danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-07-26 00:16:01 +00:00
parent f8e5a72a1d
commit c5d6b5a3c8
7 changed files with 650 additions and 314 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ Version 1.3.6+svn:
stuff when it isn't needed. Otherwise if you aren't root, make
errors out.
* language and i18n:
* updated translations: Japanese, Swedish
* updated translations: Danish, Japanese, Swedish
* multiplayer:
* unit descriptions are no longer evaluated for the recruitment checksum
and thus avoiding an OOS error when different languages are used.

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-21 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 22:09+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -224,13 +224,14 @@ msgstr ""
"Vi kæmper, men du må stikke af, Konrad. Det er vigtigt at du kommer væk!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Vi går mod nord. Måske kan vi nå øen Alduin. Hvis vi kan nå dertil vil vi "
"Vi går mod nord. Måske kan vi nå øen Anduin. Hvis vi kan nå dertil vil vi "
"være i sikkerhed. Konrad, det er nødvendigt at rekruttere nogle elver som "
"kan hjælpe os, og derefter skal du nå signalposten i nordvest. Jeg vil "
"beskytte dig!"
@ -276,11 +277,12 @@ msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
msgstr "OK, så kom vi så langt, men hvor skal vi nu gå hen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Vi må tage mod nord og forsøge at nå øen Alduin. Vi kan forhåbentlig finde "
"Vi må tage mod nord og forsøge at nå øen Anduin. Vi kan forhåbentlig finde "
"beskyttelse der."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:302
@ -460,15 +462,17 @@ msgstr ""
"i sikkerhed."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:170
#, fuzzy
msgid "And the ship will take us to Alduin?"
msgstr "Og vil skibet sejle os til Alduin?"
msgstr "Og vil skibet sejle os til Anduin?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:174
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of "
"many magi."
msgstr ""
"Ja, Konrad, vi sejler til øen Alduin, mit hjem. Og mange troldmænds hjem."
"Ja, Konrad, vi sejler til øen Anduin, mit hjem. Og mange troldmænds hjem."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178
msgid ""
@ -497,6 +501,12 @@ msgid ""
"fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open "
"land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain."
msgstr ""
"Elver er en magtfuld race Konrad. Langt mere magtfuld end folk normalt "
"anerkender. Men ryttere er magtfulde på en anden måde. De har ikke noget "
"afstandsvåben, men kan storme ind i kamp, og dermed give dobbelt skade. De "
"modtager også dobbelt skade. De er også hæderlige, hvilket betyder at de "
"kæmper bedre om dagen og værre om natten. Ryttere er uovertrufne i åbent "
"land, selvom elver vil være bedre i skove og kuperet terræn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:197
msgid ""
@ -504,6 +514,9 @@ msgid ""
"the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"Elverne er måske herrer i skoven, men ryttere er også magtfulde. På "
"stepperne i middagssolen kan de knuse den stærkes fjende med skarpe spyd "
"under deres hestes hove!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:202
msgid ""
@ -527,6 +540,9 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad bemærk at Haldiel ikke kræver guldvedligeholdelse; som en loyal enhed "
"kæmper han for vores sag alene ud fra loyalitet. Sådanne enheder er ekstrem "
"værdifulde. Brug dem forsigtigt i kamp så de ikke falder."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:231
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352
@ -575,12 +591,13 @@ msgstr ""
"Hurtigt, vi må stikke af!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Alduin."
msgstr ""
"Tak for hjælpen, venner. Skibet burde være her snart, så kan i komme til "
"Alduin."
"Anduin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:331
msgid "We should embark now."
@ -599,6 +616,8 @@ msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr ""
"Forstærkninger er ankommet, men se! Vores allierede har allerede knust den "
"orkhær som stod ved vores port. Jeg må gengælde dit heroiske mod."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
msgid ""
@ -607,6 +626,10 @@ msgid ""
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"Du har risikeret dit liv i forsvar af vores by. Til gengæld placerer jeg en "
"af min bys bedste forsvarer i din tjeneste. Simyr træd frem. Jeg placerer "
"din lanse i den unge prins Konrads tjeneste. Må du hjælpe ham til at "
"genskabe orden i landet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:433
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
@ -623,8 +646,9 @@ msgstr ""
"Uden hans hjælp er vi ikke i stand til at bruge skibene. Alt håb er ude..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4
#, fuzzy
msgid "The Isle of Alduin"
msgstr "Øen Alduin"
msgstr "Øen Anduin"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:18
@ -643,12 +667,14 @@ msgstr ""
"Der er ikke tid til at returnere til vores skib! Vi må tage kontrol med øen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:179
#, fuzzy
msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin."
msgstr "Og så gik følgeskabet i land på øen Alduin."
msgstr "Og så gik følgeskabet i land på øen Anduin."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:183
#, fuzzy
msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Så dette er Alduin. Den ser noget... øde ud."
msgstr "Så dette er Anduin. Den ser noget... øde ud."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:187
msgid ""
@ -826,7 +852,7 @@ msgid ""
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
"Ja, det gør det. Det ser også ud til at de har rigtig mange tropper. Jeg "
"rykker langs bugten og afleder dem, du og de andre må redde havmændene."
"rykker langs bugten og afleder dem, du og de andre må redde havmændene!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:196
msgid "Very well. Be careful!"
@ -854,7 +880,7 @@ msgstr "Klap i, orm! Jeg bestemmer!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:263
msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
msgstr "Ha ha ha! Nu skal orkerne herske både til lands og til vands."
msgstr "Ha ha ha! Nu skal orkerne herske både til lands og til vands!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:269
msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
@ -1013,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"Jeg er bange for, at der ikke er tid til at hvile, Konrad. Asheviere har "
"besat Elensefar og brudt den århundreder gamle aftale mellem Wesnoth og "
"Elense bystaten. Hvis byen falder, er det ikke til at sige, hvad hun så vil "
"besætte."
"besætte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:699
msgid "Oh no! What shall we do?"
@ -1085,7 +1111,7 @@ msgstr "Med skib kan vi i det mindste hvile os lidt. Til søs!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:763
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
msgstr "Rejs sikkert, Konrad! Må vejrguderne være med dig!"
msgstr "Rejs sikkert, Konrad! Må vejrguderne være med dig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:853
msgid ""
@ -1120,7 +1146,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeg har dårligt nyt. Asheviere har besat Elensefar og brudt den århundrede "
"år gamle pagt mellem Wesnoth og bystaten Elense. Hvis byen falder, er det "
"ikke til at vide, hvilke lande hun så vender sig mod."
"ikke til at vide, hvilke lande hun så vender sig mod!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:877
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@ -1191,12 +1217,12 @@ msgid ""
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
"us!"
msgstr ""
"Ahh en gruppe af elvere er på vej. Snart vil vi have elverzombier til at "
"Aah en gruppe af elvere er på vej. Snart vil vi have elverzombier til at "
"tjene os!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr ""
msgstr "Min herre! På halvøen ser der ud til at være bevægelse!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
msgid ""
@ -1204,6 +1230,9 @@ msgid ""
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat "
"such a foe, or the time to spare."
msgstr ""
"Det ligner en udød forpost! Hvis vi kan besejre dem, vil de lokale helt "
"sikkert været taknemlige. Men jeg ved ikke om vi har styrken til at besejre "
"sådan en fjende eller tiden til det."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
@ -1239,6 +1268,8 @@ msgstr "Vi har ikke tid til at blive her! Til Elensefar!"
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Svigt ikke din pligt! Jeg beslutter når det er tid at tage af sted til "
"Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:199
msgid ""
@ -1300,6 +1331,8 @@ msgid ""
"that the legions of the undead have come here in great numbers and "
"devastated the island into an ugly wasteland."
msgstr ""
"Vi har kun hørt dårligt om dette sted min herre. Det siges af de udødes "
"legioner er kommet i stort antal, ødelagde øen og gjorde den til et ødeland."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:181
msgid ""
@ -1315,6 +1348,9 @@ msgid ""
"recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
"undead hordes!"
msgstr ""
"Der er stadig nogle grupper af mennesker som gemmer sig på øen lensherre. "
"Hvis du rekrutterer nogle af dem som hjælp kan vi måske håbe på at holde de "
"udøde masser tilbage!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:195
msgid "Delurin"
@ -1368,6 +1404,9 @@ msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Hvis vi fuldstændig udrydder de udøde på disse øer, så vil jeg helt sikkert "
"følge jer. Ellers forventer jeg at færdiggøre min opgave her før jeg går "
"videre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:302
msgid "Xakae"
@ -1388,24 +1427,32 @@ msgid ""
"We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Du har vundet kontrollen over øen fra de onde udøde! Nu må vi alle vente på "
"at skibet ankommer, så vi kan komme til Elensefar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:481
msgid ""
"Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your "
"noble quest."
msgstr ""
"Sammen har vi besejret den fæle udøde! Kom jeg slutter mig til dig på din "
"ædle mission."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:499
msgid ""
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
"Tak gud for at vi har fundet dig herre! Kom hurtigt ombord, vi bringer dig "
"væk fra denne frygtelige ø!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:503
msgid ""
"It's a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am "
"rescued! On to Elensefar!"
msgstr ""
"Det er en skam at en fuldstændig sejr ikke kunne blive vores i dag, men gud "
"være lovet er jeg reddet! Mod Elensefar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:513
msgid ""
@ -1413,6 +1460,9 @@ msgid ""
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
"Tak for din assistance brødre. Jeg bliver for at fortsætte kampen mod de "
"fæle udøde. Må skæbnen være med jer i jeres ædle mission, og må vi mødes "
"igen en dag!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
@ -1490,8 +1540,7 @@ msgstr "Gamlel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:256
msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest."
msgstr ""
"Da natten kommer listene sniger tre mørke skikkelser sig ud fra skoven."
msgstr "Da natten kommer sniger tre mørke skikkelser sig ud fra skoven."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:260
msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
@ -1502,6 +1551,8 @@ msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the orcs!"
msgstr ""
"Velkommen ven. Vi er fra Elensefars tyvehus. Vi vil hjælpe dig i kampen mod "
"orkerne!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:268
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
@ -1512,6 +1563,8 @@ msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr ""
"Vi vil forstå det hvis du ikke stoler på os, selvfølgelig, men det er i "
"vores fælles interesse at skaffe byen af med orkerne!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:276
msgid "Very well. You may join us."
@ -1522,6 +1575,8 @@ msgid ""
"We will serve you well, for we respect the help you are providing to our "
"city. You shall find that there is honor, even among thieves."
msgstr ""
"Vi vil tjene dig godt, da vi har respekt for din hjælp til vores by. Du vil "
"opdage at der er ære selv blandt tyve."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:284
msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
@ -1621,6 +1676,8 @@ msgid ""
"discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
"can flank them."
msgstr ""
"Meget få personer ved at floden kan krydses her. Orkerne mangler endnu at "
"finde dette sted. Bring dine styrker ind i byen, hurtigt, og du kan omgå dem."
# > Lyder lidt som noget fra Rasmus Klump.
# > Andre gange lyder det der ", min ven" eller ", ven" som
@ -1695,6 +1752,12 @@ msgid ""
"Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but "
"the Scepter has never been found."
msgstr ""
"Ildscepteret er den mest historiske artefakt i Wesnoth. Den blev smedet af "
"dværge i Knalga på anmodning af kong Haldric 2. Det tog de bedste smede år "
"at fremstille den, men snart efter at den var færdig, blev dværgesmedene "
"jaget ned under jorden efter angreb fra elverne. Ingen ved præcist hvad der "
"skete, men scepteret blev væk et sted i de store huler. År er passeret og "
"dværgenes fremskridt er steget og faldet, men scepteret er aldrig fundet."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595
msgid "But what has this to do with me?"
@ -1783,6 +1846,8 @@ msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Dronningens agenter var stadig på udkig i kystområderne. Nyheden om "
"Elensefars undsætning havde endnu ikke nået hende."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:46
msgid ""
@ -1790,6 +1855,8 @@ msgid ""
"sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did "
"not hold."
msgstr ""
"Lille som den var undgik Konrads hær, for en tid, fjendtlige øjne i det ikke "
"særlig tæt beboet område i vest. Deres held vedblev dog ikke."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:161
msgid "Kojun Herolm"
@ -1845,7 +1912,7 @@ msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
"Pas på i bakkerne! Der er mange orker, der skjuler sig og venter på en "
"chance for at lokke jer i et baghold."
"chance for at lokke jer i et baghold!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:466
msgid ""
@ -1990,7 +2057,7 @@ msgid ""
"The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother "
"told me."
msgstr ""
"Den gamle konge? jeg har hørt om det, men det passer ikke. Det siger min mor!"
"Den gamle konge? jeg har hørt om det, men det passer ikke. Det siger min mor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:234
msgid ""
@ -2259,7 +2326,7 @@ msgid ""
"us go quickly!"
msgstr ""
"Wesnoth er ikke sikker for os. Dronningens styrker når hvert hjørne. Vi må "
"hurtigt til de nordlige lande, over den store flod. Lad os skynde os."
"hurtigt til de nordlige lande, over den store flod. Lad os skynde os!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:394
msgid "Indeed! Let us go from here!"
@ -2356,13 +2423,14 @@ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "Vi har besejret dem! Hvad gør vi nu?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Vi må fortsætte mod nord. Det er for sent at returnere til sikkerhed i "
"Elensefar eller Alduin før vinteren kommer. Vi må over Den store Flod og "
"Elensefar eller Anduin før vinteren kommer. Vi må over Den store Flod og "
"fortsætte til dværgenes land. Lad os skynde os!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:235
@ -2578,6 +2646,11 @@ msgid ""
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"Vinteren kommer hurtigt over os. Vi har kun nogle få dage til at foretage "
"overgangen, og den nærmeste bro er langt oppe ad floden. At være fanget syd "
"for floden når vinteren kommer er selvmord. Asheviere vil have os fanget som "
"mus! Se mod vest! Asheviere har et grænsefort, og den ser ud til at være "
"fyldt med soldater! Vi må over her og det hurtigt!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:247
msgid ""
@ -2607,6 +2680,7 @@ msgstr "Stop! I kommer ikke forbi! Hurtigt, forstærkning, beskyt prinsessen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:341
msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!"
msgstr ""
"Du fordriver mig fra slagmarken, men du har ikke overvundet mig, bedrager!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:352
msgid "Sea Serpent"
@ -5122,6 +5196,9 @@ msgid ""
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Efter mange dage med mærkelig mad og fine linned hos sine værter blev Konrad "
"overmandet af utålmodighed. Den presserende mission nagede ham da han "
"iklædte sig en ny uniformsjakke og fastgjorde nyolierede læderremme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:56
msgid ""
@ -5130,6 +5207,10 @@ msgid ""
"their capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Han gik med lange skrit igennem elvernes fæstning, besøgte og opmuntrede "
"sine soldater. Mange var elver som ville efterlade komforten og freden i "
"deres hovedstad for at føre krig mod en menneskehær - hans krig. Vægten af "
"dette hang over ham."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:62
msgid ""
@ -5138,6 +5219,10 @@ msgid ""
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad stod på forsvarsværket og kiggede ud mod horisonten mens hans mænd "
"var travlt optaget nedenfor. Han forstod pludselig hvorfor han var urolig: "
"Han havde stirret på tynde søjler af sort røg, som på afstand gik op til "
"skyerne. Han gav ordre til afgang og velvilligt adlydt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:67
msgid ""
@ -5147,6 +5232,11 @@ msgid ""
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Kalenz' mesterhofmand eskorterede Konrad og Delfador igennem deres skov, en "
"næsten usynlig fortrop. Krig havde spredt sig til de nordlige lande, men ved "
"at bruge forlængst forladte stier igennem de østlige bakker, så mødte krigen "
"ikke gruppen af rebeller. De høje forrevne bjergtinder i dragernes bjerge "
"kiggede ned på dem i forladt ensomhed."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:72
msgid ""
@ -5183,12 +5273,16 @@ msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Se! Det er forræderen Li'sar, med den gamle troldmand og den modbydelige "
"elverlensherre. Hurtig. Fang dem! Dronningen vil have dem som fanger."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:164
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Hvad? Mig en forræder? Det er dronningen som er en forræder, for ikke at "
"følge kong Garad 2.s ønsker. Vi har ildscepteret, så luk os ind!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:168
msgid "You leave us no choice but to kill you."
@ -5214,6 +5308,7 @@ msgstr "Gwellyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:190
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr ""
"Dronningen har sendt os for at hjælpe i tilfangetagelsen af disse oprører."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:194
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
@ -5324,24 +5419,29 @@ msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Delfador, dette er rent vanvid. Vi kan ikke tåle at lege når vi bør marchere "
"mod dronningen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
"Lensherre Bayar, stop dette fjols! Jeg udfordrer til en personlig kamp."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr ""
msgstr "Ho! Du har moret mig, unge arving. Ha, ha, hvilken udfordring."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr ""
msgstr "Ung arving? Du er indforstået med mit krav?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:249
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Pral. Bah! Kan du se orker på vores stepper? Gav vi dig ikke en chance for "
"at vise din styrke?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:253
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
@ -5353,6 +5453,9 @@ msgid ""
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Nej, hvalp. Du er måske svækket, men hesteklanen er evig. Jeg vil love dig "
"dette. Hvis du kan besejre mig personligt, så vil jeg deltage i din "
"belejring af Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265
@ -5410,6 +5513,8 @@ msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"De mægtige ryttere fra de østlige stepper, Klanernes riddere, er nu under "
"din kommando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:387
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
@ -5458,13 +5563,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:434
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "Klan medlemmer besejrede"
msgstr "Klanmedlemmer besejrede"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:453
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"Vi har skabt panik blandt deres styrker! Vi må se om klanen har fået nok. "
"Deres hjælp i beskyttelse af vores flanke er af stor værdi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -5609,6 +5716,8 @@ msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Stakkels pige. Din hær møder døden mens vi taler. Klanerne er kommet for at "
"fjerne dig falske snog!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:233
msgid ""
@ -5655,6 +5764,7 @@ msgstr "Dronningen er død"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:286
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
msgstr ""
"Mor jeg har sværget at stoppe dit ondskabens rige, og nu vil jeg gøre det."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:290
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
@ -5668,6 +5778,9 @@ msgid ""
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Selv nu kan du ikke fortælle sandheden? Din grådighed har korrupteret din "
"sjæl. Du er et monster! En morderske! Det gør mig ondt at dræbe dig, mor, "
"men du har valgt din egen skæbne. For Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:299
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
@ -5678,6 +5791,8 @@ msgid ""
"You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I "
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Du har jaget mig over hele landet, og over flere år. Her er jeg mørke "
"dronning."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341
msgid ""
@ -5693,6 +5808,9 @@ msgid ""
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh stakkels lady, jeg er i den grad virkelig. Landet har lidt under din "
"grådighed og ambitioner. Du vil nu blive holdt ansvarlig for dine "
"ugerninger. For den unge prins Konrad! For Wesnoth!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:351
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
@ -5707,6 +5825,8 @@ msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
"you."
msgstr ""
"Du var altid trodsig troldmand og ingen har stået så meget i vejen for mine "
"planer som dig."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:397
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
@ -5726,19 +5846,23 @@ msgstr "Hvor vover jeg? Jeg er Delfador, Højadministrator af rådet for magi...
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:409
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr ""
msgstr "... bærer af Emeric-staven, vogter af Crelanu-bogen ..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:413
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples From The West-North, Chief "
"Advisor to the CROWN..."
msgstr ""
"... Troldmandsbeskytter af kongedømmet for folket fra nordvest, ledende "
"rådgiver for kronen..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:417
msgid ""
"... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! TODAY "
"YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
"... Og personlig rådgiver for min ven og konge, Garard den 2.! Idag møder du "
"retfærdighed!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:422
msgid ""
@ -5778,6 +5902,10 @@ msgid ""
"But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. "
"Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew."
msgstr ""
"For retfærdighed elvlensherre. Vi kæmper fordi ondskaben vil sejre hvis vi "
"ikke gør. Men jeg bønfalder om at du lader de døde have deres fred. Vi har "
"vundet en sejr i dag. I morgen er en ny dag, venner... lad os opbygge dette "
"kongedømme på ny."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@ -5789,10 +5917,15 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"Og sådan endte den mørke dronnings styre. Li'sar, datter af Garard 2. og "
"arving til Wesnoths trone, blev kronet som dronning og bærer af "
"ildscepteret, som blev overgivet til hendes efterfølgere."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:17
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr ""
"Hendes styre blev langt, og hun omgjorde de onde gerninger foretaget af "
"hendes mor."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:21
msgid ""
@ -5800,6 +5933,9 @@ msgid ""
"matters of state. He lived until a ripe old age and was given a Royal "
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador blev Li'sars storrådgiver, og gav hende herefter råd om de mest "
"vigtige statsaffærer. Han blev en gammel mand og blev tildelt en kongelig "
"begravelse, hvorefter han blev bekravet i det kongelige gravkammer i Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:25
msgid ""
@ -5823,6 +5959,8 @@ msgid ""
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"Den unge prins Konrads knogler blev hentet af elverne og begravet i den "
"kongelige grav i Weldyn, som Konrad besøgte for at vise hyldest hver uge."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:102
@ -5837,6 +5975,10 @@ msgid ""
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Som adelig fra fødslen har prinsessen lært sværdkunst sammen med de største "
"generaler og kamptaktik med de største troldmænd, hvilket har gjort hende "
"til en stor kombatant og leder. Nu krigserfaren og med en stærk vilje kan "
"hun hjælpe dem omkring sig i kampen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:34
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:35
@ -5902,6 +6044,10 @@ msgid ""
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Rangen af kommandant indehaves af dem som anfører kampgrupper. De har "
"lederskabsevner og giver derfor lavererangerende enheder tæt på dem bedre "
"kampevner. Kommandantens bedste våben er sværdet selvom de også bærer en bue "
"de kan bruge i en snæver vending. Hvis kommandaten dør så tabes slaget."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:21
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22
@ -5948,6 +6094,9 @@ msgid ""
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Den onde dronningemor Asheviere har terroriseret Wesnoth i mange år. Hendes "
"kendskab til magi gør hende til en værdig modstander i kamp, selvom hendes "
"magt hovedsagelig udgår fra dem hun kommanderer."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:22
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:23
@ -5980,7 +6129,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr ""
msgstr "Alderstroldmand"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:23
msgid ""
@ -5988,6 +6137,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Engang store men nu har alderstroldmænd måtte se deres magt blive mindre af "
"mange års kamp. De er uanset det stadig frygtet på slagmarken på grund af "
"deres tordenkiler."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:26
@ -6010,6 +6162,9 @@ msgid ""
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Elvernes ledere bliver ikke gustne eller skrøbelige med alderen. I steden "
"for vokser de til deres fulde potentiale. Stille og eftertænksomme i "
"fredstider, men et imponerende syn i krigstider."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:104
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:105
@ -6102,6 +6257,11 @@ msgid ""
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Som adelig fra fødslen har prinsessen lært sværdkunst sammen med de største "
"generaler og kamptaktik med de største troldmænd, hvilket har gjort hende "
"til en stor kombatant og leder. Lavererangerende enheder tæt på prinsessen "
"kæmper bedre på grund af hendes tilstedeværelse. Prinsessen er også adræt og "
"fingerfærdig på samme måde som en tyv."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:83
msgid "Princess"
@ -6112,6 +6272,7 @@ msgid "Sea Orc"
msgstr "Havork"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@ -6119,6 +6280,11 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"De anses ofte for at være af mindre værd end deres landbaserede fæller. "
"Havorker repræsenterer et stort spring blandt goblinerne, da de har "
"tilpasset sig til havet. Med deres kurvede sværd er de kompetente krigere, "
"selvom de mangler et afstandsvåben og har dårligt forsvar på land hvilket "
"udgør en strategisk svaghed."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4
msgid "Sleeping Gryphon"
@ -6135,7 +6301,7 @@ msgstr "kløer"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:4
msgid "Youth"
msgstr ""
msgstr "Knøs"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:19
msgid ""
@ -6215,13 +6381,15 @@ msgstr "Ønsker du at denne enhed samler rustningen op?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:124
msgid "Void Armor"
msgstr ""
msgstr "Ubenyttet rustning"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:126
msgid ""
"A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor "
"is virtually impenetrable to physical weapons!"
msgstr ""
"En smuk brystrustning skabt fra skinnende sort stål, den ubenyttede rustning "
"er så godt som umulig at gennemtrænge af fysiske våben!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:127
msgid "Only a powerful warrior may don this armor!"
@ -6239,7 +6407,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:161
msgid "void armor"
msgstr ""
msgstr "ubenyttet rustning"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:168
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:174
@ -6250,6 +6418,11 @@ msgid ""
"impact: 60%\n"
"fire: +10%"
msgstr ""
"Den ubenyttede rustning giver følgende modstandsevner:\n"
"klinge: 50 %\n"
"stik: 50 %\n"
"slag: 60 %\n"
"ild: +10 %"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:237
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:401
@ -6343,6 +6516,9 @@ msgid ""
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Den nordlige styrke slog lejr ved Galcadar, ved Abez-fortet, og kongen "
"anførte sine styrker til mødet med dem. Han opdelte sin hær i to dele, den "
"ene anførte han selv, den anden hans søn, kronprinsen Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
msgid ""
@ -6351,6 +6527,10 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred var en modig kriger, i stand til at anføre sine soldater med omtanke. "
"Desværre for Garard var hans søn også ambitiøs... og forræderisk. I slagets "
"virvar vendte Eldreds mænds sig mod kongen. Garard blev slået i slaget den "
"dag, sammen med sin bror og alle de andre sønner med undtagelse af Eldred."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
msgid ""
@ -6358,6 +6538,9 @@ msgid ""
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"Garards dronning, Asheviere, så på slaget med fryd fra en nærliggende bakke. "
"Hendes søns overtagelse af styret ville tilfredsstille hendes hang efter "
"magt langt mere end hvad var muligt under hendes mand."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
msgid ""
@ -6373,6 +6556,9 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Men Garards ærketroldmang, Delfador, var undsluppet slagmarken og red med "
"stor hastighed og nåede derfor Weldyn først. Han samlede en styrke af "
"loyalister til at bekæmpe Eldred og hævne kongens død."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -6428,3 +6614,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Flygtende mod Vestskoven, opdrog Delfedor Konrad under elvernes beskyttelse "
"og så sørgende til, mens Ashevieres rædselsregime tog form..."
#~ msgid "shove"
#~ msgstr "skub"
#~ msgid "gaze"
#~ msgstr "stirre"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 16:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,7 +21,6 @@ msgid "The Raid"
msgstr "Overfaldet"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
@ -29,62 +28,57 @@ msgid ""
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"For mange år siden, under kong Garad 2.s kongedømme, blev grænsebyerne "
"Delwyn og Dallben i Annuvin provinsen stadig mere utilfreds med kongen. "
"Delwyn og Dallben i Annuvin provinsen stadig mere utilfredse med kongen. "
"Optaget af de mange krige var kongen ikke i stand til at sende tilstrækkelig "
"med styrker til at beskytte grænserne."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Som en konsekvens udviklede disse folk en tillid til dem selv og gode "
"overlevelsesevner imod de hærgende orker og blodig øgleangrbe. De etablerede "
"overlevelsesevner imod de hærgende orker og blodig øgleangreb. De etablerede "
"deres egne handelsruter og gensidige forsvarsstyrker."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Selv om de ikke havde tilladelse til at træne med traditionelle militære "
"våben havde disse skovmænd deres hjem i skovene og sumpene og de var meget "
"våben havde disse skovmænd deres hjem i skovene og sumpene, og de var meget "
"effektive med deres simple slynger og køller."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Efter dronning Ashevieres forrådelse af kongen forsøgte den nye regent af "
"Efter dronning Ashevieres forræderi af kongen forsøgte den nye regent af "
"Wesnoth at konsolidere sin uretmæssige magtbase. Hun sendte sin hær udover "
"Wesnoth for at intimidere lederne i provinserne og dermed sikre sin egen "
"magt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Befolkningen i Annuvin var ikke villig til at slippe deres hård tjent "
"selvstyre, og slet ikke til denne forræder..."
"selvstyre, og slet ikke til denne bedrager..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:52
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Baldras"
msgstr "(Baldras!)"
msgstr "Baldras"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:66
msgid "Fal Khag"
msgstr ""
msgstr "Fal Khag"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:94
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
@ -128,26 +122,25 @@ msgstr "Tiden løber ud"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:132
msgid "Gatrakh"
msgstr ""
msgstr "Gatrakh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:133
msgid "Thurg"
msgstr ""
msgstr "Thurg"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:136
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:141
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
msgid "Krung"
msgstr ""
msgstr "Krung"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:137
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:142
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:147
msgid "Gorokh"
msgstr ""
msgstr "Gorokh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
@ -158,7 +151,6 @@ msgstr ""
"vores våbens tørst."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
@ -168,39 +160,39 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181
msgid "Jalak"
msgstr ""
msgstr "Jalak"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
msgid "Delurin"
msgstr ""
msgstr "Delurin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:183
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Red"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184
msgid "Ordo"
msgstr ""
msgstr "Ordo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:185
msgid "Novus"
msgstr ""
msgstr "Novus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
msgid "Teneor"
msgstr ""
msgstr "Teneor"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:187
msgid "Kembe"
msgstr ""
msgstr "Kembe"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188
msgid "Treagh"
msgstr ""
msgstr "Treagh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:193
msgid "Harper"
msgstr ""
msgstr "Harper"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid ""
@ -219,7 +211,6 @@ msgstr ""
"længst glemt alt om os herude."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
@ -236,7 +227,6 @@ msgstr ""
"skal stoppe dem."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have a feeling if you can distract the leader, the rest of them "
@ -256,7 +246,6 @@ msgstr ""
"væk, og jeg vil ikke vanære hans minde ved at bryde mit løfte."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
#, fuzzy
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "...Jeg ved det... Lad os stoppe disse gobliner!"
@ -287,6 +276,7 @@ msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"De kommer tættere på vores landsby! Hvad med byvagterne. Kan de hjælpe os?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:285
msgid ""
@ -294,27 +284,34 @@ msgid ""
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"De kommer frem når de ser de ryttere, eller os, nærme sig, men der er ikke "
"mange af dem... Jeg ville ikke stole på at de kan beskytte landsbyen i "
"særlig lang tid."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
msgid "Remald"
msgstr ""
msgstr "Remald"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
msgid "Wolmas"
msgstr ""
msgstr "Wolmas"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302
msgid "Jasken"
msgstr ""
msgstr "Jasken"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"Hvad sker der her? Hvorfor løber du som en vanvittig, $unit."
"user_description|?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:313
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Gobinryttere på jagt efter menneskebytte. Vi må ikke lade nogle af dem nå "
"landsbyen!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:320
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
@ -325,7 +322,6 @@ msgid "Halt!"
msgstr "Stop!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when "
"they are done pillaging it."
@ -339,7 +335,7 @@ msgstr "Civil ulydighed"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:47
msgid "Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
@ -354,7 +350,6 @@ msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Stå fast nevø."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
@ -367,7 +362,6 @@ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garad er konge af Wesnoth. Vi er ikke under en dronning."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I am done arguing "
@ -383,10 +377,9 @@ msgid "Guard the gate."
msgstr "Bevogt porten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
"Harper, forsvind fra her. Jeg kan se hvor det her fører hen, og det er ikke "
"Harper, forsvind herfra. Jeg kan se hvor det her fører hen, og det er ikke "
"et slag for dig."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:182
@ -406,12 +399,11 @@ msgid "Get out of my village!"
msgstr "Ud af min landsby!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Vores liv var hårdt under kronen. Men jeg frygter nu, at tingene bliver "
"Vores liv var hårdt under kronen. Men jeg frygter nu, at tingene bliver "
"værre."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225
@ -427,20 +419,18 @@ msgstr ""
"modstå sammen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share consel with them. I never "
"thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
"threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent of "
"the Queen to the throne."
msgstr ""
"Ok. Vi vil gå til Delwyn og afgøre hvordan vi håndterer denne situation. Jeg "
"troede aldrig, at Wesnoth ville falde ind i mørket. Men nu er det ikke kun "
"orkerne som truer vores land, mere onde ting foregår med dronningens adgang "
"til tronen."
"Udmærket. Vi går til Delwyn og afgør hvordan vi håndterer denne situation. "
"Jeg troede aldrig, at Wesnoth ville falde ind i mørket. Men nu er det ikke "
"kun orkerne som truer vores land, mere onde ting foregår med dronningens "
"adgang til tronen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I pray it could be "
"otherwise, but we are now outlaws."
@ -458,27 +448,24 @@ msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Håbets strategi"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:47
#, fuzzy
msgid "Relnan"
msgstr "Genganger"
msgstr "Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:69
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:93
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
msgstr "Thhsthss"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Besejr den fjendtlige general"
msgstr "Besejr begge fjendtlige ledere"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#, fuzzy
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Baldras' død"
msgstr "Relnans død"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:159
msgid ""
@ -552,6 +539,8 @@ msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Vi har behov for beviser. Stærke beviser... men vent er det orkkrigstrommer "
"jeg kan høre?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
@ -607,13 +596,12 @@ msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Lovløse ordre"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Maddocks død"
msgstr "Lensherre Maddock"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:77
msgid "Kestrel"
msgstr ""
msgstr "Kestrel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
msgid "Defeat the enemy general"
@ -697,7 +685,6 @@ msgstr ""
"holde længe hvis dronningens patruljer returnerer."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
@ -705,12 +692,11 @@ msgid ""
"with later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Jeg ønsker ikke at starte en borgerkrig. Jeg tror at dronningen vil være "
"optaget af ro og order udover kongedømmet og mere vigtigt med at knuse den "
"nordlige trussel. Vi er et område hun vil tage sig at snarere senere end "
"optaget af ro og orden udover kongedømmet og mere optaget af at knuse den "
"nordlige trussel. Vi er et problem hun vil tage sig af snarere senere end "
"før."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
"are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
@ -719,7 +705,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En tåbelige fejlbedømmelse lensherre Maddock. De mænd som du henter råd fra "
"er fredløse og flygtninge. De er en organiseret bande af kriminelle og "
"mordere. Vi vil dræbe dem og sikre os at du tager eden om underlæggelse af "
"mordere. Vi vil dræbe dem og sikre os, at du tager eden om underlæggelse af "
"dronning Asheviere."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
@ -757,7 +743,6 @@ msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Hvem er du? Hvad er du?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:357
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
"King's son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
@ -823,28 +808,27 @@ msgstr "Midnat"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50
msgid "Quentin"
msgstr ""
msgstr "Quentin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
msgid "Hans"
msgstr ""
msgstr "Hans"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Locate the leader of the insurgency"
msgstr "Find lederen af oprøret"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Amman"
msgstr "skarpskytte"
msgstr "Amman"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:132
msgid "Link"
msgstr ""
msgstr "Link"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:141
msgid "Porus"
msgstr ""
msgstr "Porus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:205
msgid ""
@ -930,7 +914,7 @@ msgstr "Så lad os gå rundt om."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:291
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr ""
msgstr "De har set os løb!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
@ -941,7 +925,6 @@ msgid "Who is that?"
msgstr "Hvem er det?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"I have come to find you. You must make it into the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
@ -997,7 +980,7 @@ msgid ""
"We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
"soldiers by now. We cannot go that way. "
msgstr ""
"Vi stødte ind i nogle vagter. Byen vrimler sikkert med soldater nu. Vi kan "
"Vi stødte ind i nogle vagter. Byen vrimler sikkert med soldater nu. Vi kan "
"ikke gå den vej."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:414
@ -1077,24 +1060,23 @@ msgstr "Skumring"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:86
msgid "Helicrom"
msgstr ""
msgstr "Helicrom"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:103
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jarrof"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:117
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
msgstr "Mal-Jerod"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:131
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
msgstr "Sel-Mana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Defeat the lich"
msgstr "Besejr lichlensherrerne"
msgstr "Besejr lichen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:232
msgid "The leader, I presume."
@ -1130,14 +1112,12 @@ msgstr ""
"kommer for en pris."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:248
#, fuzzy
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"Jeg har hørt om dig. Åndemanere. Simpel menneskelig afskum efter min "
"mening."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have found that practicing the dark arts is not as "
@ -1152,7 +1132,6 @@ msgstr ""
"eksisterer vi mellem begge verden og passer derfor ikke ind i en af disse."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:256
#, fuzzy
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Udmærket så. Hvorfor hjælper du os?"
@ -1167,7 +1146,6 @@ msgstr ""
"situation vil altid ønsker at udnytte så at sige."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and his minions. Our experiments may have actually aroused "
@ -1188,32 +1166,31 @@ msgstr ""
"forsvare vores hjemland."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of true "
"evil."
msgstr "Se der... dalen ligger i evig mørke... et tegn på ægte ondskab. "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil liches infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr "Nederlaget for det onde licher i Gråskovene var en sødmefyld sejr."
msgstr ""
"Nederlaget for det onde licher i Gråskovene var en sødmefyld sejr. Med "
"Helicrom død, er skyggemagihuset i panik."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Det var ikke den hjælp han havde ønsket, men han vidste at det måtte være "
"nok til den kommende konflikt."
"De resterende medlemmer var taknemlige og tilbød Baldras en større sum guld "
"for hans hjælp. Det var ikke den hjælp han havde ønsket, men han vidste, at "
"det måtte være nok til den kommende konflikt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"The liches are dead and I am very grateful. With the undead driven out, we "
"may live here in relative peace and pursue our studies."
@ -1222,7 +1199,6 @@ msgstr ""
"måske leve her i relativ fred og henlægge vores gøremål til studierne."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
@ -1279,7 +1255,6 @@ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Enig. Held og lykke samt farvel Herre Baldras."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we\n"
"prepare for the assault from the Wesnoth army garrison."
@ -1308,7 +1283,6 @@ msgstr ""
"Vi er klar om 7 dage. Alt afhænger nu af dig! Indtil da..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:436
#, fuzzy
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Mine mænd... har svigtet mig! Jeg er færdig..."
@ -1317,16 +1291,14 @@ msgid "The Hunters"
msgstr "Jægerne"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the liches."
msgstr ""
"Baldras og hans mænd forlod hurtigt Grayskoven, ikke helt overbevidst om "
"Baldras og hans mænd forlod hurtigt Gråskovene, ikke helt overbevidst om "
"deres sikkerhed, selv ikke efter udryddelsen af licherne."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Woods approached the group, asking to join them. "
@ -1347,7 +1319,6 @@ msgstr ""
"modvilligt deres hjælp. Baldras kan nu rekruttere fredløse."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
@ -1431,7 +1402,6 @@ msgstr ""
"landsby ned til grunden. Ingen vil overleve."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
"reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
@ -1441,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"Troppeflytninger giver mening nu. Vi må stoppe denne hær fra at nå "
"garnisionen. Vi kan ikke klare dem alle, men vi kan gnave lidt i dem. De "
"må ikke tage et skridt uden at vi er der og genere dem og forsinke dem. Når "
"de når Halstead vil de være udmattet eller døende."
"de når Halstead, vil de være udmattet eller døende."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
@ -1468,7 +1438,6 @@ msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "En anden deling ankommer..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
#, fuzzy
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
@ -1482,7 +1451,6 @@ msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Det er et baghold! Stå fast!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
@ -1490,7 +1458,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Den næste morgen, kom den lokale natpatrulje tilbage til den nærvedliggende "
"forpost. De blev overrasket over at se deres soldaterkammerater i kamp med "
"bøllerne de havde hørt så meget om."
"bøllerne, de havde hørt så meget om."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:321
msgid ""
@ -1505,7 +1473,6 @@ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Avv! Ild varm! Gå ikke i ilden!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
@ -1586,7 +1553,6 @@ msgstr ""
"Halstead."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
@ -1755,16 +1721,14 @@ msgid "Sound the advance!"
msgstr "Giv lyd til fremmarch!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
"here. Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Riddere af Elensefar, slaget er begyndt! Slå lejr her. Herefter angriber "
"vi."
"vi!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:436
#, fuzzy
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
"Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
@ -1821,7 +1785,6 @@ msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Jeg tror at det virker! Alle væk NU!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:703
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
@ -1858,9 +1821,9 @@ msgstr ""
"dag under fæstningsværket Halstead."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:775
#, fuzzy
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "Jeg håber at dette offer ikke er forgæves... det vil vi aldrig opdage."
msgstr ""
"Jeg håber, at dette offer ikke er forgæves... det vil vi aldrig opdage."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:782
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
@ -1899,14 +1862,13 @@ msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Dit terrorregime er slut general."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849
#, fuzzy
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
"This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
"will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Du vil aldrig kunne modstå Asheviere. Hendes magt er for stor... Denne "
"lille sejr idag er en forsmag på den ufattelige smerte du vil opnå når "
"lille sejr idag er en forsmag på den ufattelige smerte, du vil opnå når "
"hendes vrede endelig møder dig."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:861
@ -1922,7 +1884,6 @@ msgstr ""
"Du... undervurderer... ondskaben og ambitionen hos vores dronning... unngh.."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
"earth from whence it came."
@ -1942,7 +1903,6 @@ msgstr ""
"lamslog alle."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze "
@ -1953,7 +1913,6 @@ msgstr ""
"deres vej nordpå."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
@ -1966,7 +1925,6 @@ msgstr ""
"det var en mærkelig opførelse, men så hørte han om det."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were "
@ -1981,7 +1939,6 @@ msgstr ""
"for en udød fjende spredte sig igennem rækkerne."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
@ -1996,7 +1953,6 @@ msgstr ""
"tilbage til den traditionelle grænse og satte et stærkt forsvar op mod vest."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2079,14 +2035,14 @@ msgstr "Hvordan kan dette ske? Vi har tabt."
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:7
msgid "skirmisher"
msgstr ""
msgstr "stifinder"
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:28
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:29
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:46
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:47
msgid "godlike powers"
msgstr ""
msgstr "gudlignende magt"
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:31
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:35
@ -2099,9 +2055,8 @@ msgid "blade"
msgstr "klinge"
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:49
#, fuzzy
msgid "fire"
msgstr "stik"
msgstr "ild"
#: data/campaigns/Liberty/units/Avatar.cfg:50
msgid "marksman"
@ -2219,12 +2174,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:72
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:73
msgid "astral blade"
msgstr "Stjerneblad"
msgstr "stjerneklinge"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:132
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:133
msgid "shadow bolt"
msgstr "Skyggesten"
msgstr "skyggesten"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:173
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:174
@ -2256,7 +2211,6 @@ msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Skeletrytter"
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
@ -2271,7 +2225,6 @@ msgid "Peasant"
msgstr "Bonde"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scatt\n"
"ered across the Wesnoth countryside."
@ -2284,7 +2237,6 @@ msgid "Village Elder"
msgstr "Landsbyældste"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
@ -2298,7 +2250,6 @@ msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Erfaren landsbyældste"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
@ -2310,9 +2261,8 @@ msgstr ""
"velbefindende solidt plantet på deres skuldre."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Bondejæger"
msgstr "Ung bonde"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:55
msgid ""
@ -2328,7 +2278,7 @@ msgstr "kølle"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:61
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr ""
msgstr "Ung bonde"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:70
msgid "Night Watchman"
@ -2363,7 +2313,6 @@ msgstr ""
"landsbyens natpatrulje."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:90
#, fuzzy
msgid "female^Night Patroller"
msgstr "Nattevagt"
@ -2383,7 +2332,6 @@ msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Bondepelsjæger"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs\n"
" for several villages. Their hunting experience makes them most valuable at "
@ -2395,7 +2343,6 @@ msgstr ""
"og sumpe."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:127
#, fuzzy
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Bondejæger"
@ -2408,15 +2355,3 @@ msgstr ""
"Jægere har tilbragt deres liv i skovene og sumpene i deres afsidesliggende "
"hjem. De kan ramme en sumprotte i øjet og følge alt som bevæger sig i deres "
"område. De er specialister i jagt om natten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and "
#~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg er enig. Jeg bliver her og forberede forsvaret af Delwyn og "
#~ "Dallben... men vi er ikke alene. Deres lugt har forlængst afsløret "
#~ "dem... øgler er på vej."
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magisk"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-15 20:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Vis alle Lobby-sammenkædninger"
#: src/game_preferences_display.cpp:143
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "sorter Lobby-listen"
msgstr "Sorter Lobby-listen"
#: src/game_preferences_display.cpp:144
msgid "Iconize Lobby List"
@ -924,17 +924,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Næste side"
#: src/hotkeys.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Vend kort"
msgstr "Helt kort"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Hver hold"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Hold 1"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Skip animation"
@ -1010,7 +1009,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Opfrisk billed-cache"
#: src/hotkeys.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Udskyd overgangsopdateringer"

View file

@ -2452,13 +2452,12 @@ msgstr ""
"inden ugen er omme."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Easier said then done, Chief. There are many humans in that city. And they "
"are well armed, too."
msgstr ""
"Nemmere sagt end gjort chef. Der er mange mænd i den by. Og de er "
"veludrustede."
"ogsåveludrustede."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:203
msgid "No matter. Horde smash!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -101,7 +101,6 @@ msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Piratgaleon"
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
@ -109,7 +108,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Piratgaleoner er for transportskibe hvad ulve er for får. Skibe fulde af "
"varer skal ikke være ensomme langt fra land. Det er bedre at hjælpe dem, så "
"de ikke synker på grund af for stor læs..."
"de ikke synker på grund af for stor læs."
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -219,9 +218,11 @@ msgstr ""
"Transportgaleoner er veludrustede skibe som kan transportere tropper. Hvis "
"de når stranden kan de placere tropperne i angrebsposition."
# NB bemærk at der også er en Fire Drake, så navnet kan ikke være ildhestedrage
# Armageddonhestedrage kan også være en mulighed.
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Ildhestedrage"
msgstr "Dommedagshestedrage"
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:20
msgid ""
@ -230,6 +231,10 @@ msgid ""
"creatures known as 'Armageddon Drakes' are towering things, both immune to "
"and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Hvis det ikke var for deres rustning ville nogle hestedrager ikke være til "
"at skelne fra rigtige drager, i det mindste ikke for den gængse mand. "
"Skabningerne der går under navnet dommedagshestedrager er giganter som både "
"er immune over for ild og selv har en enorm ild."
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Gryphon_Rider.cfg:29
@ -509,6 +514,21 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"En nærkampshestedrage er ikke i stand til at flyve eller spy ild, og "
"foretrækker at indgå i nærkamp - en måde at få glæde af en ellers markant "
"ulempe for en hestedrage. Det er muligt, at de har enkelte "
"utilstrækkeligheder i de normale hestedrageevner, men dem som gør "
"opmærksomme på dette har ikke bemærket hvor godt egnet de er til at bekæmpe "
"en racefælle.\n"
"\n"
"De er i høj grad dommere i hestedragesamfundet, og selvom deres rustning "
"hovedsagelig er af ceremoniel karakter, er den stadig effektiv. I deres møde "
"med mindre racer, har de opdaget at deres naturlige størrelse og styrke gør "
"dem til et magtfuldt våben, og når det kombineres med deres rustning, har "
"den udrustede soldat ofte ikke de normale svage sider hos hestedragerne, "
"såsom den kraftige ulempe over for spyd og pile.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:31
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:32
@ -579,6 +599,9 @@ msgid ""
"hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
"and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
msgstr ""
"Den store politihestedrage et et symbol på racens styrke. Lang tid ved "
"smedjen har udstyret med med et børste af våben, og de er klædt i rustning "
"fra top til tå."
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:100
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:101
@ -599,7 +622,6 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Hestedragekæmper"
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars, and possess the fire breathing skills "
"of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. Their "
@ -607,8 +629,9 @@ msgid ""
"swordsman of any other race."
msgstr ""
"Hestedragekæmper svinger deres krumsabler med dødelig præcision, og har også "
"ildånden fra deres forfædre som våben. De bedste kæmper bliver en del af "
"elite hestedragekæmperne."
"ildånden fra deres forfædre som våben. De kan også flyve, hvilket er "
"foruroligende for enhver fjende. De bedste kæmper bliver en del af elite "
"hestedragekæmperne."
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:64 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:65
msgid "scimitar"
@ -624,10 +647,13 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"De store ildhestedrager er mestre i brugen af deres indre ild. Klædt i "
"skinnende rustning, sender de kolonner af flammer imod enhvor som sætter sig "
"op imod dem, et bevis på styrken og det ophøjede hos denne race."
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr ""
msgstr "Flammehjertehestedrage"
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:28
msgid ""
@ -638,10 +664,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Det siges at den ældste linje af hestedrager - de første efterkommere af "
"drager - har årer med ild fremfor blod. At de kan ånde ild som de gør har "
"givet grobund til denne overbevisning, selvom ingen, af åbenlyse årsager, "
"har forsøgt at skære en op for at finde ud af det.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr ""
msgstr "Flammehestedrage"
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:27
msgid ""
@ -651,10 +683,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Hestedrager er en gammel race som er klog nok til at høre på deres egne "
"naturlige ledere. Dem som kaldes »flammehestedrager« af deres fjender er de "
"hestedrager som aspirerer til at blive sådanne ledere, både i krigstid og i "
"fredstid.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
msgstr ""
msgstr "Hestedragegladiator"
#: data/core/units/drakes/Gladiator.cfg:19
msgid ""
@ -666,10 +704,18 @@ msgid ""
"on their weapons confers offensive capability at the cost of a slight "
"reduction in their defensive abilities."
msgstr ""
"Gladiatoren har valgt en fuldstændig forskellig vej i forhold til "
"hellebarderen. I steden for at lægge vægt på træning, har de valgt at "
"fokusere på udformningen af deres våbenarsenal. De er hestedragernes smede, "
"og de har derfor de bedste våben - de skarpeste klinger og spyd, og "
"stridsøkser som gør deres allerede imponerende udvalg fuldstændig. Deres "
"fulde fokus på deres våben giver dem en offensiv kvalitet på bekostning af "
"en mindre reduktion i deres forsvarsmæssige evner."
# Glider -> svæveflyver
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr ""
msgstr "Hestedragesvæver"
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:22
msgid ""
@ -682,6 +728,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Hestedragesvævere bærer så lidt vægt som muligt, så de kan udnytte deres "
"flyveevner til det yderste. Disse hestedrager er kompetente kæmpere og har "
"ildvåbenet som deres race tilskriver. Svævere kan også effektivt bruge deres "
"fart til at knuse fjenden til undergivelse. Fra deres luftposition kan de se "
"igennem forsvarsdække. Deres flyveevner gør at de kan angribe fjender under "
"sådan et dække.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
# konteks ikke afklaret (andre muligheder = smæld, brag, smadre, smække)
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:76 data/core/units/drakes/Glider.cfg:77
@ -721,6 +775,11 @@ msgid ""
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"De flyvende storbrande kendt som infernehestedrager er mestre i ildånde, og "
"overgår selv deres forfædre dragerne i brugen heraf. Denne naturlige evne "
"gør dem immune over for ild. Deres skinnende, ildfarvede rustning er et "
"symbol på deres stolte og magtfulde kaste, idealet som deres racefæller "
"aspirerer imod."
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
@ -827,6 +886,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Bersærkere er en sjælden kaste blandt dværge. Bersærkerne arbejder sig ind i "
"et fuldstændig raseri før de går i kamp. Disse krigere glemmer alt om "
"forsvar og tænker kun på at angribe, hvilket har gjort dem legendariske.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:32
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:33
@ -850,6 +914,14 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors in a single blow."
msgstr ""
"Det vides ikke med sikkerhed hvorfor dværgedragevagter kaldes for dette "
"navn. Et navn som er givet til dem af deres racefæller. Nogle spekulerer i "
"at navnet kommer fra deres foretrukne våben, disse mærkværdige stave som "
"udsender ild og død. Andre at et sådant våben kunne være en trussel om en "
"virkelig drage, hvis en sådan igen skulle ses i den kendte verden. Uanset "
"hvad er det på grund af dette våben af vagterne af de store dværgeborge er "
"både kendt og frygtet; våben som har knust selv den mægtigste kriger i et "
"enkelte slag."
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:70 data/core/units/orcs/Archer.cfg:71
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:71 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:72
@ -895,6 +967,10 @@ msgid ""
"terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
"than compensate."
msgstr ""
"Dværgekæmpere bærer store stridsøkser og hammere, hvilket gør dem til "
"frygtede modstandere i nærkamp. De er specielt gode i bjergrigt terræn eller "
"under jorden. Selvom de ikke er hurtige, så mere end kompenserer deres kraft "
"og udholdenhed for dette."
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:35
@ -949,7 +1025,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Bodyguarddværg"
msgstr "Dværgelivvagt"
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:22
msgid ""
@ -961,6 +1037,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dværgeracen har altid været kendt for at være fast bygget og mange af deres "
"soldater udryster dem så de har fordel af dette. Dværgelivvagter går i krig "
"med deres store skjolde og spyd. Ofte er deres rolle at holde linjen, og "
"indgå i de store slag med dem som ønsker at bryde linjen. Når linjen rykkes "
"fremad fungerer de som sikring af det hårdt vundet land.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:84
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:85
@ -986,6 +1069,10 @@ msgid ""
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Klædt i skinnende rustning, ligner disse dværge konger fra under bjergene. "
"De bærer store økser og hammere med store evner, og kan ramme et mål med en "
"kasteøkse i høj hastighed. Selvom langsomme på fødderne, er disse dværge et "
"symbol på evnerne hos dværgene."
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:29
@ -1039,6 +1126,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Mestre hos deres racefæller, gør at vagtdværge udgør skansen af deres "
"krigslinje. At foretage et direkte angreb mod en linje som de har forstærket "
"er ofte ikke en mulighed; det tenderer mod at være selvmord, fremfor bare "
"ueffektivt. Disse dværge er mestre i nærkamp og kan holde et stykke jord med "
"samme rodfæstet stædighed som et egetræ.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
@ -1053,6 +1147,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Erfaringen og træningen gør ståldværgesoldater til værdige soldater. Disse "
"soldater er udstyret i forhold til deres evner, og kan holde stand mod selv "
"det stærkeste angreb. Det er farligt at miste balancen foran en af disse, da "
"det hurtigt vil blive straffet.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
@ -1071,7 +1171,6 @@ msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Tordendværg"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -1081,9 +1180,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Da Wesnoths mænd først mødte dværgene, blev de mystificeret af magten hos "
"tordendværgene, som var i stand til at sprede død fra lang afstand igennem "
"disse aparte ... »stave« som de bar i kamp. Efter at freden indstiftet af "
"disse aparte »stave« som de bar i kamp. Efter at freden indstiftet af "
"Ka'lian trådte i effekt erkendte Haldrics folk at de, som ikke forstod disse "
"våben, var heldige at de ikke længere kæmpede imod dværgen og de sværgede "
"våben var heldige, at de ikke længere kæmpede imod dværgene, og de sværgede "
"aldrig at ville gøre det igen."
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:89
@ -1110,10 +1209,19 @@ msgid ""
"Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Dværgetordenvagter er kendt for deres mærkværdige våben, disse mærkelige "
"stave af træ og jern som afgiver en tordenlyd i arrigskab. Mekanismen bag "
"dette våben er et mysterium, en hemmelighed som Knalgas dværge har taget med "
"sig i graven. De bar dem og menes også at have fremstillet dem. Det vides "
"kun at dværgene hælder noget mærkeligt sort støv i spidsen af deres våben, "
"hvilket nogen tolker som mad til det bæst som er fanget indeni våbenet.\n"
"\n"
"Selvom et enkelt skud fra disse »tordenstave« kan tage flere minutter at "
"forberede, er resultatet værd at vente på set fra dværgenes synspunkt."
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfebersærkerdværg"
msgstr "Ulfbersærkerdværg"
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
msgid ""
@ -1124,11 +1232,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dværge er en historisk race af magtfulde kæmpere. Ulfbersærkere er blandt de "
"vildeste; i kamp sætter de sig selv i et vildt raseri hvor de til sidst ikke "
"kan føle frygt eller mærke smerte, og de tager sig ikke at sår de modtager.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elverbueskytte"
# engelsk fejl?
# can best skal vel være beat måske nej. best kan også betyde besejre.
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:20
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
@ -1138,6 +1253,12 @@ msgid ""
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Elver har et rygte for at være gode med en bue, en evne som af mange årsager "
"kommer naturligt for dem. Selv den skrøbeligste krop kan være dødelig med en "
"bue i hånden, og i krigstider vil mange anvende dette våben. Selvom deres "
"relative manglende erfaring med krig gør dem noget sårbare, gøre deres "
"naturlige behændighed at de kan besejre enhver af menneskens grønne "
"rekrutter."
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:67 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:68
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:179 data/core/units/orcs/Archer.cfg:180
@ -1199,6 +1320,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Det mærkværdige navn for elven »hævner« kommer af den taktik som disse "
"buemestre anvender. Fjenden tillades at bryde igennem et tyndt forsvar, og "
"når de svage tropper bag frontlinjen følger efter, så bryder disse "
"bueskytter deres dække og angriber, afskærer forsyningslinjerne og omringer "
"fjenden i et træk.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:173
msgid "female^Elvish Avenger"
@ -1240,10 +1368,14 @@ msgid ""
"swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"De få elver som bevidst gør sig til eksperter i krigsførelse bliver til "
"noget som skjuler det ellers føjelige rygte for deres race. Dedikering og "
"evner samles i den reneste form og resultatet er sværdkunst som kun få kan "
"matche. Selv buen, som læres i anden række, kan anvendes med stor dygtighed."
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elverdruid"
msgstr "Elverdruide"
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:22
msgid ""
@ -1256,6 +1388,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Skovelvernes magi er dårlig egnet til kamp, men alligevel effektiv. Skoven "
"de lever i kan hurtigt vækkes med en kommando, og vil angribe dem som truer "
"dens fred.\n"
"\n"
"Deres væsentligste evne er i lægegerningen, og det er via denne evne at "
"elverdruiderne er respekteret blandt deres folk.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:27 data/core/units/elves/Druid.cfg:28
@ -1315,6 +1455,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Elvernes magi er så forskellig fra menneskenes, at de menneskene generelt "
"ikke er i stand til at forstå den, og langt fra i stand til at anvende den. "
"På samme måde er dem som mestre magien gådefulde; selvom det kan siges at de "
"næres af ærbødighed af deres folk, kan meget lidt siges om deres faktiske "
"funktion eller formål i samfundet.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:71
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:72
@ -1359,6 +1506,11 @@ msgid ""
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
"time, and put them to effective use on the battlefield."
msgstr ""
"Elvere er ikke krigsmagere af natur, men når nødvendigheden kalder, så gør "
"deres naturlige behændighed og smidighed dem godt, det samme gør deres evner "
"indenfor fabrikation. En elv kan forstå det grundlæggende i sværdkunst og "
"bueskytteri indenfor en utrolig kort periode, og anvende dem effektivt på "
"slagmarken."
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
@ -1391,6 +1543,15 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"En af de ting som udgør deres evner med buen er det utrolig gode øje som "
"elver har. En elv øvet i brugen af buen kan ramme et mål som et menneske "
"slet ikke kan se, selv om natten, og kan sende pil nummer to af sted lige så "
"snart den første er sendt af sted.\n"
"\n"
"Denne exceptionelle evne kommer dog med en omkostning, nemlig den manglende "
"evne med et sværd.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:103
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:104
@ -1733,7 +1894,6 @@ msgid "Wolf Rider"
msgstr "Ulverytter"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -1748,7 +1908,7 @@ msgid ""
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ingen ved rigtigt hvordan evnen til at tæmme og ride på ulve opstod. "
"Gobliner er mindre og meget svagere end orker. Enhver som kan opnå at få en "
"Gobliner er mindre og meget svagere end orker. Enhver som kan opnå, at få en "
"ulv er meget mere sikker og spiller en meget mere vigtig rolle i kamp.\n"
"\n"
"Ulve ville aldrig kunne bære vægten af en mand i fuld rustning, men en "
@ -1821,10 +1981,9 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "lansenér"
msgstr "Lansenér"
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
@ -1833,7 +1992,7 @@ msgid ""
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lansenér er nogle af de modigste og mest frygtede ryttere i hele Wesnoth. "
"Lansenéren er en af de modigste og mest frygtede ryttere i hele Wesnoth. "
"Klædt i en mininal rustning, er de i stand til at ride hurtigt; hurtigere "
"end nogle andre i deres rækker. Den modige taktik, de anvender, er et "
"tveægget sværd, som often enten fører til en gloværdig sejr eller en hurtig "
@ -1909,7 +2068,6 @@ msgid "Cavalier"
msgstr "Kavaler"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
@ -1917,7 +2075,7 @@ msgid ""
"of many a tale and song."
msgstr ""
"Et imponerende syn på slagmarken, kavalerer er mestre i brugen af både sværd "
"og armbørst fra hesteryg. Dette er en frygtet kombination, og dette gør dem "
"og armbørst fra hesteryg. Dette er en frygtet kombination , og dette gør dem "
"til genstand for både sagn og sange."
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:62
@ -2261,7 +2419,6 @@ msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
@ -2276,7 +2433,6 @@ msgid "Shock Trooper"
msgstr "Stødtropper"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
@ -2749,7 +2905,6 @@ msgid "Ruffian"
msgstr "Bandit"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3069,7 +3224,6 @@ msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Havfrueprinsesse"
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -3127,7 +3281,6 @@ msgid "Merman Spearman"
msgstr "Havspydmand"
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
@ -3136,7 +3289,7 @@ msgid ""
"damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, which is "
"something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Buen er ikke foretrukket blandt havmænd da javelinen har en lignende "
"Buen er ikke foretrukket blandt havmænd, da javelinen har en lignende "
"funktion. Selvom kastede javeliner ikke har stor værdi under vandet, så er "
"de særdeles effektive på overfladen, hvor deres vægt giver dem mulighed for "
"at nå flere meter under vand og stadig have nok momentum til at forvolde "
@ -3173,7 +3326,6 @@ msgid "Giant Spider"
msgstr "Kæmpeedderkop"
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
@ -3293,7 +3445,6 @@ msgstr "Kæmpeskorpion"
# Joe 14. februar 2007 (virker som om engelsk tekst er blevet misforstået, har rettet
# en smule til ingen.
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation.\n"
@ -3545,7 +3696,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orkbueskytte"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3563,7 +3713,7 @@ msgstr ""
# Det er "assassinate"... Det her er "an assassin". :-)
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orkersnigmorder"
msgstr "Orksnigmorder"
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:24
msgid ""
@ -3591,7 +3741,7 @@ msgstr "kasteknive"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orkerarmbrøstskytte"
msgstr "Orkarmbrøstskytte"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
msgid ""
@ -3613,7 +3763,7 @@ msgstr "kortsværd"
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orkersoldat"
msgstr "Orksoldat"
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
@ -3627,10 +3777,9 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orkerleder"
msgstr "Orkleder"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -3662,6 +3811,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Enhver ork som kan holde en stor stamme fra intern skænderier og slåskampe "
"er normalt specielt intelligent og lederegnet, og er uundgåelig også "
"særdeles stærk. De er dygtige med både sværd og bue, men deres virkelige "
"talent ligger i den sjældne evne til at kunne give ordre til andre orker "
"under slaget, ordre som følges ikke af frygt, men af loyalitet.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:23
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:29
@ -3672,7 +3828,7 @@ msgstr "kæmpesværd"
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orkermorder"
msgstr "Orkmorder"
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:24
msgid ""
@ -3720,7 +3876,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orkerkrigsherre"
msgstr "Orkkrigsherre"
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
@ -3734,7 +3890,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orkerkriger"
msgstr "Orkkriger"
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
@ -3759,13 +3915,21 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Øgler er adrætte og i stand til at navigere igennem terræn som ofte stopper "
"deres fjender. Når det kombineres med erfaring, styrke og udstyr, så kan en "
"af deres krigere bliver specielt truende i kamp, specielt fordi de er så "
"meget sværere at omringe end andre fjender. Selv i rustning kan en "
"øglekriger få fordel af den mindste sprække i fjendens linje, og har "
"samtidig styrken til at få fjenden til at fortryde sin taktiske "
"fejltagelse.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Øgleaugur"
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
@ -3773,9 +3937,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Øgler har enkelte evner indenfor hvad mennesker kalder magi, alle indenfor "
"række af ubehagelig trolddom. Lige så lidt som den er forstået, lige så "
"meget er den frygtet af dem den bruges imod.\n"
"Øgler har enkelte evner indenfor hvad mennesker kalder magi, men deres brug "
"af dette stinker af ritualer og mørk magi. Lige så lidt som den er forstået, "
"lige så meget er den frygtet af dem den bruges imod.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
@ -3815,6 +3979,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Øglekrigere er normalt svagere end deres elver eller menneske modpart. Dette "
"er selvfølgelig en relativ observation, og de kan stadig blive stærke, uden "
"at miste deres naturlige mobilitet. Denne øglekriger er meget farlig i kamp, "
"da en ikke opmærksom fjende hurtigt kan se sine støttetropper omringet af "
"disse skabninger.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
@ -3831,6 +4002,14 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Visse øgler er set klædt i mytisk tøj og klædt fra top til tå i "
"frygtindjagende eksotiske mærker og mønstre, både malet og tatoveret på. "
"Nogle anser dem for at være seere, eller orakler blandt deres egne. Men "
"uanset hvilken social funktion du måtte have, så er de magtfulde indenfor "
"den mærkværdige magi de mestrer og er derfor skabninger man skal være "
"forsigtige med hvis man støder ind i dem.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
@ -3849,6 +4028,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Øgler er meget små i størrelse, og selvom de er noget skrøbelige på grund af "
"dette, så er de meget adrætte. I kamp gør deres størrelse at de kan snige "
"sig forbi forsvar som ville holde enhver voksen mand tilbage, hvilket kan "
"gøre dem til en besværlig fjende.\n"
"\n"
"Spyd er deres foretrukne våben, da deres stærke bagben kan trænge et spyd "
"igennem med tilstrækkelig kraft til at gøre stor skade, enten i hånden eller "
"kastet.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@ -3937,7 +4126,6 @@ msgid "Troll"
msgstr "Trold"
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
@ -3962,7 +4150,6 @@ msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troldekriger"
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
@ -3983,7 +4170,7 @@ msgstr ""
"brugen af metal. Med tanke på hvor stærk en trold er i kamp er "
"forestillingen om en trold i fuld rustning særdeles urovækkende.\n"
"\n"
"Spcielle bemærkninger:"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
@ -4006,6 +4193,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
# Kan ikke være vampyrflagermus, da en sådan også findes i spillet.
#: data/core/units/undead/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Blodflagermus"
@ -4019,13 +4207,18 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Blodflagermus kaldes således på grund af deres rødlige farve, hvilket nogle "
"tolker som et symbol på deres foretrukne diæt. Disse skabninger er hurtige "
"og kan suge blodet ud af deres ofre, og dermed få genskabt liv der svarer "
"til noget af det de hiver ud af deres ofre.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampyrflagermus"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
@ -4044,7 +4237,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Ond ånd"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only those with a dreadful knowledge of necromancy know what must be done to "
"turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -4059,7 +4251,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Kun personer med en indgående kendskab til åndemaneri ved hvad der skal "
"gøres for at forvandle en person til en ond ånd, og det er en hemmelighed "
"gøres for at forvandle en person til en ond ånd, og det er en hemmelighed, "
"som de ikke deler med andre. Uanset hvad det har udtalt af trolddom er "
"resultatet et bæst som ingen erindring har om sit liv som menneske, en "
"skabning som vandrer omkring ligeså nøgen som den dag den blev født, og "
@ -4103,6 +4295,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Teknikken til at genoplive en død sjæl er desværre velkendt inden for mørk "
"magi; udøverne bruger det ofte til at hidkalde tjenere og soldater fra "
"uvillige lig. Disse sjæle er ofte talrige, men svage; en snert af kamp kan "
"vække dem, og derigennem gøre dem stærkere.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:49
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:50
@ -4188,7 +4386,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:31
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:32
msgid "shadow wave"
msgstr "Skyggebølge"
msgstr "skyggebølge"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:132
msgid "female^Dark Adept"
@ -4199,7 +4397,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mørk troldmand"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
@ -4237,7 +4434,6 @@ msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -4296,9 +4492,8 @@ msgid "plague staff"
msgstr "peststav"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Banebow"
msgstr "bue"
msgstr "Dødsbue"
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
@ -4348,7 +4543,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ridende på de strudselignende store fugle som tidligere blev brugt af en "
"forsvundet civilisation som heste, kan skeletchocobonerne bevæge sig "
"hurtigere end de fleste kavalerienheder./n\n"
"hurtigere end de fleste kavalerienheder.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
@ -4542,6 +4738,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Da lys kom til verden og gav form til det ukendte, blev frygt tvunget ind i "
"mørket. Siden den dag har verdens skygger indeholdt menneskehedens terror, "
"selvom den ikke ved hvorfor.\n"
"\n"
"Det er et spørgsmål som nemt kan besvares af en åndemaner.\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
@ -4580,7 +4783,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Dobbeltgænger"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
@ -4595,7 +4797,6 @@ msgstr ""
"lige igennem dem, på samme måde som igennem luft. Frygten kommer fra "
"oplevelsen af at disse skabninger er usynlige, en sandhed som dog langfra er "
"sand.\n"
"\t\n"
"\n"
"Specielle bemærkninger:"
@ -4604,7 +4805,6 @@ msgid "Ancient Wose"
msgstr "Ældgammel træsjæl"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -4641,7 +4841,6 @@ msgid "Elder Wose"
msgstr "Træsjæl ældste"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-25 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-06 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,12 +84,11 @@ msgstr "Forfatter"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Tekstprøvning og forberedelse til hovedspillet"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Unit art"
msgstr "Enhedsliste"
msgstr "Enhedstype"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:41
@ -98,11 +97,11 @@ msgstr "Oversættere"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:41
msgid "Map art"
msgstr ""
msgstr "Kortkunst"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:46
msgid "Portrait Art"
msgstr ""
msgstr "Portrætkunst"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
@ -232,9 +231,8 @@ msgid "French Translation"
msgstr "Fransk oversættelse"
#: data/core/about.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Galician Translation"
msgstr "Valencisk oversættelse"
msgstr "Galician oversættelse"
#: data/core/about.cfg:518
msgid "German Translation"
@ -505,7 +503,7 @@ msgstr ""
#: data/core/help.cfg:101
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Rekrutering og Tilbagekaldelse"
msgstr "Rekruttering og Tilbagekaldelse"
#: data/core/help.cfg:102
msgid ""
@ -519,15 +517,15 @@ msgid ""
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Hver side begynder med én leder i deres tårn. I starten af ethvert slag - og "
"også under det - skal du rekrutere <ref>dst=units text=enheder</ref> til din "
"hær. For at rekrutere skal din leder (f.eks. Konrad i kampagnen: "
"Tronarvingen) stå i et tårn på en <ref>dst=terrain text=borg</ref>. Du kan "
"så rekrutere ved enten at vælge 'Rekrutér' i hovedmenuen eller ved at "
"højreklikke på et felt i borgen og vælge 'Rekrutér' i den menu. Dette "
"fremkalder rekruteringsvinduet, hvor du kan se hvilke enheder der kan "
"rekruteres og hvor meget de koster. Klik på enhederne for at få vist deres "
"egenskaber og tryk 'Rekrutér'-knappen for at rekrutere dem."
"Hver side begynder med en leder i deres tårn. I starten af ethvert slag - og "
"også under det - skal du rekruttere <ref>dst=units text=enheder</ref> til "
"din hær. For at rekruttere skal din leder (for eksempel Konrad i kampagnen: "
"Tronarvingen) stå i et tårn på en <ref>dst=terrain_castle text=Borg</ref>. "
"Du kan så rekruttere ved enten at vælge rekrutter' i hovedmenuen eller ved "
"at højreklikke på et felt i borgen og vælge rekrutter i den menu. Dette "
"fremkalder rekrutteringsvinduet, hvor du kan se hvilke enheder der kan "
"rekrutteres og hvor meget de koster. Klik på enhederne for at få vist deres "
"egenskaber og tryk på Rekrutterknappen for at rekruttere dem."
#: data/core/help.cfg:104
msgid ""
@ -540,10 +538,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hvis du højreklikkede på et felt i en borg og valgte 'Rekrutér', så vil den "
"Hvis du højreklikkede på et felt i en borg og valgte rekrutter, så vil den "
"nye enhed blive sat ind på det felt ellers bliver den sat ind på et felt i "
"nærheden af tårnet. Du kan ikke rekrutere flere enheder end der er plads til "
"på din borg og heller ikke bruge mere guld end du har på rekruteringer."
"nærheden af tårnet. Du kan ikke rekruttere flere enheder end der er plads "
"til på din borg og heller ikke bruge mere guld end du har på rekrutteringer."
#: data/core/help.cfg:106
msgid ""
@ -554,7 +552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rekruterede enheder får to tilfældige <ref>dst=traits text=karaktertræk</"
"Rekrutterede enheder får to tilfældige <ref>dst=traits text=karaktertræk</"
"ref>, som påvirker deres egenskaber."
#: data/core/help.cfg:108
@ -582,7 +580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Enheder koster ikke bare penge når de rekruteres eller tilbagekaldes - de "
"Enheder koster ikke bare penge når de rekrutteres eller tilbagekaldes - de "
"skal også vedligeholdes. Se <ref>dst=income_and_upkeep text='Indkomst og "
"Vedligeholdelse'</ref> for yderligere information."
@ -634,8 +632,9 @@ msgid ""
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Hver enhed har et bestemt antal liv (L). Kommer antallet af liv ned under 1 "
"dør enheden. Hver enhed har også erfaringspoints (EP). En nyrekruteret enhed "
"starter med 0 erfaringspoints, men kan optjene dem ved at bekæmpe fjender."
"dør enheden. Hver enhed har også erfaringspoints (EP). En nyrekrutteret "
"enhed starter med 0 erfaringspoints, men kan optjene dem ved at bekæmpe "
"fjender."
#: data/core/help.cfg:131
msgid ""
@ -714,7 +713,7 @@ msgstr ""
"elver kun 1 bevægelsespoint, de fleste mennesker og orker anvender 2, mens "
"ryttere anvender 3. Du kan se hvor mange bevægelsespoint en enhed anvender "
"ved at højreklikke på enheden, vælge enhedsbeskrivelse og herefter kigge på "
"<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>"
"<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
#: data/core/help.cfg:142
msgid ""
@ -1195,7 +1194,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Helbredende enheder: Enheder med evnen <ref>dst=ability_heals text=Heals</"
"ref>, kan helbrede alle allierede nærvedstående enheder. de yder 4 eller 8 "
"liv per runde, eller forhindrer gift i at gøre skade på en enhed. "
"liv per runde, eller forhindrer gift i at gøre skade på en enhed."
#: data/core/help.cfg:229
msgid ""
@ -1235,7 +1234,7 @@ msgid ""
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"I Wesnoth er det ikke nok bare at rekrutere enheder og kæmpe. Du skal også "
"I Wesnoth er det ikke nok bare at rekruttere enheder og kæmpe. Du skal også "
"holde øje med dit guld, specielt i kampagner, hvor du kan få overført ekstra "
"guld fra et scenarie til et andet. Der er to aspekter af dette: Indkomst og "
"Vedligeholdelse."
@ -1403,10 +1402,9 @@ msgid "Quick"
msgstr "Hurtig"
#: data/core/help.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
msgstr ""
"Hurtige enheder har 1 ekstra bevægelsespoint, men 10% mindre liv end normalt."
"Hurtige enheder har 1 ekstra bevægelsespoint, men 5 % mindre liv end normalt."
#: data/core/help.cfg:288
msgid ""
@ -1433,9 +1431,8 @@ msgid "Resilient"
msgstr "Ukuelig"
#: data/core/help.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
msgstr "Ukuelige enheder har 10 % +3 mere liv end normalt."
msgstr "Ukuelige enheder har 4 liv og 1 liv ekstra per niveau end normalt."
#: data/core/help.cfg:296
msgid ""
@ -1557,18 +1554,16 @@ msgstr ""
"fjender som bruger gift i forbindelse med deres angreb."
#: data/core/help.cfg:331
#, fuzzy
msgid "trait^Mechanical"
msgstr "Mekaniske"
#: data/core/help.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them."
msgstr ""
"Udøde enheder er immune overfor gift, bloddræning og pest virker heller ikke "
"på dem."
"Mekaniske enheder er immune overfor gift, bloddræning og pest virker heller "
"ikke på dem."
#: data/core/help.cfg:334
msgid ""
@ -1578,6 +1573,11 @@ msgid ""
"mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mekaniske enheder har normalt »Mekaniske« som deres eneste karaktertræk. Da "
"mekaniske enheder normalt ikke har liv har bloddræning, gift og pest ingen "
"effekt på dem."
#: data/core/help.cfg:339
msgid "Dextrous"
@ -1624,6 +1624,10 @@ msgid ""
"Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP after "
"each turn they did not fight."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sunde enheder har 2 flere liv end normalt og får 2 ekstra liv efter hver "
"runde de ikke kæmper."
# kunne også være græs
#: data/core/help.cfg:355
@ -2169,14 +2173,13 @@ msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Ufremkommelig bjerg"
#: data/core/help.cfg:596
#, fuzzy
msgid ""
"Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly wreathed "
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
"creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights."
msgstr ""
"Ufremkommelige bjerge er så høje og stejle at de konstant er omgivet af "
"skyer. At krydse sådanne bjerge er så godt som umuligt. Selv ikke flyvende "
"Ufremkommelige bjerge er så høje og stejle, at de konstant er omgivet af "
"skyer. At krydse sådanne bjerge er så godt som umuligt. Selv ikke flyvende "
"væsner kan navigere blandt bjergenes tinder på grund af højden."
#: data/core/help.cfg:601
@ -2610,8 +2613,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pest:\n"
"Når en enhed dræbes med med et pestangreb bliver denne enhed erstattet af et "
"gående lig på den samme side som enheden der har pestangrebet. (Dette gælder "
"ikke for udøde eller enheder i landsbyer.)"
"gående lig på den samme side som enheden der har pestangrebet. Dette gælder "
"ikke for udøde eller enheder i landsbyer."
#: data/core/macros/abilities.cfg:489
msgid "slows"
@ -3976,19 +3979,16 @@ msgid "female^undead"
msgstr "udød"
#: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Immune to drain, poison and plague"
msgstr "Immun overfor gift"
msgstr "Immun overfor bloddræning, gift og pest"
#: data/core/macros/traits.cfg:32
#, fuzzy
msgid "mechanical"
msgstr "Mekaniske"
msgstr "mekaniske"
#: data/core/macros/traits.cfg:33
#, fuzzy
msgid "female^mechanical"
msgstr "Mekaniske"
msgstr "mekaniske"
#: data/core/macros/traits.cfg:42
msgid "strong"
@ -4096,7 +4096,7 @@ msgstr "Grønblå"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Flygtning"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -4105,6 +4105,10 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Erfarne kriminelle bliver kendte blandt myndighederne både for deres "
"kampevner men også deres evne til at undgå tilfangetagelse. Farlige og "
"nådesløse, de bør frygtes på deres hjemmebane men er ikke nogen reel "
"udfordring for en politistyrke."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:30
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:31
@ -4126,9 +4130,8 @@ msgid "sling"
msgstr "slynge"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:126
#, fuzzy
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Troldkvinde"
msgstr "Flygtning"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -4136,21 +4139,25 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Erfarne kriminelle bliver kendte blandt myndighederne både for deres "
"kampevner men også deres evne til at undgå tilfangetagelse. Smukke og "
"farlige, skønheden overgåes kun af deres farlighed."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Landevejsrøver"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Bevæbnet med en tung stridsøkse er landevejsrøveren den sidste person du "
"ønsker at se på en øde vej sent om natten."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Lovløs"
msgstr "Fredløs skovfoged"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -4159,6 +4166,10 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Skovfogeder er mænd af skoven og bakkerne. De er glimrende sporhunde, "
"spejdere og bueskytter, og kan flytte sig frit rundt i landskabet i dække af "
"natten. De fleste regenter er bange for skovfogeder og vil hellere sætte "
"dem i fangekælderen end anvende deres evner."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:53
@ -4644,7 +4655,7 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
langsom« angrebsevnen gør fjendtlige enheder langsommere og halverer skaden "
Langsom« angrebsevnen gør fjendtlige enheder langsommere og halverer skaden "
"de uddeler i alle angreb indtil de afslutter en runde."
#: data/hardwired/tips.cfg:31
@ -4726,6 +4737,9 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"Du kan ikke omgøre en bevægelse som afslører tåge eller sløring. Vælg »Udsæt "
"sløringsopdateringer« indstillingen når du har behov for at flytte enheder, "
"mens du bevarer muligheden for at omgøre træk."
#: data/themes/default.cfg:81 data/themes/dfool.cfg:102
#: data/themes/experimental.cfg:65
@ -4871,17 +4885,17 @@ msgstr "Luk"
#: src/actions.cpp:110
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Du har ingen leder at rekrutere med."
msgstr "Du har ingen leder at rekruttere med."
#: src/actions.cpp:117
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Du skal have din leder i et tårn for at kunne rekrutere eller tilbagekalde "
"Du skal have din leder i et tårn for at kunne rekruttere eller tilbagekalde "
"enheder."
#: src/actions.cpp:136
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Der er ikke plads på borgen til at rekrutere en enhed."
msgstr "Der er ikke plads på borgen til at rekruttere en enhed."
#: src/actions.cpp:892 src/actions.cpp:1123
msgid "poisoned"
@ -5085,7 +5099,7 @@ msgstr "EP: "
#: src/dialogs.cpp:753 src/help.cpp:1204
msgid "Moves: "
msgstr "Bevægelser:"
msgstr "Bevægelser: "
#: src/dialogs.cpp:898 src/dialogs.cpp:999 src/multiplayer_connect.cpp:756
#: src/multiplayer_create.cpp:72 src/multiplayer_wait.cpp:166
@ -5368,7 +5382,7 @@ msgstr "Advarsel: Fejl under indlæsning af spillets konfigurationsfiler:-'"
#: src/game.cpp:1681
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Fejl ved indlæsning af spillets konfigurationsfiler:-'"
msgstr "Fejl ved indlæsning af spillets konfigurationsfiler: '"
#: src/game.cpp:1682
msgid "' (The game will now exit)"
@ -5475,7 +5489,7 @@ msgstr "vs."
#: src/generate_report.cpp:299
msgid "Lawful units: "
msgstr "hæderlige enheder: "
msgstr "Hæderlige enheder: "
#: src/generate_report.cpp:301
msgid "Neutral units: "
@ -5832,7 +5846,7 @@ msgstr "Vælg enhed:"
#: src/menu_events.cpp:821
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Du har ikke guld nok til at rekrutere den enhed"
msgstr "Du har ikke guld nok til at rekruttere den enhed"
#: src/menu_events.cpp:878
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
@ -5965,7 +5979,7 @@ msgstr "Tilføjet venneliste: "
#: src/menu_events.cpp:1662
msgid "Removed from list: "
msgstr "Fjernet fra liste:"
msgstr "Fjernet fra liste: "
#: src/menu_events.cpp:1688
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
@ -6021,7 +6035,7 @@ msgstr "Tid på døgnet"
#: src/mouse_events.cpp:336
msgid "Leadership"
msgstr "lederskab"
msgstr "Lederskab"
#: src/mouse_events.cpp:343
msgid "Total damage"
@ -6797,9 +6811,8 @@ msgid "XP to advance"
msgstr "Erfaring til forfremmelse"
#: src/unit.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "/level"
msgstr "level"
msgstr "/level"
#: src/unit_types.cpp:193 src/unit_types.cpp:233
msgid "damage"