updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-04 20:58:41 +00:00
parent 4b1a220140
commit c7cbc10c16
3 changed files with 137 additions and 354 deletions

View file

@ -4,18 +4,20 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 18:33+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 13:43-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -65,7 +67,7 @@ msgid ""
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Defiende los bosques de los elfos contra los primeros orcos en alcanzar el "
"Defienda los bosques de los elfos contra los primeros orcos en alcanzar el "
"Gran Continente, aprendiendo valiosas tácticas en el proceso.\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 7 escenarios.)"
@ -73,27 +75,27 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Diseño de la Campaña"
msgstr "Diseño de la campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Adaptación para las Campañas Principales"
msgstr "Adaptación para la línea principal"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr ""
msgstr "Mejoras de juego y trama post-1.4"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Edition, proofreading and gameplay testing"
msgstr ""
msgstr "Edición, revisión y pruebas de juego"
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Defiende el Bosque"
msgstr "Defienda el bosque"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:44
@ -110,7 +112,7 @@ msgstr "Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:29
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:32
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfos"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:43
@ -130,80 +132,76 @@ msgstr "Urugha"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:44
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:49
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcos"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:64
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs sent shock waves through the nations of the "
"Great Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and "
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"La llegada de los humanos y los orcos envió ondas de choque a los pueblos "
"asentados del Gran Continente. Elfos, enanos, y otros que habían alcanzado "
"el equilibrio entre sí y acostumbrado durante siglos a la mayoría de "
"enfrentamientos a pequeña escala - poco más, en verdad, que disputas armadas "
"- se vieron obligados a ceñirse a guerras de una intensidad a la que no "
"estaban acostumbrados."
"La llegada de los humanos y los orcos impactó drásticamente a las naciones "
"nativas del Gran Continente. Los elfos, anteriormente en paz relativa con "
"los enanos y otros, no habían tenido más que pequeñas escaramuzas durante "
"siglos. Mas pronto se encontrarían ante conflictos más grandes que lo "
"acostumbrado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Tal vez los más afectados fueron los elfos. El más antiguo y más sabio de "
"los Pueblos Parlantes. Sus primeros encuentros con los seres humanos fueron "
"menos bien de lo que cualquiera de las partes podría haber deseado."
"Su primer encuentro con los inmigrantes fue menos feliz que lo que cualquier "
"bando hubiese deseado."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
#, fuzzy
msgid ""
"But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark "
"which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed "
"completely alien."
msgstr ""
"Pero los seres humanos, aunque con crudeza, por lo menos había en ellos una "
"chispa de gracia y melodía la cual los elfos podían reconocer como parentela "
"de su propia naturaleza. No ocurre lo mismo con los orcos."
"Pero los humanos, pese a ser rudos e imprudentes, tenían al menos una chispa "
"de gracia y melodía la cual los elfos podían reconocer como parentela de su "
"propia naturaleza. Los orcos, en cambio, parecían ser completamente "
"distintos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"For some years after Haldric's people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Durante una veintena de años después de la llegada de la gente de Haldric, "
"los orcos permanecieron escasos y sólo un romor para molestar a la verde "
"tierra de los elfos. Eso fue así, hasta el día en que un noble élfico de los "
"tiempos antiguos, llamado Erlornas, encontró al nuevo enemigo."
"Por algunos años tras el arribo de la gente de Haldric, los orcos "
"permanecieron escasos y fueron poco más que un rumor que pudiese preocupar "
"en las verdes tierras de los elfos. Y así fue hasta el día que un noble "
"élfico de ascendencia antigua, llamado Erlornas, enfrentó a un enemigo "
"desconocido para él."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr "Los orcos fueron avistados en la zona del gran bosque de Wesmere."
msgstr ""
"Los orcos fueron avistados por primera vez en las fronteras norteñas del "
"gran bosque de Wesmere."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Consejo:\n"
"Los elfos se pueden mover rápido y seguros entre los árboles. Mantengase a "
"salvo de sus enemigos con los arqueros en la seguridad del bosque."
"Los elfos se pueden mover rápido y seguros entre los árboles. Ataque a los "
"soldados rasos del enemigo con sus arqueros en la seguridad del bosque."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:99
@ -230,7 +228,7 @@ msgstr "Muerte de Erlornas"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:95
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:107
msgid "Time runs out"
msgstr "Fin de los Turnos"
msgstr "Fin de los turnos"
#. [event]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:112
@ -243,6 +241,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
msgstr ""
"¡Mi señor! Un grupo de extranjeros ha acampado al norte y está destruyendo "
"el bosque. Nuestros exploradores creen que se trata de una banda de orcos."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:124
@ -251,20 +251,22 @@ msgid ""
"landed on these shores, and since then they've been no more than a bogey "
"mothers use to scare the children."
msgstr ""
"¿Orcos? Me parece improbable. El rey humano, Haldric, los acabó cuando "
"desembarcaron en nuestras costas, y desde entonces no han sido más que una "
"historia de terror utilizada para asustar a los niños."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down "
"healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They "
"trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I "
"believe I can smell the stench even here."
msgstr ""
"Vemos la verdad aquí mismo, mi señor. Provocan grandes incendios, no de "
"madera muerta sino de los cadáveres recién talados de los árboles cantores. "
"Ellos convierten la hierba en lodo y ni siquiera entierran sus malolientes "
"excrementos."
"Así parecía, mi señor. Sin embargo, aquí hay una banda de ellos en el norte, "
"derribando árboles sanos por docenas, y haciendo grandes fogatas con ellos. "
"Convierten el pasto en barro y ni siquiera entierran sus repugnantes "
"desperdicios. Creo poder sentir ese hedor incluso aquí."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:132
@ -274,11 +276,16 @@ msgid ""
"drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and "
"return with reinforcements, there might be more of them."
msgstr ""
"Así que los cuentos aterradores acerca de ellos resultan ser verdad. No debe "
"permitírseles continuar; debemos expulsar a esta plaga de nuestros bosques. "
"Debo reunir a los guardias y dirigirlos contra ellos. Y el Consejo debe "
"saber de esto; enviadles la noticia y regresad con refuerzos, ya que pueden "
"haber más orcos."
#. [message]: id=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:136
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "¡Sí, señor!"
msgstr "¡Sí, mi señor!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:153
@ -286,11 +293,14 @@ msgid ""
"Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, "
"use your arrows and the day will be ours."
msgstr ""
"Mirad. Grandes, lentos, torpes e incapaces de usar bien un arco. Manteneos "
"bajo los árboles, usad vuestras flechas y la victoria será nuestra."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:162
msgid "It's hopeless; we've tried everything, and they're still coming back."
msgstr ""
"No tiene caso; hemos intentado lo imposible, y aún llegan más a atacarnos."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:166
@ -298,6 +308,8 @@ msgid ""
"Forward, you worthless worms! Look at them, they're tired and afraid! You "
"killed their will to fight, now go and finish the job!"
msgstr ""
"¡Adelante, gusanos miserables! ¡Miradlos, están aterrados y agotados! ¡Ya "
"los habéis despojado de su espíritu de lucha, ahora id y acabar el trabajo!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:170
@ -305,6 +317,9 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Esa nube de polvo en el horizonte... ¡huid! ¡Más de esas abominaciones se "
"dirigen hacia acá! Debemos retirarnos antes de ser sobrepasados y "
"exterminados."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:174
@ -313,6 +328,9 @@ msgid ""
"their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance "
"crumbled."
msgstr ""
"Lord Erlornas no pudo obligar a los orcos a retirarse, pese a que él y sus "
"guerreros hicieron sus mejores esfuerzos. Cuando otra banda de guerreros "
"llegó, la resistencia de los elfos fue eliminada."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:179
@ -320,27 +338,29 @@ msgid ""
"Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and "
"confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign."
msgstr ""
"De los sucesos ocurridos a continuación poco se sabe, ya que mucho se perdió "
"en el caos y la confusión, pero un hecho doloroso es seguro. Los elfos "
"perdieron la campaña."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:192
msgid "Ugh..."
msgstr ""
msgstr "Ugh..."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:196
msgid "Finally! Got him!"
msgstr ""
msgstr "¡Finalmente! ¡Lo tenemos!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Lord!"
msgstr "Señor"
msgstr "¡Señor!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:207
msgid "Take...command... Drive them...away."
msgstr ""
msgstr "Tomen... mi puesto... Sacadlos... del bosque."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:211
@ -348,23 +368,28 @@ msgid ""
"Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of "
"the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best."
msgstr ""
"Lord Erlornas falleció el día en el cual enfrentó a los orcos por primera "
"vez, y jamás vio la conclusión de la guerra. Dados los resultados, quizá "
"haya sido mejor para él."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"I've been bested, but the combat wasn't fair...a thousand curses on you, "
"withered coward! May you suffer...and when my master, Rualsha, finds you may "
"he wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"¡Mil maldiciones para ti, elfo! Sufrirás... Mi amo, Rualsha, se acerca. ¡Él "
"limpiará a tu gente de toda esta tierra!"
"He sido superado, pero el combate no fue justo... ¡mil maldiciones a vos, "
"cobarde decrépito! ¡Que sufráis... y cuando mi amo, Rualsha, os encuentre, "
"que elimine a vuestra gente de la faz de esta tierra!"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:227
msgid ""
"Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!"
msgstr ""
"¿Rualsha? Umm... y si... ¡Reunid un grupo de guerra, debemos explorar al "
"norte!"
#. [scenario]: id=2_Assassins
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:9
@ -378,15 +403,14 @@ msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"El rastro de los orcos fue fácil de seguir - una franja feo terreno "
"pisoteado a través del bosque violado. Erlornas y sus seguidores les "
"persiguieron hacia el norte y el oeste."
"El rastro de los guerreros orcos fue fácil de seguir - una ancha franja de "
"suelo pisoteado a través de bosques en ruinas. Erlornas y sus seguidores "
"prontamente lo siguieron al norte y oeste."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
@ -394,6 +418,8 @@ msgid ""
"Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many "
"streams, only to find something unexpected."
msgstr ""
"Pronto llegaron a una región donde el bosque estaba cortado por varias "
"rutas, sólo para encontrar algo inesperado."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:88
@ -404,9 +430,9 @@ msgid ""
"from the river."
msgstr ""
"Consejo:\n"
"Los asesinos son de pegar duro, y su veneno es insidioso. Quédense cerca de "
"los pueblos, donde los envenenados pueden curarse, y obligen a sus enemigos "
"a que los ataquen desde el río."
"Es difícil darle a los asesinos, y su veneno es letal. Permaneced cerca de "
"las aldeas, donde los envenenados pueden curarse, y obligad a vuestros "
"enemigos a atacaros desde el río."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:91
@ -415,9 +441,8 @@ msgstr "Derrote a Gharlsa"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:121
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Los orcos dejaron un apestante hedor directamente en este lugar."
msgstr "El rastro lleva directo a este lugar, mi señor."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:125
@ -425,6 +450,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Hay un torreón allí adelante. ¿Cómo es que no estábamos enterados de esto? "
"Creí que nuestras fronteras eran vigiladas más cautelosamente."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:129
@ -433,56 +460,55 @@ msgid ""
"could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense "
"of security that has injured the vigilance of our scouts."
msgstr ""
"No... no sé cómo, mi señor. Por años no había nadie en nuestras tierras que "
"pudiese construir algo así salvo nosotros. Temo que hallamos caído presa de "
"una falsa seguridad que haya afectado la capacidad de nuestros exploradores."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
msgstr ""
msgstr "Cuando termine la lucha, tendré algunas respuestas. Pero por ahora..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:137
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa ve elfos... sí... carne fresca para nuestros lobos, sí, sí..."
msgstr "Gharlsa ve elfos... sí... carne fresca para los lobos. Sí, sí..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:141
msgid "...let's focus on the task at hand."
msgstr ""
msgstr "... enfoquémonos en nuestra tarea inmediata."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr ""
"¿Realmente esa criatura demente piensa que puede matarnos? ¡Vamos a darle "
"una lección!"
msgstr "¿Realmente esa criatura demente piensa que puede matarnos?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:149
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
"Las apariencias pueden ser engañosas. Decidle a los hombres que sean "
"cautelosos."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Yes...yes...slay them!"
msgstr "¡Sí... sí... mátenlos, mis asesinos!"
msgstr "¡Sí... sí... matadlos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:171
msgid "Hurts...failed...Rualsha gonna be angry... "
msgstr ""
msgstr "Duele... fallé... Rualsha estará furioso..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"This...Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Sea quien sea Rualsha, no está aquí para vengarse, miserable. Tal vez lo "
"encontraremos más al norte."
"Este... Rualsha otra vez. Debemos continuar, ya que las respuestas que "
"buscamos no están aquí. Quizá las encontremos más al norte."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:179
@ -490,11 +516,13 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destruid este lugar y dejad que el bosque consuma las ruinas. No queremos "
"que otros indeseables lo utilicen."
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Baldío"
msgstr "Terreno baldío"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:38
@ -1004,9 +1032,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Defeat Krughnar and break the siege"
msgstr "Derrote a Krughnar"
msgstr "Derrote a Krughnar y termine el asedio"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:69
@ -1327,193 +1354,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Me temo que así será. Hemos ganado una primera victoria aquí, pero vienen "
"tiempos oscuros sobre sus talones."
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Consejo:\n"
#~ "Los trolls son muy peligrosos si pueden atacar como un grupo. Use las "
#~ "bocas de las cuevas como cuellos de botella combatiendolos de a uno por "
#~ "vez."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "¡Hemos entrado en las tierras de los humanos, mi señor Erlornas! Vea, hay "
#~ "uno viviendo en esa torre al oeste."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos de nuestros magos anhelan la soledad para sus estudios. Los seres "
#~ "humanos son, tal vez, iguales."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Ayuda! Un gran ejército de orcos ha bajado del norte, y ha estado "
#~ "atacando mi torre durante semanas... estamos casi sin suministros. "
#~ "Nuestra gente siempre ha sido amistosa con los elfos - ¿no nos ayudará?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "¡Sí, por supuesto! Pero... yo deseo derrotar a los viles orcos y "
#~ "ahuyentarlos de nuestras fronteras. ¿Se nos unirá usted en el ataque?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr "¡Nada me agradaría más! Pondré todos mis poderes a sus ordenes."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "¡Oh no! Sin la ayuda de Linaera, no puedo derrotar a un ejercito tan "
#~ "grande de orcos. Debo regresar a mis tierras y esperar refuerzos."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Gracias, Linaera. No habría podido derrotar a los orcos sin tu ayuda... "
#~ "¿Cómo puedo compensarte?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "Ah. He sentido que esta cosa es una mancha la tierra. Muy bien ... Al "
#~ "este!"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Mira, Erlornas! Un destacamento de orcos ha acampado al norte. ¡Ese es "
#~ "el hedor de los incendios que esparce el viento!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué es esta blasfemia? He oído decir que los Orcos son destructores, "
#~ "asesinos de árboles ..., pero no creía que que pudieran ser tan "
#~ "verdaderamente sucios como los describen los informes."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Son una plaga en nuestros bosques, y no deben ser permitidos en Wesmere. "
#~ "Voy a armar a la tribu; tenemos que ser capaces de expulsarlos. De todas "
#~ "formas, tu tienes el mejor corcel para los refuerzos, Lomarfel."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... ¿Quién es este Rualsha, me pregunto? Tendré que tomar un pequeño "
#~ "destacamento de exploración e ir al norte a ver que encuentro..."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Hay algún tipo de fortaleza hacia adelante, ahí donde pensábamos que "
#~ "había nadie con el ingenio de levantar una vivienda a base de troncos."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Tened cuidado... puede ser más peligroso de lo que parece."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aiieeee! Yo muero, pero la venganza de Rualsha caerá sobre tí!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "El rastro orco sobresale menos frente a la desolación, pero el arte de "
#~ "los rastreadores élficos era difícil de seguir. Ahora los perseguían con "
#~ "una intención más desalentadora."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Los sucios orcos han devastado esta área, destruyendo los árboles y "
#~ "masacrando los animales por deporte... me entristece ver tanta pérdida."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Saludos, Erlornas! Yo soy Gnargha, el hermano de Urugha a quien mató "
#~ "hace unas pocas noches. Sepa esto: ¡Mi Señor Rualsha me ha permitido ser "
#~ "el agente de su venganza!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "No tengo ningun conflicto con usted, Gnargha, ni con su líder Rualsha - "
#~ "pero no puedo permitirles invadir nuestras tierras. Salgan ahora, y "
#~ "nosotros seguiremos en paz."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Paz?! ¡Bah! Vosotros elfos arrodillaros sobre la tierra que podría "
#~ "alimentar muchas crías de orco, y sóis incluso más débiles de lo que "
#~ "imaginábamos. Y tú, tu mataste a mi hermano; ¡Prepárate para una muerte "
#~ "lenta y dolorosa!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnargha y sus tropas deben haber salido de ese valle al norte... ¡Es "
#~ "adonde nosotros iremos luego!"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(difícil)"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(fácil)"
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
#~ msgstr "Lejos en el norte de Wesnoth estaba el bosque de Elven."
#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
#~ msgstr "Un día soleado, los orcos fueron vistos en el bosque de Elven."
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "¡Muy bien... al este!"
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "¡Esperemos que los orcos nunca más produzcan a un líder semejante! "
#~ "¡Ahora, Erlornas, debemos regresar a casa - el concejo lo premiará bien!"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:06-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 13:56-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -137,13 +137,12 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or My Documents"
"\\eMy Games for windows."
msgstr ""
"establece el directorio de configuración de usuario como I<name> bajo $HOME "
"o %APPDATA% en Windows."
"o 'Mis Documentos\\Mis juegos' en Windows."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -175,9 +174,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--dummy-locales>"
msgstr "B<--dummylocales>"
msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68

View file

@ -13,13 +13,14 @@
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Sergi March <sergi.march@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 13:51-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -63,9 +64,8 @@ msgstr "colmillos"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dread Bat"
msgstr "Murciélago vampiro"
msgstr "Murciélago aterrador"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:25
@ -75,6 +75,11 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"Los murciélagos aterradores son rápidos y pueden drenar la sangre de sus "
"víctimas, así curándose a sí mismos, incluso hasta volverse más fuertes de "
"lo que fuesen al comenzar la batalla. Llenos y teñidos con sangre, han "
"crecido a un tamaño impresionante y pueden hacerse cargo de víctimas más "
"grandes y resistentes."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -126,7 +131,6 @@ msgstr "Galeón pirata"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
@ -134,7 +138,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los galeones piratas son a los barcos de transporte lo que los lobos a las "
"ovejas. Los piratas a bordo están más que contentos de aliviar a las otras "
"naves de su pesado cargamento..."
"naves de su pesado cargamento."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -820,9 +824,8 @@ msgstr "martillo rúnico"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:35
#, fuzzy
msgid "lightning bolt"
msgstr "Relámpago"
msgstr "relámpago"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -1539,7 +1542,7 @@ msgstr "hilo de araña"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:7
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr ""
msgstr "Limpia-niebla"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
@ -2614,9 +2617,8 @@ msgstr "Archimaga"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago de Plata"
msgstr "Mago anciano"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2625,6 +2627,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Alguna vez grandes, los Magos Ancianos han visto su poder disminuir y "
"desgastarse tras años de lucha. De todos modos, siguen siendo temibles en el "
"campo de batalla debido a los poderosos relámpagos que conjuran."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
@ -3169,9 +3174,8 @@ msgstr "horca"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Troll guerrero"
msgstr "Guerrero real"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:25
@ -3179,6 +3183,8 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Los guerreros reales son los reyes y príncipes de las casas nobles de los "
"humanos, más armados y acorazados que sus caballeros."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -3867,6 +3873,9 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Los lobos son animales agresivos que cazan en manadas. Pese a ser débiles "
"por sí mismos, una manada de lobos puede aniquilar incluso al hombre más "
"fuerte en cuestión de minutos."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -4487,9 +4496,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Cría de troll"
msgstr "Chamán troll"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:24
@ -4498,11 +4506,15 @@ msgid ""
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of fire."
msgstr ""
"Los chamanes troll son los guías místicos de su especie. Aunque no son tan "
"fuertes o resistentes como otros trolls, su auténtico poder radica en su "
"magia incendiaria, que utilizan para envolver y consumir a sus enemigos en "
"lluvias de fuego."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:41
msgid "flame blast"
msgstr ""
msgstr "ráfaga incendiaria"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
@ -5290,68 +5302,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin "
"embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Guardia Enano"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Centinela Enano"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Defensor Enano"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Notas especiales:"
#~ msgid ""
#~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-"
#~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though "
#~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a "
#~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A "
#~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the "
#~ "wounds of his comrades.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Los paladines son caballeros de virtud extrema, que se han consagrado a "
#~ "votos semimonásticos, poniendo su capacidad al servicio de la justicia. "
#~ "Aunque no son tan imponentes en el campo de batalla como los grandes "
#~ "caballeros, los paladines constituyen una potente fuerza en combate y su "
#~ "piedad les granjea otros beneficios. Los paladines son una auténtica "
#~ "pesadilla para los seres de otro mundo y han sido entrenados para curar "
#~ "las heridas de sus camaradas.\n"
#~ "\n"
#~ "Notas especiales:"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Las criminales veteranas se vuelven notorias entre las autoridades tanto "
#~ "por su valía en la batalla como por su habilidad para eludir su captura. "
#~ "Bellas y peligrosas, su belleza es sólo superada por su peligrosidad."
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Montaraz forajido"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Los montaraces son hombres salvajes y maestros de los bosques y las "
#~ "montañas. Son excelentes rastreadores, exploradores y arqueros, y son "
#~ "capaces de moverse con total libertad a través del campo al amparo de la "
#~ "noche. Muchos gobernantes temen a los montaraces y los encerrarían en una "
#~ "mazmorra antes que darle un uso a sus habilidades."