updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-12-31 11:16:20 +00:00
parent 4ee49a95e6
commit c6e9376c7d
21 changed files with 637 additions and 748 deletions

View file

@ -1,6 +1,7 @@
Version 1.7.11+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: German, Italian, Latin, Russian, Shavian
* Updated translations: Finnish, German, Italian, Latin, Russian,
Shavian
* Miscellaneous and bugfixes:
* Fix scrolling during animation (bug 13106)
* Fix drakes tipping their wings in the water when flying

View file

@ -3,7 +3,9 @@ changes may be omitted). For a complete list of changes, see the main
changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.11+svn:
* Language and translations: German, Italian, Latin, Russian, Shavian.
* Language and i18n:
* Updated translations: Finnish, German, Italian, Latin, Russian,
Shavian.
Version 1.7.11-1.8beta4:

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 06:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -577,7 +577,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:120
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:119
msgid "agriculture"
msgstr ""
msgstr "maatalous"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:133
@ -597,7 +597,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:135
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:125
msgid "mining"
msgstr ""
msgstr "kaivosteollisuus"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:131
msgid "warfare"
msgstr ""
msgstr "sodankäynti"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:216

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-20 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -53,7 +53,6 @@ msgstr "Kutsuja"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an "
"orcish incursion.\n"
@ -62,12 +61,11 @@ msgstr ""
"Opiskele elävöittämisen hämärät taidot pelastaaksesi kansasi örkkien "
"maahanhyökkäykseltä.\n"
"\n"
"(asiantuntijatasoa, 11 skenaariota)\n"
#. [campaign]: id=Descent_Into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
msgstr "(asiantuntijatasoa, 11 skenaariota)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:26
@ -98,7 +96,6 @@ msgstr "Parthynin pelastaminen"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in "
"the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the "
@ -108,13 +105,13 @@ msgid ""
"Malin's father led raiding parties to disrupt the orc encampments and send "
"the orcs back to the north."
msgstr ""
"Malin Keshar syntyi 10 vuotta Haldric IV:n kuoleman jälkeen. Hän varttui "
"pohjoisessa Parthynin rajakaupungissa kaupungin paronin toisena lapsena ja "
"vanhimpana poikana. Joka kesä, kun vuoristosolat sulivat, örkit tulivat "
"pohjoisesta koettelemaan taitojaan taistelussa. Ja joka vuosi Parthynin "
"vartijat torjuivat hyökkäykset, tosin joka kerta osa kaupungin väestöstä "
"menetettiin. Malinin isä johti ryöstelyjoukkoja häiritsemään örkkileirejä ja "
"passittamaan örkit takaisin pohjoiseen."
"Malin Keshar syntyi kymmenen vuotta Haldric IV:n kuoleman jälkeen. Hän "
"varttui pohjoisessa Parthynin rajakaupungissa kaupungin paronin toisena "
"lapsena ja vanhimpana poikana. Joka kesä, kun vuoristosolat sulivat, örkit "
"tulivat pohjoisesta koettelemaan taitojaan taistelussa. Ja joka vuosi "
"Parthynin vartijat torjuivat hyökkäykset, tosin joka kerta osa kaupungin "
"väestöstä menetettiin. Malinin isä johti ryöstelyjoukkoja häiritsemään "
"örkkileirejä ja passittamaan örkit takaisin pohjoiseen."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:26
@ -560,7 +557,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Three days' travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same "
"necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not "
@ -607,7 +603,7 @@ msgstr "Darken Volkin kuolema"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:419
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:92
msgid "Time runs out"
msgstr ""
msgstr "Aika loppuu"
#. [unit]: id=Darken Volk, type=Dark Sorcerer DiD
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:104
@ -786,9 +782,8 @@ msgstr "Miksi en?"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Because it's ridiculous!"
msgstr "Koska se on naurettavaa."
msgstr "Koska se on naurettavaa!"
#. [event]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:320
@ -1202,9 +1197,8 @@ msgstr "Ummm... paitsi jos... olet jo valmiiksi kuollut, niin kuin luurangot?"
#. [message]: speaker=K'Vark
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Then, it will be time for you to die again!"
msgstr "Sitten sinun on aika kuolla uudestaan!!!"
msgstr "Sitten sinun on aika kuolla uudestaan!"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:308
@ -1252,7 +1246,6 @@ msgstr "Paluu Parthyniin"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the "
"regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves "
@ -1261,8 +1254,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kahden päivän matkan kuluttua viimeisimmästä taistelusta etelään Malin "
"kadottaa uudelleenjärjestäytyneiden örkkisotureiden jäljet, mutta pian "
"löytää ne uudelleen. Jäljet jatkuvat katkeamatta useita päiviä. Heti suuren "
"joen ylitettyään ne kääntyvät länteen."
"löytää ne uudelleen. Jäljet jatkuvat etelään katkeamatta useita päiviä. Heti "
"Suurenjoen ylitettyään ne kääntyvät länteen."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:23
@ -1483,7 +1476,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"'For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a "
"book,' the necromancer says. 'The book was... stolen from me long ago. Since "
@ -1698,7 +1690,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:407
#, fuzzy
msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall"
msgstr "Kulje luoteisen käytävän läpi suureen saliin"
@ -1806,7 +1797,6 @@ msgstr "Vihdoinkin yksin"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"As he enters the tunnel underneath Lord Karres's manor, Darken Volk turns "
"and, with a word and gesture causes the entrance to collapse. The two "
@ -1815,8 +1805,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Darken Volkin astuessa lordi Karresin kartanon alapuolella olevaan tunneliin "
"hän kääntyy ja muutamalla sanalla ja eleellä aiheuttaa sisäänkäynnin "
"romahtamaan. Kaksi pimeyden herraa kääntyy ja alkaa kävellä alas kaltevaa "
"mustaa tunnelia, hetkellisesti turvassa takaa-ajajilta."
"romahtamaan. Kaksi pimeyden herraa kääntyvät ja alkavat kävellä alas "
"kaltevaa mustaa tunnelia, hetkellisesti turvassa takaa-ajajilta."
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-12 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -291,16 +291,15 @@ msgstr "Ei voi tehdä uudelleen"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1105
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Maastomuutosten automaattinen päivitys: Kyllä"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1108
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Maastomuutosten automaattinen päivitys: Osittain"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Päivitä siirtymiset"
msgstr "Maastomuutosten automaattinen päivitys: Ei"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:427
msgid "Player"
@ -312,11 +311,11 @@ msgstr "Kohdekartta on eri kokoinen kuin tämänhetkinen kartta."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(ei-ydin)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "Ei tule toimimaan pelissä ilman ylimääräistä huolenpitoa."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -59,11 +59,10 @@ msgstr "Kaartilainen"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(keskitasoa, 18 skenaariota, 98 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -74,7 +73,6 @@ msgstr ""
"kuninkaallisen armeijan upseeri, on lähetetty itäiselle rintamalle "
"suojelemaan kyläläisiä ja selvittämään, mitä on tapahtumassa.\n"
"\n"
"(keskitasoa, 18 skenaariota)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -107,7 +105,7 @@ msgid ""
"It was the thirteenth year of Konrad II's reign, and there were strange "
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Elettiin Konrad II:en valtakauden kolmattatoista vuotta, ja Wesnothin "
"Elettiin Konrad II:n valtakauden kolmattatoista vuotta, ja Wesnothin "
"itärajalla Estmarkin kukkuloilla tapahtui outoja."
#. [part]
@ -122,7 +120,7 @@ msgstr ""
"Karjaa ja kuormajuhtia löytyi kuolleena pelloilta. Miehiä katosi taloistaan "
"jättäen jälkeensä vain ohuen mustan verivanan. Aluksi ihmiset epäilivät "
"aavikon vaeltelevia ryöstäjiä, mutta kun he lähettivät tiedustelijoita "
"itään, he löysivät vain pienen vuorijonon ja silmän kantamattomiin suota."
"itään, he löysivät vain pienen vuorijonon ja suota silmänkantamattomiin."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:25
@ -132,10 +130,10 @@ msgid ""
"the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, "
"and finally reached the city of Weldyn."
msgstr ""
"Katoamiset jatkuivat, ja päivä päivältä pelko kasvoi. Lopulta itäisten "
"kylien ihmiset lähettivät viestinviejän pyytämään kuninkaalta apua. "
"Viestinviejä ratsasti lujaa monen päivän ja yön ajan, ja vihdoin saapui "
"Weldynin kaupunkiin."
"Katoamiset jatkuivat ja päivä päivältä pelko kasvoi. Lopulta itäisten kylien "
"ihmiset lähettivät viestinviejän pyytämään kuninkaalta apua. Viestinviejä "
"ratsasti lujaa monen päivän ja yön ajan, ja vihdoin saapui Weldynin "
"kaupunkiin."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:29
@ -145,7 +143,7 @@ msgid ""
"earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan "
"to combat these intrusions."
msgstr ""
"Kuninkaan saatua tiedon ongelmasta, puuttui hänen neuvonantajansa Dacyn "
"Kuninkaan saatua tiedon ongelmasta puuttui hänen neuvonantajansa Dacyn "
"puheeseen. Mitä ilmeisimmin nämä hyökkäykset olivat samanlaisia kuin ne, "
"jotka olivat tapahtuneet aiemmin eteläisellä rajalla. Hyökkäysten takana "
"olivat epäkuolleet. Dacyn hahmotteli suunnitelman näiden hyökkäysten "
@ -165,7 +163,7 @@ msgstr ""
"rantapenkereelle, Soradocista etelään, estämään Estmarkin ulkopuolisten "
"lurjusten ja örkkiryöstelijöiden pääsy Wesnothiin. Mutta myöhempinä aikoina "
"Jokivartion asemat oli hylätty, kun valloittajat etenivät Estmarkiin ja "
"örkit ajettiin pakosalle Suuren joen tuolle puolen."
"örkit ajettiin pakosalle Suurenjoen tuolle puolen."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
@ -857,7 +855,7 @@ msgstr ""
"Mutta Gweddry ja Dacyn tajusivat, että palaaminen Wesnothiin ei olisi "
"helppoa pakotunnelin ollessa heiltä suljettu. He marssivat Estmarkin "
"kukkuloilta suuntaan, jonne ei moni wesnothilainen ollut ennen matkustanut "
"tuntemattomaan metsämaahan Suuren joen eteläpuolella."
"tuntemattomaan metsämaahan Suurenjoen eteläpuolella."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
@ -1297,9 +1295,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:532
#, fuzzy
msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
msgstr "Rohkenetteko hyökätä MINUA vastaan?!? Palatkaa herranne luo!"
msgstr "Rohkenetteko hyökätä <i>minua</i> vastaan!? Palatkaa herranne luo!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:536
@ -1612,7 +1609,7 @@ msgid ""
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Olemme nyt klaanien maalla. Tunnen tämän alueen hyvin. Tie pohjoiseen johtaa "
"suoraan Suurelle joelle, jonka pohjoispuolella, Pohjoisilla mailla, on "
"suoraan Suurellejoelle, jonka pohjoispuolella, Pohjoisilla mailla, on "
"örkkien kotimaat. Länteen päin kulkeva tie pysyy jonkin aikaa Wesnothin "
"valtakunnan sisällä, kunnes saavutamme toisen ylityspaikan Glynin metsän "
"pohjoispuolella. Jos matkaamme tätä tietä, meidän ei tarvitse taistella "
@ -1660,26 +1657,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hmm... tiedän. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
"taisteluamme myöhemmin. (Ehkä hän kuolee. Silloin minä voitan taistelumme "
"taistelematta.)"
"taisteluamme myöhemmin."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr "Hyvä on, olemme liittolaisia, nyt. (Tuo hölmö örkki kuolee varmasti.)"
msgstr "Tuo hölmö örkki kuolee varmasti."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr "Hyvä on, olemme liittolaisia, nyt. (Tuo hölmö örkki kuolee varmasti.)"
msgstr "Hyvä on, olemme liittolaisia, nyt."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -1723,7 +1716,7 @@ msgstr "Saata Gweddry ja Owaec joen yli"
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
msgstr "Olemme tulleet suurelle joelle. Mitä teemme - yritämmekö ylittää sen?"
msgstr "Olemme tulleet Suurellejoelle. Mitä teemme? Yritämmekö ylittää sen?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:133
@ -1992,9 +1985,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "Sinä, ihminen! Kutsutko meitä inhoiksi, mitä?!?"
msgstr "Sinä, ihminen! Kutsutko meitä hölmöiksi, mitä!?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
@ -2403,9 +2395,9 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry oli paennnut örkkivartijoilta. Hän huomasi joutuneensa pohjoisille "
"Gweddry oli paennut örkkivartijoilta. Hän huomasi joutuneensa pohjoisille "
"alueille, etelämmäksi kuin aiemmin. Örkit seurasivat häntä. Hän ja hänen "
"joukkonsa menivät etelään, kunnes he tulivat Suurelle joelle."
"joukkonsa menivät etelään, kunnes he tulivat Suurellejoelle."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:43
@ -2429,12 +2421,11 @@ msgstr "Tuhoa silta TAI lyö kaikki viholliset."
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
msgstr ""
"Huomio: jokainen yksikkö, joka ei ole joen eteläisellä puolella sillan "
"Huomio: jokainen yksikkö, joka ei ole joen eteläpuolella sillan "
"tuhoamishetkellä, menetetään (myös kutsumattomat veteraaniyksiköt)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
@ -3255,16 +3246,15 @@ msgstr ""
"Voit värvätä tai kutsua 6 yksikköä.\n"
"Ensimmäiseen vuoron jälkeen linnasi katoaa,ja sinun tulee taistella loppuun "
"niillä joukoilla jotka sinulla on sillä hetkellä.\n"
"Se johtaja joka kukistuu ensin, häviää taistelun."
"Johtaja, joka kukistuu ensin, häviää taistelun."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Mitä tapahtui? Hän kutsui lisää joukkojoa kentältä! Se ei ole sallittua!"
"Odota... Mitä juuri tapahtui? Hän kutsui lisää joukkoja! Se ei ole sallittua!"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:141
@ -3278,7 +3268,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:152
msgid "I... lose?..."
msgstr "Miten...voin...hävitä?..."
msgstr "Miten... voin... hävitä?"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:166

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 07:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,11 +60,10 @@ msgstr "Esitaistelija"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(aloittelijatasoa, 25 skenaariota, 93 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -73,7 +72,6 @@ msgstr ""
"Taistele valloittaaksesi takaisin Wesnothin valtaistuin, jonka laillinen "
"perillinen olet.\n"
"\n"
"(aloittelijatasoa, 25 skenaariota)"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -3364,9 +3362,8 @@ msgstr "Ajoit minut pois kentältä, mutta et ole kukistanut minua, petturi!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:364
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Merikäärme"
msgstr "Vesikäärme"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:367
@ -6380,7 +6377,7 @@ msgstr "Valitettavasti meillä ei ole muita vaihtoehtoja. Sisälle luolaan!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1177
msgid "Reach the cave."
msgstr ""
msgstr "Saavuta luola."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1220
@ -7791,7 +7788,7 @@ msgstr ""
#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:501
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr ""
msgstr "Vielä $units_to_slay klaanilaista kukistamatta!"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -49,11 +49,10 @@ msgstr "Talonpoika"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(keskitasoa, 9 skenaariota, 98 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -67,7 +66,6 @@ msgstr ""
"Wesnothin koulutetut miekat, sillä liikkeellä on myös pimeämpiä vihollisia, "
"kuten örkkejä ja epäkuolleita.\n"
"\n"
"(keskitasoa, 9 skenaariota)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
@ -365,13 +363,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi "
"miestä, tänään vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
"miestä, tänään on kuollut ehkä vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306
@ -559,7 +556,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:185
msgid "Guard the gate."
msgstr "Vahdi porttia."
msgstr "Vahtikaa porttia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:196
@ -1192,17 +1189,17 @@ msgstr "He etsivät meitä."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"No, hyvä juttu, kun minä löysin ensin. Mutta kiirehtikää! Teidän on päästävä "
"kaupungin ohi Harmaametsään. Kaakossa on pieni polku, joka johtaa metsään "
"pitäkää silmällä tienviittoja. Veljeni Hans on odottamassa teitä siellä. Hän "
"vie teidät herramme luokse. Yrittäkää vältellä sotilaita, jos pystytte."
"No, hyvä kun minä löysin sinut ensin. Mutta kiirehtikää! Teidän on päästävä "
"kaupungin lävitse Harmaametsään. Kaakossa on pieni polku, joka johtaa "
"metsään pitäkää silmällä tienviittoja. Veljeni Hans on odottamassa teitä "
"siellä. Hän vie teidät herramme luokse. Yrittäkää vältellä sotilaita, jos "
"pystytte."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566
@ -1277,7 +1274,6 @@ msgstr "Voit tulla, jos haluat, mutta johtaja haluaa puhua vain Baldrasille."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "Lennä, niin saatamme vielä väistää ne Harmaametsässä."
@ -1300,7 +1296,6 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=the_gray_woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Grey Woods"
msgstr "Harmaametsä"
@ -1441,7 +1436,6 @@ msgstr "Kuolonherra on kukistettu ja sen kätyrit ovat kuolleet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
@ -1580,7 +1574,6 @@ msgstr "Metsästäjät"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
@ -1591,7 +1584,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
@ -1599,7 +1591,7 @@ msgid ""
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Carcyniä ja Harmaametsää ympäröivien alueiden pienten kyläpahasten miehet ja "
"naiset lähestyivät marssivaa ryhmää kysyen, voisivatko liittyä mukaan. "
"naiset lähestyivät marssivaa ryhmää kysyen, voisivatko he liittyä mukaan. "
"Kuningattaren valtaannousu oli monen mielestä epämukavaa, ja jotkut heistä "
"olivat halukkaita vastustamaan sitä."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Olli Nuortimo <olli.nuortimo@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,11 +24,10 @@ msgstr "Wesmeren legenda"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
msgid "(Intermediate level, 17 playable scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(keskitasoa, 17 pelattavaa skenaariota, 52 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
"orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in "
@ -39,7 +38,6 @@ msgstr ""
"toisen örkki-invaasion jälkeen ja josta tuli haltioiden tunnetun historian "
"tunnetuin sankari.\n"
"\n"
"(keskitasoa, 17 pelattavaa skenaariota, 59 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
@ -380,9 +378,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:19
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:97
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/characters.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Prager"
msgstr "Pelaaja"
#. [unit]: id=Anduilas, type=Elvish Fighter
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:80
@ -898,9 +895,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:102
#, fuzzy
msgid "Urudin"
msgstr "Murudin"
msgstr "Urudin"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/03_Kalian.cfg:135
@ -1882,9 +1878,8 @@ msgstr "Vaikeiden valintojen neuvosto"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:22
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:52
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/20_Council_ruling.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Iradia"
msgstr "Uradredia"
msgstr "Iradia"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/08_Council_of_hard_choices.cfg:22

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -221,8 +221,8 @@ msgid ""
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Syrsszkin Xikkrisx oli voimakas Sauriansoturi, joka lähetettiin tälle "
"alueelle Rysssrylosszkkin klaanin(käännös: ”Saalistaa-Viholliset-Kiehuviin-"
"Jokiin -klaani”) vanhimpien toimesta. Vanhimmat valmistelivat sotaa ihmisten "
"alueelle Rysssrylosszkkin klaanin (käännös: ”Saalistaa-Viholliset-Kiehuviin-"
"Jokiin-klaani”) vanhimpien toimesta. Vanhimmat valmistelivat sotaa ihmisten "
"etuvartiostoon ja tarvitsivat Oxsrrskin, Saurianmystikon, voimakkaita "
"taikuuksia, joka viimeksi oltiin nähty tulevan tähän suuntaan Ruaskkolin-"
"järvellä. Xikkrisx löysi Oxsrrkin kivettyneen ruumiin, sekä huolellisesti "
@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p - Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4p - Terra-Dwelven rauniot"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1360,6 +1360,9 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Taistelu legendaarisista aarteista ikivanhoilla Terra-Dwelven raunioilla. "
"Suuri monirintamainen 2 vastaan 2 -kenttä valtavassa maanalaisessa "
"verkostossa."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -1460,9 +1463,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
#, fuzzy
msgid "5p - The Wilderlands"
msgstr "4p - Villit maat"
msgstr "4p - Villimaat"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:38

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-nr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 01:18+0200\n"
"Last-Translator: Simo Sutela <qurnelius@netscape.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.wesnoth.org/wiki/FinnishTranslation)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -64,11 +64,10 @@ msgstr "Kaartilainen"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 14 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(asiantuntijatasoa, 14 skenaariota, 23% suomennettu)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
@ -83,7 +82,6 @@ msgstr ""
"aavistivat, että heidän kamppailunsa panisi liikkeelle suuria tapahtumia, "
"jotka saattaisivat palauttaa Pohjoiset maat entiseen kukoistukseensa.\n"
"\n"
"(asiantuntijatasoa, 14 skenaariota, 23% suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
@ -2055,9 +2053,8 @@ msgstr "Kirjoittaja"
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Samlan"
msgstr "Keihäsmies"
msgstr "Samlan"
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169
@ -2156,9 +2153,8 @@ msgstr "Onnea yritykseen, ystäväiseni."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:609
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:670
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:83
#, fuzzy
msgid "Father Morvin"
msgstr "Isä Marcus"
msgstr "Isä Morvin"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:553
@ -2175,16 +2171,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:568
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:682
#, fuzzy
msgid "Morvin!"
msgstr "Thorin"
msgstr "Morvin!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:572
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:686
#, fuzzy
msgid "Thera!"
msgstr "Theta!"
msgstr "Thera!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:576
@ -2279,9 +2273,8 @@ msgstr "(hihittää)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Sister Thera"
msgstr "Sisar Theta"
msgstr "Sisar Thera"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:669
@ -9389,9 +9382,8 @@ msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid "Arthian"
msgstr "RoArthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musiikki"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 02:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:26+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,11 +54,10 @@ msgstr "Ylimys"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(asiantuntijatasoa, 9 skenaariota, 4 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -79,7 +78,6 @@ msgstr ""
"sekä tarinan valtikan tekijöiden,\n"
"nyt odottaa seikkailu suuri...\n"
"\n"
"(asiantuntijatasoa, 9 skenaariota, 3 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:33
@ -109,7 +107,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18
msgid "Rugnur"
msgstr ""
msgstr "Rugnur"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
@ -124,12 +122,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:24
msgid "Haldric II"
msgstr ""
msgstr "Haldric II"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:75
msgid "Glildur"
msgstr ""
msgstr "Glildur"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:92
@ -2770,9 +2768,8 @@ msgstr ""
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:434
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "Tulivaltikka"
msgstr "tulivaltikka"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:465

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: MediaWiki 1.13alpha (r37846)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 08:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,11 +57,10 @@ msgstr "Sotaherra"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(asiantuntijatasoa, 18 skenaariota, 17 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -78,7 +77,6 @@ msgstr ""
"kutsu Suuri lauma lähetettäväksi ihmismatojen ja heidän "
"puunhalaajaliittolaistensa maille viemään heille kuoleman!\n"
"\n"
"(asiantuntijatasoa, 18 skenaariota, 16 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
@ -382,9 +380,8 @@ msgstr ""
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:169
#, fuzzy
msgid "Victory!"
msgstr "Hurraa! Voitto!"
msgstr "Voitto!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:174
@ -882,9 +879,8 @@ msgstr "Aah! Olen valmis, väkeni on kirottu!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:318
#, fuzzy
msgid "Father! Oh no!"
msgstr "Isä! Voi ei! \\"
msgstr "Isä! Voi ei!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:322
@ -1105,7 +1101,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Sure."
msgstr "Varmasti."
@ -1224,7 +1219,6 @@ msgstr "Me menemme ja tapamme heidät kaikki. Mitäs ajattelet siitä?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:437
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "..."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 22:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,22 +47,21 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"(aloittelijatasoa, 4 skenaariota, vaikea vaikeustaso haastanee "
"kokeneemmatkin pelaajat)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
"planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Paha velho uhkaa paikallista kylää ja sen asukkaita. Kylän johtaja Bjarn "
"kutsuu apuun veljensä Arnen, joka on voitokas, mutta itse Bjarn siepataan. "
"Onnistutko pelastamaan hänet?\n"
"Paha velho uhkaa pientä Maghren kylää ja sen asukkaita. Kylämaagi Bjarn "
"kutsuu apuun veljensä, mutta kaikki ei mene suunnitelmien mukaan. Voitko "
"auttaa?\n"
"\n"
"(aloittelijatasoa, 4 skenaariota, vaikea vaikeustaso haastanee "
"kokeneemmatkin pelaajat)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -431,7 +430,6 @@ msgstr "Takaa-ajo"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales warned of "
@ -980,7 +978,6 @@ msgstr "Löysin Bjarnin. Hän on tässä tyrmässä."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:733
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
msgstr "Hyvä nähdä sinua, Arne. Voisitko nyt auttaa minut ulos tästä tyrmästä?"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 07:58+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "ylimys"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr "(keskitasoa, 13 skenaariota.)"
msgstr "(keskitasoa, 13 skenaariota, 32 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:48
msgid "Kaara"
msgstr ""
msgstr "Kaara"
#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#. [side]
@ -918,7 +918,7 @@ msgstr "Mestari Perrin"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:62
msgid "Glashal"
msgstr ""
msgstr "Glashal"
#. [side]: type=Drake Flameheart, id=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:66
@ -1005,12 +1005,12 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Mage, id=Lorinne
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:197
msgid "Lorinne"
msgstr ""
msgstr "Lorinne"
#. [unit]: type=Mage, id=Darchas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:205
msgid "Darchas"
msgstr ""
msgstr "Darchas"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:213
@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=08_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
msgid "Fear"
msgstr ""
msgstr "Pelko"
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Gog
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog
@ -1109,7 +1109,7 @@ msgstr "Paha"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:118
msgid "Find the inhabitants"
msgstr ""
msgstr "Etsi asukkaat"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:150
@ -1282,12 +1282,12 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=09_Forbidden_Forest
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:3
msgid "Forbidden Forest"
msgstr ""
msgstr "Kielletty metsä"
#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:121
msgid "Telcherion"
msgstr ""
msgstr "Telcherion"
#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
@ -1301,7 +1301,7 @@ msgstr "metsä"
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:145
msgid "Iluvarda"
msgstr ""
msgstr "Iluvarda"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:168
@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:252
msgid "Elurin"
msgstr ""
msgstr "Elurin"
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:261
@ -1383,22 +1383,22 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:49
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:101
msgid "Dulcatulos"
msgstr ""
msgstr "Dulcatulos"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:75
msgid "Tan-Morgh"
msgstr ""
msgstr "Tan-Morgh"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:122
msgid "Tan-Garukh"
msgstr ""
msgstr "Tan-Garukh"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:155
msgid "Tan-Wagran"
msgstr ""
msgstr "Tan-Wagran"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:222
@ -1495,7 +1495,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=11_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:3
msgid "The Court of Karrag"
msgstr ""
msgstr "Karragin hovi"
#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord, id=Karrag
#. [unit]: type=Lich, id=Karrag
@ -1503,20 +1503,20 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:259
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:46
msgid "Karrag"
msgstr ""
msgstr "Karrag"
#. [side]: type=Dwarvish Rune Lord, id=Karrag
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:53
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:73
msgid "Kal Karthans"
msgstr ""
msgstr "Kal Karthans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:151
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:409
msgid "Defeat Karrag"
msgstr ""
msgstr "Kukista Karrag"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:179
@ -1849,7 +1849,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:700
msgid "(reads) Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp."
msgstr ""
msgstr "(Lukee) Kannin akana dumasi aforigln deamp."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:705
@ -2319,7 +2319,7 @@ msgstr "Aaarrgh! Minun oppilaani... Mikä heille on tullut?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:12
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Saat $amount_gold kultapalaa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:47

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-20 18:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,11 +61,10 @@ msgstr "Ylimys"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(keskitasoa, 25 skenaariota, 98 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -76,7 +75,6 @@ msgstr ""
"itse Wesnothin kuningaskunta. Yhteenotto kuolleiden valtiaan Jevyanin kanssa "
"odottaa...\n"
"\n"
"(keskitasoa, 25 skenaariota)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -254,8 +252,9 @@ msgid ""
"forces to battle, it is time - but I'll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Osoitat aloitekykyä! Olen ylpeä sinusta, poikani! Johda joukkomme "
"taisteluun, minä seuraan lähettyviltä ja tarkkailen tilannetta."
"Osoitat aloitekykyä, poikani! Olen ylpeä sinusta! Kyllä, voit johtaa "
"joukkomme taisteluun tällä kertaa, mutta minä seuraan lähettyviltä ja "
"tarkkailen tilannetta."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:111
@ -2168,19 +2167,17 @@ msgstr "Pah, tehdään se sitten sinun tavallasi!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Lady Jessica"
msgstr "Lady Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Olen Lady Jessica, ylimys ja wessien prinsessa! Kuolonherrat pettivät minut "
"Olen Lady Jessene, ylimys ja wessien prinsessa! Kuolonherrat pettivät minut "
"liittoutumalla örkkien kanssa, lähinnä siksi että hölmö Suvilahden "
"prinssinne sai heidät uskomaan epäelämiensä kuolemattomien päivien olevan "
"luetut!"
@ -2312,9 +2309,8 @@ msgstr "Sankarin voitto: Kukista kaikki vihollisjohtajat"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:462
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:200
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Lady Jessican kuolema"
msgstr "Lady Jessenen kuolema"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2771,12 +2767,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Selvä. Puretaan sen kuolonherran kivetys ja haetaan kirja, sitten "
"Selvä. Puretaan sen kuolonherran kivetys ja haetaan hänen kirjansa, sitten "
"viemäreihin. Ömm, millähän kielellä se kirja on kirjoitettu?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -2831,15 +2826,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, &lt;CHIPPED AWAY&gt;, first "
"Mage of the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is "
"bound in stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter "
"the following..."
msgstr ""
"KAIVERRUS: Tämän monoliitin pystytin minä, <nimi hakattu "
"tunnistamattomaksi>, Vihersaaren hyvän kansan ensimmäinen velho. Sen "
"KAIVERRUS: Tämän monoliitin pystytin minä, &lt;nimi hakattu "
"tunnistamattomaksi&gt;, Vihersaaren hyvän kansan ensimmäinen velho. Sen "
"voimalla kuolonherra on vangittu kiveen. Päättääkseen loitsun, aatelisen "
"kuninkaiden sukua tulee lausua seuraava..."
@ -2850,13 +2844,12 @@ msgstr "Voisinpa vaikka lausua nuo taikasanat."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Kuolonherra on vapaa! Hajotetaan hänet ja napataan kirja. Tämä näyttää "
"sopivalta hommalta sinulle, Lady Jessica!"
"sopivalta hommalta sinulle, Lady Jessene!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3418,13 +3411,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"No, jos muuta keinoa ei ole. Laulakoot runoniekat ikuisesti Suvilahden "
"kuninkaiden kunniaa! Jessica, miten se kirja?"
"kuninkaiden kunniaa! Jessene, miten se kirja?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3484,12 +3476,11 @@ msgstr "Kuningas Addroran IX:n kuolema"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Muutama kuukausi kuluu. Jessica on saanut käännettyä kuolonherra Carorin "
"Muutama kuukausi kuluu. Jessene on saanut käännettyä kuolonherra Carorin "
"Tulen ja pimeyden kirjan. Prinssi Haldric viettää aikaansa yrittäen ymmärtää "
"tulirubiinin salaisuuksia."
@ -3716,7 +3707,6 @@ msgstr "Kirkasvesisatamaan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "Keskiylängölle ja Vanhaan metsään"
@ -4328,14 +4318,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessene, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Kuljettakoot virrat sinua vikkelästi, ystäväni. (Kuiskaa) Jessica, lähetä "
"Kuljettakoot virrat sinua vikkelästi, ystäväni. (Kuiskaa) Jessene, lähetä "
"viesti laivastolle ja käske kolmasosaa palaamaan Vihersaarelle etsimään "
"lisää henkiinjääneitä. Jos he palaavat, lähetä heidät yhä uudelleen "
"etsimään, kunnes henkiinjääneitä ei enää ole."
@ -4608,13 +4597,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
msgstr ""
"Ehdotan, että annamme näille ihmisille tasankomaat suuren joen molemmin "
"puolin."
"Ehdotan, että annamme näille ihmisille tasankomaat Suurenjoen pohjois- sekä "
"eteläpuolilta."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:409
@ -5255,9 +5243,8 @@ msgstr "Vakooja metsässä"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Jessica piilossa"
msgstr "Jessene piilossa"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5348,14 +5335,13 @@ msgstr "Thruf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric kumppaneineen kulkee pikamarssia yli aron ehtiäkseen örkkien "
"kimppuun. Taistelun aattona Lady Jessica kohtaa Haldricin sumun peittämällä "
"kimppuun. Taistelun aattona Lady Jessene kohtaa Haldricin sumun peittämällä "
"arolla."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5407,12 +5393,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Minulla on suunnitelma. Jessica, muistatko sen peikonkolon? Tässä, ota "
"Minulla on suunnitelma. Jessene, muistatko sen peikonkolon? Tässä, ota "
"tulirubiini ja piilota se koloon."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5456,9 +5441,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Lady Jessica lähtee pian. Kaukaa kuuluu jylisevä ääni:"
msgstr "Lady Jessene lähtee pian. Kaukaa kuuluu jylisevä ääni:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5524,13 +5508,12 @@ msgstr "Vahvistusjoukkoja! Emme saa päästää niitä maihin."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Olemme lyöneet heidän etujoukkonsa. Nyt meidän on päästävä laivaston luo "
"ennen kuin Jevyan tuhoaa heidät ja valtaa alukset. Toivottavasti Jessica "
"ennen kuin Jevyan tuhoaa heidät ja valtaa alukset. Toivottavasti Jessene "
"palaa pian."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -5849,7 +5832,6 @@ msgstr "MITÄ!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -5858,7 +5840,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Minä kuolen. Tarkoitan siis, että emme voi vain lähettää sanaa tai viestiä "
"Jevyanille siitä, että annoimme pois tulirubiinin. No, kyllä me sanomme sen, "
"mutta se ei ole olennaista. Jessica, sinun tehtäväsi on väärentää hyvin "
"mutta se ei ole olennaista. Jessene, sinun tehtäväsi on väärentää hyvin "
"virallisen näköinen sopimus, jossa annoimme haltioiden haltuun tulirubiinin "
"korvauksena asuinpaikastamme täällä."
@ -5877,7 +5859,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
@ -5885,7 +5866,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric! En suostu... En auta sinua. Mikä teikäläisillä on, kun aina "
"juoksette päin kuolemaa kuin hullut. Kuka jäisi johtamaan kansaasi sinun "
"jälkeesi?"
"jälkeesi? Minä... <i>Me</i> tarvitsemme sinut elossa."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
@ -5902,13 +5883,12 @@ msgstr "Haldric, tämä on naurettavaa! Minä "
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"En todellakaan anna sinun tehdä tätä, herrani! Vain kuolleiden ruumiidemme "
"yli, vai mitä Jessica?"
"yli, vai mitä Jessene?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -6586,9 +6566,8 @@ msgstr "Antakoot valon herrat teille armonne. Mutta valani sitoo minua."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr "Jessica, piilotit rubiinin sinne peikkojen pesään? Eikö niin?"
msgstr "Jessene, piilotit rubiinin sinne peikkojen pesään? Eikö niin?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -7127,10 +7106,9 @@ msgstr "Halveksu vain peikkoja, mutta ÄLÄ luolia!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr "No, ainakaan ei tarvitse sietää epäkuolleita. Anteeksi, Jessica."
msgstr "No, ainakaan ei tarvitse sietää epäkuolleita. Anteeksi, Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7357,7 +7335,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7367,8 +7344,8 @@ msgstr ""
"Muutamia päiviä myöhemmin prinssi Haldric lähtee laivallaan Eldaricillä. "
"Hänen entiset kotinsa ja Vihersaari ovat hänelle nyt iäksi mennyttä elämää. "
"Edessään hän näkee laajan myrskyisen meren ja sen salaperäisen saaren, jonka "
"Lady Jessica on maininnut, ja yhä enemmän tuntemattomia maita vielä "
"kauempana idässä."
"Lady Jessene on maininnut, ja yhä eksoottisempia maita vielä kauempana "
"idässä."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,10 +27,10 @@ msgstr "Ev"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
"(aloittelijatasoa, 8 tai 9 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -41,7 +41,6 @@ msgstr ""
"tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. Siviili-vaikeustaso on "
"tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville.\n"
"\n"
"(aloittelijatasoa, 8 tai 9 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -155,7 +154,7 @@ msgstr "Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:69
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:107
msgid "Bandits"
msgstr "Bandiitit"
msgstr "Ryövärit"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:93
@ -261,7 +260,7 @@ msgid ""
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Anteeksi herrani! Luulin, että olette yksi niistä roistoista jotka "
"Anteeksi herrani! Luulin, että olette yksi niistä ryöväreistä, jotka "
"ryöstelevät kyliä ja tappavat kyläläisiä. Mitä teette täällä? Sir Gerrick ja "
"minä olemme viimeiset elossa olevat Etelän vartioston miehet..."
@ -326,7 +325,7 @@ msgid ""
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Epäilemättä minua tarvitaan täällä. Valitettavasti en ole nähnyt muuta "
"aseeksi kelpaavaa kuin viikatteita ja heinähankoja. Miehet ovat urheita,"
"aseeksi kelpaavaa kuin viikatteita ja heinähankoja. Miehet ovat urheita, "
"mutta emme voi taistella ryöväreitä vastaan heinähangoilla."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -758,12 +757,11 @@ msgstr "Lisää ryöväreitä?! He saavat maistaa peistäni!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
msgstr ""
"Rauha! En ole vihollisenne. Olen Ministeri Hylas, Sir Loriksen neuvonantaja! "
"Rauha! En ole vihollisenne. Olen ministeri Hylas, Sir Loriksen neuvonantaja! "
"Saavuitte aivan viime hetkellä! Emme olisi pystyneet pitämään puoliamme enää "
"päivääkään..."
@ -1824,6 +1822,9 @@ msgid ""
"Hmm...I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hmm... Minun on harkittava tätä... Jos liittoudun haltioiden kanssa, minun "
"on taisteltava ryöväreitä vastaan, mutta jos liittoudun ryöväreiden kanssa, "
"se tekee minusta haltioiden vihollisen..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
@ -3793,10 +3794,10 @@ msgid ""
"fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much more "
"dangerous at night."
msgstr ""
"Korstot ovat rosvoarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole "
"Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole "
"kaukotaisteluhyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi vastaan. Myös "
"Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki rosvoyksiköt, he "
"ovat paljon vaarallisempia öisin."
"Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki ryöväriyksiköt, "
"he ovat paljon vaarallisempia öisin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
@ -3821,7 +3822,7 @@ msgid ""
"a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks is very strong, "
"however, and your spearmen will make quick work of them during the day."
msgstr ""
"Pikkurosvot ovat rosvoarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
"Pikkurosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
"heillä on sekä lähi- että pitkän kantaman hyökkäykset. Kumpikaan heidän "
"hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi "
"tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa."
@ -3838,7 +3839,7 @@ msgstr ""
"taikuudella. Niihin ei juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet tai "
"keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, ja "
"ministeri Hylasin salatiedehyökkäys on kuolettava niitä vastaan. Kuten "
"muutkin rosvoista, luurangotkin ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
"muutkin ryöväreistä, luurangotkin ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
@ -3878,13 +3879,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kahdeksan vuoden ajan etelän vartiosto oli puolustanut Wesnothin "
"eteläisimmän rajaseutumaakunnan Kerlathin pääkaupunkia Westiniä ympäröiviä "
"asumuksia ja maatiloja. Hurjimmat vastustajat, jotka he olivat kohdanneet, "
"oli ajoittaisia roistoja. Örkit olivat kaukana pohjoisessa. Vartiostosta "
"länteen asustivat haltiat, jotka eivät olleet ihmisten vihollisia, mutta "
"halveksivat näitä. Vain muutamia hajanaisia lainsuojattomia asui Kerlathin "
"eteläpuolisissa erämaissa, Suuren mantereen ammoisesta ydinmetsästä jäljelle "
"jääneessä viime linnakkeessa, niin tiheässä ja synkässä että haltiatkin "
"pidättyivät siellä asumasta."
"asumuksia ja maatiloja. Hurjimmat vastustajat, joita he olivat kohdanneet, "
"olivat ajoittaisia ryöväreitä. Örkit olivat kaukana pohjoisessa. "
"Vartiostosta länteen asustivat haltiat, jotka eivät olleet ihmisten "
"vihollisia, mutta halveksivat näitä. Vain muutamia hajanaisia "
"lainsuojattomia asui Kerlathin eteläpuolisissa erämaissa, Suuren mantereen "
"ammoisesta ydinmetsästä jäljelle jääneessä viime linnakkeessa, niin tiheässä "
"ja synkässä että haltiatkin pidättyivät siellä asumasta."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
@ -3930,9 +3931,9 @@ msgid ""
"the South Guard."
msgstr ""
"Kukistettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti heti tiedustelijoita ympäri "
"maaseutua. Hänen miehensä kertoivat roistoista, jotka ryöstelivät ympäriinsä "
"aiheuttaen kauhua talonpojissa ja kyläläisissä. Mistään he eivät löytäneet "
"Etelän vartioston sotilaita."
"maaseutua. Hänen miehensä kertoivat ryöväreistä, jotka ryöstelivät "
"ympäriinsä aiheuttaen kauhua talonpojissa ja kyläläisissä. Mistään he eivät "
"löytäneet Etelän vartioston sotilaita."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:63
@ -3942,7 +3943,7 @@ msgid ""
"fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
"the province."
msgstr ""
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää rosvot pois. Hän keräsi kokoon Sir "
"Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää ryövärit pois. Hän keräsi kokoon Sir "
"Gerrickin komentamat miehet ja kaikki vahvat taisteluikäiset talonpojat. "
"Tämän pienen joukon kanssa hän kiireesti ratsasti Westiniin, maakunnan "
"pääkaupunkiin."
@ -4093,7 +4094,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tutorial-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-26 15:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-01 17:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,13 +15,12 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Paina hiiren vasenta painiketta tai välilyöntiä jatkaaksesi..."
"<big>Paina hiiren vasenta painiketta tai välilyöntiä jatkaaksesi...</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
@ -90,9 +89,8 @@ msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:204
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:211
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*Tervetuloa Wesnothiin!"
msgstr "<big>Tervetuloa Wesnothiin!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:206
@ -141,22 +139,20 @@ msgstr "Napsauta hiiren vasenta painiketta Lisarin kohdalla"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Valitsit Konradin.\n"
"<big>Valitsit Konradin.</big>\n"
"Paikat, joihin hän voi liikkua, näkyvät korostettuina."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Valitsit Lisarin.\n"
"<big>Valitsit Lisarin.</big>\n"
"Paikat, joihin hän voi liikkua, näkyvät korostettuina."
#. [event]
@ -183,13 +179,12 @@ msgstr "Napsauta hiiren vasemmalla painikkeella ruutua, jossa lukee TÄNNE"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*Oho!\n"
"<big>Hups!</big>\n"
"Liikuit väärään paikkaan! Tämän viestin jälkeen voit painaa u-näppäintä, "
"joka peruu edellisen siirron. Yritä sitten uudestaan."
@ -312,7 +307,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, you've used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain will now get a turn."
@ -368,13 +362,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages "
"is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Joen toisella puolella on kylä. Kylissä käyminen on hyvä ajatus. Vuoron "
"lopettaminen kylään parantaa sinua. Siispä kylään!"
"Joen toisella puolella on kylä. Kylissä käyminen on hyvä ajatus, sillä "
"vuoron lopettaminen kylään parantaa sinua. Siispä kylään!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521
@ -451,7 +444,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. "
"You have plenty of gold for that."
@ -526,12 +518,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:742
#, fuzzy
msgid ""
"Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
"hitpoints. If a unit doesn't do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Kyllä vain. Jos yksikkö on toimettomana koko vuoron, se paranee hitaasti."
"Jos harjoittelunukke olisi selviytynyt teurastuksestasi, se oli saanut kaksi "
"elämäpistettä. Jos yksikkö on toimettomana koko vuoron, se paranee hitaasti."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:755
@ -732,9 +724,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1045
#, fuzzy
msgid "The quintain is dead, and I have gained more experience!"
msgstr "Toverit, harjoittelunukke on kuollut, ja minä sain lisää kokemusta!"
msgstr "Harjoittelunukke on kuollut, ja minä sain lisää kokemusta!"
# tarvii välilyönnin loppuun
#. [message]: id=Delfador
@ -805,12 +796,11 @@ msgstr ""
"skenaarioon."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Muista:\n"
"<big>Muista:</big>\n"
"Voit perua useimmat siirrot painamalla u-näppäintä. Se on hyödyllistä "
"virheiden korjaamiseksi."
@ -864,14 +854,13 @@ msgstr "Voiko yksi yksikkö selvitä itsekseen kaikkia noita vihollisia vastaan?
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since she is fairly weak herself."
msgstr ""
"Kyllä, jos se saa hieman apua. Jos liikutat shamaanisi puolustavan yksikön "
"viereen, se parantaa sitä 4 elämäpistettä vuorossa. Shamaani on itse melko "
"viereen, hän parantaa sitä 4 elämäpistettä vuorossa. Shamaani on itse melko "
"heikko yksikkö, joten pidä huoli, ettei sen kimppuun hyökätä."
#. [then]
@ -1066,15 +1055,14 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:530
#, fuzzy
msgid ""
"During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
"$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can gain "
"more experience, rather than recruiting new ones."
msgstr ""
"Tutoriaalin aikana $recall_name1 sai $recall_xp1 kokemuspistettä, ja "
"$recall_name2 sai $recall_xp2 pistettä. Sinun kannattaisi kutsua nämä "
"kokeneet yksiköt nyt, jotta he saisivat lisää kokemusta."
"Tutoriaalin aikana $recall_name1 ja $recall_name2 saivat $recall_xp1 "
"kokemuspistettä. Uusien yksikköjen värväämisen sijaan sinun kannattaisi "
"kutsua nyt nämä kokeneet yksiköt, jotta he saisivat lisää kokemusta."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:533
@ -1370,13 +1358,12 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Hyökkää örkkiä vastaan jousihaltialla (liikuta hiiren osoitin yksikön "
"päälle, niin näet kuvauksen oikealla)"
"Hyökkää örkkiä vastaan jousihaltialla\n"
"(liikuta hiiren osoitin yksikön päälle, niin näet kuvauksen oikealla)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:929
@ -1725,13 +1712,12 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1357
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience "
"points, meaning she would have advanced to level 2 soon."
msgstr ""
"$deadguy.name|, tulemme kaipaamaan häntä. Hänellä oli $deadguy.experience "
"kokemuspistettä, joten hän olisi pian ylentynyt tasolle kaksi."
"$deadguy.name|, tulemme kaipaamaan häntä. Hänellä nimittäin oli $deadguy."
"experience kokemuspistettä, joten hän olisi pian ylentynyt tasolle kaksi."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1368
@ -1786,22 +1772,21 @@ msgid ""
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin!\n"
"Minulla on aina 60% mahdollisuus osua jousellani ja teen 9 elämäpistettä "
"vahinkoa jokaisella neljällä hyökkäykselläni. Käytä minua vaikeasti "
"osuttavia vihollisia vastaan."
"Minulla on aina 60% mahdollisuus osua tarkkampuja-erikoistaidollani ja teen "
"9 elämäpistettä vahinkoa jokaisella neljällä hyökkäykselläni. Käytä minua "
"vaikeasti osuttavia vihollisia vastaan."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1430
#, fuzzy
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Seuraavalle tasolle yleneminen on parantanut minut täysin!\n"
"Minulla on aina 60% mahdollisuus osua jousellani ja teen 9 elämäpistettä "
"vahinkoa jokaisella neljällä hyökkäykselläni. Käytä minua vaikeasti "
"osuttavia vihollisia vastaan."
"Minulla on aina 60% mahdollisuus osua tarkkampuja-erikoistaidollani ja teen "
"9 elämäpistettä vahinkoa jokaisella neljällä hyökkäykselläni. Käytä minua "
"vaikeasti osuttavia vihollisia vastaan."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1446

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 14:30+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -25,7 +25,6 @@ msgstr "Verilepakko"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
@ -34,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Verilepakoiden nimi johtuu niiden punakasta väristä, joka on jonkinlainen "
"merkki heidän suosimastaan ruokavaliosta. Nämä oliot ovat nopeita ja voivat "
"imeä verta niiltä, joita vastaan hyökkäävät, ja saada hieman elämää "
"imeä verta niiltä, joita vastaan hyökkäävät, ja saada hieman elinvoimaa "
"vastustajan menettämästä verestä."
#. [attack]: type=blade
@ -89,7 +88,6 @@ msgstr "Vene"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
@ -138,7 +136,6 @@ msgstr "Kuljetuskaljuuna"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
@ -148,9 +145,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Draakkitaistelija"
msgstr "Draakkisovittelija"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
@ -194,9 +190,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:85 data/core/units/drakes/Fire.cfg:42
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:44
#, fuzzy
msgid "battle claws"
msgstr "tappara"
msgstr "taistelukynnet"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:94
@ -233,7 +228,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:23
msgid "war talon"
msgstr ""
msgstr "sotakynsi"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -337,7 +332,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:41
msgid "ram"
msgstr ""
msgstr "survonta"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -371,9 +366,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:35
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:34 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:39
#, fuzzy
msgid "war blade"
msgstr "viilto"
msgstr "sotakalpa"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
@ -500,9 +494,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Draakkien iskusoturi"
msgstr "Draakkimurskaaja"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -623,9 +616,8 @@ msgstr "lohikäärmesauva"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Kiihkokääpiö"
msgstr "Kääpiötutkimusmatkailija"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24
@ -740,9 +732,8 @@ msgstr "piilukirves"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Ukkoskääpiö"
msgstr "Kääpiötienraivaaja"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:18
@ -784,9 +775,8 @@ msgstr "salamanisku"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Haltiatiedustelija"
msgstr "Kääpiötiedustelija"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:19
@ -1799,9 +1789,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
#, fuzzy
msgid "longsword"
msgstr "miekka"
msgstr "pitkämiekka"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:45
@ -2448,9 +2437,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "häntä"
msgstr "varsta"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -3336,13 +3324,12 @@ msgstr "Merenmiestaistelija"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Taitavina merien olentoina, merenmiehet ovat voimakkaita ja nopeita kaikissa "
"vesielementeissä, mutta häviävät useimmille maalla ryömiessään. "
"vesiympäristöissä, mutta häviävät useimmille maalla ryömiessään. "
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
@ -3762,9 +3749,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Merikäärme"
msgstr "Vesikäärme"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:38

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-06 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,7 +61,6 @@ msgstr "Aavikon herra"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -70,15 +69,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kaukaisessa tulevaisuudessa pieni haltiaheimo taistelee selvitäkseen "
"murskaantuneiden valtakuntien raunioissa. Johda kansasi aavikolta eeppiselle "
"matkalle ja etsi heille uusi koti.\n"
"matkalle etsimään uutta kotia.\n"
"\n"
"(asiantuntijatasoa, 11 skenaariota, joista osa kehitysvaiheessa, 26 % "
"suomennettu)\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
msgid "(Expert level, 11 scenarios.)\n"
msgstr ""
msgstr "(asiantuntijatasoa, 11 skenaariota, 26 % suomennettu)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32