Updated the Spanish translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-01-02 02:38:34 +00:00
parent 0f336c20bb
commit c55e085374
32 changed files with 4903 additions and 4259 deletions

View file

@ -6,7 +6,8 @@ Version 1.9.13+svn:
switching maps (bug #19218)
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, Dutch,
Estonian, French, Galician, German, Hungarian, Latin, Norwegian, Serbian
Estonian, French, Galician, German, Hungarian, Latin, Norwegian, Serbian,
Spanish
* WML engine:
* Fix store_unit clearing the used variable before its filter can reference it
(bug #19203)

View file

@ -2599,6 +2599,9 @@
[entry]
name = "David Martínez Moreno"
[/entry]
[entry]
name = "Diego Grande Rodríguez (Buhako)"
[/entry]
[entry]
name = "Diego J."
[/entry]
@ -2626,6 +2629,9 @@
[entry]
name = "Iván Herrero (navitux)"
[/entry]
[entry]
name = "Javier C.H. (perseo)"
[/entry]
[entry]
name = "Jose Gordillo (kilder)"
[/entry]
@ -2652,10 +2658,15 @@
[/entry]
[entry]
name = "Steven Panek (Espreon)"
comment = "Image localization"
comment = "Current maintainer and image localizer"
email = "Majora700_AT_gmail_DOT_com"
wikiuser = "Espreon"
[/entry]
[entry]
name= "Víctor M. Estrada (Aelonin/Darkmage)"
comment = "Current comaintainer"
email = "quianaaelonin_AT_gmail_DOT_com"
[/entry]
[/about]
[about]

View file

@ -7,7 +7,7 @@ Name[ca]=Batalla per Wesnoth
Name[cs]=Bitva o Wesnoth
Name[de]=Battle for Wesnoth
Name[dk]=Kampen om Wesnoth
Name[es]=La Batalla por Wesnoth
Name[es]=La batalla por Wesnoth
Name[eu]=Wesnotheko Guda
Name[fi]=Taistelu Wesnothista
Name[fr]=La Bataille pour Wesnoth

View file

@ -30,7 +30,7 @@ GenericName[tr]=Harita Düzenleyici
Comment=A map editor for Battle for Wesnoth maps
Comment[cs]=Editor map pro Bitvu o Wesnoth
Comment[de]=Ein Karteneditor für Battle for Wesnoth
Comment[es]=Un editor de mapas para la Batalla por Wesnoth
Comment[es]=Un editor de mapas para: La batalla por Wesnoth
Comment[fi]=Kenttäeditori Wesnothin kenttiä varten
Comment[fr]=Un éditeur de cartes pour La Bataille pour Wesnoth
Comment[gl]=Editor de mapas de A batalla por Wesnoth.

View file

@ -5,7 +5,8 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.9.13+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, Dutch,
Estonian, French, Galician, German, Hungarian, Latin, Norwegian, Serbian.
Estonian, French, Galician, German, Hungarian, Latin, Norwegian, Serbian,
Spanish.
Version 1.9.13:

View file

@ -14,21 +14,21 @@
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 17:48-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Víctor <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-"
"Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -37,17 +37,13 @@ msgstr "4 jug. — Una nueva tierra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Este escenario de supervivencia para cuatro jugadores le permite construir "
"Escenario de supervivencia para 4 jugadores que le permite construir "
"edificios y transformar el terreno. Use los ajustes predeterminados del "
"mapa. Oro inicial recomendado = 100."
"mapa. La cantidad inicial de oro recomendada es 100."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24
@ -57,16 +53,17 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Tras el término de la gran guerra, los miembros restantes de la humanidad "
"huyeron a un oscuro y apartado valle. Pese a que sabían que no podrían "
"ocultarse de los poderosos ejércitos que habían aplastado su hogar, los "
"líderes de la resistencia esperaban tener suficiente tiempo para reconstruir "
"sus fuerzas."
"Tras el término de la gran guerra los remanentes de la humanidad huyeron a "
"un oscuro y apartado valle. Pese a que sabían que no podrían ocultarse de "
"los poderosos ejércitos que habían aplastado su tierra natal, los líderes de "
"la resistencia esperaban tener suficiente tiempo como para reconstruir sus "
"fuerzas."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr "Haga clic derecho en su líder durante su turno para obtener ayuda"
msgstr ""
"Haga clic derecho en su líder durante su turno para abrir el menú de ayuda"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34
@ -95,32 +92,32 @@ msgstr "Equipo 2"
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Habéis destruido la mina de hongos. Los no muertos del noroeste ahora tienen "
"10 menos de ingreso."
"Habéis destruido la mina de hongos. Los no muertos al noroeste sufren una "
"reducción de 10 unidades en sus ingresos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:430
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Habéis destruido la mina de hongos. Los orcos del noreste ahora tienen 10 "
"menos de ingreso."
"Habéis destruido la mina de hongos. Los orcos al noreste sufren una "
"reducción de 10 unidades en sus ingresos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:453
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Habéis destruido la mina de hongos. Los orcos del suroeste ahora tienen 10 "
"menos de ingreso."
"Habéis destruido la mina de hongos. Los orcos al sudoeste sufren una "
"reducción de 10 unidades en sus ingresos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:476
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Habéis destruido la mina de hongos. Los no muertos del sureste ahora tienen "
"10 menos de ingreso."
"Habéis destruido la mina de hongos. Los no muertos al sudeste sufren una "
"reducción de 10 unidades en sus ingresos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:585
@ -131,6 +128,7 @@ msgstr ""
"Uno de vuestros campesinos se ha encontrado con algunos nidos de arañas al "
"norte y al sur."
# Este cambio de número plural/sigular no funciona igual de bien en castillano; he estado por poner todo en plural y dejar la segunda parte en impersonal. Opté por lo segundo.
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:591
#, fuzzy
@ -141,8 +139,8 @@ msgid ""
"I swear I saw somebody trapped in the spiders web. Maybe we should rescue "
"him?"
msgstr ""
"Juro haber visto a alguien atrapado en las redes de esa araña. ¿Quizá "
"deberíamos rescatarle?"
"Juro haber visto a alguien atrapado entre la tela de araña de ahí. ¿Quizá "
"deberíamos acudir al rescate?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:613
@ -152,16 +150,16 @@ msgid ""
"there the better chance you have of killing them."
msgstr ""
"Mueva a cualquier unidad cerca de estos prisioneros y se unirán a su causa. "
"Las arañas que los vigilan se encuentran lastimadas, por lo que mientras más "
"pronto llegue allí, mayor será la probabilidad de deshacerse de ellas."
"Las arañas que los vigilan se encuentran malheridas, por ende, mientras más "
"pronto llegue allí, mayor será la probabilidad de exterminarlas."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:625
msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Vuestros hombres reportan sonidos extraños provenientes de ciertas cavernas "
"al este y oeste."
"Vuestros hombres informan acerca de sonidos extraños provenientes de "
"determinadas cavernas al este y oeste."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:631
@ -171,8 +169,9 @@ msgid ""
"destroy them our chances wouldnt nearly be so slim."
msgstr ""
"Parece ser que el enemigo ha construido algunas minas subterráneas de setas "
"por allí — debe ser la fuente de la mayoría de sus recursos. Si las "
"destruyésemos, tendríamos más posibilidades de hacerles frente."
"en derredor — por seguro es fuente de la mayor parte de sus recursos. En "
"caso de ser posible, destruyéndolas, nuestra posibilidad de sobrevivir "
"dejaría de ser ínfima."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:653
@ -180,13 +179,13 @@ msgid ""
"Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy "
"will reduce the enemys income by 10."
msgstr ""
"Mueva a cualquier unidad a una de estas aldeas para destruir la mina. Cada "
"una que destruya reducirá por 10 unidades los ingresos del enemigo."
"Mueva cualquier unidad a una de esas aldeas para destruir la mina. Cada una "
"que destruya reducirá por 10 unidades los ingresos del enemigo."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:666
msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!"
msgstr "Esta batalla casi acaba. ¡La victoria se aproxima!"
msgstr "Esta batalla torna a su fin. ¡La victoria se aproxima!"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:678
@ -194,8 +193,8 @@ msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"¡Hemos sobrevivido a la masacre! ¡El viento de la batalla ha cambiado de "
"rumbo, y la victoria no puede esquivarnos ahora!"
"¡Hemos sobrevivido a la masacre! ¡El viento de la batalla cambia de rumbo, "
"la victoria no puede evitarnos ahora!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682
@ -247,8 +246,8 @@ msgid ""
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Los campesinos son sus trabajadores. Dependiendo de la ubicación, hacer clic "
"derecho sobre un campesino le permitirá modelar y transformar el terreno y/o "
"construir castillos, minas, granjas, aldeas y universidades."
"derecho sobre un campesino le permitirá transformar el terreno y/o construir "
"castillos, minas, granjas, aldeas y universidades."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -263,7 +262,7 @@ msgid ""
"Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances "
"in mining, farming and recruitment."
msgstr ""
"Los magos son sus sabios. En las universidades pueden estudiar avances en "
"Los magos son sus sabios. En las universidades pueden estudiar avances para "
"minería, agricultura y reclutamiento."
#. [message]: speaker=narrator
@ -298,7 +297,7 @@ msgid ""
"university."
msgstr ""
"Las aldeas sólo pueden ser construidas sobre praderas. Proveen ingresos y "
"sanación como lo acostumbrado. Es posible hacer clic derecho en un campesino "
"sanación como es habitual. Es posible hacer clic derecho en un campesino "
"situado en una aldea para establecer una universidad."
#. [message]: speaker=narrator
@ -334,9 +333,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada aldea de estilo «élfico» representa una universidad. Al inicio de su "
"turno, los magos en universidades contribuirán automáticamente al progreso "
"del objetivo de investigación que haya elegido anteriormente. Haga clic "
"derecho en un mago situado en una universidad para cambiar el objetivo de "
"investigación."
"del objetivo de investigación fijado previamente. Haga clic derecho en un "
"mago situado en una universidad para cambiar el objetivo de investigación."
#. [message]: speaker=narrator
#. [option]: speaker=narrator
@ -388,7 +386,7 @@ msgid ""
"scholars to further your understanding of agriculture."
msgstr ""
"$sf_player_name|, ya que nuestra sabiduría supera a la de vuestra gente, he "
"ordenado a mis estudiosos ayudaros a expandir vuestros conocimientos de "
"ordenado a mis estudiosos ayudaros a expandir vuestro conocimiento de "
"agricultura."
#. [message]: speaker=unit
@ -409,47 +407,35 @@ msgid ""
"an obligation to instruct you in this vital matter."
msgstr ""
"Es preocupante lo poco que conocéis de las artes de la guerra, "
"$sw_player_name|. Siento que es mi deber instruiros sobre este asunto "
"$sw_player_name|. Siento que es mi deber instruiros sobre un asunto tan "
"crucial."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of agriculture"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Compartir el conocimiento de la agricultura."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of mining"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of mining"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Compartir el conocimiento de la minería."
#. [set_variable]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "$player_name\n"
#| "Share knowledge of warfare"
msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of warfare"
msgstr ""
"$player_name\n"
"Compartir el conocimiento del combate."
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Compartir el conocimiento de tácticas de guerra."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293
@ -461,7 +447,7 @@ msgstr "Opciones de diplomacia"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296
msgid "What shall I do?"
msgstr "¿Qué debo hacer?"
msgstr "¿Qué he de hacer?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302
@ -481,7 +467,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333
msgid "Who will you donate funds to?"
msgstr "¿A quién desea donarle fondos?"
msgstr "¿A quién desea donar fondos?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336
@ -495,13 +481,13 @@ msgid ""
"<span color='green'>Share Knowledge</span>\n"
"Help an ally with their research"
msgstr ""
"<span color='green'>Compartir conocimientos</span>\n"
"Ayudar a un aliado con sus investigaciones"
"<span color='green'>Compartir conocimiento</span>\n"
"Ayudar a un aliado en sus investigaciones"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377
msgid "Who will you share knowledge with?"
msgstr "¿Con quién desea compartir conocimientos?"
msgstr "¿Con quién desea compartir conocimiento?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:417
@ -541,8 +527,8 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which "
"of our brethren do you want to recruit?"
msgstr ""
"Nuestros acuerdos están hechos — los enanos lucharán para vos. ¿A quiénes de "
"los nuestros deseáis reclutar?"
"Hemos alcanzado un acuerdo — los enanos gustosamente lucharán para vos. ¿A "
"quiénes de los nuestros deseáis reclutar?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573
@ -550,8 +536,8 @@ msgid ""
"Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our "
"of kin do you wish to recruit?"
msgstr ""
"Nuestros acuerdos están hechos — los elfos os brindarán ayuda en esta "
"batalla. ¿A quiénes de nuestras líneas deseáis reclutar?"
"Hemos llegado a un acuerdo — los elfos os brindarán ayuda en esta batalla. "
"¿A quiénes de entre nuestras líneas deseáis reclutar?"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34
@ -592,8 +578,9 @@ msgid ""
"Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n"
"Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n"
msgstr ""
"Ahora estamos estudiando $player_$side_number|.research_current_target|. ¿A "
"qué fin deberían dedicar sus mentes nuestros estudiosos?\n"
"Ahora estamos estudiando $player_$side_number|.research."
"target_language_name|. ¿A qué fin deberían dedicar sus mentes nuestros "
"estudiosos?\n"
"\n"
"Nuestras granjas producen $player_$side_number|.farming.gold| oro\n"
"Nuestras minas producen $player_$side_number|.mining.gold| oro\n"
@ -605,19 +592,13 @@ msgstr "Continuar como antes"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Agriculture\n"
#| "Farmers produce +1 gold\n"
#| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
#| "$side_number|.farming.target"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"Agricultura\n"
"<span color='green'>Agricultura</span>\n"
"Los granjeros producen +1 unidades de oro\n"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
@ -663,7 +644,7 @@ msgstr ""
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198
msgid "warfare"
msgstr "guerra"
msgstr "tácticas de guerra"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247
@ -696,13 +677,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197
msgid "Lets cut you free!"
msgstr "¡Os liberaremos!"
msgstr "¡Vamos a liberaros!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201
msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you."
msgstr ""
"Habéis liberado a la criatura de la red y ésta acepta ayudar a vuestra causa."
"Habéis liberado a la criatura de la tela de araña y ésta acepta ayudaros."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
@ -777,7 +758,7 @@ msgstr "Plantar retoños"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
msgid "Chop Down Forest"
msgstr "Derribar el bosque"
msgstr "Talar el bosque"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192
@ -862,4 +843,4 @@ msgstr "Establecer universidad"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Despejar la superficie"
msgstr "Despejar la el campo"

View file

@ -13,13 +13,12 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:50-0400\n"
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11

View file

@ -14,13 +14,12 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-04 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness, id=Mal Keshar
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-03 15:34-0400\n"
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -3054,6 +3054,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Teeloa returned to his home where he had been captured by the saurians. "
#| "He was delighted to find that many of his family members had also "
#| "returned. He visited Jotha frequently, and remained friends with all the "
#| "other veterans."
msgid ""
"Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He "
"was delighted to find that many of his family members had also returned. He "

View file

@ -7,20 +7,21 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-31 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-07 19:21-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <shadowm2006@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-05 20:54-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
@ -122,9 +123,9 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno de primer "
"plano o de fondo, respectivamente. Mantenga presionada Mayús para dibujar "
"sólo en la capa base. Ctrl+clic para tomar muestra del terreno bajo el "
"Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del primer "
"plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» para dibujar "
"sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del terreno bajo el "
"cursos."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
@ -135,8 +136,8 @@ msgid ""
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. "
"Mantenga Shift presionada para seleccionar casillas adyacentes del mismo "
"terreno («varita mágica»)."
"Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en las "
"casillas adyacentes del mismo terreno."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -147,9 +148,9 @@ msgid ""
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el izquierdo "
"lo quita. Las teclas numéricas desplazan la vista a la ubicación inicial; ALT"
"+número establece la ubicación inicial respectiva bajo el puntero, y "
"SUPRIMIR la elimina."
"anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a la ubicación "
"inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de los jugadores, "
"respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -157,8 +158,8 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Haga clic para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar áreas "
"extensas. Use el menú Edición para transformar el portapapeles (rotar, "
"Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar áreas "
"extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles (rotar, "
"voltear)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
@ -207,16 +208,16 @@ msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios en el mapa desde la última "
"vez que lo guardó."
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en el mapa desde "
"la última vez que lo guardó."
#: src/editor/editor_controller.cpp:321
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios en los siguientes mapas "
"desde la última vez que los guardó:"
"¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en los siguientes "
"mapas desde la última vez que los guardó:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:326
msgid "Quit"
@ -224,7 +225,7 @@ msgstr "Salir"
#: src/editor/editor_controller.cpp:391
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "No se encontró una hora del día para el editor."
msgstr "No se encontraron datos del «tiempo del día» para el editor."
#: src/editor/editor_controller.cpp:412
msgid ""
@ -251,13 +252,15 @@ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:488
msgid "No random map generators found."
msgstr "No se encontraron generadores de mapa aleatorio"
msgstr "No se encontraron generadores de mapas aleatorios."
#: src/editor/editor_controller.cpp:501 src/editor/editor_controller.cpp:505
msgid "Map creation failed."
msgstr "Falló la creación del mapa."
#: src/editor/editor_controller.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Choose a mask to apply"
msgid "Choose a Mask to Apply"
msgstr "Escoja una máscara a aplicar"
@ -266,6 +269,8 @@ msgid "Error loading mask"
msgstr "Error al cargar la máscara"
#: src/editor/editor_controller.cpp:542
#, fuzzy
#| msgid "Choose target map"
msgid "Choose Target Map"
msgstr "Escoja mapa de destino"
@ -283,7 +288,7 @@ msgstr "Mapa guardado."
#: src/editor/editor_controller.cpp:718
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr "Cargar datos incrustados de mapa"
msgstr "Cargados los datos de mapa incrustados"
#: src/editor/editor_controller.cpp:719 src/editor/editor_controller.cpp:733
msgid "Map loaded from scenario"
@ -294,7 +299,7 @@ msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Archivo de mapa referenciado cargado:\n"
"Cargado el archivo de mapa indicado:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1126
@ -315,15 +320,15 @@ msgstr "No se puede rehacer"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1139
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: sí"
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1142
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: parcial"
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Parcialmente"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1146
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: no"
msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: No"
#: src/editor/editor_map.cpp:150
msgid "Player"
@ -339,7 +344,7 @@ msgstr "(no-principal)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:498
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr "No funcionará en un juego sin cuidados extra."
msgstr "No funcionará en un juego sin atención adicional."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:526
msgid "FG: "
@ -359,7 +364,7 @@ msgid ""
"an existing file"
msgstr ""
"El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un "
"archivo que exista"
"archivo existente"
#: src/editor/map_context.cpp:100
msgid "Empty map file"
@ -367,7 +372,7 @@ msgstr "Archivo de mapa vacío"
#: src/editor/map_context.cpp:220
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "No se pudo guardar en escenario"
msgstr "No se pudo guardar en el escenario"
#: src/editor/map_context.cpp:227
msgid "Could not save the map: $msg"
@ -385,7 +390,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"
msgstr "Personalizado"
msgstr "Ajustes predeterminados"
#~ msgid "Choose player"
#~ msgstr "Escoja un jugador"
@ -396,9 +401,10 @@ msgstr "Personalizado"
#~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to "
#~ "that players starting position."
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué jugador debería comenzar aquí? Puede utilizar ALT y una tecla "
#~ "numérica para establecer la ubicación inicial bajo el puntero. Presionar "
#~ "una tecla numérica sola cambiará la vista a la ubicación inicial de ese "
#~ "¿Qué jugador debería comenzar aquí? Use «Alt» y una tecla numérica para "
#~ "establecer su respectiva ubicación inicial bajo el puntero, pulse «Del» "
#~ "para eliminar la posición inicial situada bajo el puntero. Presionar una "
#~ "tecla numérica dirigirá la vista a la ubicación inicial de su respectivo "
#~ "jugador."
#~ msgid "FG"

View file

@ -11,16 +11,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 17:25-0400\n"
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -11,16 +11,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 20:06-0400\n"
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 17:58-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
@ -546,7 +545,7 @@ msgstr "No podemos volver la vista atrás... ¡Sigamos, rápido!"
#. [scenario]: id=02_Blackwater_Port
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
msgid "scenario name^Blackwater Port"
msgstr "nombre derl escenario^Puerto de Aguasnegras"
msgstr "Puerto de Aguasnegras"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18
@ -1550,9 +1549,8 @@ msgstr "Escape por el camino hacia Elensefar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Defeat Muff Malal"
msgstr "Muff Malal"
msgstr "Derrotar a Muff Malal"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:62
@ -2252,7 +2250,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The Kalian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"El Ka'lian se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro de "
"El Kalian se ha reunido, y hemos decidido que debemos conseguir el Cetro de "
"Fuego."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2479,12 +2477,12 @@ msgid ""
"SE — Fort Tahn"
msgstr ""
"NE — DanTonk\n"
"SE - Fuerte Tahn"
"SE Fuerte Tahn"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:515
msgid "DanTonk, we are so close to Weldyn."
msgstr "Dan'Tonk. Estamos tan cerca de Weldyn."
msgstr "DanTonk. Estamos tan cerca de Weldyn."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:519
@ -2509,7 +2507,7 @@ msgstr "La princesa de Wesnoth"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:20
msgid "Force Lisars surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "Forzar a Li'sar a rendirse (reduzca sus puntos de vida a 0 o menos)"
msgstr "Forzar a Lisar a rendirse (reduzca sus puntos de vida a 0 o menos)"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:47
@ -2585,7 +2583,7 @@ msgstr "¡La reina me ha mandado a deteneros, impostor!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:172
msgid ""
"Thats the princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "Esa es la princesa Li'sar. ¡La hija de la reina, y su sucesora!"
msgstr "Esa es la princesa Lisar. ¡La hija de la reina, y su sucesora!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:176
@ -2723,7 +2721,7 @@ msgstr "Han frustrado mi trampa, ¡pero retiraré a ese canalla de su torreón!"
#. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death — The Princesss Revenge"
msgstr "El Valle de la muerte - La venganza de la princesa"
msgstr "El Valle de la muerte La venganza de la princesa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:18
@ -3471,7 +3469,7 @@ msgstr "Halgar Dunar"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:112
msgid "Gorlak"
msgstr ""
msgstr "Gorlak"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
@ -4770,7 +4768,7 @@ msgstr "Una alianza precipitada"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:56
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:34
msgid "Death of Lisar"
msgstr "Muerte de Li'sar"
msgstr "Muerte de Lisar"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:49
@ -4979,7 +4977,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Lisar"
msgstr "Capture el Cetro de Fuego con Konrad o Li'sar"
msgstr "Capture el Cetro de Fuego con Konrad o Lisar"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:160
@ -5569,7 +5567,7 @@ msgid ""
"visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to "
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Creo que perteneció a Ila'alion, un poderoso mariscal del bosque. Fue "
"Creo que perteneció a Ilaalion, un poderoso mariscal del bosque. Fue "
"encantada como regalo de parte de vuestros amigos élficos del sur. Estaba "
"visitando el hogar de los elfos del sur como enviado nuestro, de los elfos "
"del norte, y se le pidió que derrotara alguna bestia que otra."
@ -5598,7 +5596,7 @@ msgid ""
"territory ever since."
msgstr ""
"Sus compañeros mariscales... bien, digamos que tardaron en ir en ayuda de "
"Ila'alion cuando contenía una incursión orca en esta misma llanura. Estaban "
"Ilaalion cuando contenía una incursión orca en esta misma llanura. Estaban "
"resentidos por su arrogancia como portador de la espada, y a veces la "
"indignación es una fuerza poderosa entre mi gente. La espada se perdió en "
"territorio orco desde entonces."
@ -5961,7 +5959,7 @@ msgid ""
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
"investigate."
msgstr ""
"Un día tuvieron una horripilante visión - una flota de barcos hundidos o "
"Un día tuvieron una horripilante visión una flota de barcos hundidos o "
"destruidos entre las islas del río. Konrad envió algunos de los sirénidos a "
"investigar."
@ -6149,11 +6147,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:375
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"Eh ... bien, por supuesto, Señor Draco. Permítame que me presente - Soy el "
"Eh ... bien, por supuesto, Señor Draco. Permítame que me presente Soy el "
"Príncipe Konrad, líder del grupo y heredero al trono de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6162,8 +6161,8 @@ msgid ""
"And I am Princess Lisar, the only daughter of the late King Garard II and "
"Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Y yo soy la Princesa Li'sar, la única hija del difunto Rey Garard II y la "
"Reina Asheviere. Yo también soy heredera al trono de Wesnoth!"
"Y yo soy la Princesa Lisar, la única hija del difunto Rey Garard II y la "
"Reina Asheviere. ¡Yo también soy heredera al trono de Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:386
@ -6172,7 +6171,7 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when weve "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
" (Liberando un torrente de fuego hacia Konrad y Li'sar)\n"
" (Liberando un torrente de fuego hacia Konrad y Lisar)\n"
" Luegoooo ... Sois vosotros quienes enviásteis vuestros subordinados a "
"atacarnos. Ahora, que los hemos destruido, venís a hacer el trabajo vosotros "
"mismos."
@ -6214,7 +6213,7 @@ msgstr "Pero no podemos volver atrás. Estamos en una misión importante."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:407
msgid "If you defy my warning — prepare for battle."
msgstr "Si desafiáis mi advertencia - preparaos para la batalla."
msgstr "Si desafiáis mi advertencia preparaos para la batalla."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:411
@ -6346,7 +6345,7 @@ msgid ""
"loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Quizás fue enviado después de vos, pero no después de mí. Estoy seguro de "
"que él sigue fiel a su princesa - ¡la heredera al trono de Wesnoth!"
"que él sigue fiel a su princesa ¡la heredera al trono de Wesnoth!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:811
@ -6354,7 +6353,7 @@ msgid ""
"Princess Lisar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, "
"who is the rightful heir?"
msgstr ""
"Princesa Li'sar, ¿tengo que recordaros una vez más que es Konrad, y no "
"Princesa Lisar, ¿tengo que recordaros una vez más que es Konrad, y no "
"usted, el legítimo heredero?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6411,7 +6410,7 @@ msgid ""
"We are friends. Dont worry about it and dont try to fight us — you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Somos amigos. No te preocupes y no trates de luchar contra nosotros - no "
"Somos amigos. No te preocupes y no trates de luchar contra nosotros no "
"estás en condiciones de combatir."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6420,13 +6419,13 @@ msgid ""
"I am Princess Lisar, and we are friends. Join us and wait for the healers "
"to help you, young sergeant."
msgstr ""
"Soy la Princesa Li'sar, y somos amigos. Únete a nosotros y espera a que los "
"Soy la Princesa Lisar, y somos amigos. Únete a nosotros y espera a que los "
"curanderos te ayuden, joven sargento."
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:914
msgid "Princess Lisar — here? Your Highness, I am yours to command!"
msgstr "¿Princesa Li'sar - aquí? Su Alteza, ¡estoy a vuestro servicio!"
msgstr "¿Princesa Lisar — aquí? Su Alteza, ¡estoy a vuestro servicio!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:918
@ -6588,7 +6587,7 @@ msgstr "Kior-Dal"
#. [side]: type=General, id=Honber
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:135
msgid "Honber"
msgstr ""
msgstr "Honber"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:201
@ -7243,7 +7242,7 @@ msgid ""
"Delfador! Lisar has become our friend. I dont want to fight her! As long "
"as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
msgstr ""
"¡Delfador! ¡Li'sar es nuestra aliada, y no quiero luchar contra ella! "
"¡Delfador! ¡Lisar es nuestra aliada, y no quiero luchar contra ella! "
"Siempre y cuando reine bien, ¿qué más da si es reina?"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -7295,7 +7294,7 @@ msgid ""
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"En muchas cosas tenéis razón, Delfador, y vuestra sabiduría supera a la de "
"todos los hombres. Pero en esto estáis equivocado. Li'sar es la heredera. "
"todos los hombres. Pero en esto estáis equivocado. Lisar es la heredera. "
"Ella debería subir al trono. Ahora que la he visto, estoy segura."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7310,7 +7309,7 @@ msgid ""
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
"Li'sar debería ser la reina, pero vos deberíais ir con ella. De hecho, dudo "
"Lisar debería ser la reina, pero vos deberíais ir con ella. De hecho, dudo "
"que pudiéramos convenceros de lo contrario. He visto la manera en que la "
"miráis y creo que la seguiríais hasta los confines del mundo."
@ -7338,7 +7337,7 @@ msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Lisar."
msgstr ""
"Es una generosa oferta, mi señora, pero tenéis razón. Prefiero ir con Li'sar."
"Es una generosa oferta, mi señora, pero tenéis razón. Prefiero ir con Lisar."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250
@ -7350,7 +7349,7 @@ msgstr "¿Y vos que opináis, Uradredia?"
msgid ""
"Tell me, Lisar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
"¿Decidme, Li'sar, estáis dispuesta a luchar contra vuestra madre por el "
"¿Decidme, Lisar, estáis dispuesta a luchar contra vuestra madre por el "
"trono?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -7386,7 +7385,7 @@ msgid ""
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"Hoy ha hablado la sabiduría, Delfador. Hemos estado con Li'sar en las peores "
"Hoy ha hablado la sabiduría, Delfador. Hemos estado con Lisar en las peores "
"situaciones, hemos arriesgado nuestras vidas con ella y todavía las "
"mantenemos. Le falta experiencia y sufre de la pasión de la juventud, pero "
"será con el tiempo una gran reina."
@ -7565,7 +7564,7 @@ msgid ""
"Look! It is the traitor Lisar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"¡Mira! Es la traidora Li'sar, con el viejo mago y el asqueroso señor elfo. "
"¡Mira! Es la traidora Lisar, con el viejo mago y el asqueroso señor elfo. "
"¡Rápido, capturadlos! La reina desea hacerlos sus prisioneros."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -7899,7 +7898,7 @@ msgid ""
"to talk."
msgstr ""
"No deberíamos de hablar de ello ahora. En lugar de eso, venid conmigo "
"Konrad, Li'sar, a la cima del monte Elnar. Desde allí se ve Weldyn. Allí "
"Konrad, Lisar, a la cima del monte Elnar. Desde allí se ve Weldyn. Allí "
"trazaremos los planes para la batalla y hablaremos."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -8029,7 +8028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pensé que podría haceros rey un día, Konrad. Pero ahora veo que el destino "
"ha hecho otra elección. Que a pesar de toda la maldad de Asheviere, su hija "
"Li'sar está hecha para el trono. Ella es la reina que debe ocuparlo. "
"Lisar está hecha para el trono. Ella es la reina que debe ocuparlo. "
"Desciende de una antigua casta de reyes, venidos de antiguo desde el oeste, "
"más allá del mar."
@ -8142,7 +8141,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:292
msgid "Lisar strikes a killing blow!"
msgstr "¡Li'sar asesta un golpe mortal!"
msgstr "¡Lisar asesta un golpe mortal!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:316
@ -8264,7 +8263,7 @@ msgstr "Y así se acaba el reinado de Asheviere, la reina oscura de Wesnoth."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:461
msgid "We have won at last! Lisar! You will be queen!"
msgstr "¡Al final ganamos! ¡Li'sar! ¡Seréis reina!"
msgstr "¡Al final ganamos! ¡Lisar! ¡Seréis reina!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:465
@ -8304,7 +8303,7 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"Y así acabó el reinado de la reina oscura. Li'sar, hija de Garard II y "
"Y así acabó el reinado de la reina oscura. Lisar, hija de Garard II y "
"heredera al trono de Wesnoth, fue coronada reina y portadora del Cetro de "
"Fuego, que pasaría a las manos de sus sucesores."
@ -8320,7 +8319,7 @@ msgid ""
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador se convirtió en el Alto Consejero de Li'sar, guiándola en los "
"Delfador se convirtió en el Alto Consejero de Lisar, guiándola en los "
"asuntos de estado más importantes. Vivió hasta muy anciano y se le concedió "
"un funeral de rey, para después ser enterrado en la Cripta Real de Weldyn."
@ -8339,7 +8338,7 @@ msgid ""
"Konrad became a noble in Lisars court. He married Lisar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad se convirtió en noble en la corte de Li'sar. Se casó con ella, y "
"Konrad se convirtió en noble en la corte de Lisar. Se casó con ella, y "
"juntos tuvieron dos hijos y una hija."
#. [part]
@ -8737,7 +8736,7 @@ msgstr "¡Por fin! ¡Tengo el Cetro!"
msgid ""
"Indeed. You managed to reach it, Lisar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"Así es. Os las habéis arreglado para conseguirlo, Li'Sar. Ojalá lo uséis "
"Así es. Os las habéis arreglado para conseguirlo, Lisar. Ojalá lo uséis "
"sabiamente."
#. [message]: speaker=Li'sar

View file

@ -8,20 +8,21 @@
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
# Víctor <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 00:28-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-25 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Víctor <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "Fugitivo"
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Nivel Intermedio, 8 escenarios.)"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -93,13 +94,12 @@ msgid ""
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mientras la sombra de la guerra civil se alarga a través de Wesnoth, una "
"banda de robustos hombres de los confines se subleva contra la tiranía de la "
"reina Asheviere. Para ganar su camino a la libertad, tendrán que derrotar no "
"sólo a las entrenadas espadas de las tropas de Wesnoth, sino también "
"enemigos más oscuros incluidos los orcos y los no muertos.\n"
"Mientras la sombra de la guerra civil se extiende a través de Wesnoth, una "
"banda de robustos hombres de los confines wesnothianos se subleva contra la "
"tiranía de la reina Asheviere. Para ganar su camino a la libertad, tendrán "
"que derrotar no sólo a las entrenadas espadas de las tropas de Wesnoth, sino "
"también enemigos más oscuros incluidos los orcos y los no muertos.\n"
"\n"
"(Nivel intermedio, 9 escenarios)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30

View file

@ -7,20 +7,21 @@
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 02:03-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio Riquelme Morelle <shadowm2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <shadowm2006@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-17 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water
@ -81,17 +82,13 @@ msgstr "Arrecife costero"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Coastal Reef"
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero"
msgstr "Arrecife costero gris"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:113
#, fuzzy
#| msgid "Coastal Reef"
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Arrecife costero"
msgstr "Arrecife costero tropical"
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#. [terrain_type]: id=quagmire
@ -138,10 +135,8 @@ msgstr "Hojas"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:196 data/core/terrain.cfg:206
#: data/core/terrain.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Dry Dirt"
msgid "Dirt"
msgstr "Tierra seca"
msgstr "Tierra"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:197
@ -196,10 +191,8 @@ msgstr "Nieve"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid "Desert Keep"
msgid "Desert"
msgstr "Torreón desértico"
msgstr "Desierto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:283
@ -301,10 +294,8 @@ msgstr "Gran árbol"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:464
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Gran árbol"
msgstr "Gran árbol muerto"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
@ -499,10 +490,8 @@ msgstr "Colinas forestadas mixtas nevadas"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:800
#, fuzzy
#| msgid "Basic Wooden Floor"
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Piso básico de madera"
msgstr "Piso de madera"
#. [terrain_type]
#: data/core/terrain.cfg:802
@ -517,7 +506,7 @@ msgstr "Iluminado"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:816
msgid "Beam of Light"
msgstr "Entrada de luz"
msgstr "Rayo de luz"
#. [terrain_type]: id=cave
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
@ -629,10 +618,8 @@ msgstr "Montañas infranqueables nevadas"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1039 data/core/terrain.cfg:1050
#: data/core/terrain.cfg:1061 data/core/terrain.cfg:1072
#, fuzzy
#| msgid "Hewn Cave Wall"
msgid "Cave Wall"
msgstr "Pared de cueva minada"
msgstr "Pared de cueva"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1040
@ -783,7 +770,7 @@ msgstr "Ciudad humana"
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgid "Windmill Village"
msgstr "Aldea de piedras en ruinas"
msgstr "Aldea con molino de viento"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1293
@ -853,7 +840,7 @@ msgstr "Cabaña nevada"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1464
msgid "Igloo"
msgstr ""
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1479
@ -862,10 +849,8 @@ msgstr "Aldea de pantano"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1492
#, fuzzy
#| msgid "Swamp Merfolk Village"
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Aldea sirénida pantanosa"
msgstr "Aldea sirénida"
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1507
@ -935,10 +920,8 @@ msgstr "Castillo enano"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1616 data/core/terrain.cfg:1628
#: data/core/terrain.cfg:1641 data/core/terrain.cfg:1666
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Human Castle"
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castillo humano en ruinas"
msgstr "Castillo en ruinas"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1617
@ -1034,10 +1017,8 @@ msgstr "Torreón de castillo enano"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1811
#: data/core/terrain.cfg:1824 data/core/terrain.cfg:1850
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Desert Keep"
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torreón desértico en ruinas"
msgstr "Torreón en ruinas"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1799
@ -1090,10 +1071,8 @@ msgstr "Capa de torreón"
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:1980
#: data/core/terrain.cfg:1992 data/core/terrain.cfg:2006
#: data/core/terrain.cfg:2017 data/core/terrain.cfg:2029
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Bridge"
msgstr "Puente de madera"
msgstr "Puente"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
@ -1108,10 +1087,8 @@ msgstr "Puente de madera"
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:1931 data/core/terrain.cfg:1943
#: data/core/terrain.cfg:1955
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Puente de madera"
msgstr "Puente de madera putrefacto"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#: data/core/terrain.cfg:1969 data/core/terrain.cfg:1981
@ -1135,7 +1112,7 @@ msgstr "Externo al mapa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2057
msgid "Experimental Fake Map Edge"
msgstr "Borde de mapa falso experimental"
msgstr "Borde de mapa falso, experimental"
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [terrain_type]: id=shroud
@ -1293,15 +1270,13 @@ msgstr "Ninguno"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid "Update Add-ons"
msgid "Uninstall Add-ons"
msgstr "Actualizar complementos"
msgstr "Desintalar complementos"
#. [scroll_label]
#: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr ""
msgstr "Marque los complementos que desea eliminar."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=remove
@ -1498,6 +1473,8 @@ msgstr "Altura:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:108
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:109
#, fuzzy
#| msgid "Create new map"
msgid "Create New Map"
msgstr "Crear un mapa nuevo"
@ -1542,15 +1519,13 @@ msgstr "Copiar terreno del borde"
#. [label]: id=title
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "Choose theme"
msgid "Choose Player"
msgstr "Elegir tema"
msgstr "Elija jugador"
#. [label]: id=message
#: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "¿Qué jugador ha de comenzar aquí?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1570,7 +1545,7 @@ msgstr "Preajuste de iluminación de hora del día"
#, fuzzy
#| msgid "Custom lighting setting"
msgid "Custom lighting settings"
msgstr "Personalizar iluminación"
msgstr "Personalizar preferencias de iluminación"
#. [toggle_button]: id=custom_tod_auto_refresh
#: data/gui/default/window/editor_settings.cfg:114
@ -1831,8 +1806,6 @@ msgstr "Escoja su idioma preferido:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:128
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:129 src/hotkeys.cpp:204
#, fuzzy
#| msgid "Change language"
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar idioma"
@ -1953,7 +1926,7 @@ msgstr "No ignorado"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
msgid "Vacant slots"
msgstr "Slots vacantes"
msgstr "Plazas libres"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604
@ -2001,38 +1974,32 @@ msgstr "Observar"
#. [toggle_button]: id=skip_replay
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704
msgid "Quick replay"
msgstr "Respuesta rápida"
msgstr ""
"Repetici\n"
"on rápida"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Inf. de jugador -"
msgstr "Inf. de jugador "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70
#, fuzzy
#| msgid "Send private message"
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar mensaje privado"
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Add As Friend"
msgid "Add to Friends"
msgstr "Añadir como amigo"
msgstr "Añadir a «amigos»"
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "Add As Ignore"
msgid "Add to Ignores"
msgstr "Añadir como ignorado"
msgstr "Añadir a «ignorados»"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117
#, fuzzy
#| msgid "Remove from list"
msgid "Remove from List"
msgstr "Eliminar de la lista"
@ -2274,16 +2241,9 @@ msgstr "Recordatorio de contraseña"
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
# Por favor, no eliminar la coletilla "(Sólo en inglés)"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#| "and password.\n"
#| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#| "\n"
#| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
msgid ""
"You may login to the official multiplayer server with your forum username "
"and password.\n"
@ -2298,7 +2258,7 @@ msgstr ""
"proveer una contraseña sólo si deseas utilizar un nombre de usuario "
"registrado.\n"
"\n"
"El foro de la Batalla por Wesnoth se encuentra en http://www.wesnoth.org/"
"El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en http://www.wesnoth.org/"
"forum/ (sólo en inglés)."
#. [column]
@ -2358,7 +2318,7 @@ msgstr "Ayuda"
#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:147
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostrar la ayuda de la Batalla por Wesnoth"
msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:163
@ -2518,21 +2478,25 @@ msgstr "jugador"
#: src/game_preferences.cpp:837
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
#: src/game_preferences.cpp:840
msgid "%I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%I:%M %p"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Accelerated Speed"
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocidad acelerada"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Skip AI Moves"
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Omitir los movimientos de la inteligencia artificial"
@ -2543,30 +2507,42 @@ msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interrumpir movimiento cuando se aviste un aliado"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Show Grid"
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
msgstr ""
"Guardar Repetición en Victorias de un jugador/multijugador o Derrotas "
"multijugador."
#: src/game_preferences_display.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
msgstr ""
"Borrar guardados automáticos en las Victorias de un jugador/multijugador o "
"Derrotas multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
#, fuzzy
#| msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de juego"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
#, fuzzy
#| msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de juego"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
#, fuzzy
#| msgid "Show All Lobby Joins"
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de juego"
@ -2575,10 +2551,14 @@ msgid "Use new lobby interface"
msgstr "Usar nueva interfaz de salas multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:184
#, fuzzy
#| msgid "Sort Lobby List"
msgid "Sort lobby list"
msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Iconize Lobby List"
msgid "Iconize lobby list"
msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego"
@ -2611,14 +2591,20 @@ msgid "Add As Ignore"
msgstr "Añadir como ignorado"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "Show Floating Labels"
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes"
#: src/game_preferences_display.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "Turn Dialog"
msgid "Turn dialog"
msgstr "Diálogo de turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Enable Planning Mode on Start"
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Activar Modo de Planificación al inicio"
@ -2627,18 +2613,26 @@ msgid "Hide allies plans by default"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:197
#, fuzzy
#| msgid "Turn Bell"
msgid "Turn bell"
msgstr "Campana de turno"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "Show Team Colors"
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostrar colores de equipo"
#: src/game_preferences_display.cpp:199
#, fuzzy
#| msgid "Show Color Cursors"
msgid "Show color cursors"
msgstr "Mostrar cursores coloreados"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Show Haloing Effects"
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Mostrar halos"
@ -2663,6 +2657,8 @@ msgid "Music"
msgstr "Música"
#: src/game_preferences_display.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Chat Timestamping"
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Marcas temporales de conversación"
@ -2675,6 +2671,8 @@ msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Opciones Estándar"
#: src/game_preferences_display.cpp:210
#, fuzzy
#| msgid "User Interface Sounds"
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sonidos del interfaz de usuario"
@ -2693,21 +2691,25 @@ msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas"
#: src/game_preferences_display.cpp:217
#, fuzzy
#| msgid "Animate Map"
msgid "Animate map"
msgstr "Animación de mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:219 src/game_preferences_display.cpp:220
#: src/game_preferences_display.cpp:221 src/game_preferences_display.cpp:222
#, fuzzy
#| msgid "SFX Volume:"
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido:"
msgstr "Volumen:"
#: src/game_preferences_display.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Speed:"
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocidad de desplazamiento:"
#: src/game_preferences_display.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "Sample Rate (Hz):"
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Tasa de muestreo (Hz):"
@ -2757,6 +2759,8 @@ msgid "Change the buffer size"
msgstr "Cambia el tamaño de la memoria intermedia"
#: src/game_preferences_display.cpp:297 src/game_preferences_display.cpp:896
#, fuzzy
#| msgid "Buffer Size: "
msgid "Buffer size: "
msgstr "Tamaño de la memoria intermedia: "
@ -2817,7 +2821,7 @@ msgstr "El avistamiento de unidades aliadas interrumpe sus movimientos"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
#, fuzzy
#| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#| msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Guardar Repetición en Victorias de un jugador/multijugador o Derrotas "
@ -2825,7 +2829,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:372
#, fuzzy
#| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
#| msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Borrar guardados automáticos en las Victorias de un jugador/multijugador o "
@ -3013,8 +3017,6 @@ msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanzada"
#: src/game_preferences_display.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Choose theme"
msgid "Choose Theme"
msgstr "Elegir tema"
@ -3138,7 +3140,7 @@ msgstr "No hay nodos definidos para la vista de árbol."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:86
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "Id. de nodo 'root' reservado para la implementación."
msgstr "Id. de nodo «root» reservado para la implementación."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
msgid "No node defined."
@ -3167,6 +3169,8 @@ msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "Scenario Start"
msgid "Scenario start"
msgstr "Empezar escenario"
@ -3241,7 +3245,7 @@ msgstr "Cargar partida..."
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:55
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 src/hotkeys.cpp:1178
msgid "unit_byte^B"
msgstr ""
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:296
msgid "Version "
@ -3292,7 +3296,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Animate map"
#| msgid "Animate Map"
msgid "Animate Map"
msgstr "Animación de mapa"
@ -3338,7 +3342,7 @@ msgstr "Escala predeterminada"
#: src/hotkeys.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid "Toggle Full screen"
#| msgid "Toggle Full Screen"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Poner/quitar pantalla completa"
@ -3396,7 +3400,7 @@ msgstr "Activar o desactivar rejilla"
#: src/hotkeys.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Mouse scrolling"
#| msgid "Mouse Scrolling"
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desplazamiento con ratón"
@ -3487,10 +3491,14 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Siguiente bando"
#: src/hotkeys.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Full map"
msgid "Full Map"
msgstr "Todo el mapa"
#: src/hotkeys.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Each team"
msgid "Each Team"
msgstr "Cada equipo"
@ -3499,30 +3507,44 @@ msgid "Team 1"
msgstr "Equipo 1"
#: src/hotkeys.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Skip animation"
msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltar animación"
#: src/hotkeys.cpp:113
#, fuzzy
#| msgid "Toggle planning mode"
msgid "Toggle Planning Mode"
msgstr "Alternar modo de planificación"
#: src/hotkeys.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Execute planned action"
msgid "Execute Planned Action"
msgstr "Ejecutar acción planificada"
#: src/hotkeys.cpp:115
#, fuzzy
#| msgid "Execute all actions"
msgid "Execute All Actions"
msgstr "Ejecutar todas las acciones "
#: src/hotkeys.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Delete planned action"
msgid "Delete Planned Action"
msgstr "Borrar acción planificada"
#: src/hotkeys.cpp:117
#, fuzzy
#| msgid "Move action up queue"
msgid "Move Action Up Queue"
msgstr "Ascender en la cola de acciones"
#: src/hotkeys.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Move action down queue"
msgid "Move Action Down Queue"
msgstr "Descender en la cola de acciones"
@ -3613,6 +3635,8 @@ msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/hotkeys.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Export selected coordinates to system clipboard"
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema"
@ -3733,10 +3757,14 @@ msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver el registro de conversaciones"
#: src/hotkeys.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Enter user command"
msgid "Enter User Command"
msgstr "Introduzca un comando"
#: src/hotkeys.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Custom command"
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando personalizado"
@ -3747,6 +3775,8 @@ msgid "Run Formula"
msgstr "Ejecutar fórmula de IA"
#: src/hotkeys.cpp:209
#, fuzzy
#| msgid "Clear messages"
msgid "Clear Messages"
msgstr "Eliminar mensajes"
@ -3755,14 +3785,20 @@ msgid "Refresh WML"
msgstr "Actualizar WML"
#: src/hotkeys.cpp:220
#, fuzzy
#| msgid "Next tip of the day"
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia siguiente"
#: src/hotkeys.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "Previous tip of the day"
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia previa"
#: src/hotkeys.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Start tutorial"
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Jugar el tutorial"
@ -3837,10 +3873,14 @@ msgid "Players:"
msgstr "Jugadores:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:123
#, fuzzy
#| msgid "Number of Hills:"
msgid "Number of hills:"
msgstr "Número de colinas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Max Hill Size:"
msgid "Max hill size:"
msgstr "Tamaño máximo de colina:"
@ -3849,6 +3889,8 @@ msgid "Villages:"
msgstr "Aldeas:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Castle Size:"
msgid "Castle size:"
msgstr "Tamaño del castillo:"
@ -3900,7 +3942,7 @@ msgstr "Configuración de accesos rápidos"
#, fuzzy
#| msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Presione la tecla deseada (ESC cancela)"
msgstr "Presione la tecla deseada (Esc cancela)"
#: src/preferences_display.cpp:301
msgid "Action"
@ -3996,7 +4038,7 @@ msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"El atributo '$key' está obsoleto y su manutención se quitará en la versión "
"El atributo «$key|» está obsoleto y su manutención se quitará en la versión "
"$removal_version."
#: src/wml_exception.cpp:130
@ -4004,8 +4046,9 @@ msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"El nombre del atributo '$deprecated_key' ha cambiado a '$key'. La "
"manutención para '$deprecated_key' se quitará en la versión $removal_version."
"El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». La "
"manutención para «$deprecated_key|» se quitará en la versión "
"$removal_version."
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Redimensionar mapa"
@ -4028,6 +4071,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Cerrar ventana"
#~| msgid "Save password to preferences (clear text)"
#~ msgid "Save Password to Preferences (Plain Text)"
#~ msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)"
#~ msgid "Shallow Merfolk Village"
#~ msgstr "Aldea sirénida somera"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,13 +12,12 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2011-08-27 10:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-05 12:11-0400\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -92,6 +91,16 @@ msgstr ""
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care "
#| "to manage your resources of gold and villages. All units have their own "
#| "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best "
#| "advantage while denying your foes the chance to do the same. As units "
#| "gain experience, they acquire new abilities and become more powerful. "
#| "Play in your own language and test your skill against a smart computer "
#| "opponent, or join Wesnoth's large community of on-line players. Create "
#| "your own custom units, scenarios or campaigns, and share them with others."
msgid ""
"Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to "
"manage your resources of gold and villages. All units have their own "

View file

@ -12,13 +12,12 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 19:34-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>

View file

@ -18,17 +18,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 17:14-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-25 15:07-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-"
"Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -195,8 +193,10 @@ msgstr "Sur"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid "Designed by Doc Paterson."
msgid "Aethermaw — Created by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Diseñado por Doc Paterson."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:291
@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:6
msgid "2p — Arcanclave Citadel"
msgstr ""
msgstr "2 jug. — Ciudadela de Arcanclave"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Arcanclave_Citadel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Arcanclave_Citadel.cfg:7
@ -588,6 +588,8 @@ msgid ""
"It would seem that no one knows the tale of this brave spider.\n"
"(inscribed by WinnerA)"
msgstr ""
"Podría parecer que nadie conoce la historia de esta valiente araña.\n"
"(inscrito por WinnerA)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:168
@ -595,6 +597,9 @@ msgid ""
"The tale of this unlucky highwayman is yet to be told.\n"
"(inscribed by WinnerB)"
msgstr ""
"La historia de este desafortunado asaltador de caminos todavía no ha sido "
"contada.\n"
"(inscrito por WinnerB)"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:176
@ -779,7 +784,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgstr "2 jug. — Pronóstico Oscuro (Supervivencia)"
msgstr "2 jug. — Pronóstico oscuro (supervivencia)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
@ -800,7 +805,7 @@ msgid ""
"Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
"right."
msgstr ""
"Pronóstico Oscuro es un escenario de supervivencia para jugar en solitario o "
"Pronóstico oscuro es un escenario de supervivencia para jugar en solitario o "
"con dos jugadores en equipo para jugar contra las unidades generadas "
"aleatoriamente por la IA. La victoria se consigue sobreviviendo a todas las "
"oleadas enemigas. En el transcurso del juego, el terreno cambiará basándose "
@ -904,7 +909,7 @@ msgstr "Sobrevive a todos los ataques enemigos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgstr "Pronóstico Oscuro - un escenario de supervivencia aleatorio."
msgstr "Pronóstico oscuro — un escenario de supervivencia aleatorio."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1452
@ -955,11 +960,11 @@ msgid ""
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• WML implementation"
msgstr ""
"Tu objetivo es sobrevivir las oleadas enviadas y derrotar a los enemigos "
"Su objetivo es sobrevivir las oleadas enviadas y derrotar a los enemigos "
"finales.\n"
" \n"
"\n"
"Las oleadas enviadas son generadas aleatoriamente y serán diferentes cada "
"vez que se juegue a Pronóstico Oscuro.\n"
"vez que se juegue a Pronóstico oscuro.\n"
"\n"
"\n"
"Aparecen a lo largo del norte, sur y oeste de los límites del mapa, aunque "
@ -972,13 +977,13 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"<span color='red'>Pronóstico Oscuro fue realizado por:</span>\n"
"<span color='red'>Pronóstico oscuro fue realizado por:</span>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb</span>\n"
"- diseño del mapa, generación de oleadas y concepto del escenario\n"
" diseño del mapa, generación de oleadas y concepto del escenario\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen</span>\n"
"- implementación WML"
" implementación WML"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1457
@ -1037,7 +1042,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2 jug. — La guarida de Onis"
msgstr "2 jug. — La guarida de los onis"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -1107,7 +1112,7 @@ msgid ""
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"La guerra transforma las sencillas granjas y aldeas de una pacífica región "
"en un campo de batalla sutilmente parcelado."
"en un campo de batalla sutilmente dividido. Diseñado por Doc Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1372,12 +1377,14 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:37
msgid "2p — Thousand Stings Garrison"
msgstr ""
msgstr "2 jug. — Guarnición de mil aguijones"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_thousand_stings_garrison
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "Designed by Doc Paterson."
msgid "A strange place. Designed by Doc Paterson"
msgstr ""
msgstr "Diseñado por Doc Paterson."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:85
@ -1446,15 +1453,13 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "estatua"
msgstr "Estatua"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
msgid "2p — Weldyn Channel"
msgstr "2 jug. - El Canal de Weldyn"
msgstr "2 jug. El Canal de Weldyn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:7
@ -2025,12 +2030,11 @@ msgstr ""
"4 y 5 contra 2, 3 y 6 (este contra oeste). Diseñado para 100 piezas de oro "
"iniciales, tiene 33 aldeas."
# Aquí decía una cosa rarísima de un "pastel hexagonal" o algo así...
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6 jug. — Pastel hexagonal"
msgstr "6 jug. — Volcán"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9
@ -2038,6 +2042,8 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Una batalla de 3 contra 3 para controlar las cenizas de un reino que hace "
"largo tiempo fue sepultado por una erupción volcánica. Tiene 36 ciudades."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Waterloo_Sunset.cfg:7
@ -2220,9 +2226,19 @@ msgstr ""
"Una prueba de rendimiento de wesnoth, usa --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
# Default = ¿predeterminado?
#~ msgid "Default + Khalifate"
#~ msgstr "Predeterminado + Califato"
# Califato o Kalifato
#~ msgid "Khalifate"
#~ msgstr "Califato"
# Tampoco se que es esto otro
#~ msgid "Single player mode — uses the reduced strength spawns."
#~ msgstr "Modo de un jugador — utiliza engendramientos de fuerza reducida"
# No se que es esto
#~ msgid "Two player mode — uses the full strength spawns."
#~ msgstr "Modo de dos jugadores — utiliza engendramientos a plena fuerza."
@ -2235,6 +2251,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Lose all your teams leaders"
#~ msgstr "Muerte de todos los líderes de su equipo."
#~ msgid ""
#~ "Arcanclave Citadel is the central stronghold of the Arcanclave region. It "
#~ "was finished in the year 968 YW, and served as the military headquarters "
#~ "of Cynsaun the First. Designed by Doc Paterson."
#~ msgstr ""
#~ "La ciudadela de Arcanclave es el baluarte central de la región de "
#~ "Arcanclave. Se terminó en el año 968 YW, y sirvió como cuartel general "
#~ "para Cynsaun I . Diseñado por doc Paterson"
#~ msgid ""
#~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
#~ "topographically dense island."

View file

@ -10,16 +10,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -2724,6 +2723,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1004
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its an escape tunnel. The hole wasnt big enough for me to go through "
#| "but one you little guys you might fit."
msgid ""
"Its an escape tunnel. The hole wasnt big enough for me to go through but "
"one of you little guys might fit."
@ -7652,6 +7655,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea."
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "Uff, humano necio. Qué cosa en el mundo os pudo haber dado tal idea."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -2013,6 +2012,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That makes sense, I guess you would to plan the sceptres design... what "
#| "in particular do you want him to do?"
msgid ""
"That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
"what in particular do you want him to do?"
@ -2302,6 +2305,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Och, its some o them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgid "Och, its some o them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr ""
"Ay, son algunos de los enanos de las cuevas. ¿Qué negocios tenéis aquí?"

View file

@ -11,16 +11,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:44+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -11,13 +11,12 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 13:19-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -12,13 +12,12 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Diego J. <diegojromerolopez@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,13 +13,12 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 18:10-0400\n"
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,21 +14,21 @@
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 18:40-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-29 21:48-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-"
"Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
@ -479,9 +479,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Luchador draco"
msgstr "Árbitro draco"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
@ -564,7 +563,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr ""
msgstr "garra de guerra"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
@ -639,7 +638,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr ""
msgstr "embestida"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -657,15 +656,14 @@ msgstr "Luchador draco"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Los luchadores dracos portan curvas cimitarras, y poseen la habilidad de "
"aliento flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es "
"Los luchadores dracos portan corvas espadas de guerra, y poseen la habilidad "
"de aliento flamígero de sus antepasados. También pueden volar, lo que es "
"problemático para cualquier enemigo. Su gran fuerza, junto a sus endurecidas "
"escamas, asusta con razón a los espadachines de cualquier otra raza."
@ -748,6 +746,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:43
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:128 data/core/units/drakes/Sky.cfg:127
#, fuzzy
msgid "slam"
msgstr "caída"
@ -801,9 +800,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Retador draco"
msgstr "Vapuleador draco"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
@ -849,11 +847,11 @@ msgid ""
"hand."
msgstr ""
# Arcanista no existe, de acuerdo con la RAE, per es usada en los videojueos.
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Luchador Enano"
msgstr "Arcanista enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
@ -871,16 +869,15 @@ msgstr "Enano berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Los Berserkers son una rara raza de Enanos, que consiguen alcanzar un estado "
"de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos guerreros olvidan "
"toda noción de defensa en combate, pensando sólo en practicar los "
"implacables asaltos que los han hecho legendarios."
"Los berserker son una clase poco común de enanos, consiguen alcanzar un "
"estado de furia impresionante antes de entrar en combate. Estos fieros "
"guerreros olvidan toda noción de defensa en combate, pensando sólo en "
"continuar con sus implacables asaltos; los cuales les han hecho legendarios."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:43
@ -939,9 +936,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Atronador Enano"
msgstr "Guía enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
@ -955,9 +951,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Maestro rúnico enano"
msgstr "Artesano rúnico enano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
@ -1131,7 +1126,7 @@ msgid ""
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"El curioso nombre de los elfos 'Vengadores' viene de una táctica usada "
"El curioso nombre de los elfos «Vengadores» viene de una táctica usada "
"habitualmente por estos maestros montaraces. Al enemigo se le permite "
"atravesar una defensa frágil, y cuando las tropas vulnerables detrás de la "
"primera línea la siguen, estos arqueros salen de su escondite y atacan, "
@ -1628,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"sabido por los elfos, aunque rara vez se usa con intenciones malévolas; "
"hacerlo no es tarea fácil, y es un muy mal visto uso de su fuerza.\n"
"\n"
"Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas 'hechiceras' por "
"Todas aquellas capaces de hacerlo son más o menos llamadas «hechiceras» por "
"las demás razas; y ciertamente son capaces de hacer su papel."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
@ -1662,11 +1657,10 @@ msgstr "Limpia-niebla"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jinete de gran lobo"
msgstr "Jinete de lobo terrible"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
@ -1679,17 +1673,17 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Los 'grandes lobos' se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño y "
"en el color. Normalmente alcanzan una altura mayor que la del lomo de un "
"caballo y tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a "
"su encuentro. Los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han "
"conseguido domesticarlos y usarlos como montura.\n"
"Los «lobos terribles» se diferencian de la variedad común sólo en el tamaño "
"y color. Normalmente alcanzan una altura que superior a la de un caballo y "
"tienen un apetito consecuente con su tamaño. Sólo un loco iría a su "
"encuentro. Los goblins, con un gran coste para ellos mismos, han conseguido "
"domesticarlos y usarlos como montura.\n"
"\n"
"Las garras de un lobo no se cuentan normalmente entre las armas naturales "
"más peligrosas que poseen estas bestias, pero en unas bestias de su tamaño, "
"son más gruesas y largas que clavos de acero. Sus jinetes untan las "
"delanteras con veneno, uno no muy diferente del que usan los asesinos orcos, "
"haciendo que un ataque de las garras de estas bestias sea un golpe mortal."
"Las garras de un lobo habitualmente no se cuentan entre las armas naturales "
"más peligrosas, pero en unas bestias de su tamaño, son más gruesas y largas "
"que clavos de acero. Sus jinetes untan las delanteras con veneno, uno no muy "
"diferente del que usan los asesinos orcos, haciendo que un ataque de las "
"garras de estas bestias sea un golpe mortal."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
@ -1926,9 +1920,8 @@ msgstr ""
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
#, fuzzy
msgid "longsword"
msgstr "espada"
msgstr "espada larga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:45
@ -2023,8 +2016,8 @@ msgstr ""
"de elaborar engaños para mantener estas tropas leales incondicionalmente, "
"firmemente en el servicio.\n"
"      \n"
"Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los 'Grandes "
"Caballeros' que comandan la mayoría de ejércitos, pero son luchadores de "
"Los Paladines Completos por lo general no son tan temibles como los «Grandes "
"Caballeros» que comandan la mayoría de ejércitos, pero son luchadores de "
"primera clase, no obstante. Además, su sabiduría y piedad dan a estos "
"guerreros monjes ciertas habilidades curiosas; un paladín es muy poderoso en "
"la lucha contra cosas mágicas o antinaturales, y la mayoría tienen alguna "
@ -2177,7 +2170,6 @@ msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -2195,8 +2187,8 @@ msgstr ""
"a sus hijos en una de las dos órdenes de escuderos, para entrenarlos en el "
"arte de la equitación o la esgrima. Los duelistas reciben este nombre debido "
"a una práctica, por desgracia muy común entre los jóvenes aristócratas, para "
"los que la ofensa de un insulto real o imaginado les incita a hacer una "
"imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n"
"los que la ofensa, sea de un insulto real o imaginado, les incita a hacer "
"una imprudente demostración de sus derechos de nacimiento.\n"
"\n"
"Los duelistas experimentados, que normalmente parecen nobles, aunque no "
"siempre lo sean de nacimiento, llevan con ellos una pequeña ballesta "
@ -2596,9 +2588,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
#, fuzzy
msgid "flail"
msgstr "cola"
msgstr "mangual"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -2857,8 +2848,8 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son altamente "
"resistentes a daños de naturaleza no física."
" Los magos de plata están en armonía con su naturaleza mágica y son "
"altamente resistentes a daños de naturaleza no física."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
@ -3212,7 +3203,7 @@ msgid ""
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos 'gremios' de "
"Desde tiempos inmemoriales, los miembros de los distintos «gremios» de "
"rateros surgidos en las grandes ciudades han seguido la curiosa costumbre de "
"blanquear su pelo con lima hasta que éste adquiría un tono azul claro. Es un "
"acto audaz, ya que su profesión a menudo profundiza en actividades de dudosa "
@ -3801,9 +3792,8 @@ msgstr "cola"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Dragón de fuego"
msgstr "Guardián de fuego"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -3816,9 +3806,8 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
#, fuzzy
msgid "fire claws"
msgstr "garras"
msgstr "garras ardientes"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -3856,7 +3845,7 @@ msgstr "bola de barro"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr ""
msgstr "Rata gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
@ -3981,9 +3970,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpiente marina"
msgstr "Serpiente acuática"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:39
@ -4015,17 +4003,13 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Direwolf"
msgstr "Jinete de gran lobo"
msgstr "Lobo terrible"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Great Troll"
msgid "Great Wolf"
msgstr "Gran troll"
msgstr "Gran lobo"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -4069,7 +4053,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:152
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Luchadora nagani"
msgstr "Luchadora nagini"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
@ -4095,7 +4079,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:94
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidona nagani"
msgstr "Mirmidona nagini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:96
@ -4113,7 +4097,7 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"A las maestras más experimentadas con la espada entre las nagani se les "
"A las maestras más experimentadas con la espada entre las naginis se les "
"inicia en la casta del Mirmidón, maestras del arte de la lucha con dos "
"espadas. Golpean tan rápido como las serpientes a las que se asemejan, y "
"brincan con gracia evitando los ataques. No sólo son unas poderosas enemigas "
@ -4146,7 +4130,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:91
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrera nagani"
msgstr "Guerrera nagini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:93
@ -4166,8 +4150,8 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Muchas de las jóvenes guerreras nagani suspiran por que llegue el día en que "
"se hagan merecedoras de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la "
"Muchas de las jóvenes guerreras naginis suspiran por que llegue el día en "
"que se hagan merecedoras de su segunda espada. Sus prácticas marciales en la "
"lucha con dos hojas no se parece en nada a aquella de los orcos u otras "
"razas, ya que han comenzado a aprender el arte de usar su forma enroscada a "
"su favor, retorciéndose y girando para esquivar los golpes. Esto las hace "
@ -4740,7 +4724,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "Ghast"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
@ -4752,6 +4736,12 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Un ghast es una criatura producto de los miedos más profundos de los "
"hombres. Al contrario que con sus primos menores, los necrófagos, los ghast "
"no tienen la paciencia necesaria para esperar a que sus víctimas mueran "
"envenenadas para devorar sus cuerpos. Atacan con sus enormes bocas, "
"arrancando directamente la carne a sus enemigos. Una vez derrotados, "
"engullen los restos, lo que les da mayor fuerza."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -4798,7 +4788,7 @@ msgid ""
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"El necrófago, o 'devorador de lo muerto', es un ser monstruoso y corpulento, "
"El necrófago, o «devorador de lo muerto», es un ser monstruoso y corpulento, "
"que sólo se parece vagamente a un hombre. Parecen estar bastante "
"descompuestos, pese a su capacidad de moverse; se encuentran saturados de "
"enfermedades y venenos de la sangre, y su hedor está a la altura. "
@ -5042,7 +5032,7 @@ msgid ""
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Uno de los pináculos de lo que se conoce como 'magia negra' es el arte de la "
"Uno de los pináculos de lo que se conoce como «magia negra» es el arte de la "
"necromancia, la terrible habilidad de despertar a los muertos con falsa "
"vida. Este descubrimiento, por sí mismo, causó la condena de la magia negra "
"por parte de la humanidad, debido a las cosas de pesadilla que ha convertido "
@ -5109,7 +5099,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobo"
msgstr "Chocobo esquelético"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:24
@ -5154,7 +5144,7 @@ msgid ""
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, las abominaciones conocidas como 'hojas de la muerte' eran maestros "
"En vida, las abominaciones conocidas como «hojas de la muerte» eran maestros "
"en el combate, soldados que eran tan ágiles como mortales. Sus nuevos "
"señores, reconociendo esto, los equipan para que puedan usar las habilidades "
"que tuvieron en vida. Aunque son frágiles, estos monstruos son mucho más "
@ -5326,7 +5316,7 @@ msgid ""
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"A veces conocidos como 'hombres huecos', los espectros actúan como el brazo "
"A veces conocidos como «hombres huecos», los espectros actúan como el brazo "
"derecho del poder de sus amos. Resultan aterradores para los vivos, pues son "
"tan mortíferos como aparentan.\n"
"\n"
@ -5460,7 +5450,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "espada"
#, fuzzy
#~| msgid "Elder Mage"
#~ msgid "Elder Falcon"
#~ msgstr "Mago anciano"

View file

@ -13,17 +13,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-07 17:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 17:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-01 20:38-0500\n"
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language-Team: Spanish <http://wiki.wesnoth.org/SpanishTranslation>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -16647,7 +16644,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:16
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:17
msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls."
msgstr "Esta unidad es capaz de desplazarse a través de muros de roca sólida."
msgstr " Esta unidad es capaz de desplazarse a través de muros de roca sólida."
#. [unit_type]: id=ENightgaunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7
@ -16660,7 +16657,7 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at "
"night."
msgstr ""
"A diferencia de las Pesadillas normales, las Pesadillas etéreas no pueden "
" A diferencia de las Pesadillas normales, las Pesadillas etéreas no pueden "
"ocultarse durante la noche."
#. [unit_type]: id=ENightgaunt
@ -16686,7 +16683,7 @@ msgstr "Sombra etérea"
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night."
msgstr ""
"A diferencia de las Sombras normales, las Sombras etéreas no pueden "
" A diferencia de las Sombras normales, las Sombras etéreas no pueden "
"ocultarse durante la noche."
#. [unit_type]: id=EShadow
@ -16830,8 +16827,7 @@ msgstr "hacha"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr ""
" Esta unidad es capaz de sanamiento básico y puede retardar la "
"deshidratación."
" Esta unidad es capaz de sanación básica y puede retardar la deshidratación."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:80
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff