updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-07-04 06:07:21 +00:00
parent 0a8d5b179b
commit c6215f308d
2 changed files with 232 additions and 101 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 00:36+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 15:17-0300\n"
"Last-Translator: Claudio Terra <cbterra@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -165,7 +165,7 @@ msgid ""
"the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você era um dos bandidos que estão "
"Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão "
"saqueando as cidades e matando os aldeãos. O que você está fazendo aqui? "
"Sir Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..."
@ -217,9 +217,10 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Meu senhor, é bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! Bandidos "
"invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem piedade. "
"Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os bandidos!"
"Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! "
"Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem "
"piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os "
"bandidos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
msgid ""
@ -236,7 +237,7 @@ msgid ""
"lacked only a leader to bring us to battle with them!"
msgstr ""
"Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e "
"arcos, e faltava apenas um líder para nos liderar!"
"arcos, e faltava apenas um líder para os liderar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:273
msgid ""
@ -468,8 +469,8 @@ msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"As guarnicione as aldeias que estão atrás da frentede combate para impeder o "
"inimigo de chegar perto de nós à noite."
"As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impederão o "
"inimigo de chegar perto de nós por trás à noite."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:573
msgid "Glasar"
@ -552,7 +553,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:5
msgid "Proven By The Sword"
msgstr "A prova da espada"
msgstr "A Prova da Espada"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:29
msgid "Westin"
@ -641,7 +642,7 @@ msgstr ""
"Infelizmente, é tarde demais para ajudar Sir Loris . Ele está enterrado a "
"noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas nós o advertimos do poder "
"desses novos bandidos. E ainda assim ele nunca levou os homens contra eles "
"até suas força cresceram e as nossas diminuíram."
"até que suas forças cresceram e as nossas diminuíram."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:266
msgid ""
@ -743,7 +744,7 @@ msgid ""
"Not only will Minister Hylas's Holy attack melt undead bones, but he can "
"also heal wounded units near him."
msgstr ""
"Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos vivos com seu "
"Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com seu "
"ataque sagrado, como também ele pode curar unidades feridas que estejam "
"perto de si."
@ -776,7 +777,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Logo antes das invasões dos bandidos começarem, um embaixador dos elfos da "
"floresta ao oeste veio a Sir Loris. Ele pediu que um cavaleiro fosse "
"enviado para discutir uma nova ameaça a Wesnoth."
"enviado para discutir uma nova ameaça à Wesnoth."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:495
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
@ -797,8 +798,8 @@ msgid ""
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Meus homens foram treinados para lutar seres vivos. Eu não sei se nós "
"podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Eu irei "
"Meus homens foram treinados para lutar contra seres vivos. Eu não sei se "
"nós podemos proteger a cidade de inimigos tão malignos como estes. Eu irei "
"encontrar os elfos e verei se eles podem dar qualquer ajuda!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:510
@ -931,7 +932,7 @@ msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Se quisermos impedir o avanço dos mortos vivos, eu tenho que chegar ao lar "
"Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, eu tenho que chegar ao lar "
"dos elfos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:252
@ -986,15 +987,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Minha senhora, nós viemos aos elfos para buscar orientação. Os bandidos e "
"criminosos em nossa terra chamaram os mortos para lhes ajudar a saquear "
"nossas fazendas e aldeias. Eles vêm de além no grande rio da floresta ao "
"sul de nossas terras onde nenhum homem jamais andou."
"nossas fazendas e aldeias. Eles vêm alem do grande rio da floresta ao sul "
"de nossas terras onde nenhum homem jamais andou."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:314
msgid ""
"The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
"times. What would you do, Deoran?"
msgstr ""
"Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e tem percorreram seus caminhos "
"Os elfos conhecem a grande floresta no sul, e tem percorrido seus caminhos "
"muitas vezes. O que você quer, Deoran?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:319
@ -1179,7 +1180,7 @@ msgstr "Você tem um guarda-costas?!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:343
msgid "Elvish Bodyguard"
msgstr "Guarda-Costas Elfo"
msgstr "Guarda-Costas Élfico"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:366
msgid ""
@ -1233,7 +1234,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:515
msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
msgstr "Talvez quem chamou este morto-vivo saiba de onde ele está?"
msgstr "Talvez quem chamou este morto-vivo saiba onde ele está?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:520
msgid ""
@ -1263,7 +1264,7 @@ msgid ""
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"Bem, vingança ou não, se você nos conduzir na floresta, nós a seguiremos e "
"batalharemos com os mortos-vivos!"
"combateremos os mortos-vivos!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
@ -1317,9 +1318,9 @@ msgid ""
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
"against just about anything."
msgstr ""
"Lutadores Elfos sentem-se em casa nas densas florestas. Eles têm uma espada "
"e um arco e são mortais com ambos. Eles são rápidos e podem se segurar "
"contra quase qualquer coisa."
"Soldados Élficos sentem-se em casa nas densas florestas. Eles têm uma "
"espada e um arco e são mortais com ambos. Eles são rápidos e podem se "
"segurar contra quase qualquer coisa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:215
msgid ""
@ -1365,12 +1366,12 @@ msgid ""
"If the elves do not venture this far south, who has built these forts? The "
"marks on the logs were made with some sword or axe!"
msgstr ""
"Se os elfos não se aventuraram para estas bandas, quem construiu estes "
"Se os elfos não se aventuraram por estas bandas, quem construiu estes "
"fortes? As marcas nos troncos foram feitas com alguma espada ou machado!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:279
msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?"
msgstr "Se não elfos, talvez alguns de você do povo dos homens lhe construiu?"
msgstr "Se não elfos, talvez alguns de vocês do povo dos homens lhe construiu?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:284
msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
@ -1436,9 +1437,9 @@ msgid ""
"that we may end this parlay and dispatch you quickly! We will have "
"vengeance!"
msgstr ""
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale rapidamente "
"de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você depressa! "
"Nós teremos vingança!"
"Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale "
"rapidamente de forma que possamos terminar esta negociação e despachar você "
"depressa! Nós teremos vingança!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:363
msgid ""
@ -1644,7 +1645,7 @@ msgstr ""
"deixam derrotar tão facilmente. Eu temo que haja túneis e catacumbas "
"enterradas em baixo da sua fortaleza e que nós derrotamos somente um "
"espectro. Se nós desejarmos limpar a terra do seu mal, nós temos que entrar "
"na escuridão e o temos que expulsar o mal pela raiz."
"na escuridão e temos que expulsar o mal pela raiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -1681,7 +1682,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
msgstr "Presságios, bons e maus"
msgstr "Presságios, Bons e Maus"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:38
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:69
@ -1851,7 +1852,7 @@ msgid ""
"Necromancer."
msgstr ""
"Sim! Eu acabei de deixar meus companheiros, que estavam se preparando para "
"matar o terrível necromante."
"matar o terrível Necromante."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
@ -1862,8 +1863,8 @@ msgid ""
"I will hasten back to Kerlath now and seek the advice of the Council of "
"Westin..."
msgstr ""
"Eu apressarei a volta para Kerlath agora e buscarei informações do "
"Conselheiro de Westin..."
"Eu apressarei a volta para Kerlath agora e buscarei informações do Conselho "
"de Westin..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:385
msgid ""
@ -1912,7 +1913,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:152
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr "Nós podemos confiar nele? O povo dele são os assassinos e ladrões!"
msgstr "Nós podemos confiar nele? O povo dele são assassinos e ladrões!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:156
msgid ""
@ -2078,7 +2079,7 @@ msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Cavalariços e Dragões serão menos úteis nas cavernas que soldados que lutam "
"Cavalarianos e Dragões serão menos úteis nas cavernas que soldados que lutam "
"a pé."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
@ -2166,19 +2167,19 @@ msgstr "O que nós deveríamos lhe oferecer por sua ajuda?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:351
msgid "We will give you 50 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
"Nós lhe daremos 50 moedas de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
"Nós lhe daremos 50 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
"derrotados."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:354
msgid "We will give you 75 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
"Nós lhe daremos 75 moedas de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
"Nós lhe daremos 75 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
"derrotados."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:357
msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
msgstr ""
"Nós lhe daremos 100 moedas de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
"Nós lhe daremos 100 peças de ouro uma vez que os mortos-vivos forem "
"derrotados."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:372
@ -2223,7 +2224,7 @@ msgid ""
"Then you will not treat with us and aid us in our quest to destroy the "
"undead menace?"
msgstr ""
"Então você não tratará conosco a nos ajudar em nossa Missão de destruir a "
"Então você não tratará conosco a nos ajudar em nossa missão de destruir a "
"ameaça dos mortos-vivos?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:410
@ -2297,7 +2298,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr "Pedrinhas na enxurrada"
msgstr "Pedrinhas Na Enxurrada"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:85
msgid "Mal Tera"
@ -2440,7 +2441,7 @@ msgid ""
"I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
"onslaught!"
msgstr ""
"Eu só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos vivos por tempo o "
"Eu só espero que tenhamos conseguido segurar os mortos-vivos por tempo o "
"suficiente para que Deoran prepare a defesa de Westin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:318
@ -2511,14 +2512,14 @@ msgstr "Você tem que pagar para matar Mebrin!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:205
msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
msgstr "Eu sou apenas um fazendeiro! O que fiz eu?!"
msgstr "Eu sou apenas um fazendeiro! O que eu fiz?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:209
msgid ""
"What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
"And now you will pay!"
msgstr ""
"O que fez você?! Seu povo seqüestrou e assassinou nosso maior líder! E "
"O que você fez?! Seu povo seqüestrou e assassinou nosso maior líder! E "
"agora você pagará!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:230
@ -2590,7 +2591,7 @@ msgstr "Traga Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "As marés da guerra"
msgstr "As Marés da Guerra"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
msgid "Mal Feras"
@ -2601,19 +2602,19 @@ msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:172
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:173
msgid "Provincial Guard"
msgstr "Guarda provinciano"
msgstr "Guarda Provinciano"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
msgid "Lt. Nilaf"
msgstr "Tenente. Nilaf"
msgstr "Tenente Nilaf"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:199
msgid ""
"Look! The undead army has broken through Sir Gerrick's lines! Alas, he is "
"lost!"
msgstr ""
"Olhe! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Sir Gerrick! Ai, ele "
"está perdido!"
"Olhe! O exército de mortos-vivos penetrou as linhas de Sir Gerrick! Meu "
"Deus, ele está perdido!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:204
msgid ""
@ -2672,7 +2673,7 @@ msgid ""
"Gerrick's sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Nós reunimos todas as forças que nós fomos capazes! Não nos deixe fazer com "
"que o sacrifício de Sir Gerrick seja vão. Por Wesnoth!"
"que o sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:244
msgid "Crush the undead"
@ -2693,7 +2694,7 @@ msgid ""
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Mal havendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos cavaleiros e senhores eram "
"Mal havendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e lordes eram "
"dadas à montaria e espadas e treinados para se tornarem os líderes dos "
"homens. Aqueles cujo brio era forte o bastante para a tarefa se tornaram os "
"chefes dos exércitos de Wesnoth."
@ -2718,7 +2719,7 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Líderes dos guardas da costa, os comandantes cavalarícos não são só "
"Líderes dos guardas da costa, os comandantes cavalaríços não são só "
"treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as "
"guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
@ -2737,7 +2738,7 @@ msgstr "Deoran ainda era um comandante perigoso, até mesmo sem o seu cavalo."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr "Tenente de infantaria"
msgstr "Tenente de Infantaria"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2763,14 +2764,14 @@ msgstr "cortante"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr "Comandante de infantaria"
msgstr "Comandante de Infantaria"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Os comandantes veteranos enfrentaram batalha muitas vezes e conduziram os "
"Os Comandantes veteranos enfrentaram batalha muitas vezes e conduziram os "
"seus homens com mãos firmes e tranquila determinação."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
@ -2919,7 +2920,7 @@ msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"Um jovem comandante, Deoran, o filho de um dos guerreiros que montaram com "
"Um jovem comandante, Deoran, o filho de um dos cavalariços que montaram com "
"Konrad I, foi chamado por Haldric. O rei tinha uma missão para ele."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
@ -2973,7 +2974,7 @@ msgid ""
"elves."
msgstr ""
"Os homens da Guarda Sul seguiram Ethiliel por dias pelas florestas e "
"colinas, mais além de que qualquer homem já tinha vagado, nas profundezas da "
"colinas, mais além do que qualquer homem já tinha vagado, nas profundezas da "
"terra dos elfos."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
@ -3062,7 +3063,7 @@ msgstr ""
"Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, encarando a parede de lanças. "
"Tomada por uma luz, ela disse para os homens de Wesnoth, ' Parem! Bastante "
"sangue foi derramado perante as paredes desta cidade! Os danos que vocês "
"povo dos homens fizeram aos elfos é grande, mas seu serviço também foi "
"povo dos homens fizeram aos elfos foi grande, mas seu serviço também foi "
"valioso.'"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:137
@ -3097,8 +3098,8 @@ msgid ""
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho com "
"o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estavam se formando pelo do "
"reino, e seria necessário cada comandante para resistir ao tumulto..."
"o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estavam se formando pelo reino, "
"e seria necessário cada comandante para resistir ao tumulto..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
msgid ""
@ -3110,7 +3111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth "
"lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme eles atravessavam a "
"carne sem vida e estiçalhavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu "
"carne sem vida e estilhavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o céu "
"escuro. Os ventos pararam e os homens se encheram de uma nova vida. Um "
"grande grito eles lançaram quando invadiram o acampamento do próprio Mal "
"M'brin, e derrubaram o poderoso mago."
@ -3135,7 +3136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar, para salvar tantos "
"quantos podiam dos valentes soldados. Ainda assim, muitos túmulos foram "
"criados colo lares para aqueles que cairam, nos campos ao norte da cidade, e "
"criados como lares para aqueles que cairam, nos campos ao norte da cidade, e "
"seus nomes foram adicionados à lista de heróis."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:166
@ -3159,7 +3160,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O nome de Gerrick foi somado ao topo do roll de heróis mortos, e lido em voz "
"alta no começo de todo grande conselho. A memória de sua brava luta na "
"fronteira foi transformada em uma cançao, e por muitas gerações ela não foi "
"fronteira foi transformada em uma canção, e por muitas gerações ela não foi "
"esquecida."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
@ -3198,7 +3199,7 @@ msgstr "Acrescente um golpe a seu ataque."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
msgid "intelligent"
msgstr "Inteligente"
msgstr "inteligente"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 16:14+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:59+0900\n"
"Last-Translator: Moroder <moroderwesnoth@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8965,12 +8965,18 @@ msgid ""
"feet have left well worn paths leading in several directions. $ally_name "
"which way should we go?"
msgstr ""
"Esta caverna parece bastante vazia, exceto por aquelas duas runas brilhando "
"no centro. Este forte já deve ter sido bastante ocupado, pois incontáveis "
"pés marcaram caminhos seguem em várias direções. $ally_name, para onde "
"devemos ir?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2312
msgid ""
"I don't know. When I last came this way I got scared by all the runes and "
"things moving in the shadows, and I explored no further."
msgstr ""
"Eu não sei. Quando vim por aqui da última vez, eu me assustei com as runas e "
"coisas se movento em meio às sombras, e então parei de explorar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2321
msgid ""
@ -8980,11 +8986,17 @@ msgid ""
"runes and other things moving in the shadows and explored no further. I'm "
"afraid I cannot advise you which way to go from here."
msgstr ""
"As várias trilhas deixadas por incontáveis pés mostram claramente que este "
"lugar ja fora bem ocupado. Mas agora esta área esta vazía, exceto por "
"aquelas duas runas brilhantes no centro. Temo que não possa lhes dizes que "
"caminho a partor daqui."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2331
msgid ""
"Well, we can't spend all day thinking about it. Pick a direction, Kaleh."
msgstr ""
"Bem, não podemos passar o dia inteiro pensando nisso. Escolha um caminho, "
"Kaleh."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2336
msgid ""
@ -8993,29 +9005,35 @@ msgid ""
"some of the magic left behind here could help us, if someone was brave "
"enough to step into them."
msgstr ""
"Espere, aquelas runas estão emitindo uma luz azul fraca, e por algum motivo "
"elas não perecem tão perigosas quanto as vermelho-flamejantes que vimos "
"antes. Talvez um pouco da magia que tenha restado aqui possa nos ajudar, se "
"alguém for bravo o suficiente para tentar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2402
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2495
msgid "I feel refreshed and rejuvenated!"
msgstr ""
msgstr "Eu me sinto refrescado e rejuvenescido!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2424
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses."
msgstr ""
msgstr "A runa se foi. Acho que sua magia tinha um número limitado de usos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2484
msgid "The user feel much better."
msgstr ""
msgstr "O usuário se sente muito melhor."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2517
msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses"
msgstr ""
msgstr "A runa se foi. Acho que sua magia tinha um número limitado de usos"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2570
msgid ""
"There isn't much left of the furnishings of this room. I think it was some "
"sort of storeroom, but it looks like scavengers have taken anything useful."
msgstr ""
"Não sobrou muito do interior desta sala. Eu acho que era algum tipo de "
"armazém, mas parece que ladrões levaram tudo o que havia de útil."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2575
msgid ""
@ -9023,18 +9041,25 @@ msgid ""
"of this chamber is flooded. And I think I see shapes rising out of the "
"water. Whatever they are, it can't be good."
msgstr ""
"Maldita seja Uria! A água esta subindo por aqui também. O lado oeste desta "
"câmara já está inundado. E eu acho que posso ver alguma coisa saindo da "
"água. O que quer que seja, não deve ser bom."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2622
msgid ""
"This looks like a training hall. There are still a few old swords and spears "
"lying in the corners. But otherwise it seems quite abandoned."
msgstr ""
"Aqui parece com um salão de treino. Ainda há algumas velhas espadas e lanças "
"pelos cantos. Mas fora isso, parece abandonado."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2663
msgid ""
"All right you runts, let's try this again. Pior, remember to swing your "
"sword with your whole body, not just your arms."
msgstr ""
"Certo, seus inúteis, vamos tentar isto novamente. Pior, lembre-se de mover a "
"espada com seu corpo inteiro, e não só os seus braços."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2668
msgid "Yes Sir."
@ -9043,36 +9068,45 @@ msgstr "Sim Senhor."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2673
msgid "Jarl, keep your feet moving. If you stand still you're a dead man."
msgstr ""
"Jarl, mantenha seus pés em movimento. Se você ficar parado, será um homem "
"morto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2678
msgid "Right, Sir."
msgstr ""
msgstr "Certo, Senhor."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2683
msgid "Iona, try to vary your attacks more, you're becoming too predictable."
msgstr ""
"Iona, tente variar seus ataques mais, você está ficando predizível demais."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2688
msgid "I'll try, Sir."
msgstr ""
msgstr "Vou tentar, Senhor."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2693
msgid ""
"And remember, everyone, we're going to keep practicing until I'm satisfied. "
"So, ready...attack!"
msgstr ""
"E se lembrem, todo mundo, continuaremos praticando até que eu esteja "
"satisfeito. Então, prontos... atacar!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2699
msgid ""
"Wait a minute, I don't see any targets or practice dummies. Who are they "
"supposed to be attacking?"
msgstr ""
"Espere um minuto, eu não vejo nenhum alvo ou bonecos de treino. O que eles "
"vão atacar?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2704
msgid ""
"I believe that would be us. But perhaps we can give them a few lessons in "
"proper fighting style."
msgstr ""
"Acho que seremos nós. Mas acredito que podemos lhes dar uma lição em como se "
"luta de verdade."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2810
msgid ""
@ -9081,43 +9115,59 @@ msgid ""
"the ground and do it all over again. You numbskulls aren't getting it the "
"easy treatment on my watch, no sir!"
msgstr ""
"Qualé! Eu não vou sair daqui tão cedo, e a não ser que consigam lutar melhor "
"do que isso, vocês também não vão. Agora levantem essas bundas gordas e "
"podem começar de novo. Não vou dar mole pra vocês, de jeito nenhum!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2983
msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice."
msgstr ""
"Finalmente, podemos descançar. Já estava de saco cheio de prática de luta."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2988
msgid ""
"Kali's just a hardass because he's bitter that he never became a high priest."
msgstr ""
"Kali gosta de dar uma de durão, pra descontar não ter se tornado um sumo "
"sacerdote."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2993
msgid ""
"Hey, c'mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to "
"go to prayers."
msgstr ""
"Ei, bora nessa, acho que ainda dá para pegarmos um rango na cozinha antes do "
"horário das rezas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:2998
msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun."
msgstr ""
"Boa idéia! Espero que nos deixem ir para o lado de fora amanhã; sinto falta "
"de sol."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3021
msgid ""
"Still lambasting those novices after all these years, that guy definitely "
"had too much of a work ethic."
msgstr ""
"Depois de todos esses anos, e ainda assim caindo em cima daqueles noviços, "
"aquele cara realmente levava seu trabalho a sério demais."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3026
msgid ""
"Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years "
"ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls."
msgstr ""
"Sniff, quem eram aquelas crianças? Por que elas morreram, no escuro, tantos "
"anos atrás? Que Eloh brilhe sua luz eterna sobre suas almas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3031
msgid ""
"The past is the past, and there's nothing we can do about it. Right now we "
"have our own people to worry about."
msgstr ""
"O passado é passado, e não há nada que possamos fazer a respeito. Agora "
"temos nosso próprio povo com quem nos preocuparmos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3075
msgid ""
@ -9125,34 +9175,41 @@ msgid ""
"Whatever happened here, it must have been sudden. Several skeletons still "
"lie in their beds, sleeping for eternity."
msgstr ""
"Aqui deve ter sido os dormitórios. Restos de camas se espalham pelo chão. O "
"que quer que tenha acontecido aqui, foi repentino. Vários esqueletos ainda "
"estão em suas camas, dormindo pela eternidade."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3097
msgid "Revenge!"
msgstr ""
msgstr "Vingança!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3102
msgid "Well, so much for sleeping for eternity."
msgstr ""
msgstr "Bem, melhor tirar a parte do dormindo pela eternidade."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3120
msgid ""
"Hey, what's this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe "
"if I give it a push..."
msgstr ""
"Ei, o que é isso? Parece haver o formato de uma porta nesta parede. Talvez "
"se eu empurrar um pouco..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3130
msgid "What do you know? A secret door!"
msgstr ""
msgstr "Olha só! Uma porta secreta!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3135
msgid "Well, what's behind the door?"
msgstr ""
msgstr "Bom, o que tem atrás da porta?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3140
msgid ""
"Uh oh. The path is blocked by another of those red glowing runes. I'm not "
"sure crossing it would be a good idea."
msgstr ""
"Uhhh. O caminho está bloqueado por outra daquelas runas vermelhas pulsantes. "
"Eu não acho que atravessá-la seria uma boa idéia."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3247
msgid ""
@ -9163,14 +9220,21 @@ msgid ""
"some huge beast floating in the middle of a magic circle. The beast seems "
"asleep, but the front two are very much awake. And boy do they seem angry. "
msgstr ""
"Esta câmara parece ter sido algum tipo de laboratório. O chão está coberto "
"de garrafas quebradas e outros equipamentos estranhos. O que é mais "
"impressionante são as runas brilhantes e as criaturas que acabaram de "
"aparecer sobre elas. Algum tipo de criatura com garras, e um jovem ogre "
"torturado. E atrás delas há uma besta gigante flutuando no meio de um "
"círculo mágico. A besta parece adormecida, mas as duas em sua frente estão "
"bem acordadas. E meu, elas parecem zangadas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3252
msgid "Grawww!"
msgstr ""
msgstr "Grawww!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3257
msgid "Make pain end!"
msgstr ""
msgstr "Termine minha dor!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3285
msgid ""
@ -9182,50 +9246,61 @@ msgid ""
"and break it, but I have no idea what the consequences would be. I'm not "
"sure I want something with that kind of strength attacking me."
msgstr ""
"No centro deste círculo está uma criatura gigante, com músculos cheios e "
"olhos ensanguentados. Eu pensaria que é apenas um homem muito grande, se não "
"fosse pelos pontos que cobrem seu corpo inteiro. De fato, parece que ele foi "
"composto de partes de vários corpos amarradas. Parece estar flutuando "
"adormecido no centro do círculo mágico. Eu poderia remover parte do círculo "
"e quebrá-lo, mas não tenho idéia de quais seriam as consequências. Acho que "
"não quero um bixo desse tamanho me atacando."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3288
msgid "Break the circle"
msgstr ""
msgstr "Quebrar o círculo"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3316
msgid "Master, what is your command?"
msgstr ""
msgstr "Mestre, qual é a sua ordem?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3321
msgid "What?!?"
msgstr ""
msgstr "O que?!?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3326
msgid "Kromph need command. Command me!"
msgstr ""
msgstr "Kromph precisa de uma ordem. Comande-me!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3331
msgid "Follow Us. Attack our enemies."
msgstr ""
msgstr "Siga-nos. Ataque nossos inimigos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3336
msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies."
msgstr ""
msgstr "Sim, senhorita. Kromph segue vocês. Mata inimigos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3341
msgid ""
"Quick thinking, Nym. It seems to be some sort of magical creation. Lucky "
"that it thought we were its master."
msgstr ""
"Muito bom, Nym. Parece algum tipo de criatura mágica. Que bom que ela pensou "
"que fôssemos seus mestres."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3346
msgid "Looks like you have your own rather large pet, Nym. "
msgstr ""
msgstr "Parece que você conseguiu um enorme bichinho de estimação, Nym. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3351
msgid ""
"It wouldn't have been my first choice. But it could prove useful. I wonder "
"what it likes to eat?"
msgstr ""
"Bom, não é exatamente o que eu queria. Mas acho que será útil. O que será "
"que ele come?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3358
msgid "Leave that thing alone."
msgstr ""
msgstr "Deixe isso aí."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3389
msgid ""
@ -9234,54 +9309,70 @@ msgid ""
"All that is left is that stone altar. What god they were worshipping I have "
"no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well."
msgstr ""
"Todos os caminhos levam até esta câmara. Será simplesmente um beco sem "
"saída? Parece ser algum tipo de templo, mas é óbvio que foi abandonado já "
"faz algum tempo. Tudo o que sobrou foi aquele altar de pedra. Não imagino "
"que tipo de deus eles adoravam, mas o sangue seco e ossos quebrados no altar "
"não me cheiram bem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3394
msgid "I don't like the smell of this place."
msgstr ""
msgstr "Eu não gosto do cheiro deste lugar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3399
msgid "I feel some sort of presence...ugh...it make my skin crawl."
msgstr ""
msgstr "Eu sinto algum tipo de presença... ugh... me dá arrepios."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3404
msgid ""
"I though you said $ally_name, that you'd been here before? Where are we "
"supposed to go from here?"
msgstr ""
"Eu pensei que você tinha dito que já esteve aqui antes, $ally_name? Para "
"onde vamos daqui?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3409
msgid ""
"I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a "
"back door somewhere."
msgstr ""
"Eu nunca explorei tão a fundo este complexo. Mas todo covil tem que ter uma "
"porta dos fundos em algum lugar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3414
msgid ""
"Well I refuse to give up. There must be some way out. Search everywhere, "
"people."
msgstr ""
"Bom, eu não desistirei. Deve haver alguma saída. Procurem em todo lugar, "
"gente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3464
msgid "Zantoff tharqan yur glit zarf!"
msgstr ""
msgstr "Zantoff tharqan yur glit zarf!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3469
msgid "Uqtor dunil olgluck vara nir!"
msgstr ""
msgstr "Uqtor dunil olgluck vara nir!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3474
msgid "It seems that the temple had some power left in it after all."
msgstr ""
"Parece que ainda tinha um pouco de poder no tempo, no final das contas."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3479
msgid "I have no idea what they just said, but their meaning is quite clear."
msgstr ""
"Eu não faço idéia do que eles acabaram de dizer, mas acho que dá para "
"entender o significado bem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3484
msgid ""
"Actions speak louder than words, and I intend to send them back to whatever "
"stygian pits they came from!"
msgstr ""
"Ações valem mais que palavras, e eu pretendo enviá-los de volta para donde "
"quer que eles tenham vindo!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3515
msgid ""
@ -9289,78 +9380,98 @@ msgid ""
"looks slightly rusted, but with some effort I could pull it. I have no idea "
"what it will do, but we're running out of options."
msgstr ""
"O que é isto? Escondido debaixo do altar há uma alavanca! Ela parece meio "
"enferrujada, mas com um pouco de esforço acho que conseguiria puxá-la. Não "
"tenho idéia do que ela faz, mas estamos ficando sem escolha."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3517
msgid "Pull the lever."
msgstr ""
msgstr "Puxar a alavanca."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3566
msgid ""
"What?!? Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or "
"possibly a back door?"
msgstr ""
"O que!? Duas passagens secretas? O que você acha que é isso, uma armadilha? "
"Ou talvez uma porta dos fundos?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3571
msgid ""
"I can't even begin to fathom what these cultists were up to. But more "
"importantly, which way do we go?"
msgstr ""
"Não consigo imaginar o que se passava nas menstes destes cultistas. Mas "
"voltando ao assunto, para onde vamos?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3576
msgid ""
"Look, the western passage is already flooding! It must connect back somehow "
"to the other tunnels. "
msgstr ""
"Olhe, os túneis para o oeste já estão inundados! Devem ter alguma ligação "
"com os outros túneis."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3581
msgid ""
"There's no time to ponder the history of this place. We've got to get out of "
"here!"
msgstr ""
"Bom, não temos tempo para ficar pensando na história deste lugar. Precisamos "
"sair daqui!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3586
msgid ""
"Right, the eastern passage it is. I have no idea where it goes, but with the "
"water rising, soon anywhere will be better than here."
msgstr ""
"Certo, então pela passagem leste. Eu não faço idéia de onde ela vai, mas com "
"a água subindo, logo logo qualquer lugar será melhor do que aqui."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3593
msgid "Leave it alone."
msgstr ""
msgstr "Deixe isso aí."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3622
msgid "This looks like some kind of burial chamber."
msgstr ""
msgstr "Aqui parece algum tipo de cemitério."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3627
msgid ""
"Crypts like these are often heavily guarded, we would do well not to disturb "
"the sarcophagi."
msgstr ""
"Criptas como esta normalmente são bem protegidas, melhor não mexermos nos "
"sarcófagos."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3636
msgid ""
"I have long waited for fools such as yourselves to dare to disturb our rest, "
"elf. Pay the price of all such defilers!"
msgstr ""
"Por muito tempo tenho esperado por que tolos como vocês pertubassem nosso "
"descanso, elfo. Agora vocês pagarão o preço!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3641
msgid "Got any other timely advice, Zhul?"
msgstr ""
msgstr "Mais alguma boa sugestão, Zhul?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3646
msgid ""
"We're in luck, a fissure has opened up a crack in the northern wall. We may "
"be able to escape that way."
msgstr ""
"Estamos com sorte, o buraco abriu uma passagem pela parede norte. Podemos "
"escapar por ali."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3685
msgid "You run, but you shall not escape death!"
msgstr ""
msgstr "Vocês correm, mas não escaparão da morte!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3690
msgid "In Eloh's name, not you again. Must I fight you a third time?"
msgstr ""
"Em nome de Eloh, você de novo não. Terei de lutar contigo uma terceira vez?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3696
msgid ""
@ -9368,75 +9479,91 @@ msgid ""
"shall pay the price! You too shall watch the black waters consume those you "
"love. Embrace the darkness, Kaleh, it is coming for you too."
msgstr ""
"Você os abandonou, Kaleh, para o sofrimento eterno. E agora você pagará o "
"preço! Você agora verá as águas negras consumirem aqueles que você ama. "
"Entregue-se à escuridão, Kaleh, pois ela está vindo para você."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3701
msgid ""
"Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth elves!"
msgstr ""
"Nem mesmo você me impedirá. Você provará do poder dos elfos de Quenoth!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3707
msgid "Ha! Foolish boy, you know nothing."
msgstr ""
msgstr "Garoto tolo, você não sabe de nada."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3724
msgid "Quick, grab him! Don't let him escape again."
msgstr ""
msgstr "Rápido, peguem ele! Não deixem-o escapar de novo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3730
msgid "No, no, no more escaping. Please kill me, just make the pain end."
msgstr ""
msgstr "Não, não, chega de escapar. Por favor me matem, façam a dor terminar."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3735
msgid ""
"No, you have hounded me with your riddles for too long. I want some answers. "
"Who are you? What's behind that black mask?"
msgstr ""
"Não, você me perseguiu com suas charadas por tempo demais. Eu quero algumas "
"respostas. Quem é você? O que há por trás dessa mascara negra?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3741
msgid "Behold, Kaleh, your own worst enemy. Do you now see the irony?"
msgstr ""
msgstr "Veja, Kaleh, seu pior inimigo. Consegue perceber a ironia?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3746
msgid "Oh Eloh save us, it's....it's an elf."
msgstr ""
msgstr "Pelo amor de Eloh, é... é um elfo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3751
msgid ""
"Keratur, son of Tanuil. What is Eloh's name are you doing here? How could "
"you do this? We thought you were dead."
msgstr ""
"Keratur, filho de Tanuil. O que em nome de Eloh você está fazendo aqui? Como "
"pode fazer isto? Pensamos que estava morto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3756
msgid ""
"Kaleh, we don't have time for questions. The water is still rising and we "
"must get our people to safety."
msgstr ""
"Kaleh, não temos tempo para perguntas. A água ainda está subindo, e temos "
"que levar o nosso povo a um lugar seguro."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3761
msgid ""
"No matter what you have done, you are one of us, Keratur, and I will not "
"leave you here to die in the darkness. I will carry you myself if I have to."
msgstr ""
"Não importa o que você tenha feito, você ainda é um de nós, Keratur, e eu "
"não o deixarei aqui para morrer na escuridão. Vou levá-lo eu mesmo, se for "
"necessário."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3767
msgid "So be it. I care not."
msgstr ""
msgstr "Que seja. Para mim tanto faz."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3783
msgid ""
"Look, the tunnel slopes sharply downwards to the left. And it's big enough "
"that it should divert most of the rising water."
msgstr ""
"Olhe, o túnel desce bruscamente para a esquerda, e é grande o suficiente "
"para desviar boa parte da água."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3788
msgid "And I think I see a faint light off to the right."
msgstr ""
msgstr "E eu acho que estou vendo uma luz vindo da direita."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3793
msgid ""
"Could it be? Could we actually be almost out of this seemingly neverending "
"darkness?"
msgstr ""
"Será possível? Será que finalmente conseguimos sair desta escuridão toda?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3839
msgid ""
@ -9444,6 +9571,9 @@ msgid ""
"never would have found our way without your help. But with the tunnels "
"flooded, how are you going to find your way back to your people?"
msgstr ""
"$ally_name, eu gostaria de agradecê-lo muito por nos guiar para fora das "
"cavernas. Nós nunca teríamos conseguido achar nosso caminho sem sua ajuda. "
"Mas como os túneis inundados, como você poderá voltar para o seu povo?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/8_Frying_Pan.cfg:3844
msgid ""