French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-05-16 16:35:15 +00:00
parent ad29629fd8
commit c5cf4d7926
2 changed files with 648 additions and 547 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-16 00:17+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatour AT gloireetpouvoirPTcom>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -61,8 +61,8 @@ msgstr ""
"Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de "
"paysans se révolte contre la tyrannie de la reine Asheviere. Pour gagner "
"leur liberté, ils doivent non seulement vaincre les fines lames de l'armée "
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus sombres ennemis, tels les orcs et "
"les morts-vivants (Niveau intermédiaire, 9 scénarios)."
"de Wesnoth, mais aussi affronter de plus infâmes ennemis, comme des orcs et "
"des morts-vivants (Niveau intermédiaire, 9 scénarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
"Durant l'Ère des Jacqueries, pendant le règne du roi Garard II, les villes "
"frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin devinrent de "
"plus en plus mécontentes des édits royaux. Occupé par les grandes guerres, "
"le roi ne pouvait pas envoyer assez de forces pour protéger la frontière."
"le roi ne pouvait pas envoyer assez d'effectifs pour protéger la frontière."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
@ -144,8 +144,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Après la trahison du roi par la reine Asheviere, la nouvelle régente de "
"Wesnoth chercha a consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses armées "
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et de "
"sécuriser son règne."
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et sécuriser "
"son règne."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
@ -243,9 +243,9 @@ msgid ""
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Je brûle d'incendier des villes humaines, mais en attendant que nos chefs "
"nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de ces "
"villageois pour nourrir nos loups et abreuver nos lames assoiffées."
"Je brûle d'incendier des villes humaines mais, en attendant que nos grands "
"chefs nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de "
"ces villageois pour nourrir nos loups et étancher la soif de nos lames."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:191
@ -253,8 +253,8 @@ msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Foncez, bande de vermisseaux, notre raid doit être terminé avant que le "
"groupe de chasse ne revienne au village des humains."
"Foncez, bande de vermisseaux, notre attaque doit être terminée avant le "
"retour du groupe parti chasser."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Les gobelins ne sont pas doués sans leur chef. Si nous pouvons le tuer, cela "
"Les gobelins ne savent pas se coordonner sans leur chef. L'abattre "
"abrégerait le combat."
#. [message]: speaker=Kembe
@ -345,8 +345,7 @@ msgid ""
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions pour l'achever. "
"Je crois que que si nous pouvons affoler le chef, les autres seront "
"totalement désemparés."
"Si nous pouvons affoler le chef, les autres seront totalement désemparés."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:248
@ -355,14 +354,14 @@ msgid ""
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Harper... ne te fais pas tuer. Je suis responsable de toi maintenant que ton "
"père est parti, et je ne salirai pas sa mémoire en brisant ma promesse de te "
"garder sain et sauf."
"Harper... ne vous faites pas tuer. Je suis responsable de vous maintenant "
"que votre père est parti, et je ne souillerai pas sa mémoire en brisant ma "
"promesse de vous garder sain et sauf."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:252
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "... Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
msgstr "Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272
@ -370,8 +369,9 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Nous pouvons difficilement survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
"deux hommes la semaine dernière, plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait rien !"
"Nous arrivons à peine à survivre à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu "
"deux hommes la semaine dernière, et plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait "
"rien !"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276
@ -409,7 +409,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers, ou nous, approcher, mais ils "
"ne sont pas nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent protéger le village "
"tous seuls pendant bien longtemps."
"pendant bien longtemps."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:322
@ -428,25 +428,21 @@ msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:335
#, fuzzy
msgid "What's happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit."
"user_description| ?"
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez-vous comme un fou, $unit.name| ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:339
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Des cavaliers gobelins en chasse. Nous ne devons pas les laisser atteindre "
"le village !"
"Des cavaliers gobelins, en chasse. Nous ne devons pas leur permettre "
"d'atteindre le village !"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:346
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Regardez ! Ces cavaliers gobelins sont en chasse et foncent droit sur "
"Dallben !"
msgstr "Regardez ! Des cavaliers gobelins foncent directement sur Dallben !"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
@ -459,8 +455,8 @@ msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Les gobelins ont atteint le village ! Il ne restera sûrement plus rien quand "
"ils auront fini de le piller."
"Les gobelins ont atteint le village ! Il n'en restera sûrement plus rien "
"quand ils auront fini de le piller."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -490,7 +486,7 @@ msgstr "Désobéissance civile"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Rebelles"
#. [side]: type=Cavalier
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:48
@ -512,7 +508,7 @@ msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:67
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:81
msgid "Asheviere"
msgstr ""
msgstr "Asheviere"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
@ -527,7 +523,7 @@ msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:130
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Tiens bon, mon neveu."
msgstr "Tenez bon, mon neveu."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:143
@ -564,7 +560,7 @@ msgstr "Surveillez la porte."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:196
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, pars d'ici. Ce n'est pas un combat pour toi."
msgstr "Harper, partez d'ici. Ce n'est pas un combat pour vous."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:201
@ -578,7 +574,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:216
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Couché, espèce de cabot !"
msgstr "Arrière, espèce de cabot !"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:230
@ -591,8 +587,8 @@ msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Nos vies étaient déjà assez difficiles à défendre quand nous étions sous "
"l'œil de la couronne. Mais maintenant, je crains que les choses n'empirent."
"Nos vies étaient déjà assez difficiles sous l'œil de la couronne. Mais "
"maintenant, je crains que les choses n'empirent."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:244
@ -662,7 +658,7 @@ msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:112
msgid "Evil"
msgstr ""
msgstr "Méchants"
#. [side]: type=Saurian Oracle
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
@ -672,7 +668,7 @@ msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:126
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Vaincre les deux chefs ennemis"
msgstr "Vaincre les chefs ennemis"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
@ -719,8 +715,7 @@ msgid ""
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venus aujourd'hui à "
"Delwyn avec le même ultimatum. Il se trouve que plusieurs cavaliers se sont "
"échappés."
"Delwyn avec le même ultimatum. Et puis plusieurs cavaliers se sont échappés."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
@ -743,9 +738,10 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Ceci offense la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il dirigé par la peur et "
"la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock d'Elensefar. Nous "
"le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi nobles que son nom."
"Ceci offense la décence ! Depuis quand Wesnoth est-il contrôlé par la peur "
"et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock d'Elensefar. "
"Nous le connaissons depuis des années, ses actes sont aussi nobles que son "
"nom."
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
@ -818,7 +814,7 @@ msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Les rumeurs les plus sombres seraient-elles vraies ? Est-ce que le "
"Les rumeurs les plus sombres seraient-elles avérées ? Est-ce que le "
"royaume... est-ce que la reine Asheviere... envoie des orcs contre son "
"propre peuple ?"
@ -829,9 +825,9 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Je pense que notre mission pour le seigneur Maddock devient plus urgente que "
"prévu, Baldras. Je dois rester ici pour surveiller la défense de Delwyn et "
"Dallben, mais vous devriez courir à Elensefar aussi vite que possible."
"Aller voir le seigneur Maddock devient plus urgent que prévu, Baldras. Je "
"dois rester ici pour surveiller la défense de Delwyn et Dallben, mais vous "
"devriez vous précipiter à Elensefar, le plus vite possible."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
@ -891,10 +887,10 @@ msgid ""
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, votre voyage ici n'était pas prudent. Les patrouilles de la reine "
"sont allées inspecter les villages locaux et ont emmené les aînés ici. Ceux "
"qui jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. "
"Ceux qui ne le font pas..."
"Baldras, votre voyage était imprudent. Les patrouilles de la reine sont "
"allées inspecter les villages locaux et ont emmené les aînés ici. Ceux qui "
"jurent allégeance à la reine ont la permission de retourner chez eux. Ceux "
"qui ne le font pas..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:189
@ -911,10 +907,10 @@ msgid ""
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Ils ne viennent pas à l'intérieur des murs de ma cité. Ils campent "
"actuellement aux alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, "
"à Halstead. Je sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me "
"pressent pas. Ils ont peur que je refuse."
"Ils ne franchissent pas les murs de ma cité. Ils campent actuellement aux "
"alentours et la garnison principale se trouve plus au sud, à Halstead. Je "
"sais que je devrai bientôt jurer allégeance, mais ils ne me pressent pas. "
"Ils ont peur que je refuse."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:197
@ -930,10 +926,9 @@ msgid ""
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Oui. La reine a accédé au trône en se livrant à une vile tromperie. "
"Pourtant, même si la majorité de mes forces a été envoyée avec le roi pour "
"combattre les orcs, nous avons ici un contingent suffisamment puissant pour "
"que les forces de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer "
"Elensefar."
"Pourtant, malgré l'envoi de la majorité de mes forces aux côté du roi pour "
"combattre les orcs, le contingent ici est suffisamment puissant pour que les "
"hommes de la reine réfléchissent sérieusement avant d'attaquer Elensefar."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:205
@ -946,7 +941,7 @@ msgstr ""
"La paix sera difficile tant qu'ils n'en auront pas terminé avec les plus "
"petits villages ; ils viendront ensuite ici afin d'obtenir mon serment. Le "
"traité entre Elensefar et Wesnoth est ancien, mais je ne suis pas assez naïf "
"pour y accorder trop de confiance. Enfin, pas en ces périodes troublées."
"pour y accorder une confiance absolue. Enfin, pas en ces périodes troublées."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:209
@ -981,9 +976,9 @@ msgid ""
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"C'est une folle erreur stratégique, Seigneur Maddock. Ces hommes que vous "
"C'est une folle erreur stratégique, seigneur Maddock. Ces hommes que vous "
"fréquentez sont des hors-la-loi et des fugitifs. Ce sont des criminels et "
"d'assassins très bien organisés. Nous allons les tuer, et nous exigeons "
"des assassins très bien organisés. Nous allons les tuer, et nous exigeons "
"ensuite votre serment d'allégeance envers la reine Asheviere."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -1033,17 +1028,15 @@ msgid ""
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois commandé par le prince Eldred, le "
"fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison par cette existence "
"Nous sommes maudits. Nous étions autrefois commandés par le prince Eldred, "
"le fils du roi, le traître. Nous payons cette trahison par cette existence "
"infernale. Nous ne savons pas qui, ou ce qui, nous a jeté cette malédiction, "
"mais la mort ne pourrait qu'être que le début de notre pénitance."
"mais la mort ne pourrait qu'être que le début de notre pénitence."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:473
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr ""
"Seigneur Maddock, allez-vous nous aider maintenant que nous sommes "
"victorieux ?"
msgstr "Seigneur Maddock, allez-vous nous aider après notre victoire ?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:477
@ -1054,15 +1047,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je ne le ferai pas. Sauf si vous voulez que je rassemble les voleurs de la "
"ville afin qu'ils combattent pour vous, je ne peux pas me passer de mes "
"troupes. Par contre, je ne suis pas le seul chef dans cette région de "
"Wesnoth."
"troupes. Par contre, je ne suis pas le seul à commander des hommes dans "
"cette région."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:481
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr ""
"Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles seigneurs dans cette "
"région."
msgstr "Je ne comprends pas. Il n'y a pas d'autres nobles dans cette région."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:485
@ -1089,8 +1080,8 @@ msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Regardez, encore plus de cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons "
"survivre à un autre assaut. Nous sommes finis !"
"Regardez, d'autres cavaliers arrivent du sud-est. Nous ne pourrons survivre "
"à une nouvelle attaque. Nous sommes finis !"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:4
@ -1164,7 +1155,7 @@ msgid ""
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Je suis venu vous rencontrer. Vous devez traverser la ville sans être vu. "
"Je suis venu vous rencontrer. Vous devez traverser la ville sans être vus. "
"Les soldats doivent être en train de chasser mes semblables, mais une "
"compagnie d'infanterie lourde est arrivée il y a trois jours et a remplacé "
"les patrouilles."
@ -1194,9 +1185,8 @@ msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"On dirait que ces gardes tiennent des postes fixes. Si nous sommes "
"suffisamment prudents, nous devrions être capables de nous faufiler entre "
"eux sans être repérés."
"On dirait que ces gardes tiennent des postes fixes. En restant suffisamment "
"prudents, nous devrions pouvoir nous faufiler entre eux sans être repérés."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:574
@ -1370,10 +1360,10 @@ msgid ""
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Faux. Les nécromanciens deviennent des esclaves de leurs maîtres, les "
"liches, et perdre parfois leur humanité. Nous avons prouvé que la pratique "
"des arts ténébreux ne conduit pas toujours vers la damnation. Nous restons "
"humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien et le "
"mal. Nous oscillons entre les deux voies, mais n'adhérons à aucune."
"liches, et perdent parfois seulement leur humanité. Nous avons prouvé que la "
"pratique des arts ténébreux ne conduit pas toujours vers la damnation. Nous "
"restons humains et cherchons le secret mystique de l'équilibre entre le bien "
"et le mal. Nous oscillons entre les deux voies, mais n'adhérons à aucune."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:252
@ -1399,7 +1389,7 @@ msgid ""
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn est toujours recouverte de brouillard ces derniers temps, car ces "
"bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses servants "
"bois sont devenus le repère d'une liche et de deux de ses adeptes "
"nécromanciens. Nos expériences les ont peut-être réveillés... nous ne savons "
"pas vraiment."
@ -1473,9 +1463,9 @@ msgid ""
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Personne ici ne peut dispenser de jugements moraux. Néanmoins, vous le "
"service que vous nous avez rendu aujourd'hui est inestimable. Je vous "
"aiderai de toutes mes forces."
"Personne ici ne peut dispenser de jugements moraux. Néanmoins, le service "
"que vous nous avez rendu aujourd'hui est inestimable. Je vous aiderai de "
"toutes mes forces."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:356
@ -1493,9 +1483,9 @@ msgid ""
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Toutefois, je pense qu'il serait plus utile de vous prêter quelques-uns de "
"mes hommes afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a envoyé "
"des mages par ici, et mes hommes brûlent de se venger."
"Toutefois, il serait plus utile de vous prêter quelques-uns de mes hommes "
"afin de vous accompagner dans vos aventures. La reine a envoyé des mages par "
"ici, et le désir de vengeance démange mes hommes."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:364
@ -1515,12 +1505,12 @@ msgstr "Je vous laisse la décision."
#. [option]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:370
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Je choisis l'or. Que pensez-vous de 500 pièces d'or ?"
msgstr "Je choisis l'or. 500 pièces d'or conviendraient ?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:374
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "D'accord. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
msgstr "Tout à fait. Bonne chance et portez-vous bien, maître Baldras."
#. [option]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:395
@ -1528,8 +1518,8 @@ msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles lorsque nous "
"préparerons l'assaut de la garnison de Wesnoth."
"Envoyez vos hommes avec nous. Ils nous seront utiles pour préparer l'assaut "
"de la garnison de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:399
@ -1571,8 +1561,8 @@ msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, pas entièrement "
"convaincus de leur sécurité, même après la mort de la liche."
"Baldras et ses hommes quittèrent rapidement les Bois Gris, doutant toujours "
"de leur sécurité même après la mort de la liche."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
@ -1586,18 +1576,17 @@ msgstr ""
"hameaux autour de Carcyn et des Bois Gris s'approchèrent du groupe et "
"demandèrent à le rejoindre. La prise de pouvoir de la reine plongeait les "
"citoyens de Wesnoth dans une profonde incertitude ; mais certains d'entre "
"eux ne voulaient pas s'y laisser entraîner."
"eux voulaient résister."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. (Baldras is now able to recruit outlaws.)"
msgstr ""
"Il accepta leur aide à contre-cœur, tout en sachant qu'eux aussi seraient "
"désormais traités en criminels. Baldras peut maintenant recruter des hors-la-"
"loi."
"désormais traités en criminels. (Baldras peut maintenant recruter des hors-"
"la-loi.)"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
@ -1607,7 +1596,7 @@ msgid ""
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Ayant établi leur campement en lisière deforêt, ils observèrent "
"Ayant établi leur campement en lisière de forêt, ils observèrent "
"silencieusement d'importants mouvements de troupes en provenance d'Aldril, "
"une cité proche, se dirigeant vers le nord-ouest. Hésitants, ils débattirent "
"pour déterminer leurs prochaines actions..."
@ -1645,11 +1634,11 @@ msgid ""
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Les mots du Seigneur Maddock ont pesé lourd sur moi ces derniers jours. Je "
"me suis mis a pensé que nous ne pourrons jamais gagner. Nous ne pourrons "
"jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Idiotie! Si le noble seigneur "
"d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, comment pourrais-je "
"même l'envisager ?"
"Les mots du Seigneur Maddock m'ont beaucoup pesé ces derniers jours. Je me "
"suis mis à penser que nous ne pourrions jamais gagner. Nous ne pourrons "
"jamais vaincre l'armée entière de Wesnoth. Quelle idiotie ! Si le noble "
"seigneur d'Elensefar n'a pas la volonté de résister à la reine, comment "
"pourrais-je même l'envisager ?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
@ -1866,6 +1855,11 @@ msgid ""
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"La grande armée de Wesnoth, conduite par le Grand Conseil des Archimages, "
"nettoya les plaines de toutes les créatures dangereuses, que ce soit des "
"animaux, des orcs ou des elfes. La ville-état d'Elensefar rejoignit "
"officiellement le royaume et les colonies s'étendirent rapidement. Le nom et "
"la réputation de Wesnoth étaient maintenant inscrits dans le marbre."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
@ -1875,6 +1869,10 @@ msgid ""
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Un mémorial de cette réussite fut érigé en plein cœur des terres sauvages. "
"Un rituel de douze ans mené par le Grand Conseil prouva l'étendue que la "
"magie humaine avait atteinte au fil du temps : les roches furent mises en "
"extraite directement de la terre pour construire l'énorme bâtiment."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
@ -1884,6 +1882,10 @@ msgid ""
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Haute de plusieurs centaines de pied, la montagne dominait les plaines "
"alentours, ses murs à pic étant réconfortants et terrifiants à la fois. Des "
"hommes de tous endroits travaillaient là, construisant la plus "
"impressionnante forteresse jamais conçue : la forteresse de Halstead."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
@ -1894,6 +1896,11 @@ msgid ""
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Cette sentinelle des plaines occidentales resta vigilante, Wesnoth allait "
"prospérer pendant des siècles sous sa protection. Aucune guerre ne la défit "
"et ses murs ne furent jamais abattus. Le sang des envahisseurs teinta ses "
"parapets et les os des vaincus s'effritaient aux pieds des ses fondations en "
"pierre glaciale."
#. [side]: type=General
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
@ -1908,7 +1915,7 @@ msgstr "Vashna"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "Orcs"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:283
@ -1926,6 +1933,8 @@ msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Regardez comme c'est haut ! Ces tours émergent droit du sol, comme si elles "
"avaient été invoquées des profondeurs."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:417
@ -1934,6 +1943,9 @@ msgid ""
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Cela n'est probablement pas loin de la vérité. Du temps des grands rois de "
"Wesnoth, cette terre fut domptée par une puissante magie. Les enchanteurs de "
"cette époque ont bâti les murs de Halstead à partir de la roche du sous-sol."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:421
@ -1949,6 +1961,9 @@ msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Non, mon jeune ami. En vérité, Halstead a une faiblesse. L'une de mes "
"nombreuses attributions est de connaître des secrets que peu partagent à "
"Wesnoth."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:436
@ -1957,6 +1972,10 @@ msgid ""
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Vous voyez, la montagne sur laquelle est construite la citadelle est solide, "
"mais le château au sommet à été construit et reconstruit plusieurs fois au "
"cours des siècles. Il n'est pas indestructible, contrairement à ce que vous "
"pourriez imaginer."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:440
@ -1976,6 +1995,8 @@ msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Donc... nous pouvons démolir les fondations et faire s'écrouler la "
"forteresse de Halstead. Cela fonctionnerait, vraiment ?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1987,6 +2008,10 @@ msgid ""
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Je le crois. Chaque tour possède un passage conduisant aux catacombes. Si "
"nous pouvons atteindre le centre de chacune d'elle, un de nos hommes peut "
"passer par les boyaux de montages et détruire ce qui soutient l'ouvrage. Je "
"suis sûr que nous devrons détruire les quatre pour raser la forteresse."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:454
@ -1996,7 +2021,7 @@ msgstr "Non, jeune homme. Même Halstead a une faiblesse."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:458
msgid "How do you know?"
msgstr "Comment le sais-tu ?"
msgstr "Comment le savez-vous ?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
@ -2005,6 +2030,10 @@ msgid ""
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Quand j'étais jeune, mon père, votre grand-père donc, a amené votre père et "
"moi pour habiter Aldril après que les orcs ont massacré de nombreux "
"villageois. Nous avons grandi dans les parages et avons appris beaucoup de "
"choses."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:466
@ -2014,9 +2043,9 @@ msgid ""
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Il y a un système de catacombes sous la structure qui relient les quatre "
"Il y a un réseau de catacombes sous la structure qui relient les quatre "
"tours au donjon central. L'agrandissement de ces catacombes, ainsi que des "
"siècles de guerre, ont rendu un renforcement nécessaire pour éviter que le "
"siècles de guerre, ont rendu une consolidation nécessaire pour éviter que le "
"le donjon ne s'écroule."
#. [message]: speaker=Harper
@ -2024,8 +2053,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"J'espère que tu as raison. La nuit va tomber dans quelques heures et nous le "
"découvrirons."
"J'espère que vous avez raison. La nuit va tomber dans quelques heures, et "
"nous allons bien le découvrir."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:484
@ -2034,8 +2063,8 @@ msgid ""
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Nous devons être prudents. Regardez, une force conséquente d'orcs avance "
"également sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est "
"actuellement dispersée."
"aussi sur Halstead. Ils doivent penser que l'armée de Wesnoth est dispersée "
"pour le moment."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:488
@ -2057,7 +2086,7 @@ msgstr "Qui est-ce ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:516
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr ""
"De l'aide, j'espére. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
"De l'aide, j'espère. Les circonstances ne nous permettent pas d'affronter "
"d'autres problèmes."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2090,6 +2119,9 @@ msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Incroyable. Le seigneur Maddock envoie sa garde personnelle... ses meilleurs "
"soldats ! Elensefar ne doit plus posséder de défenseurs. De cette bataille "
"dépendent beaucoup plus de choses que je ne l'aurais supposé."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568
@ -2105,6 +2137,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Dans l'après-midi, un autre corps avancé de l'armée de Wesnoth arriva..."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:632
@ -2159,6 +2192,11 @@ msgid ""
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Les tonnes de pierres et de bois s'écroulèrent provoquant un énorme "
"tremblement de terre et soulevant un vaste nuage tournoyant de poussière. "
"Certains morceaux s'effondrèrent le long des flancs escarpés, d'autres "
"s'enfoncèrent des centaines de pieds sous le sol, dans les boyaux creusés "
"sous la montagne."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:777
@ -2172,6 +2210,9 @@ msgid ""
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Après plus d'une semaine de féroces combats, l'ost principal d'Asheviere "
"arriva en provenance de Weldyn. La bataille fut rapidement terminée. Les "
"derniers hommes de la province d'Annuvin furent tous exécutés."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:868
@ -2185,8 +2226,8 @@ msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Personne ne fut capable d'arriver à Baldras à temps. Il mourut en ce jour, "
"ansi que beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse d'Halstead."
"Personne ne fut capable de retrouver Baldras à temps. Il mourut en ce jour, "
"comme beaucoup de ses compagnons, sous la forteresse de Halstead."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:877
@ -2244,6 +2285,10 @@ msgid ""
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Vous n'arriverez jamais à battre Asheviere. Son pouvoir est trop grand... "
"Aujourd'hui, cette petite victoire ne fait que repousser l'inimaginable "
"souffrance que vous allez endurer quand toute sa force et toute sa colère "
"redescendront sur vous."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
@ -2292,9 +2337,9 @@ msgid ""
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras et ses hommes fuirent les plaines occidentales de Wesnoth sous le "
"couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les plongea "
"dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant leur voyage "
"vers le nord, au-delà d'Elensefar."
"couvert de la nuit. Le spectacle de la destruction de Halstead les avait "
"plongés dans une stupéfaction qui ne commença à disparaître que durant leur "
"voyage vers le nord, au-delà d'Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:17
@ -2304,6 +2349,10 @@ msgid ""
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Les cavaliers elenséens mirent en déroute l'armée orc, si petite fut-elle, "
"et la renvoya sur l'autre rive du Grand Fleuve. Ceux-ci se dispersèrent pour "
"ne plus jamais réapparaître. Cette attitude parut étrange à Baldras quand il "
"l'apprit."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:20
@ -2314,6 +2363,13 @@ msgid ""
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Alors que le corps d'armée principal de l'armée d'Asheviere s'approchait des "
"ruines de Halstead, d'étranges évènements commencèrent à se succéder. Chaque "
"nuit, des hommes disparaissaient. D'autres étaient retrouvés hachés en "
"morceaux sanglants. Une malchance inexplicable s'acharnait sur les colonnes "
"en marche. Les soldats tombaient morts, pile à l'endroit où ils se "
"trouvaient, comme assassinés par des ombres. La crainte d'une menace de "
"morts-vivants se répandit parmi la troupe."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:23
@ -2324,11 +2380,11 @@ msgid ""
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Quand l'armée de Wesnoth trouva les ruines de la forteresse de Halstead, "
"c'en fut trop. Le choc qu'une telle chose puisse arriver ajouté à la terreur "
"Quand l'armée de Wesnoth découvrit les ruines de la forteresse de Halstead, "
"cela fut la goutte de trop. Le choc de l'évènement ajouté à la terreur "
"invisible qui les paralysait convainquit le second commandant d'Asheviere "
"que toute la campagne était maudite. Il se retira rapidement vers la "
"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses contre l'ouest."
"frontière traditionnelle et dressa de fortes défenses à l'ouest."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:26
@ -2338,6 +2394,10 @@ msgid ""
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras venait de franchir le Grand Fleuve quand des rumeurs d'assassinat "
"nocturnes commencèrent à se murmurer dans les rangs. Amer, il réalisa que "
"les hommes du seigneur Maddock utilisaient avec succès des tactiques qu'il "
"avait mis habilement en œuvre pendant sa résistance."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:29
@ -2346,6 +2406,10 @@ msgid ""
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Les paysans devenus hors-la-loi entrèrent enfin dans Dallben, totalement "
"carbonisée et mise à sac. Paniqués, ils se précipitèrent vers Delwyn en "
"passant par la forêt. La ville avait subi le même sort. Mais il y trouvèrent "
"un indice sur ce qui s'était passé..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:33
@ -2353,6 +2417,9 @@ msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"... une note sinistre clouée sur une panneau disait : « Baldras, vous pouvez "
"être fier. Nous les avons envoyés en enfer. Mais cela ne s'est pas avéré "
"suffisant. »"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:37
@ -2369,9 +2436,8 @@ msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
 Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Quand tu "
"arriveras au bout des terres, continue ton chemin. À bientôt, vieil ami. - "
"Relnan »"
 Si tu désires nous trouver, dirige-toi vers le sud-ouest. Arrivé au bout "
"des terres, continue. À bientôt, vieil ami. - Relnan »"
#. [unit_type]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2414,6 +2480,12 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Parfois, les combattants et les commandants les plus puissants, perclus de "
"haine et de peur, se réincarnent dans ce monde comme chevaliers de mort. Les "
"écuyers macabres les servent pendant la durée temps nécessaire pour "
"accumuler une énergie maléfique suffisante pour devenir chevalier de la "
"mort. Pendant cette période, ils profitent du pouvoir du chevalier, comme "
"par exemple la capacité à diriger des inférieurs."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:31
@ -2434,6 +2506,12 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Certains mages sont expulsés de la guilde des magiciens car ils ont tenté de "
"pratiquer les arts interdits. Maintenant totalement hors-la-loi, ces mages-"
"voleurs font tout ce qui est nécessaire pour permettre leur étude de la "
"magie noire. Même s'ils ne sont pas aussi adroits que ceux bénéficiant d'une "
"enseignement plus académique, leur magie peut s'avérer létale ; et leur vie "
"de rapine leur a permis d'acquérir un certain talent à l'épée courte."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
@ -2460,6 +2538,12 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Peu d'êtres humains sondent les secrets de la magie blanche et de la magie "
"noire tout en gardant leur santé mentale. Ceux qui arrivent à cet équilibre "
"deviennent des seigneurs d'ombre, n'existant ni dans le monde de la lumière "
"ni dans celui des ténèbres. Ils n'ont plus vraiment besoin d'armes physiques "
"et sont redoutables tant pour leurs ennemis que pour ceux qu'ils veulent "
"dominer."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
@ -2492,6 +2576,14 @@ msgid ""
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Des années de violence et de brutalité pour se payer l'étude des arts "
"interdits ont transformé les mages d'ombres en combattants redoutés. "
"Maintenant complètement imprégnés de pouvoir, ils commandent de petits "
"groupes d'hommes de main. Même s'ils sont surpassés en cas de combat magique "
"direct avec leurs « confrères » magiciens, ils savent canaliser leur énergie "
"interne pour porter des attaques destructrices au corps à corps. Malgré leur "
"pouvoir offensif, la corruption de leur âme a commencé à dégrader leur état "
"de santé."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
@ -2510,6 +2602,9 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Une magie impie a réanimé ceux qui étaient auparavant de célèbres cavaliers "
"des plaines en cavaliers squelettes répandant la peur et la destruction sur "
"leurs chevaux osseux."
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
@ -2539,7 +2634,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Aîné principal du village"
msgstr "Grand aîné du village"
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
@ -2549,6 +2644,11 @@ msgid ""
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Le village tout entier suit les conseils des grands aînés du village. Forts "
"et sages, ils portent sur leurs épaules les responsabilités de la communauté "
"toute entière pour en assurer le bien-être. Les officiels de provinces ont "
"tendance à les choisir comme magistrats pour associer une autorité légale et "
"une autorité coutumière."
#. [unit_type]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
@ -2561,6 +2661,9 @@ msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Ces jeunes paysans ébouriffés ressemblent beaucoup aux autres adolescents "
"vivant dans les diverses parties de Wesnoth : insouciants, effrontés, et "
"prêts à partir à l'aventure."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
@ -2652,6 +2755,8 @@ msgid ""
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Les chasseurs passent leur vie dans les bois retirés et les marais de leurs "
"demeures sauvages. Ils peuvent pister tout ce qui bouge sur leur territoire. "
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62

File diff suppressed because it is too large Load diff