updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-01-18 09:42:28 +00:00
parent 1a161a4f35
commit c5a393c1e6
8 changed files with 142 additions and 437 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.9.4+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Galician, Italian
* Updated translations: Galician, Italian, Japanese
* Miscellaneous and bugfixes:
* Fixed: g++ compiler warnings.

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.4+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Galician, Italian.
* Updated translations: Galician, Italian, Japanese.
Version 1.9.4:

View file

@ -3,24 +3,22 @@
# Copyright (C) 2009-2010 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth 1.7.14+svn\n"
"Project-Id-Version: The Battle for Wesnoth 1.9.3+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 20:05+0900\n"
"Last-Translator: clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 02:59+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 517,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\Program Files\\Battle for Wesnoth 1.9.2\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
@ -37,18 +35,17 @@ msgstr "DM"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(普通)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Apprentice"
msgstr "見習い=(易しい)"
msgstr "見習い"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(挑戦的)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
@ -58,15 +55,13 @@ msgstr "魔術師"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:34
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(難しい)"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Great Mage"
msgstr "偉大なる魔術師=(難しい)"
msgstr "偉大なる魔術師"
# 中級者レベル、23 シナリオ)
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:38
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
@ -860,7 +855,7 @@ msgstr ""
"まっています。我々は Knalga のドワーフ族から分断されました。噂では、オーク族"
"がドワーフ族を侵略を計画、その後 Wesnoth に興味を持っているとのことです。北部"
"の善良な住人は逃げだし、そこは無秩序の地に成り果てています。我々は暴漢と山"
"賊、そして夜中に彷徨う不吉な人の生き物に襲撃されました。"
"賊、そして夜中に彷徨う不吉な人の生き物に襲撃されました。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101
@ -894,10 +889,10 @@ msgid ""
"greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is "
"something they know of and fear, but they would not tell me what it is."
msgstr ""
"エルフ族は戦わないでしょう。彼らはオーク族を嫌っています。しかし、欲深く愚か"
"であるという人間の悪い面についても話しておりました。私は無愛想な彼らを見た"
"とはありません。彼らには懸念材料や、何か掴んでいる事があるのでしょうが、そ"
"を我々に教えようとはしませんでした。"
"エルフ族は戦わないでしょう。彼らはオーク族を嫌っていますが、欲深く愚かである"
"という人間の悪い面についても話しておりました。私はあんなに無愛想な彼らを見た"
"とはありません。彼らには懸念材料や、何か掴んでいる事があるのでしょうが、そ"
"を我々に教えようとはしませんでした。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:113
@ -937,11 +932,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador、君に頼みたいこともある…… Lionel の言う、不吉な夜の生物が気にかか"
"る。私も以前にそのような話を聞いたことがあるのだ。我々の知る世界にも、霊の世"
"界が近づいている場所がいくつかあるのだ。そこでは訓練を積んだ魔術師が瞑想を"
"じて死霊と対話している。北西近くに横たわる Great River の小さな島、ちょう"
"Abez の浅瀬の南側だ。死者が安眠していないのであれば、その理由が聞けるかも"
"しれない。私自らが調査しようと考えていたが……今や私は Weldyn に留まらねばなら"
"い……。私の代わりに行ってくれないか?"
"界と近接している場所がいくつかあるのだ。そこでは訓練を積んだ魔術師が瞑想を"
"じて死霊と対話している。北西近くに横たわる Great River の小さな島、ちょう"
"Abez の浅瀬の南側だ。死者が安眠していないのであれば、その理由が聞けるかもしれ"
"ない。私自らが調査しようと考えていたが……今や私は Weldyn に留まらねばなら"
"い……。私の代わりに行ってくれないか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:146
@ -973,8 +968,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:154
msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly."
msgstr ""
"それが私がすべき最善のことなのであれば、私はそれを進んですることにためらいは"
"ありません。"
"それが私がすべき最善のことなのであれば、それを進んですることにためらいはあり"
"ません。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:158
@ -1039,7 +1034,7 @@ msgid ""
"the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?"
msgstr ""
"……できる限り真っ直ぐに進みたい。私たち 2人の選択が愚かではなかったことを望み"
"ます。誰が湿地帯の中に村を作ったのですか? オーク族ですか"
"ます。誰が湿地帯の中に村を作ったのでしょうか? オーク族"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128
@ -1060,12 +1055,12 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:141
msgid "Thanks very much. Heres the gold..."
msgstr "ありがとうございます。ここにゴールドがあります……"
msgstr "よろしくお願いします。ここにゴールドがあります……"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:154
msgid "Its been a pleasure doing business with you... Bye!"
msgstr "あなた方との取引は非常に良かった……さようなら!"
msgstr "非常に良い取引だったよ……さようなら!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:171
@ -5154,54 +5149,3 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:285
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "時間切れ"
# % プログラムミス 実際には13ターン
# 12ターン生き延びる
#~ msgid "Survive 12 turns"
#~ msgstr "ターンが尽きるまで生き延びる"
#~ msgid "THUMP!"
#~ msgstr "ドゴッ!"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "時間切れ"
#~ msgid "Ethereal Abyss"
#~ msgstr "Ethereal Abyss"
#~ msgid "Milestone2"
#~ msgstr "Milestone2"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "剣"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "弓"
#~ msgid "missile"
#~ msgstr "魔法の矢"
#~ msgid "fireball"
#~ msgstr "ファイアボール"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "統率"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "剣"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "貫通"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "打撃"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "魔法"
#, fuzzy
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "魔術師"

View file

@ -3,16 +3,17 @@
# Taigaku Okuiso, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth svn trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 12:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 02:25+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 02:59+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -55,9 +56,8 @@ msgstr "逃亡者"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(中級者レベル、9 シナリオ)"
msgstr "(中級者レベル、8 シナリオ)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:103
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "ゴブリンの略奪者を全て打ち負かす"
msgstr "すべてのゴブリンの略奪者を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
@ -245,7 +245,7 @@ msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"乗れ、雑魚ども! 狩りの集団が人間の村に戻ってくるまでに襲撃を終えるぞ。"
"乗れ、野郎ども! 狩りの集団が人間の村に戻ってくるまでに襲撃を終えるぞ。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
@ -312,7 +312,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -331,7 +330,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -343,7 +341,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "……分かってる……。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
@ -390,7 +387,6 @@ msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、助け
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
@ -423,7 +419,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:376
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "ゴブリンライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383
@ -508,7 +504,7 @@ msgstr "Asheviere"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen をす"
msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen をす"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:127
@ -559,13 +555,12 @@ msgstr "Harper、ここから逃げろ。これはお前の出る戦いじゃな
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのはてめえの方だよ、出る時"
"に生きてるか死んでるかは知らんがな。"
"わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのは<i>てめえの方</i>だよ、"
"出る時に生きてるか死んでるかは知らんがな。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -645,7 +640,7 @@ msgstr "希望の計画"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:69
@ -677,19 +672,17 @@ msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relnan の死"
msgstr "Relana の死"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは"
"Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは"
"長年 Delwyn の村長として仕えているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことは"
"なかった事を、わしは知っている。"
@ -699,8 +692,8 @@ msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"ひさしぶりだな、旧友よ。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しな"
"かった問題などない。"
"旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しな"
"かった問題などない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
@ -724,13 +717,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"ふむ、そいつらがあんたらとの対戦の詳細を地方守備隊の駐屯地へ持ちかえるまで、"
"長くはかからんだろう。"
"長くはかからんだろう。"
#. [message]: speaker=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
@ -751,21 +743,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"同感だ。しかし Baldras、彼に何と言う 最近の Wosnoth では何かが非常に悪い方"
"へ動いている、つまり、ただの腐敗や無能以上のものが起こっている、とたちは"
"同感だね。だが Baldras、彼に何と言う 最近の Wosnoth では何かが非常に悪い方"
"へ動いている、つまり、ただの腐敗や無能以上のものが起こっている、とたちは"
"知っている。が、もし農民だけが影響を受けているのに過ぎないとしたら、貴族の座"
"からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれない。"
"からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
@ -779,8 +769,8 @@ msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"どうやらそのようだな。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたぜ。トカゲ"
"どもが来やがった。武器を取"
"どうやらそのようだね。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたよ。トカゲ"
"どもが来やがった。武器を取りな"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:221
@ -813,11 +803,10 @@ msgstr ""
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
"あぁ、それにやつらの持っていた袋の中の金貨は造幣局で鋳造したての新品のよう"
"だった。"
"だった。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
@ -833,12 +822,11 @@ msgid ""
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"どうやら思っていたよりも緊急に Maddock 卿に連絡しなければならなくなったようだ"
"な、Baldras。おれは Delwyn と Dallben を守るためここに残るが、おまえは大急ぎ"
"で Elensefar へ向かえ。"
"ね、Baldras。あたしは Delwyn と Dallben を守るためここに残るけども、あんたは"
"大急ぎで Elensefar へ向かいな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -849,14 +837,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras と Relnan が各々の村に戻ってみると、それはすでに蹂躙されたあとでし"
"Baldras と Relana が各々の村に戻ってみると、それはすでに蹂躙されたあとでし"
"た。戦った者たちは殺され、数少ない生き残りは想像だにしなかった末路へと引き立"
"てられて行きました。それは、つらい破滅であり、また Wesnoth が闇へと落ちていく"
"につれ、彼らはさらにひどいものを見ながら生きていくことになりましょう。"
@ -903,7 +890,6 @@ msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -915,7 +901,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
@ -960,9 +945,9 @@ msgid ""
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、気の抜けな"
"平和が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は太古から続くものだが、それ"
"全面的に信用するほど私はお人よしではない。このような不道徳な時代ではな。"
"小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、気の抜けな"
"平和が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は太古から続くものだが、それ"
"全面的に信用するほど私はお人よしではない。このような不道徳な時代ではな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:214
@ -1040,7 +1025,6 @@ msgstr "おまえは何者だ? おまえは何なんだ?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1224,9 +1208,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "見つかった! 逃げろ"
msgstr "見つかった! <i>逃げろ</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1246,7 +1229,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:695
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr "Wesnoth の殺し屋集団から逃げきったら、すぐにでも安心させてやるさ。"
msgstr "Wesnoth の殺し屋集団から逃げきったら、すぐにでも安心させてやるさ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:699
@ -1281,9 +1264,8 @@ msgstr "急いで。そうすれば灰色森の中でまだやつらを撒ける
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "先導してくれ……"
msgstr "先導してくれ"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1335,7 +1317,6 @@ msgstr "あなたが指導者、ですか?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
@ -1361,9 +1342,9 @@ msgid ""
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"前王の魔法大臣は、Wesnoth における魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我"
"ら、...そうだな、「履修課程」から外れようとした者達、と言ってよいだろう、は、"
"しく処罰された。影の魔法を修めようとしたため、追放されたのだ。我らの秘密と"
"壁は安っぽいものではない。"
"ら……そうだな、「履修課程」から外れようとした者達、と言ってよいだろう、は、"
"しく処罰された。影の魔法を修めようとしたため、追放されたのだ。我らの秘密と"
"壁は安っぽいものではない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
@ -1386,7 +1367,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "わかっ……た、と思う。しかしなぜわしらを助けようとする?"
@ -1403,7 +1383,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
@ -1426,7 +1405,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
@ -1552,7 +1530,6 @@ msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
@ -1594,15 +1571,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"参加すれば彼らにもまた犯罪者のレッテルを貼られるとわかっているので、Baldras "
"はいやいやながら彼らの助けを受け入れることにしました。 Baldras は以後、無法"
"者を雇用することができます。"
"はいやいやながら彼らの助けを受け入れることにしました。\n"
"メモ: 今後、Baldras は無法者を雇用することができます。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1656,7 +1632,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1684,7 +1659,7 @@ msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Baldras</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1700,14 +1675,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Baldras 殿、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊 Great River を"
"渡って Annuvin 州へ入りました。Relnan という名の男が少数の民兵を率いてこれと"
"渡って Annuvin 州へ入りました。Relana という名の女が少数の民兵を率いてこれと"
"交戦、勝利しました。"
#. [message]: speaker=Majel
@ -1756,7 +1730,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
@ -1895,7 +1868,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -2105,7 +2077,6 @@ msgstr "進軍の合図だ!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
@ -2124,7 +2095,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
@ -2178,13 +2148,11 @@ msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "効いているようだ! 全員今すぐ要塞から離れろ!"
msgstr "効いているようだ! 全員<i>今すぐ</i>要塞から離れろ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
@ -2238,7 +2206,6 @@ msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぅぐ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
@ -2306,7 +2273,6 @@ msgstr "これは小さい勝利などではねぇ。おまえは自由を愛す
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぅぐ……"
@ -2388,7 +2354,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2413,34 +2378,31 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。「Baldras、おま"
"は誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったが、結局、十分では"
"かった。」"
"……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。<i>「Baldras、"
"あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったが、結局、十分では"
"かった。」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"「おれたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、これ以上誰にも苦しめられないと"
"いうことを確信した。」"
"<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、これ以上誰にも苦しめられな"
"いということを確信した。」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"「もしおれたちを見つけたければ、南西に向かえ。地の果てに達してもそのまま進み"
"続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 - Relnan」"
"<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのま"
"ま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 - Relana」</i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2475,7 +2437,6 @@ msgstr "死の従騎士"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2640,7 +2601,6 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "村の大年寄"
@ -2656,7 +2616,7 @@ msgid ""
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"きたならしい髪の農民の若者は Wesnoth の他の場所に住んでいる若者と大して変わり"
"ません - 無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
"ません無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:129
@ -2807,197 +2767,3 @@ msgstr ""
"残ったものたちは想像だにしなかった末路へと引き立てられていきました。それは、"
"つらい破滅でしたが、Asheviere による統制がきつくなるにつれて、彼らはさらにひ"
"どいものを見て生きてゆくことになるでしょう。"
#~ msgid "Relnan"
#~ msgstr "Relnan"
#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "魔法の弾丸"
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "時間切れ"
#~ msgid "(Baldras!)"
#~ msgstr "(Baldras!)"
#~ msgid "Translators"
#~ msgstr "翻訳者"
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "ゴブリンはリーダーなしじゃうまく動けねぇ。 もしやつを落とすことができるな"
#~ "ら、残りのは戦闘どころじゃなくなるかもな。"
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
#~ "core of the village's patrol."
#~ msgstr ""
#~ "各村はオークの襲撃を防ぐのに専念する非常に有能な戦士の一団を抱えています。"
#~ "彼らの内、あるものは Wesnoth 軍に加わり、また他のものは村のパトロールの中"
#~ "心に加わります。"
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "狙撃兵"
#~ msgid "Wait - I hear something..."
#~ msgstr "待て - 何か聞こえた…"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
#~ msgstr ""
#~ "私たちが、最終的に都市の近くでいくらかの時間を過ごせるのがうれしいです。地"
#~ "方を 追跡しながら湿地帯と森を通って行軍するのにうんざりしていました。 も"
#~ "しテロリストが Carcyn に現れたなら、私のポールの端に彼らの頭を掲げるつもり"
#~ "です。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
#~ msgstr ""
#~ "私たちが都市に彼らを入れてしまうと、指揮官は私たちの頭をポールに掲げること"
#~ "に… 闇夜のくそったれ! 何か聞こえなかったか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
#~ msgstr "うむ、私には分からなかったが。向こうは暗い闇…"
#, fuzzy
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
#~ msgstr "何も見えませんね。さあ続けましょう。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
#~ msgstr ""
#~ "わしらが巡視に見つからずに潜入する方法を見つけなければ。 わしらが彼らと戦"
#~ "おうとするなら、虐殺されるだ。"
#~ msgid "Let's go around then."
#~ msgstr "迂回していきましょう。"
#, fuzzy
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
#~ msgstr "さて、私があなたを始めに見つけたから良いものの。 さあ、急げ。"
#, fuzzy
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
#~ msgstr "だめだ、「彼ら」がわしらを最初に見つけた! さあ行こう!"
#, fuzzy
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
#~ msgstr "シー!! 私は、あなたが都市の洞窟の下から来るのを聞いていました。"
#, fuzzy
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
#~ msgstr "わしらは行き先をほとんど見ることができん。 都市は近いか?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
#~ "that way."
#~ msgstr ""
#~ "はい、ここの真南。 正門は避けるべきです。 西門は、多くの旅行者が通るのに "
#~ "利用されていて、 東門ほど用心深くはありません。 こっそり入るようにしてくだ"
#~ "さい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "残念ながら、彼らは、わしらがここにいるのを既に知っています。 わしらを 見つ"
#~ "けようとしている彼らの努力以上に、夜の闇が濃いことを望むのみ。"
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
#~ msgstr "やあ、私たちのリーダーは都市の反対側にいます。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
#~ msgstr ""
#~ "わしらは既に何人かの番兵と争った。 たぶん都市は今ごろ、軍人で満ちていま"
#~ "す。 わしらはその道を行くことができない。"
#, fuzzy
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
#~ msgstr "わしらは都市を通り抜けるのか? そりゃ無理だ!"
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
#~ msgstr "Elense 前衛 騎士"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "夕闇"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
#~ "true evil."
#~ msgstr ""
#~ "見てください… canyon 谷は絶え間ない暗黒の世界です… まさに邪悪な兆候。"
#~ msgid ""
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
#~ msgstr ""
#~ "いくつかの骨がここにあります。 何かがそれらの中にあるように見えます。 "
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "リーダーシップ"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "ブレード"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "貫通"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "狙撃兵"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "衝撃"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "冷気"
#~ msgid "Night Patrolman"
#~ msgstr "夜間 巡視兵"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Night Patroller"
#~ msgstr "女性夜間巡視兵"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "クラブ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and "
#~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him."
#~ msgstr ""
#~ "わしは同意だ。 わしはここに滞在し、 Delwyn と Dallben を防御の準備を…、し"
#~ "かし 見よ!ここに居るのはわしらだけではない。 その臭いはそれらが世に出て以"
#~ "来、長い間 漂っている… saurian 達の接近だ"
#, fuzzy
#~ msgid "Who is that?"
#~ msgstr "何者だ?"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "魔法の弾丸"
#, fuzzy
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "魔法の弾丸"

View file

@ -866,8 +866,6 @@ msgstr "著作権"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:285 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"

View file

@ -1,14 +1,15 @@
# np <tukiplus@gmail.com>, 2009.
# clearpotion <clearpotion+fantasy@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# nolze, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth svn-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:07+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 23:54+0900\n"
"Last-Translator: nolze\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "君主"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:31
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr "上級者レベル、9 シナリオ)"
msgstr "上級者レベル、9シナリオ"
# 「~しましょう」に戻した。このキャンペーンのナレーションに合わせる。
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -143,7 +144,7 @@ msgstr "ドワーフ達"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:35
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:25
msgid "Haldric II"
msgstr "Haldric II"
msgstr "Haldric二世"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:68
@ -178,9 +179,10 @@ msgid ""
"the Sceptre."
msgstr ""
"はい、炎の笏について。その笏には長く、栄誉ある、そして恐ろしい歴史がありま"
"す。しかし偉大なHaldricによって、どのようにその宝石が大海を渡って笏に付けられ"
"たかを語るために私はここに居るわけではありません。もちろんGarard一世が目標に"
"したり、Konradの笏の力に依った、Wesnothの王の話をするためでもありません。"
"す。しかし偉大なるHaldricによって、どのようにその宝石が大海を渡って笏に付けら"
"れたかを語るために私はここに居るわけではありません。もちろんGarard一世と彼が"
"自身に課した挑戦の話や、笏の力に依ったWesnothの王、Konradの話をするためでもあ"
"りません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:99
@ -223,7 +225,7 @@ msgstr "炎のルビーを持ったAlaninをドワーフの城へ入れる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
msgid "Defeat Glildur"
msgstr "Glildur を倒す"
msgstr "Glildurを倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:139
@ -271,7 +273,7 @@ msgstr "Alaninの死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:151
msgid "Loss of a caravan"
msgstr ""
msgstr "隊商の損失"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:192
@ -491,7 +493,7 @@ msgid ""
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"待て! お前達はそんなことはできないぞ。この道はエルフの道だ。通行料を払わず"
"に、宝石や金を輸送させはしないぞ。"
"に、宝石や金を輸送させることはできん。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:326
@ -643,12 +645,12 @@ msgstr "Landar そのLandarとかいうのは何者だ"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:580
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr "ドワーフのクズめ、死ね、Landar の名の下に!"
msgstr "ドワーフのクズめ、死ね、Landarの名の下に"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:584
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr "お前たちの大切なLandar は俺の斧にキスできるだろうぜ。"
msgstr "お前たちの大切なLandarは俺の斧にキスできるだろうぜ。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:620
@ -657,8 +659,8 @@ msgid ""
"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
"I cant trust you to keep my property secure, the deals off."
msgstr ""
"そなたはただ余の金を積んだ隊商を借りていたにすぎぬが、彼は捕まってしまった! "
"もしそなたが余の財産を安全に預かれぬようであれば、取引は無しだ。"
"そなたは余の金を積んだ隊商が捕まるのをただ許してしまった! もしそなたが余の財"
"産を安全に預かれぬようであれば、取引は無しだ。"
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
@ -743,7 +745,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:186
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr ""
msgstr "(ぐっ)"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:190
@ -1817,7 +1819,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:303
msgid "Also, the only coal that wi melt this gold is here."
msgstr "同様に、その金を溶かせる特な石炭もここにあります。"
msgstr "同様に、その金を溶かせる特な石炭もここにあります。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:307
@ -1844,6 +1846,8 @@ msgid ""
"trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to "
"acquire it."
msgstr ""
"鉱夫を雇うのを忘れるなよ。わしらの戦士は洞窟のトロルやなんかを片付けられる"
"が、一度金や石炭を見つけ出したら、それを得るのに鉱夫が要るぞ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:353
@ -2037,9 +2041,8 @@ msgid ""
"Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the Sceptre "
"of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not cut it."
msgstr ""
"Theganliは沢山の宝石を、炎の笏に寸分違わず合うようにカットするため何ヶ月も費"
"やしました。そして最後に炎のルビーをカットしようとしましたが、出来ませんでし"
"た。"
"Theganliは宝石を炎の笏に合うようにカットするために何ヶ月も費やしました。そし"
"て最後に炎のルビーをカットしようとしましたが、出来ませんでした。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:232
@ -2322,9 +2325,9 @@ msgid ""
"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand well "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"(ささやき)フン! このカットはそこまで価値のあるものではない。Rugnur が早々"
"失敗した上、その他の全ての費用を考えると、1000以上も払ったらかろうじてトン"
"ンだ!"
"(ささやき)フン! このカットはそこまで価値のあるものではない。Rugnurが早々"
"失敗した上、その他の全ての費用を考えると、1000以上も払ったらかろうじてトン"
"ンだ!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:291
@ -2750,7 +2753,7 @@ msgstr "断る!"
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:335
msgid "<i>Thud!</i>"
msgstr ""
msgstr "ドスッ!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:354
@ -2914,7 +2917,7 @@ msgstr "どうなるかは分からんが、ここに留まって死ぬよりマ
#. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3
msgid "Outriding the Outriders"
msgstr ""
msgstr "追っ手より速く"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:60
@ -3661,7 +3664,7 @@ msgid ""
"completed, but he and all the rest of the dwarves went into the caves, and "
"were immediately followed by hundreds of elves."
msgstr ""
"我々はRugnur の城とは別のドワーフの城でエルフ達に包囲されたのです。笏はそこで"
"我々はRugnurの城とは別のドワーフの城でエルフ達に包囲されたのです。笏はそこで"
"は完成出来ませんでした。しかし、そこから北東にある洞窟内で出来ました。Rugnur"
"は私に完成の報を持たせて送り出しましたが、彼と残りのドワーフ達はその洞窟へ"
"入っていきました。そしてその後すぐに何百人ものエルフ達が後を追って行ったので"
@ -3679,7 +3682,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:165
msgid "I will let Krawg explain that."
msgstr "それはKrawg に説明させましょう。"
msgstr "それはKrawgに説明させましょう。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:169
@ -3871,11 +3874,10 @@ msgstr "クァァ……。"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>別の目標</span>\n"
#~ "<span color='green'>Glildur を倒す</span> <small>(早期終了ボーナス)</"
#~ "small>"
#~ "<span color='green'>Glildurを倒す</span> <small>(早期終了ボーナス)</small>"
#~ msgid "Capture (death) of a caravan"
#~ msgstr "隊商がえられる(隊商の死)"
#~ msgstr "隊商が捕らえられる(隊商の死)"
#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "時間切れ"

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-28 13:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 12:08+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 23:37+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr ""
msgstr "ドレークの裁定者"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:19
@ -160,12 +160,12 @@ msgid ""
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Arbitersは命令を強制するという彼らの階級の職分をとても真剣に考えています。職"
"をより良く実行するため、伝統的な手に装備する爪を放棄し、槍からスパイクと刃"
"もつハルバードに持ち替えました。扱いやすさと引き換えに、その大きな金属の穂"
"がもたらす、ありのままの重量に価値を見出したのです。また、その身に着けた厚"
"板金は、彼らの鱗の隙間に滑り込んでしまう武器から身を守る役割を充分に果たし"
"す。"
"裁定者は命令を強制するという彼らの階級の職分をとても真剣に考えています。職"
"をより良く実行するため、伝統的な手に装備する爪を放棄し、槍からスパイクと刃"
"もつハルバードに持ち替えました。扱いやすさと引き換えに、その大きな金属の穂"
"がもたらす、ありのままの重量に価値を見出したのです。また、その身に着けた厚"
"板金は、彼らの鱗の隙間に滑り込んでしまう武器から身を守る役割を充分に果たし"
"す。"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr "槍"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "ドレークの下士官"
msgstr "ドレークの執行官"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:21
@ -349,12 +349,12 @@ msgid ""
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"策略とごまかしの戦術はEnforcersには縁のない言葉です。むしろ、彼らは格闘戦が最"
"強烈な場所にならどこへでも突撃していきます。近接戦闘においては、鎧が邪魔に"
"策略とごまかしの戦術は執行官には縁のない言葉です。むしろ、彼らは格闘戦が最"
"強烈な場所にならどこへでも突撃していきます。近接戦闘においては、鎧が邪魔に"
"なって炎を吐けないことは、ほとんど問題になりません。彼らが積み重ねてきた、一"
"撃一撃に集中することができる力だけが重要なのです。ドレークの指導者達は"
"Enforcersの名誉を汚さないよう注意しています。大抵は、敵の中でも最も有害な相手"
"と戦うときにだけ彼らを召集するのです。"
"撃一撃に集中することができる力だけが重要なのです。ドレークの指導者達は執行官"
"の名誉を汚さないよう注意しています。大抵は、敵の中でも最も有害な相手と戦うと"
"きにだけ彼らを召集するのです。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr ""
msgstr "ドレークの処罰者"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -574,11 +574,11 @@ msgid ""
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"鎧に自分自身を拘束させる代わりにThrashersは彼らの体の勢いを補うために重さを向"
"直すことを学び、彼らの短い槍と手に着けた爪の一撃に力を加えます。装備と体は"
"個のものですが、それらを一体として扱えるのです。厚手の兜と彼らに似合わない"
"んぐりした頭蓋でさえ武器となります。Thrasherは喜んで自分の階級の職務を果た"
"します。それが戦場で片付けられる限りは。"
"鎧に自分自身を拘束させる代わりに処罰者は彼らの体の勢いを補うために重さを向"
"直すことを学び、彼らの短い槍と手に着けた爪の一撃に力を加えます。装備と体は"
"個のものですが、それらを一体として扱えるのです。厚手の兜と彼らに似合わない"
"んぐりした頭蓋でさえ武器となります。処罰者は喜んで自分の階級の職務を果たしま"
"す。それが戦場で片付けられる限りは。"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4

View file

@ -6,14 +6,14 @@
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-11 23:11+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 05:44+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
@ -463,7 +463,6 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
"clicking on them."
@ -787,13 +786,12 @@ msgstr "聖水"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"この水により、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に「秘術」の攻撃型がつきま"
"す。"
"この水により、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に<i>「秘術」</i>の攻撃型がつ"
"きます。"
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:297
@ -2040,17 +2038,16 @@ msgstr "<i>― 偉大なる魔法使い Delfador, 516YW</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
"highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
"where they are). Use this to make sure the enemy cant reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"「行動」メニューにおいて「敵の動きを見る」を選ぶと、敵が動く可能性があるすべ"
"てのヘクスがハイライトされる(あなたのユニットが今いる場所にいると仮定し"
"て)。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できないことを確"
"認するためにこれを使え。"
"<b>「行動」</b>メニューにおいて<b>「敵の動きを見る」</b>を選ぶと、敵が動く可"
"能性があるすべてのヘクスがハイライトされる(あなたのユニットが今いる場所にい"
"ると仮定して)。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できな"
"いことを確認するためにこれを使え。"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:9 data/hardwired/tips.cfg:21
@ -2388,9 +2385,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:97
#, fuzzy
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "- Kaylan 卿, 502YW"
msgstr "<i>― Kaylan 卿, 502YW</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:100
@ -2440,9 +2436,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:117
#, fuzzy
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "- Meneldur, 123YW"
msgstr "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:120