French translation update
This commit is contained in:
parent
ad29629fd8
commit
c5cf4d7926
2 changed files with 648 additions and 547 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 16:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 00:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien J <guydelatour AT gloireetpouvoirPTcom>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -61,8 +61,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de "
|
||||
"paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner "
|
||||
"leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée "
|
||||
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus sombres ennemis, tels les orcs et "
|
||||
"les morts-vivants (Niveau intermédiaire, 9 scénarios)."
|
||||
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et "
|
||||
"des morts-vivants (Niveau intermédiaire, 9 scénarios)."
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||||
|
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Durant l'Ère des Jacqueries, pendant le règne du roi Garard II, les villes "
|
||||
"frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin devinrent de "
|
||||
"plus en plus mécontentes des édits royaux. Occupé par les grandes guerres, "
|
||||
"le roi ne pouvait pas envoyer assez de forces pour protéger la frontière."
|
||||
"le roi ne pouvait pas envoyer assez d'effectifs pour protéger la frontière."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
|
||||
|
@ -144,8 +144,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de "
|
||||
"Wesnoth chercha a consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses armées "
|
||||
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et de "
|
||||
"sécuriser son règne."
|
||||
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et sécuriser "
|
||||
"son règne."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
|
||||
|
@ -243,9 +243,9 @@ msgid ""
|
|||
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||||
"slake the thirst of our blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je brûle d'incendier des villes humaines, mais en attendant que nos chefs "
|
||||
"nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de ces "
|
||||
"villageois pour nourrir nos loups et abreuver nos lames assoiffées."
|
||||
"Je brûle d'incendier des villes humaines mais, en attendant que nos grands "
|
||||
"chefs nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de "
|
||||
"ces villageois pour nourrir nos loups et étancher la soif de nos lames."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:191
|
||||
|
@ -253,8 +253,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||||
"to the human village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foncez, bande de vermisseaux, notre raid doit être terminé avant que le "
|
||||
"groupe de chasse ne revienne au village des humains."
|
||||
"Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le "
|
||||
"retour du groupe parti chasser."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
|
||||
|
@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
|
|||
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||||
"may take the fight out of the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gobelins ne sont pas doués sans leur chef. Si nous pouvons le tuer, cela "
|
||||
"Les gobelins ne savent pas se coordonner sans leur chef. L'abattre "
|
||||
"abrégerait le combat."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kembe
|
||||
|
@ -345,8 +345,7 @@ msgid ""
|
|||
"them will be thrown into confusion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour l'achever. "
|
||||
"Je crois que que si nous pouvons affoler le chef, les autres seront "
|
||||
"totalement désemparés."
|
||||
"Si nous pouvons affoler le chef, les autres seront totalement désemparés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:248
|
||||
|
@ -355,14 +354,14 @@ msgid ""
|
|||
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
||||
"to keep you safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Harper... ne te fais pas tuer. Je suis responsable de toi maintenant que ton "
|
||||
"père est parti, et je ne salirai pas sa mémoire en brisant ma promesse de te "
|
||||
"garder sain et sauf."
|
||||
"Harper... ne vous faites pas tuer. Je suis responsable de vous maintenant "
|
||||
"que votre père est parti, et je ne souillerai pas sa mémoire en brisant ma "
|
||||
"promesse de vous garder sain et sauf."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:252
|
||||
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
||||
msgstr "... Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
|
||||
msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
|
||||
|
@ -370,8 +369,9 @@ msgid ""
|
|||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous pouvons difficilement survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
|
||||
"deux hommes la semaine dernière, plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait rien !"
|
||||
"Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
|
||||
"deux hommes la semaine dernière, et plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait "
|
||||
"rien !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276
|
||||
|
@ -409,7 +409,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou nous, approcher, mais ils "
|
||||
"ne sont pas nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent protéger le village "
|
||||
"tous seuls pendant bien longtemps."
|
||||
"pendant bien longtemps."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:322
|
||||
|
@ -428,25 +428,21 @@ msgstr "Jasken"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit."
|
||||
"user_description| ?"
|
||||
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit.name| ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:339
|
||||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des cavaliers gobelins en chasse. Nous ne devons pas les laisser atteindre "
|
||||
"le village !"
|
||||
"Des cavaliers gobelins, en chasse. Nous ne devons pas leur permettre "
|
||||
"d'atteindre le village !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346
|
||||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez ! Ces cavaliers gobelins sont en chasse et foncent droit sur "
|
||||
"Dallben !"
|
||||
msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent directement sur Dallben !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Remald
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
|
||||
|
@ -459,8 +455,8 @@ msgid ""
|
|||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||||
"are done pillaging it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gobelins ont atteint le village ! Il ne restera sûrement plus rien quand "
|
||||
"ils auront fini de le piller."
|
||||
"Les gobelins ont atteint le village ! Il n'en restera sûrement plus rien "
|
||||
"quand ils auront fini de le piller."
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||||
|
@ -490,7 +486,7 @@ msgstr "Désobéissance civile"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
|
||||
msgid "Rebels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rebelles"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Cavalier
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:48
|
||||
|
@ -512,7 +508,7 @@ msgstr "Tarwen"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:67
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:81
|
||||
msgid "Asheviere"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asheviere"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
|
||||
|
@ -527,7 +523,7 @@ msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:130
|
||||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||||
msgstr "Tiens bon, mon neveu."
|
||||
msgstr "Tenez bon, mon neveu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:143
|
||||
|
@ -564,7 +560,7 @@ msgstr "Surveillez la porte."
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:196
|
||||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||||
msgstr "Harper, pars d'ici. Ce n'est pas un combat pour toi."
|
||||
msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:201
|
||||
|
@ -578,7 +574,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:216
|
||||
msgid "Get back, you cur!"
|
||||
msgstr "Couché, espèce de cabot !"
|
||||
msgstr "Arrière, espèce de cabot !"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:230
|
||||
|
@ -591,8 +587,8 @@ msgid ""
|
|||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||||
"But now I fear things will be worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos vies étaient déjà assez difficiles à défendre quand nous étions sous "
|
||||
"l'œil de la couronne. Mais maintenant, je crains que les choses n'empirent."
|
||||
"Nos vies étaient déjà assez difficiles sous l'œil de la couronne. Mais "
|
||||
"maintenant, je crains que les choses n'empirent."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
|
||||
|
@ -662,7 +658,7 @@ msgstr "Urk Delek"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:90
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:112
|
||||
msgid "Evil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Méchants"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Saurian Oracle
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
|
||||
|
@ -672,7 +668,7 @@ msgstr "Thhsthss"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:126
|
||||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||||
msgstr "Vaincre les deux chefs ennemis"
|
||||
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
|
||||
|
@ -719,8 +715,7 @@ msgid ""
|
|||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venus aujourd'hui à "
|
||||
"Delwyn avec le même ultimatum. Il se trouve que plusieurs cavaliers se sont "
|
||||
"échappés."
|
||||
"Delwyn avec le même ultimatum. Et puis plusieurs cavaliers se sont échappés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relnan
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
|
||||
|
@ -743,9 +738,10 @@ msgid ""
|
|||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci offense la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il dirigé par la peur et "
|
||||
"la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock d'Elensefar. Nous "
|
||||
"le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi nobles que son nom."
|
||||
"Ceci offense la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé par la peur "
|
||||
"et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock d'Elensefar. "
|
||||
"Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi nobles que son "
|
||||
"nom."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relnan
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
|
||||
|
@ -818,7 +814,7 @@ msgid ""
|
|||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
||||
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les rumeurs les plus sombres seraient-elles vraies ? Est-ce que le "
|
||||
"Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le "
|
||||
"royaume... est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son "
|
||||
"propre peuple ?"
|
||||
|
||||
|
@ -829,9 +825,9 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je pense que notre mission pour le seigneur Maddock devient plus urgente que "
|
||||
"prévu, Baldras. Je dois rester ici pour surveiller la défense de Delwyn et "
|
||||
"Dallben, mais vous devriez courir à Elensefar aussi vite que possible."
|
||||
"Aller voir le seigneur Maddock devient plus urgent que prévu, Baldras. Je "
|
||||
"dois rester ici pour surveiller la défense de Delwyn et Dallben, mais vous "
|
||||
"devriez vous précipiter à Elensefar, le plus vite possible."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||||
|
@ -891,10 +887,10 @@ msgid ""
|
|||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras, votre voyage ici n'était pas prudent. Les patrouilles de la reine "
|
||||
"sont allées inspecter les villages locaux et ont emmené les aînés ici. Ceux "
|
||||
"qui jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. "
|
||||
"Ceux qui ne le font pas..."
|
||||
"Baldras, votre voyage était imprudent. Les patrouilles de la reine sont "
|
||||
"allées inspecter les villages locaux et ont emmené les aînés ici. Ceux qui "
|
||||
"jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. Ceux "
|
||||
"qui ne le font pas..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
|
||||
|
@ -911,10 +907,10 @@ msgid ""
|
|||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||||
"afraid I will refuse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils ne viennent pas à l'intérieur des murs de ma cité. Ils campent "
|
||||
"actuellement aux alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, "
|
||||
"à Halstead. Je sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me "
|
||||
"pressent pas. Ils ont peur que je refuse."
|
||||
"Ils ne franchissent pas les murs de ma cité. Ils campent actuellement aux "
|
||||
"alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, à Halstead. Je "
|
||||
"sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me pressent pas. "
|
||||
"Ils ont peur que je refuse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:197
|
||||
|
@ -930,10 +926,9 @@ msgid ""
|
|||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. "
|
||||
"Pourtant, même si la majorité de mes forces a été envoyée avec le roi pour "
|
||||
"combattre les orcs, nous avons ici un contingent suffisamment puissant pour "
|
||||
"que les forces de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer "
|
||||
"Elensefar."
|
||||
"Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côté du roi pour "
|
||||
"combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour que les "
|
||||
"hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer Elensefar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:205
|
||||
|
@ -946,7 +941,7 @@ msgstr ""
|
|||
"La paix sera difficile tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les plus "
|
||||
"petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon serment. Le "
|
||||
"traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis pas assez naïf "
|
||||
"pour y accorder trop de confiance. Enfin, pas en ces périodes troublées."
|
||||
"pour y accorder une confiance absolue. Enfin, pas en ces périodes troublées."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:209
|
||||
|
@ -981,9 +976,9 @@ msgid ""
|
|||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||||
"Queen Asheviere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est une folle erreur stratégique, Seigneur Maddock. Ces hommes que vous "
|
||||
"C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes que vous "
|
||||
"fréquentez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce sont des criminels et "
|
||||
"d'assassins très bien organisés. Nous allons les tuer, et nous exigeons "
|
||||
"des assassins très bien organisés. Nous allons les tuer, et nous exigeons "
|
||||
"ensuite votre serment d'allégeance envers la reine Asheviere."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
|
@ -1033,17 +1028,15 @@ msgid ""
|
|||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois commandé par le prince Eldred, le "
|
||||
"fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison par cette existence "
|
||||
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois commandés par le prince Eldred, "
|
||||
"le fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison par cette existence "
|
||||
"infernale. Nous ne savons pas qui, ou ce qui, nous a jeté cette malédiction, "
|
||||
"mais la mort ne pourrait qu'être que le début de notre pénitance."
|
||||
"mais la mort ne pourrait qu'être que le début de notre pénitence."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:473
|
||||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seigneur Maddock, allez-vous nous aider maintenant que nous sommes "
|
||||
"victorieux ?"
|
||||
msgstr "Seigneur Maddock, allez-vous nous aider après notre victoire ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:477
|
||||
|
@ -1054,15 +1047,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de la "
|
||||
"ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de mes "
|
||||
"troupes. Par contre, je ne suis pas le seul chef dans cette région de "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
"troupes. Par contre, je ne suis pas le seul à commander des hommes dans "
|
||||
"cette région."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:481
|
||||
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles seigneurs dans cette "
|
||||
"région."
|
||||
msgstr "Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles dans cette région."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:485
|
||||
|
@ -1089,8 +1080,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||||
"assault. We are finished!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez, encore plus de cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons "
|
||||
"survivre à un autre assaut. Nous sommes finis !"
|
||||
"Regardez, d'autres cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons survivre "
|
||||
"à une nouvelle attaque. Nous sommes finis !"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:4
|
||||
|
@ -1164,7 +1155,7 @@ msgid ""
|
|||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis venu vous rencontrer. Vous devez traverser la ville sans être vu. "
|
||||
"Je suis venu vous rencontrer. Vous devez traverser la ville sans être vus. "
|
||||
"Les soldats doivent être en train de chasser mes semblables, mais une "
|
||||
"compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a remplacé "
|
||||
"les patrouilles."
|
||||
|
@ -1194,9 +1185,8 @@ msgid ""
|
|||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
|
||||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On dirait que ces gardes tiennent des postes fixes. Si nous sommes "
|
||||
"suffisamment prudents, nous devrions être capables de nous faufiler entre "
|
||||
"eux sans être repérés."
|
||||
"On dirait que ces gardes tiennent des postes fixes. En restant suffisamment "
|
||||
"prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans être repérés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:574
|
||||
|
@ -1370,10 +1360,10 @@ msgid ""
|
|||
"ways, adhering to neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faux. Les nécromanciens deviennent des esclaves de leurs maîtres, les "
|
||||
"liches, et perdre parfois leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique "
|
||||
"des arts ténébreux ne conduit pas toujours vers la damnation. Nous restons "
|
||||
"humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien et le "
|
||||
"mal. Nous oscillons entre les deux voies, mais n'adhérons à aucune."
|
||||
"liches, et perdent parfois seulement leur humanité. Nous avons prouvé que la "
|
||||
"pratique des arts ténébreux ne conduit pas toujours vers la damnation. Nous "
|
||||
"restons humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien "
|
||||
"et le mal. Nous oscillons entre les deux voies, mais n'adhérons à aucune."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:252
|
||||
|
@ -1399,7 +1389,7 @@ msgid ""
|
|||
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces "
|
||||
"bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses servants "
|
||||
"bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses adeptes "
|
||||
"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... nous ne savons "
|
||||
"pas vraiment."
|
||||
|
||||
|
@ -1473,9 +1463,9 @@ msgid ""
|
|||
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
||||
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personne ici ne peut dispenser de jugements moraux. Néanmoins, vous le "
|
||||
"service que vous nous avez rendu aujourd'hui est inestimable. Je vous "
|
||||
"aiderai de toutes mes forces."
|
||||
"Personne ici ne peut dispenser de jugements moraux. Néanmoins, le service "
|
||||
"que vous nous avez rendu aujourd'hui est inestimable. Je vous aiderai de "
|
||||
"toutes mes forces."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:356
|
||||
|
@ -1493,9 +1483,9 @@ msgid ""
|
|||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||||
"are itching for some payback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toutefois, je pense qu'il serait plus utile de vous prêter quelques-uns de "
|
||||
"mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a envoyé "
|
||||
"des mages par ici, et mes hommes brûlent de se venger."
|
||||
"Toutefois, il serait plus utile de vous prêter quelques-uns de mes hommes "
|
||||
"afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a envoyé des mages par "
|
||||
"ici, et le désir de vengeance démange mes hommes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:364
|
||||
|
@ -1515,12 +1505,12 @@ msgstr "Je vous laisse la décision."
|
|||
#. [option]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:370
|
||||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||||
msgstr "Je choisis l'or. Que pensez-vous de 500 pièces d'or ?"
|
||||
msgstr "Je choisis l'or. 500 pièces d'or conviendraient ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:374
|
||||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||||
msgstr "D'accord. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
|
||||
msgstr "Tout à fait. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:395
|
||||
|
@ -1528,8 +1518,8 @@ msgid ""
|
|||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles lorsque nous "
|
||||
"préparerons l'assaut de la garnison de Wesnoth."
|
||||
"Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles pour préparer l'assaut "
|
||||
"de la garnison de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:399
|
||||
|
@ -1571,8 +1561,8 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, pas entièrement "
|
||||
"convaincus de leur sécurité, même après la mort de la liche."
|
||||
"Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, doutant toujours "
|
||||
"de leur sécurité même après la mort de la liche."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
|
||||
|
@ -1586,18 +1576,17 @@ msgstr ""
|
|||
"hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe et "
|
||||
"demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les "
|
||||
"citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre "
|
||||
"eux ne voulaient pas s'y laisser entraîner."
|
||||
"eux voulaient résister."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||||
"help. (Baldras is now able to recruit outlaws.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il accepta leur aide à contre-cœur, tout en sachant qu'eux aussi seraient "
|
||||
"désormais traités en criminels. Baldras peut maintenant recruter des hors-la-"
|
||||
"loi."
|
||||
"désormais traités en criminels. (Baldras peut maintenant recruter des hors-"
|
||||
"la-loi.)"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
|
||||
|
@ -1607,7 +1596,7 @@ msgid ""
|
|||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||||
"of action..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayant établi leur campement en lisière deforêt, ils observèrent "
|
||||
"Ayant établi leur campement en lisière de forêt, ils observèrent "
|
||||
"silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance d'Aldril, "
|
||||
"une cité proche, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, ils débattirent "
|
||||
"pour déterminer leurs prochaines actions..."
|
||||
|
@ -1645,11 +1634,11 @@ msgid ""
|
|||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les mots du Seigneur Maddock ont pesé lourd sur moi ces derniers jours. Je "
|
||||
"me suis mis a pensé que nous ne pourrons jamais gagner. Nous ne pourrons "
|
||||
"jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Idiotie! Si le noble seigneur "
|
||||
"d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, comment pourrais-je "
|
||||
"même l'envisager ?"
|
||||
"Les mots du Seigneur Maddock m'ont beaucoup pesé ces derniers jours. Je me "
|
||||
"suis mis à penser que nous ne pourrions jamais gagner. Nous ne pourrons "
|
||||
"jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Quelle idiotie ! Si le noble "
|
||||
"seigneur d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, comment "
|
||||
"pourrais-je même l'envisager ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
|
||||
|
@ -1866,6 +1855,11 @@ msgid ""
|
|||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||||
"as well as in name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, "
|
||||
"nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soit des "
|
||||
"animaux, des orcs ou des elfes. La ville-état d'Elensefar rejoignit "
|
||||
"officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom et "
|
||||
"la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
|
||||
|
@ -1875,6 +1869,10 @@ msgid ""
|
|||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||||
"directly from the earth's living rock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cœur des terres sauvages. "
|
||||
"Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva l'étendue que la "
|
||||
"magie humaine avait atteinte au fil du temps : les roches furent mises en "
|
||||
"extraite directement de la terre pour construire l'énorme bâtiment."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
|
||||
|
@ -1884,6 +1882,10 @@ msgid ""
|
|||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines "
|
||||
"alentours, ses murs à pic étant réconfortants et terrifiants à la fois. Des "
|
||||
"hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus "
|
||||
"impressionnante forteresse jamais conçue : la forteresse de Halstead."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
|
||||
|
@ -1894,6 +1896,11 @@ msgid ""
|
|||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
|
||||
"of stone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait "
|
||||
"prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la défit "
|
||||
"et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs teinta ses "
|
||||
"parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds des ses fondations en "
|
||||
"pierre glaciale."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=General
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
|
||||
|
@ -1908,7 +1915,7 @@ msgstr "Vashna"
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warlord
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
|
||||
msgid "Orcs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orcs"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
|
||||
|
@ -1926,6 +1933,8 @@ msgid ""
|
|||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||||
"called forth out of the earth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez comme c'est haut ! Ces tours émergent droit du sol, comme si elles "
|
||||
"avaient été invoquées des profondeurs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:417
|
||||
|
@ -1934,6 +1943,9 @@ msgid ""
|
|||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela n'est probablement pas loin de la vérité. Du temps des grands rois de "
|
||||
"Wesnoth, cette terre fut domptée par une puissante magie. Les enchanteurs de "
|
||||
"cette époque ont bâti les murs de Halstead à partir de la roche du sous-sol."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:421
|
||||
|
@ -1949,6 +1961,9 @@ msgid ""
|
|||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, mon jeune ami. En vérité, Halstead a une faiblesse. L'une de mes "
|
||||
"nombreuses attributions est de connaître des secrets que peu partagent à "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:436
|
||||
|
@ -1957,6 +1972,10 @@ msgid ""
|
|||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||||
"indestructible as you might think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous voyez, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, "
|
||||
"mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois au "
|
||||
"cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce que vous "
|
||||
"pourriez imaginer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:440
|
||||
|
@ -1976,6 +1995,8 @@ msgid ""
|
|||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||||
"Halstead. Would it really work?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Donc... nous pouvons démolir les fondations et faire s'écrouler la "
|
||||
"forteresse de Halstead. Cela fonctionnerait, vraiment ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -1987,6 +2008,10 @@ msgid ""
|
|||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Si "
|
||||
"nous pouvons atteindre le centre de chacune d'elle, un de nos hommes peut "
|
||||
"passer par les boyaux de montages et détruire ce qui soutient l'ouvrage. Je "
|
||||
"suis sûr que nous devrons détruire les quatre pour raser la forteresse."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:454
|
||||
|
@ -1996,7 +2021,7 @@ msgstr "Non, jeune homme. Même Halstead a une faiblesse."
|
|||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:458
|
||||
msgid "How do you know?"
|
||||
msgstr "Comment le sais-tu ?"
|
||||
msgstr "Comment le savez-vous ?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
|
||||
|
@ -2005,6 +2030,10 @@ msgid ""
|
|||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||||
"here, and we learned many things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, a amené votre père et "
|
||||
"moi pour habiter Aldril après que les orcs ont massacré de nombreux "
|
||||
"villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup de "
|
||||
"choses."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
|
||||
|
@ -2014,9 +2043,9 @@ msgid ""
|
|||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||||
"middle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a un système de catacombes sous la structure qui relient les quatre "
|
||||
"Il y a un réseau de catacombes sous la structure qui relient les quatre "
|
||||
"tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi que des "
|
||||
"siècles de guerre, ont rendu un renforcement nécessaire pour éviter que le "
|
||||
"siècles de guerre, ont rendu une consolidation nécessaire pour éviter que le "
|
||||
"le donjon ne s'écroule."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
|
@ -2024,8 +2053,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'espère que tu as raison. La nuit va tomber dans quelques heures et nous le "
|
||||
"découvrirons."
|
||||
"J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et "
|
||||
"nous allons bien le découvrir."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:484
|
||||
|
@ -2034,8 +2063,8 @@ msgid ""
|
|||
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons être prudents. Regardez, une force conséquente d'orcs avance "
|
||||
"également sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est "
|
||||
"actuellement dispersée."
|
||||
"aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est dispersée "
|
||||
"pour le moment."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:488
|
||||
|
@ -2057,7 +2086,7 @@ msgstr "Qui est-ce ?"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:516
|
||||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De l'aide, j'espére. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
|
||||
"De l'aide, j'espère. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
|
||||
"d'autres problèmes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
|
@ -2090,6 +2119,9 @@ msgid ""
|
|||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incroyable. Le seigneur Maddock envoie sa garde personnelle... ses meilleurs "
|
||||
"soldats ! Elensefar ne doit plus posséder de défenseurs. De cette bataille "
|
||||
"dépendent beaucoup plus de choses que je ne l'aurais supposé."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=farseer
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568
|
||||
|
@ -2105,6 +2137,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans l'après-midi, un autre corps avancé de l'armée de Wesnoth arriva..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:632
|
||||
|
@ -2159,6 +2192,11 @@ msgid ""
|
|||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tonnes de pierres et de bois s'écroulèrent provoquant un énorme "
|
||||
"tremblement de terre et soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. "
|
||||
"Certains morceaux s'effondrèrent le long des flancs escarpés, d'autres "
|
||||
"s'enfoncèrent des centaines de pieds sous le sol, dans les boyaux creusés "
|
||||
"sous la montagne."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:777
|
||||
|
@ -2172,6 +2210,9 @@ msgid ""
|
|||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||||
"province of Annuvin was executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après plus d'une semaine de féroces combats, l'ost principal d'Asheviere "
|
||||
"arriva en provenance de Weldyn. La bataille fut rapidement terminée. Les "
|
||||
"derniers hommes de la province d'Annuvin furent tous exécutés."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:868
|
||||
|
@ -2185,8 +2226,8 @@ msgid ""
|
|||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personne ne fut capable d'arriver à Baldras à temps. Il mourut en ce jour, "
|
||||
"ansi que beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse d'Halstead."
|
||||
"Personne ne fut capable de retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, "
|
||||
"comme beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:877
|
||||
|
@ -2244,6 +2285,10 @@ msgid ""
|
|||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous n'arriverez jamais à battre Asheviere. Son pouvoir est trop grand... "
|
||||
"Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable "
|
||||
"souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère "
|
||||
"redescendront sur vous."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
|
||||
|
@ -2292,9 +2337,9 @@ msgid ""
|
|||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras et ses hommes fuirent les plaines occidentales de Wesnoth sous le "
|
||||
"couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les plongea "
|
||||
"dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant leur voyage "
|
||||
"vers le nord, au-delà d'Elensefar."
|
||||
"couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les avait "
|
||||
"plongés dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant leur "
|
||||
"voyage vers le nord, au-delà d'Elensefar."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:17
|
||||
|
@ -2304,6 +2349,10 @@ msgid ""
|
|||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les cavaliers elenséens mirent en déroute l'armée orc, si petite fut-elle, "
|
||||
"et la renvoya sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent pour "
|
||||
"ne plus jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras quand il "
|
||||
"l'apprit."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:20
|
||||
|
@ -2314,6 +2363,13 @@ msgid ""
|
|||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors que le corps d'armée principal de l'armée d'Asheviere s'approchait des "
|
||||
"ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. Chaque "
|
||||
"nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés hachés en "
|
||||
"morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur les colonnes "
|
||||
"en marche. Les soldats tombaient morts, pile à l'endroit où ils se "
|
||||
"trouvaient, comme assassinés par des ombres. La crainte d'une menace de "
|
||||
"morts-vivants se répandit parmi la troupe."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:23
|
||||
|
@ -2324,11 +2380,11 @@ msgid ""
|
|||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand l'armée de Wesnoth trouva les ruines de la forteresse de Halstead, "
|
||||
"c'en fut trop. Le choc qu'une telle chose puisse arriver ajouté à la terreur "
|
||||
"Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de Halstead, "
|
||||
"cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la terreur "
|
||||
"invisible qui les paralysait convainquit le second commandant d'Asheviere "
|
||||
"que toute la campagne était maudite. Il se retira rapidement vers la "
|
||||
"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses contre l'ouest."
|
||||
"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses à l'ouest."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:26
|
||||
|
@ -2338,6 +2394,10 @@ msgid ""
|
|||
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||||
"during his resistance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs d'assassinat "
|
||||
"nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, il réalisa que "
|
||||
"les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des tactiques qu'il "
|
||||
"avait mis habilement en œuvre pendant sa résistance."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:29
|
||||
|
@ -2346,6 +2406,10 @@ msgid ""
|
|||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paysans devenus hors-la-loi entrèrent enfin dans Dallben, totalement "
|
||||
"carbonisée et mise à sac. Paniqués, ils se précipitèrent vers Delwyn en "
|
||||
"passant par la forêt. La ville avait subi le même sort. Mais il y trouvèrent "
|
||||
"un indice sur ce qui s'était passé..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:33
|
||||
|
@ -2353,6 +2417,9 @@ msgid ""
|
|||
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
||||
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... une note sinistre clouée sur une panneau disait : « Baldras, vous pouvez "
|
||||
"être fier. Nous les avons envoyés en enfer. Mais cela ne s'est pas avéré "
|
||||
"suffisant. »"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:37
|
||||
|
@ -2369,9 +2436,8 @@ msgid ""
|
|||
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
||||
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"« Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Quand tu "
|
||||
"arriveras au bout des terres, continue ton chemin. À bientôt, vieil ami. - "
|
||||
"Relnan »"
|
||||
"« Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au bout "
|
||||
"des terres, continue. À bientôt, vieil ami. - Relnan »"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=undead
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||||
|
@ -2414,6 +2480,12 @@ msgid ""
|
|||
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
||||
"underlings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois, les combattants et les commandants les plus puissants, perclus de "
|
||||
"haine et de peur, se réincarnent dans ce monde comme chevaliers de mort. Les "
|
||||
"écuyers macabres les servent pendant la durée temps nécessaire pour "
|
||||
"accumuler une énergie maléfique suffisante pour devenir chevalier de la "
|
||||
"mort. Pendant cette période, ils profitent du pouvoir du chevalier, comme "
|
||||
"par exemple la capacité à diriger des inférieurs."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:31
|
||||
|
@ -2434,6 +2506,12 @@ msgid ""
|
|||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de "
|
||||
"pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-"
|
||||
"voleurs font tout ce qui est nécessaire pour permettre leur étude de la "
|
||||
"magie noire. Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'une "
|
||||
"enseignement plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie "
|
||||
"de rapine leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
||||
|
@ -2460,6 +2538,12 @@ msgid ""
|
|||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||||
"they lord over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peu d'êtres humains sondent les secrets de la magie blanche et de la magie "
|
||||
"noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui arrivent à cet équilibre "
|
||||
"deviennent des seigneurs d'ombre, n'existant ni dans le monde de la lumière "
|
||||
"ni dans celui des ténèbres. Ils n'ont plus vraiment besoin d'armes physiques "
|
||||
"et sont redoutables tant pour leurs ennemis que pour ceux qu'ils veulent "
|
||||
"dominer."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||||
|
@ -2492,6 +2576,14 @@ msgid ""
|
|||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||||
"begun to adversely affect their health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des années de violence et de brutalité pour se payer l'étude des arts "
|
||||
"interdits ont transformé les mages d'ombres en combattants redoutés. "
|
||||
"Maintenant complètement imprégnés de pouvoir, ils commandent de petits "
|
||||
"groupes d'hommes de main. Même s'ils sont surpassés en cas de combat magique "
|
||||
"direct avec leurs « confrères » magiciens, ils savent canaliser leur énergie "
|
||||
"interne pour porter des attaques destructrices au corps à corps. Malgré leur "
|
||||
"pouvoir offensif, la corruption de leur âme a commencé à dégrader leur état "
|
||||
"de santé."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
||||
|
@ -2510,6 +2602,9 @@ msgid ""
|
|||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||||
"fear and destruction."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une magie impie a réanimé ceux qui étaient auparavant de célèbres cavaliers "
|
||||
"des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur et la destruction sur "
|
||||
"leurs chevaux osseux."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
||||
|
@ -2539,7 +2634,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
||||
msgid "Senior Village Elder"
|
||||
msgstr "Aîné principal du village"
|
||||
msgstr "Grand aîné du village"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
||||
|
@ -2549,6 +2644,11 @@ msgid ""
|
|||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le village tout entier suit les conseils des grands aînés du village. Forts "
|
||||
"et sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté "
|
||||
"toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont "
|
||||
"tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et "
|
||||
"une autorité coutumière."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
||||
|
@ -2561,6 +2661,9 @@ msgid ""
|
|||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ces jeunes paysans ébouriffés ressemblent beaucoup aux autres adolescents "
|
||||
"vivant dans les diverses parties de Wesnoth : insouciants, effrontés, et "
|
||||
"prêts à partir à l'aventure."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
|
||||
|
@ -2652,6 +2755,8 @@ msgid ""
|
|||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||||
"in their territory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les chasseurs passent leur vie dans les bois retirés et les marais de leurs "
|
||||
"demeures sauvages. Ils peuvent pister tout ce qui bouge sur leur territoire. "
|
||||
|
||||
#. [object]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue