstr "Baldío"
|
||||
msgstr "Terreno baldío"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:38
|
||||
|
@ -1004,9 +1032,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
|
||||
msgstr "Derrote a Krughnar"
|
||||
msgstr "Derrote a Krughnar y termine el asedio"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:69
|
||||
|
@ -1327,193 +1354,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Me temo que así será. Hemos ganado una primera victoria aquí, pero vienen "
|
||||
"tiempos oscuros sobre sus talones."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hint:\n"
|
||||
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
|
||||
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Consejo:\n"
|
||||
#~ "Los trolls son muy peligrosos si pueden atacar como un grupo. Use las "
|
||||
#~ "bocas de las cuevas como cuellos de botella combatiendolos de a uno por "
|
||||
#~ "vez."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ceoddyn"
|
||||
#~ msgstr "Ceoddyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Midry"
|
||||
#~ msgstr "Midry"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
|
||||
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Hemos entrado en las tierras de los humanos, mi señor Erlornas! Vea, hay "
|
||||
#~ "uno viviendo en esa torre al oeste."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
|
||||
#~ "likewise."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Algunos de nuestros magos anhelan la soledad para sus estudios. Los seres "
|
||||
#~ "humanos son, tal vez, iguales."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
|
||||
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
|
||||
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Ayuda! Un gran ejército de orcos ha bajado del norte, y ha estado "
|
||||
#~ "atacando mi torre durante semanas... estamos casi sin suministros. "
|
||||
#~ "Nuestra gente siempre ha sido amistosa con los elfos - ¿no nos ayudará?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
|
||||
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Sí, por supuesto! Pero... yo deseo derrotar a los viles orcos y "
|
||||
#~ "ahuyentarlos de nuestras fronteras. ¿Se nos unirá usted en el ataque?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
|
||||
#~ "command."
|
||||
#~ msgstr "¡Nada me agradaría más! Pondré todos mis poderes a sus ordenes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
|
||||
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Oh no! Sin la ayuda de Linaera, no puedo derrotar a un ejercito tan "
|
||||
#~ "grande de orcos. Debo regresar a mis tierras y esperar refuerzos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
|
||||
#~ "help... How can I repay you?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gracias, Linaera. No habría podido derrotar a los orcos sin tu ayuda... "
|
||||
#~ "¿Cómo puedo compensarte?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ah. He sentido que esta cosa es una mancha la tierra. Muy bien ... Al "
|
||||
#~ "este!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
|
||||
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Mira, Erlornas! Un destacamento de orcos ha acampado al norte. ¡Ese es "
|
||||
#~ "el hedor de los incendios que esparce el viento!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
|
||||
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
|
||||
#~ "the reports made them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¿Qué es esta blasfemia? He oído decir que los Orcos son destructores, "
|
||||
#~ "asesinos de árboles ..., pero no creía que que pudieran ser tan "
|
||||
#~ "verdaderamente sucios como los describen los informes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
|
||||
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
|
||||
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Son una plaga en nuestros bosques, y no deben ser permitidos en Wesmere. "
|
||||
#~ "Voy a armar a la tribu; tenemos que ser capaces de expulsarlos. De todas "
|
||||
#~ "formas, tu tienes el mejor corcel para los refuerzos, Lomarfel."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
|
||||
#~ "party north to see what is afoot there..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hmmm... ¿Quién es este Rualsha, me pregunto? Tendré que tomar un pequeño "
|
||||
#~ "destacamento de exploración e ir al norte a ver que encuentro..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
|
||||
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hay algún tipo de fortaleza hacia adelante, ahí donde pensábamos que "
|
||||
#~ "había nadie con el ingenio de levantar una vivienda a base de troncos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
|
||||
#~ msgstr "Tened cuidado... puede ser más peligroso de lo que parece."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
|
||||
#~ msgstr "Aiieeee! Yo muero, pero la venganza de Rualsha caerá sobre tí!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
|
||||
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
|
||||
#~ "grimmer purpose now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El rastro orco sobresale menos frente a la desolación, pero el arte de "
|
||||
#~ "los rastreadores élficos era difícil de seguir. Ahora los perseguían con "
|
||||
#~ "una intención más desalentadora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
|
||||
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los sucios orcos han devastado esta área, destruyendo los árboles y "
|
||||
#~ "masacrando los animales por deporte... me entristece ver tanta pérdida."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
|
||||
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
|
||||
#~ "agent of his revenge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Saludos, Erlornas! Yo soy Gnargha, el hermano de Urugha a quien mató "
|
||||
#~ "hace unas pocas noches. Sepa esto: ¡Mi Señor Rualsha me ha permitido ser "
|
||||
#~ "el agente de su venganza!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
|
||||
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
|
||||
#~ "peace."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No tengo ningun conflicto con usted, Gnargha, ni con su líder Rualsha - "
|
||||
#~ "pero no puedo permitirles invadir nuestras tierras. Salgan ahora, y "
|
||||
#~ "nosotros seguiremos en paz."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
|
||||
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
|
||||
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Paz?! ¡Bah! Vosotros elfos arrodillaros sobre la tierra que podría "
|
||||
#~ "alimentar muchas crías de orco, y sóis incluso más débiles de lo que "
|
||||
#~ "imaginábamos. Y tú, tu mataste a mi hermano; ¡Prepárate para una muerte "
|
||||
#~ "lenta y dolorosa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
|
||||
#~ "north... that is where we will go next!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gnargha y sus tropas deben haber salido de ese valle al norte... ¡Es "
|
||||
#~ "adonde nosotros iremos luego!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hardest)"
|
||||
#~ msgstr "(difícil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easiest)"
|
||||
#~ msgstr "(fácil)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
|
||||
#~ msgstr "Lejos en el norte de Wesnoth estaba el bosque de Elven."
|
||||
|
||||
#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
|
||||
#~ msgstr "Un día soleado, los orcos fueron vistos en el bosque de Elven."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well... to the east!"
|
||||
#~ msgstr "¡Muy bien... al este!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
|
||||
#~ "must return home - the council will well reward you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Esperemos que los orcos nunca más produzcan a un líder semejante! "
|
||||
#~ "¡Ahora, Erlornas, debemos regresar a casa - el concejo lo premiará bien!"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:06-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 13:56-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -137,13 +137,12 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
|||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or My Documents"
|
||||
"\\eMy Games for windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"establece el directorio de configuración de usuario como I<name> bajo $HOME "
|
||||
"o %APPDATA% en Windows."
|
||||
"o 'Mis Documentos\\Mis juegos' en Windows."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
|
||||
|
@ -175,9 +174,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--dummy-locales>"
|
||||
msgstr "B<--dummylocales>"
|
||||
msgstr "B<--dummy-locales>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
|
||||
|
|
|
@ -13,13 +13,14 @@
|
|||
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
|
||||
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 22:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 13:51-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -63,9 +64,8 @@ msgstr "colmillos"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dread Bat"
|
||||
msgstr "Murciélago vampiro"
|
||||
msgstr "Murciélago aterrador"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
|
||||
|
@ -75,6 +75,11 @@ msgid ""
|
|||
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
|
||||
"feast on bigger and tougher victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los murciélagos aterradores son rápidos y pueden drenar la sangre de sus "
|
||||
"víctimas, así curándose a sí mismos, incluso hasta volverse más fuertes de "
|
||||
"lo que fuesen al comenzar la batalla. Llenos y teñidos con sangre, han "
|
||||
"crecido a un tamaño impresionante y pueden hacerse cargo de víctimas más "
|
||||
"grandes y resistentes."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||||
|
@ -126,7 +131,6 @@ msgstr "Galeón pirata"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||||
|
@ -134,7 +138,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
|
||||
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de aliviar a las otras "
|
||||
"naves de su pesado cargamento..."
|
||||
"naves de su pesado cargamento."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
|
||||
|
@ -820,9 +824,8 @@ msgstr "martillo rúnico"
|
|||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "lightning bolt"
|
||||
msgstr "Relámpago"
|
||||
msgstr "relámpago"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||||
|
@ -1539,7 +1542,7 @@ msgstr "hilo de araña"
|
|||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
|
||||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limpia-niebla"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||||
|
@ -2614,9 +2617,8 @@ msgstr "Archimaga"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elder Mage"
|
||||
msgstr "Mago de Plata"
|
||||
msgstr "Mago anciano"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
|
||||
|
@ -2625,6 +2627,9 @@ msgid ""
|
|||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguna vez grandes, los Magos Ancianos han visto su poder disminuir y "
|
||||
"desgastarse tras años de lucha. De todos modos, siguen siendo temibles en el "
|
||||
"campo de batalla debido a los poderosos relámpagos que conjuran."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
|
||||
|
@ -3169,9 +3174,8 @@ msgstr "horca"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Royal Warrior"
|
||||
msgstr "Troll guerrero"
|
||||
msgstr "Guerrero real"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
|
||||
|
@ -3179,6 +3183,8 @@ msgid ""
|
|||
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||||
"armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles de los "
|
||||
"humanos, más armados y acorazados que sus caballeros."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||||
|
@ -3867,6 +3873,9 @@ msgid ""
|
|||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Pese a ser débiles "
|
||||
"por sí mismos, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más "
|
||||
"fuerte en cuestión de minutos."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||||
|
@ -4487,9 +4496,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Troll Shaman"
|
||||
msgstr "Cría de troll"
|
||||
msgstr "Chamán troll"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
|
||||
|
@ -4498,11 +4506,15 @@ msgid ""
|
|||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||||
"they use to blast enemies with gouts of fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los chamanes troll son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan "
|
||||
"fuertes o resistentes como otros trolls, su auténtico poder radica en su "
|
||||
"magia incendiaria, que utilizan para envolver y consumir a sus enemigos en "
|
||||
"lluvias de fuego."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
|
||||
msgid "flame blast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ráfaga incendiaria"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -5290,68 +5302,3 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
|
||||
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||||
#~ msgstr "Guardia Enano"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
|
||||
#~ msgstr "Centinela Enano"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
|
||||
#~ msgstr "Defensor Enano"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Notas especiales:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
|
||||
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
|
||||
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
|
||||
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
|
||||
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
|
||||
#~ "wounds of his comrades.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Special Notes:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los paladines son caballeros de virtud extrema, que se han consagrado a "
|
||||
#~ "votos semimonásticos, poniendo su capacidad al servicio de la justicia. "
|
||||
#~ "Aunque no son tan imponentes en el campo de batalla como los grandes "
|
||||
#~ "caballeros, los paladines constituyen una potente fuerza en combate y su "
|
||||
#~ "piedad les granjea otros beneficios. Los paladines son una auténtica "
|
||||
#~ "pesadilla para los seres de otro mundo y han sido entrenados para curar "
|
||||
#~ "las heridas de sus camaradas.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Notas especiales:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
||||
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
|
||||
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
|
||||
#~ "Bellas y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Outlaw Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Montaraz forajido"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
||||
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
||||
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
|
||||
#~ "montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
|
||||
#~ "capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
|
||||
#~ "noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
|
||||
#~ "mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue