updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
0a8d5b179b
commit
c6215f308d
2 changed files with 232 additions and 101 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:36+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 15:17-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
|
|||
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
|
||||
"and I were the last of the South Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você era um dos bandidos que estão "
|
||||
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão "
|
||||
"saqueando as cidades e matando os aldeãos. O que você está fazendo aqui? "
|
||||
"Sir Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..."
|
||||
|
||||
|
@ -217,9 +217,10 @@ msgid ""
|
|||
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||||
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meu senhor, é bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! Bandidos "
|
||||
"invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem piedade. "
|
||||
"Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os bandidos!"
|
||||
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! "
|
||||
"Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem "
|
||||
"piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os "
|
||||
"bandidos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -236,7 +237,7 @@ msgid ""
|
|||
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e "
|
||||
"arcos, e faltava apenas um líder para nos liderar!"
|
||||
"arcos, e faltava apenas um líder para os liderar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:273
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -468,8 +469,8 @@ msgid ""
|
|||
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||||
"around us at night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As guarnicione as aldeias que estão atrás da frentede combate para impeder o "
|
||||
"inimigo de chegar perto de nós à noite."
|
||||
"As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impederão o "
|
||||
"inimigo de chegar perto de nós por trás à noite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:573
|
||||
msgid "Glasar"
|
||||
|
@ -552,7 +553,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:5
|
||||
msgid "Proven By The Sword"
|
||||
msgstr "A prova da espada"
|
||||
msgstr "A Prova da Espada"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:29
|
||||
msgid "Westin"
|
||||
|
@ -641,7 +642,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Infelizmente, é tarde demais para ajudar Sir Loris . Ele está enterrado a "
|
||||
"noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas nós o advertimos do poder "
|
||||
"desses novos bandidos. E ainda assim ele nunca levou os homens contra eles "
|
||||
"até suas força cresceram e as nossas diminuíram."
|
||||
"até que suas forças cresceram e as nossas diminuíram."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -743,7 +744,7 @@ msgid ""
|
|||
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
|
||||
"also heal wounded units near him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos vivos com seu "
|
||||
"Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com seu "
|
||||
"ataque sagrado, como também ele pode curar unidades feridas que estejam "
|
||||
"perto de si."
|
||||
|
||||
|
@ -776,7 +777,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Logo antes das invasões dos bandidos começarem, um embaixador dos elfos da "
|
||||
"floresta ao oeste veio a Sir Loris. Ele pediu que um cavaleiro fosse "
|
||||
"enviado para discutir uma nova ameaça a Wesnoth."
|
||||
"enviado para discutir uma nova ameaça à Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:495
|
||||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||||
|
@ -797,8 +798,8 @@ msgid ""
|
|||
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
|
||||
"see if they can be of any aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meus homens foram treinados para lutar seres vivos. Eu não sei se nós "
|
||||
"podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Eu irei "
|
||||
"Meus homens foram treinados para lutar contra seres vivos. Eu não sei se "
|
||||
"nós podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Eu irei "
|
||||
"encontrar os elfos e verei se eles podem dar qualquer ajuda!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:510
|
||||
|
@ -931,7 +932,7 @@ msgid ""
|
|||
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||||
"elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se quisermos impedir o avanço dos mortos vivos, eu tenho que chegar ao lar "
|
||||
"Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, eu tenho que chegar ao lar "
|
||||
"dos elfos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:252
|
||||
|
@ -986,15 +987,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Minha senhora, nós viemos aos elfos para buscar orientação. Os bandidos e "
|
||||
"criminosos em nossa terra chamaram os mortos para lhes ajudar a saquear "
|
||||
"nossas fazendas e aldeias. Eles vêm de além no grande rio da floresta ao "
|
||||
"sul de nossas terras onde nenhum homem jamais andou."
|
||||
"nossas fazendas e aldeias. Eles vêm alem do grande rio da floresta ao sul "
|
||||
"de nossas terras onde nenhum homem jamais andou."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||||
"times. What would you do, Deoran?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e tem percorreram seus caminhos "
|
||||
"Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e tem percorrido seus caminhos "
|
||||
"muitas vezes. O que você quer, Deoran?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:319
|
||||
|
@ -1179,7 +1180,7 @@ msgstr "Você tem um guarda-costas?!!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:343
|
||||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||||
msgstr "Guarda-Costas Elfo"
|
||||
msgstr "Guarda-Costas Élfico"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:366
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1233,7 +1234,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:515
|
||||
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||||
msgstr "Talvez quem chamou este morto-vivo saiba de onde ele está?"
|
||||
msgstr "Talvez quem chamou este morto-vivo saiba onde ele está?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:520
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1263,7 +1264,7 @@ msgid ""
|
|||
"you and battle the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, vingança ou não, se você nos conduzir na floresta, nós a seguiremos e "
|
||||
"batalharemos com os mortos-vivos!"
|
||||
"combateremos os mortos-vivos!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||||
msgid "Choice in the Fog"
|
||||
|
@ -1317,9 +1318,9 @@ msgid ""
|
|||
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||||
"against just about anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lutadores Elfos sentem-se em casa nas densas florestas. Eles têm uma espada "
|
||||
"e um arco e são mortais com ambos. Eles são rápidos e podem se segurar "
|
||||
"contra quase qualquer coisa."
|
||||
"Soldados Élficos sentem-se em casa nas densas florestas. Eles têm uma "
|
||||
"espada e um arco e são mortais com ambos. Eles são rápidos e podem se "
|
||||
"segurar contra quase qualquer coisa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1365,12 +1366,12 @@ msgid ""
|
|||
"If the elves do not venture this far south, who has built these forts? The "
|
||||
"marks on the logs were made with some sword or axe!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se os elfos não se aventuraram para estas bandas, quem construiu estes "
|
||||
"Se os elfos não se aventuraram por estas bandas, quem construiu estes "
|
||||
"fortes? As marcas nos troncos foram feitas com alguma espada ou machado!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:279
|
||||
msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?"
|
||||
msgstr "Se não elfos, talvez alguns de você do povo dos homens lhe construiu?"
|
||||
msgstr "Se não elfos, talvez alguns de vocês do povo dos homens lhe construiu?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:284
|
||||
msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
|
||||
|
@ -1436,9 +1437,9 @@ msgid ""
|
|||
"that we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have "
|
||||
"vengeance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale rapidamente "
|
||||
"de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você depressa! "
|
||||
"Nós teremos vingança!"
|
||||
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale "
|
||||
"rapidamente de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você "
|
||||
"depressa! Nós teremos vingança!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1644,7 +1645,7 @@ msgstr ""
|
|||
"deixam derrotar tão facilmente. Eu temo que haja túneis e catacumbas "
|
||||
"enterradas em baixo da sua fortaleza e que nós derrotamos somente um "
|
||||
"espectro. Se nós desejarmos limpar a terra do seu mal, nós temos que entrar "
|
||||
"na escuridão e o temos que expulsar o mal pela raiz."
|
||||
"na escuridão e temos que expulsar o mal pela raiz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
|
||||
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||||
|
@ -1681,7 +1682,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
|
||||
msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
msgstr "Presságios, bons e maus"
|
||||
msgstr "Presságios, Bons e Maus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:38
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:69
|
||||
|
@ -1851,7 +1852,7 @@ msgid ""
|
|||
"Necromancer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim! Eu acabei de deixar meus companheiros, que estavam se preparando para "
|
||||
"matar o terrível necromante."
|
||||
"matar o terrível Necromante."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
|
||||
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
|
||||
|
@ -1862,8 +1863,8 @@ msgid ""
|
|||
"I will hasten back to Kerlath now and seek the advice of the Council of "
|
||||
"Westin..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu apressarei a volta para Kerlath agora e buscarei informações do "
|
||||
"Conselheiro de Westin..."
|
||||
"Eu apressarei a volta para Kerlath agora e buscarei informações do Conselho "
|
||||
"de Westin..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:385
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1912,7 +1913,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:152
|
||||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||||
msgstr "Nós podemos confiar nele? O povo dele são os assassinos e ladrões!"
|
||||
msgstr "Nós podemos confiar nele? O povo dele são assassinos e ladrões!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2078,7 +2079,7 @@ msgid ""
|
|||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
|
||||
"fight on foot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cavalariços e Dragões serão menos úteis nas cavernas que soldados que lutam "
|
||||
"Cavalarianos e Dragões serão menos úteis nas cavernas que soldados que lutam "
|
||||
"a pé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
|
||||
|
@ -2166,19 +2167,19 @@ msgstr "O que nós deveríamos lhe oferecer por sua ajuda?"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:351
|
||||
msgid "We will give you 50 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós lhe daremos 50 moedas de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
||||
"Nós lhe daremos 50 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
||||
"derrotados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:354
|
||||
msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós lhe daremos 75 moedas de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
||||
"Nós lhe daremos 75 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
||||
"derrotados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:357
|
||||
msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós lhe daremos 100 moedas de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
||||
"Nós lhe daremos 100 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
|
||||
"derrotados."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:372
|
||||
|
@ -2223,7 +2224,7 @@ msgid ""
|
|||
"Then you will not treat with us and aid us in our quest to destroy the "
|
||||
"undead menace?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então você não tratará conosco a nos ajudar em nossa Missão de destruir a "
|
||||
"Então você não tratará conosco a nos ajudar em nossa missão de destruir a "
|
||||
"ameaça dos mortos-vivos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:410
|
||||
|
@ -2297,7 +2298,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
|
||||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||||
msgstr "Pedrinhas na enxurrada"
|
||||
msgstr "Pedrinhas Na Enxurrada"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:85
|
||||
msgid "Mal Tera"
|
||||
|
@ -2440,7 +2441,7 @@ msgid ""
|
|||
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||||
"onslaught!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos vivos por tempo o "
|
||||
"Eu só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos-vivos por tempo o "
|
||||
"suficiente para que Deoran prepare a defesa de Westin!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:318
|
||||
|
@ -2511,14 +2512,14 @@ msgstr "Você tem que pagar para matar Mebrin!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:205
|
||||
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||||
msgstr "Eu sou apenas um fazendeiro! O que fiz eu?!"
|
||||
msgstr "Eu sou apenas um fazendeiro! O que eu fiz?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||||
"And now you will pay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que fez você?! Seu povo seqüestrou e assassinou nosso maior líder! E "
|
||||
"O que você fez?! Seu povo seqüestrou e assassinou nosso maior líder! E "
|
||||
"agora você pagará!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:230
|
||||
|
@ -2590,7 +2591,7 @@ msgstr "Traga Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
msgstr "As marés da guerra"
|
||||
msgstr "As Marés da Guerra"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
|
||||
msgid "Mal Feras"
|
||||
|
@ -2601,19 +2602,19 @@ msgstr "Mal Feras"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:172
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:173
|
||||
msgid "Provincial Guard"
|
||||
msgstr "Guarda provinciano"
|
||||
msgstr "Guarda Provinciano"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
|
||||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||||
msgstr "Tenente. Nilaf"
|
||||
msgstr "Tenente Nilaf"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
|
||||
"lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olhe! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Sir Gerrick! Ai, ele "
|
||||
"está perdido!"
|
||||
"Olhe! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Sir Gerrick! Meu "
|
||||
"Deus, ele está perdido!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2672,7 +2673,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós reunimos todas as forças que nós fomos capazes! Não nos deixe fazer com "
|
||||
"que o sacrifício de Sir Gerrick seja vão. Por Wesnoth!"
|
||||
"que o sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:244
|
||||
msgid "Crush the undead"
|
||||
|
@ -2693,7 +2694,7 @@ msgid ""
|
|||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mal havendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos cavaleiros e senhores eram "
|
||||
"Mal havendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e lordes eram "
|
||||
"dadas à montaria e espadas e treinados para se tornarem os líderes dos "
|
||||
"homens. Aqueles cujo brio era forte o bastante para a tarefa se tornaram os "
|
||||
"chefes dos exércitos de Wesnoth."
|
||||
|
@ -2718,7 +2719,7 @@ msgid ""
|
|||
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
|
||||
"the provinces of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Líderes dos guardas da costa, os comandantes cavalarícos não são só "
|
||||
"Líderes dos guardas da costa, os comandantes cavalaríços não são só "
|
||||
"treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as "
|
||||
"guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
|
||||
|
||||
|
@ -2737,7 +2738,7 @@ msgstr "Deoran ainda era um comandante perigoso, até mesmo sem o seu cavalo."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||||
msgstr "Tenente de infantaria"
|
||||
msgstr "Tenente de Infantaria"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2763,14 +2764,14 @@ msgstr "cortante"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Commander"
|
||||
msgstr "Comandante de infantaria"
|
||||
msgstr "Comandante de Infantaria"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||||
"steady hands and calm determination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os comandantes veteranos enfrentaram batalha muitas vezes e conduziram os "
|
||||
"Os Comandantes veteranos enfrentaram batalha muitas vezes e conduziram os "
|
||||
"seus homens com mãos firmes e tranquila determinação."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
|
||||
|
@ -2919,7 +2920,7 @@ msgid ""
|
|||
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
|
||||
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um jovem comandante, Deoran, o filho de um dos guerreiros que montaram com "
|
||||
"Um jovem comandante, Deoran, o filho de um dos cavalariços que montaram com "
|
||||
"Konrad I, foi chamado por Haldric. O rei tinha uma missão para ele."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
|
||||
|
@ -2973,7 +2974,7 @@ msgid ""
|
|||
"elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os homens da Guarda Sul seguiram Ethiliel por dias pelas florestas e "
|
||||
"colinas, mais além de que qualquer homem já tinha vagado, nas profundezas da "
|
||||
"colinas, mais além do que qualquer homem já tinha vagado, nas profundezas da "
|
||||
"terra dos elfos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||||
|
@ -3062,7 +3063,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, encarando a parede de lanças. "
|
||||
"Tomada por uma luz, ela disse para os homens de Wesnoth, ' Parem! Bastante "
|
||||
"sangue foi derramado perante as paredes desta cidade! Os danos que vocês "
|
||||
"povo dos homens fizeram aos elfos é grande, mas seu serviço também foi "
|
||||
"povo dos homens fizeram aos elfos foi grande, mas seu serviço também foi "
|
||||
"valioso.'"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:137
|
||||
|
@ -3097,8 +3098,8 @@ msgid ""
|
|||
"every commander would be needed to weather the storm..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho com "
|
||||
"o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estavam se formando pelo do "
|
||||
"reino, e seria necessário cada comandante para resistir ao tumulto..."
|
||||
"o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estavam se formando pelo reino, "
|
||||
"e seria necessário cada comandante para resistir ao tumulto..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3110,7 +3111,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Com suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth "
|
||||
"lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme eles atravessavam a "
|
||||
"carne sem vida e estiçalhavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu "
|
||||
"carne sem vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu "
|
||||
"escuro. Os ventos pararam e os homens se encheram de uma nova vida. Um "
|
||||
"grande grito eles lançaram quando invadiram o acampamento do próprio Mal "
|
||||
"M'brin, e derrubaram o poderoso mago."
|
||||
|
@ -3135,7 +3136,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar, para salvar tantos "
|
||||
"quantos podiam dos valentes soldados. Ainda assim, muitos túmulos foram "
|
||||
"criados colo lares para aqueles que cairam, nos campos ao norte da cidade, e "
|
||||
"criados como lares para aqueles que cairam, nos campos ao norte da cidade, e "
|
||||
"seus nomes foram adicionados à lista de heróis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
|
||||
|
@ -3159,7 +3160,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O nome de Gerrick foi somado ao topo do roll de heróis mortos, e lido em voz "
|
||||
"alta no começo de todo grande conselho. A memória de sua brava luta na "
|
||||
"fronteira foi transformada em uma cançao, e por muitas gerações ela não foi "
|
||||
"fronteira foi transformada em uma canção, e por muitas gerações ela não foi "
|
||||
"esquecida."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
|
||||
|
@ -3198,7 +3199,7 @@ msgstr "Acrescente um golpe a seu ataque."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
|
||||
msgid "intelligent"
|
||||
msgstr "Inteligente"
|
||||
msgstr "inteligente"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 16:14+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:59+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Moroder <moroderwesnoth@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -8965,12 +8965,18 @@ msgid ""
|
|||
"feet have left well worn paths leading in several directions. $ally_name "
|
||||
"which way should we go?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta caverna parece bastante vazia, exceto por aquelas duas runas brilhando "
|
||||
"no centro. Este forte já deve ter sido bastante ocupado, pois incontáveis "
|
||||
"pés marcaram caminhos seguem em várias direções. $ally_name, para onde "
|
||||
"devemos ir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2312
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know. When I last came this way I got scared by all the runes and "
|
||||
"things moving in the shadows, and I explored no further."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu não sei. Quando vim por aqui da última vez, eu me assustei com as runas e "
|
||||
"coisas se movento em meio às sombras, e então parei de explorar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2321
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8980,11 +8986,17 @@ msgid ""
|
|||
"runes and other things moving in the shadows and explored no further. I'm "
|
||||
"afraid I cannot advise you which way to go from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As várias trilhas deixadas por incontáveis pés mostram claramente que este "
|
||||
"lugar ja fora bem ocupado. Mas agora esta área esta vazía, exceto por "
|
||||
"aquelas duas runas brilhantes no centro. Temo que não possa lhes dizes que "
|
||||
"caminho a partor daqui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we can't spend all day thinking about it. Pick a direction, Kaleh."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem, não podemos passar o dia inteiro pensando nisso. Escolha um caminho, "
|
||||
"Kaleh."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2336
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8993,29 +9005,35 @@ msgid ""
|
|||
"some of the magic left behind here could help us, if someone was brave "
|
||||
"enough to step into them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espere, aquelas runas estão emitindo uma luz azul fraca, e por algum motivo "
|
||||
"elas não perecem tão perigosas quanto as vermelho-flamejantes que vimos "
|
||||
"antes. Talvez um pouco da magia que tenha restado aqui possa nos ajudar, se "
|
||||
"alguém for bravo o suficiente para tentar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2402
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2495
|
||||
msgid "I feel refreshed and rejuvenated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu me sinto refrescado e rejuvenescido!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2424
|
||||
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A runa se foi. Acho que sua magia tinha um número limitado de usos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2484
|
||||
msgid "The user feel much better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O usuário se sente muito melhor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2517
|
||||
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A runa se foi. Acho que sua magia tinha um número limitado de usos"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2570
|
||||
msgid ""
|
||||
"There isn't much left of the furnishings of this room. I think it was some "
|
||||
"sort of storeroom, but it looks like scavengers have taken anything useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não sobrou muito do interior desta sala. Eu acho que era algum tipo de "
|
||||
"armazém, mas parece que ladrões levaram tudo o que havia de útil."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2575
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9023,18 +9041,25 @@ msgid ""
|
|||
"of this chamber is flooded. And I think I see shapes rising out of the "
|
||||
"water. Whatever they are, it can't be good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maldita seja Uria! A água esta subindo por aqui também. O lado oeste desta "
|
||||
"câmara já está inundado. E eu acho que posso ver alguma coisa saindo da "
|
||||
"água. O que quer que seja, não deve ser bom."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2622
|
||||
msgid ""
|
||||
"This looks like a training hall. There are still a few old swords and spears "
|
||||
"lying in the corners. But otherwise it seems quite abandoned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui parece com um salão de treino. Ainda há algumas velhas espadas e lanças "
|
||||
"pelos cantos. Mas fora isso, parece abandonado."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2663
|
||||
msgid ""
|
||||
"All right you runts, let's try this again. Pior, remember to swing your "
|
||||
"sword with your whole body, not just your arms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certo, seus inúteis, vamos tentar isto novamente. Pior, lembre-se de mover a "
|
||||
"espada com seu corpo inteiro, e não só os seus braços."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2668
|
||||
msgid "Yes Sir."
|
||||
|
@ -9043,36 +9068,45 @@ msgstr "Sim Senhor."
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2673
|
||||
msgid "Jarl, keep your feet moving. If you stand still you're a dead man."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jarl, mantenha seus pés em movimento. Se você ficar parado, será um homem "
|
||||
"morto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2678
|
||||
msgid "Right, Sir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Certo, Senhor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2683
|
||||
msgid "Iona, try to vary your attacks more, you're becoming too predictable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iona, tente variar seus ataques mais, você está ficando predizível demais."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2688
|
||||
msgid "I'll try, Sir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vou tentar, Senhor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2693
|
||||
msgid ""
|
||||
"And remember, everyone, we're going to keep practicing until I'm satisfied. "
|
||||
"So, ready...attack!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E se lembrem, todo mundo, continuaremos praticando até que eu esteja "
|
||||
"satisfeito. Então, prontos... atacar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2699
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait a minute, I don't see any targets or practice dummies. Who are they "
|
||||
"supposed to be attacking?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Espere um minuto, eu não vejo nenhum alvo ou bonecos de treino. O que eles "
|
||||
"vão atacar?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2704
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe that would be us. But perhaps we can give them a few lessons in "
|
||||
"proper fighting style."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acho que seremos nós. Mas acredito que podemos lhes dar uma lição em como se "
|
||||
"luta de verdade."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2810
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9081,43 +9115,59 @@ msgid ""
|
|||
"the ground and do it all over again. You numbskulls aren't getting it the "
|
||||
"easy treatment on my watch, no sir!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualé! Eu não vou sair daqui tão cedo, e a não ser que consigam lutar melhor "
|
||||
"do que isso, vocês também não vão. Agora levantem essas bundas gordas e "
|
||||
"podem começar de novo. Não vou dar mole pra vocês, de jeito nenhum!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2983
|
||||
msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalmente, podemos descançar. Já estava de saco cheio de prática de luta."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2988
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kali's just a hardass because he's bitter that he never became a high priest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kali gosta de dar uma de durão, pra descontar não ter se tornado um sumo "
|
||||
"sacerdote."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2993
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, c'mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to "
|
||||
"go to prayers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei, bora nessa, acho que ainda dá para pegarmos um rango na cozinha antes do "
|
||||
"horário das rezas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2998
|
||||
msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Boa idéia! Espero que nos deixem ir para o lado de fora amanhã; sinto falta "
|
||||
"de sol."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3021
|
||||
msgid ""
|
||||
"Still lambasting those novices after all these years, that guy definitely "
|
||||
"had too much of a work ethic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de todos esses anos, e ainda assim caindo em cima daqueles noviços, "
|
||||
"aquele cara realmente levava seu trabalho a sério demais."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3026
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years "
|
||||
"ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sniff, quem eram aquelas crianças? Por que elas morreram, no escuro, tantos "
|
||||
"anos atrás? Que Eloh brilhe sua luz eterna sobre suas almas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3031
|
||||
msgid ""
|
||||
"The past is the past, and there's nothing we can do about it. Right now we "
|
||||
"have our own people to worry about."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O passado é passado, e não há nada que possamos fazer a respeito. Agora "
|
||||
"temos nosso próprio povo com quem nos preocuparmos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3075
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9125,34 +9175,41 @@ msgid ""
|
|||
"Whatever happened here, it must have been sudden. Several skeletons still "
|
||||
"lie in their beds, sleeping for eternity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui deve ter sido os dormitórios. Restos de camas se espalham pelo chão. O "
|
||||
"que quer que tenha acontecido aqui, foi repentino. Vários esqueletos ainda "
|
||||
"estão em suas camas, dormindo pela eternidade."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3097
|
||||
msgid "Revenge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vingança!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3102
|
||||
msgid "Well, so much for sleeping for eternity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bem, melhor tirar a parte do dormindo pela eternidade."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey, what's this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe "
|
||||
"if I give it a push..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei, o que é isso? Parece haver o formato de uma porta nesta parede. Talvez "
|
||||
"se eu empurrar um pouco..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3130
|
||||
msgid "What do you know? A secret door!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Olha só! Uma porta secreta!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3135
|
||||
msgid "Well, what's behind the door?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bom, o que tem atrás da porta?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3140
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uh oh. The path is blocked by another of those red glowing runes. I'm not "
|
||||
"sure crossing it would be a good idea."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uhhh. O caminho está bloqueado por outra daquelas runas vermelhas pulsantes. "
|
||||
"Eu não acho que atravessá-la seria uma boa idéia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3247
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9163,14 +9220,21 @@ msgid ""
|
|||
"some huge beast floating in the middle of a magic circle. The beast seems "
|
||||
"asleep, but the front two are very much awake. And boy do they seem angry. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta câmara parece ter sido algum tipo de laboratório. O chão está coberto "
|
||||
"de garrafas quebradas e outros equipamentos estranhos. O que é mais "
|
||||
"impressionante são as runas brilhantes e as criaturas que acabaram de "
|
||||
"aparecer sobre elas. Algum tipo de criatura com garras, e um jovem ogre "
|
||||
"torturado. E atrás delas há uma besta gigante flutuando no meio de um "
|
||||
"círculo mágico. A besta parece adormecida, mas as duas em sua frente estão "
|
||||
"bem acordadas. E meu, elas parecem zangadas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3252
|
||||
msgid "Grawww!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grawww!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3257
|
||||
msgid "Make pain end!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Termine minha dor!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3285
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9182,50 +9246,61 @@ msgid ""
|
|||
"and break it, but I have no idea what the consequences would be. I'm not "
|
||||
"sure I want something with that kind of strength attacking me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No centro deste círculo está uma criatura gigante, com músculos cheios e "
|
||||
"olhos ensanguentados. Eu pensaria que é apenas um homem muito grande, se não "
|
||||
"fosse pelos pontos que cobrem seu corpo inteiro. De fato, parece que ele foi "
|
||||
"composto de partes de vários corpos amarradas. Parece estar flutuando "
|
||||
"adormecido no centro do círculo mágico. Eu poderia remover parte do círculo "
|
||||
"e quebrá-lo, mas não tenho idéia de quais seriam as consequências. Acho que "
|
||||
"não quero um bixo desse tamanho me atacando."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3288
|
||||
msgid "Break the circle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quebrar o círculo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3316
|
||||
msgid "Master, what is your command?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mestre, qual é a sua ordem?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3321
|
||||
msgid "What?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O que?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3326
|
||||
msgid "Kromph need command. Command me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kromph precisa de uma ordem. Comande-me!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3331
|
||||
msgid "Follow Us. Attack our enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siga-nos. Ataque nossos inimigos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3336
|
||||
msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, senhorita. Kromph segue vocês. Mata inimigos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3341
|
||||
msgid ""
|
||||
"Quick thinking, Nym. It seems to be some sort of magical creation. Lucky "
|
||||
"that it thought we were its master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Muito bom, Nym. Parece algum tipo de criatura mágica. Que bom que ela pensou "
|
||||
"que fôssemos seus mestres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3346
|
||||
msgid "Looks like you have your own rather large pet, Nym. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parece que você conseguiu um enorme bichinho de estimação, Nym. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3351
|
||||
msgid ""
|
||||
"It wouldn't have been my first choice. But it could prove useful. I wonder "
|
||||
"what it likes to eat?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, não é exatamente o que eu queria. Mas acho que será útil. O que será "
|
||||
"que ele come?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3358
|
||||
msgid "Leave that thing alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deixe isso aí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3389
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9234,54 +9309,70 @@ msgid ""
|
|||
"All that is left is that stone altar. What god they were worshipping I have "
|
||||
"no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos os caminhos levam até esta câmara. Será simplesmente um beco sem "
|
||||
"saída? Parece ser algum tipo de templo, mas é óbvio que foi abandonado já "
|
||||
"faz algum tempo. Tudo o que sobrou foi aquele altar de pedra. Não imagino "
|
||||
"que tipo de deus eles adoravam, mas o sangue seco e ossos quebrados no altar "
|
||||
"não me cheiram bem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3394
|
||||
msgid "I don't like the smell of this place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu não gosto do cheiro deste lugar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3399
|
||||
msgid "I feel some sort of presence...ugh...it make my skin crawl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eu sinto algum tipo de presença... ugh... me dá arrepios."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3404
|
||||
msgid ""
|
||||
"I though you said $ally_name, that you'd been here before? Where are we "
|
||||
"supposed to go from here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu pensei que você tinha dito que já esteve aqui antes, $ally_name? Para "
|
||||
"onde vamos daqui?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3409
|
||||
msgid ""
|
||||
"I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a "
|
||||
"back door somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu nunca explorei tão a fundo este complexo. Mas todo covil tem que ter uma "
|
||||
"porta dos fundos em algum lugar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3414
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well I refuse to give up. There must be some way out. Search everywhere, "
|
||||
"people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, eu não desistirei. Deve haver alguma saída. Procurem em todo lugar, "
|
||||
"gente."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3464
|
||||
msgid "Zantoff tharqan yur glit zarf!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zantoff tharqan yur glit zarf!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3469
|
||||
msgid "Uqtor dunil olgluck vara nir!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uqtor dunil olgluck vara nir!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3474
|
||||
msgid "It seems that the temple had some power left in it after all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parece que ainda tinha um pouco de poder no tempo, no final das contas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3479
|
||||
msgid "I have no idea what they just said, but their meaning is quite clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu não faço idéia do que eles acabaram de dizer, mas acho que dá para "
|
||||
"entender o significado bem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3484
|
||||
msgid ""
|
||||
"Actions speak louder than words, and I intend to send them back to whatever "
|
||||
"stygian pits they came from!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ações valem mais que palavras, e eu pretendo enviá-los de volta para donde "
|
||||
"quer que eles tenham vindo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3515
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9289,78 +9380,98 @@ msgid ""
|
|||
"looks slightly rusted, but with some effort I could pull it. I have no idea "
|
||||
"what it will do, but we're running out of options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que é isto? Escondido debaixo do altar há uma alavanca! Ela parece meio "
|
||||
"enferrujada, mas com um pouco de esforço acho que conseguiria puxá-la. Não "
|
||||
"tenho idéia do que ela faz, mas estamos ficando sem escolha."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3517
|
||||
msgid "Pull the lever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puxar a alavanca."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3566
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?!? Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or "
|
||||
"possibly a back door?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que!? Duas passagens secretas? O que você acha que é isso, uma armadilha? "
|
||||
"Ou talvez uma porta dos fundos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3571
|
||||
msgid ""
|
||||
"I can't even begin to fathom what these cultists were up to. But more "
|
||||
"importantly, which way do we go?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não consigo imaginar o que se passava nas menstes destes cultistas. Mas "
|
||||
"voltando ao assunto, para onde vamos?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3576
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, the western passage is already flooding! It must connect back somehow "
|
||||
"to the other tunnels. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olhe, os túneis para o oeste já estão inundados! Devem ter alguma ligação "
|
||||
"com os outros túneis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3581
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's no time to ponder the history of this place. We've got to get out of "
|
||||
"here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, não temos tempo para ficar pensando na história deste lugar. Precisamos "
|
||||
"sair daqui!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3586
|
||||
msgid ""
|
||||
"Right, the eastern passage it is. I have no idea where it goes, but with the "
|
||||
"water rising, soon anywhere will be better than here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certo, então pela passagem leste. Eu não faço idéia de onde ela vai, mas com "
|
||||
"a água subindo, logo logo qualquer lugar será melhor do que aqui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3593
|
||||
msgid "Leave it alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Deixe isso aí."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3622
|
||||
msgid "This looks like some kind of burial chamber."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aqui parece algum tipo de cemitério."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3627
|
||||
msgid ""
|
||||
"Crypts like these are often heavily guarded, we would do well not to disturb "
|
||||
"the sarcophagi."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Criptas como esta normalmente são bem protegidas, melhor não mexermos nos "
|
||||
"sarcófagos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3636
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have long waited for fools such as yourselves to dare to disturb our rest, "
|
||||
"elf. Pay the price of all such defilers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por muito tempo tenho esperado por que tolos como vocês pertubassem nosso "
|
||||
"descanso, elfo. Agora vocês pagarão o preço!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3641
|
||||
msgid "Got any other timely advice, Zhul?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mais alguma boa sugestão, Zhul?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3646
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're in luck, a fissure has opened up a crack in the northern wall. We may "
|
||||
"be able to escape that way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estamos com sorte, o buraco abriu uma passagem pela parede norte. Podemos "
|
||||
"escapar por ali."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3685
|
||||
msgid "You run, but you shall not escape death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vocês correm, mas não escaparão da morte!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3690
|
||||
msgid "In Eloh's name, not you again. Must I fight you a third time?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em nome de Eloh, você de novo não. Terei de lutar contigo uma terceira vez?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3696
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9368,75 +9479,91 @@ msgid ""
|
|||
"shall pay the price! You too shall watch the black waters consume those you "
|
||||
"love. Embrace the darkness, Kaleh, it is coming for you too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você os abandonou, Kaleh, para o sofrimento eterno. E agora você pagará o "
|
||||
"preço! Você agora verá as águas negras consumirem aqueles que você ama. "
|
||||
"Entregue-se à escuridão, Kaleh, pois ela está vindo para você."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3701
|
||||
msgid ""
|
||||
"Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth elves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem mesmo você me impedirá. Você provará do poder dos elfos de Quenoth!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3707
|
||||
msgid "Ha! Foolish boy, you know nothing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garoto tolo, você não sabe de nada."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3724
|
||||
msgid "Quick, grab him! Don't let him escape again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rápido, peguem ele! Não deixem-o escapar de novo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3730
|
||||
msgid "No, no, no more escaping. Please kill me, just make the pain end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não, não, chega de escapar. Por favor me matem, façam a dor terminar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3735
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, you have hounded me with your riddles for too long. I want some answers. "
|
||||
"Who are you? What's behind that black mask?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não, você me perseguiu com suas charadas por tempo demais. Eu quero algumas "
|
||||
"respostas. Quem é você? O que há por trás dessa mascara negra?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3741
|
||||
msgid "Behold, Kaleh, your own worst enemy. Do you now see the irony?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veja, Kaleh, seu pior inimigo. Consegue perceber a ironia?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3746
|
||||
msgid "Oh Eloh save us, it's....it's an elf."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pelo amor de Eloh, é... é um elfo."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3751
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keratur, son of Tanuil. What is Eloh's name are you doing here? How could "
|
||||
"you do this? We thought you were dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keratur, filho de Tanuil. O que em nome de Eloh você está fazendo aqui? Como "
|
||||
"pode fazer isto? Pensamos que estava morto."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3756
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kaleh, we don't have time for questions. The water is still rising and we "
|
||||
"must get our people to safety."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaleh, não temos tempo para perguntas. A água ainda está subindo, e temos "
|
||||
"que levar o nosso povo a um lugar seguro."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3761
|
||||
msgid ""
|
||||
"No matter what you have done, you are one of us, Keratur, and I will not "
|
||||
"leave you here to die in the darkness. I will carry you myself if I have to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não importa o que você tenha feito, você ainda é um de nós, Keratur, e eu "
|
||||
"não o deixarei aqui para morrer na escuridão. Vou levá-lo eu mesmo, se for "
|
||||
"necessário."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3767
|
||||
msgid "So be it. I care not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Que seja. Para mim tanto faz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3783
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, the tunnel slopes sharply downwards to the left. And it's big enough "
|
||||
"that it should divert most of the rising water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Olhe, o túnel desce bruscamente para a esquerda, e é grande o suficiente "
|
||||
"para desviar boa parte da água."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3788
|
||||
msgid "And I think I see a faint light off to the right."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E eu acho que estou vendo uma luz vindo da direita."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3793
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could it be? Could we actually be almost out of this seemingly neverending "
|
||||
"darkness?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Será possível? Será que finalmente conseguimos sair desta escuridão toda?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3839
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9444,6 +9571,9 @@ msgid ""
|
|||
"never would have found our way without your help. But with the tunnels "
|
||||
"flooded, how are you going to find your way back to your people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$ally_name, eu gostaria de agradecê-lo muito por nos guiar para fora das "
|
||||
"cavernas. Nós nunca teríamos conseguido achar nosso caminho sem sua ajuda. "
|
||||
"Mas como os túneis inundados, como você poderá voltar para o seu povo?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3844
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue