updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-06-16 20:24:53 +00:00
parent 519a080cd1
commit c544fe1f12
3 changed files with 182 additions and 208 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3955,6 +3955,8 @@ msgid ""
"the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search "
"the caves with us."
msgstr ""
"Emme voi tutkia näin suurta aluetta yksinämme, erityisesti jos näiden "
"luolien asukkaita tulee "
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:133
msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully."
@ -3962,17 +3964,19 @@ msgstr "Kyllä, tunnen, että se on lähellä! Meidän on etsittävä tarkasti."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:139
msgid "An earthquake! We'll be trapped!"
msgstr ""
msgstr "Maanjäristys! Jäämme jumiin!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:143
msgid ""
"No, not an earthquake princess. I feel it too. Something is... aware... of "
"us."
msgstr ""
"Ei, prinsessa, ei maanjäristys. Minäkin tunnen sen. Jokin... tarkkailee... "
"meitä."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:147
msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?"
msgstr ""
msgstr "Tarkkailee? Kuka? Delfador, mitä hän tarkoittaa?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:151
msgid ""
@ -3981,18 +3985,22 @@ msgid ""
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"Valtikka... maa... sula laava... tuli... ilma ympärillämme... kaikki. Se "
"kutsuu perillistä - en pysty enää pitämään sitä poissa mielestäni. Se "
"taottiin täällä, ei kovinkaan paljoa pohjoiseen siitä, missä nyt seisomme. "
"Mikä voima!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:156
msgid "Where? Where is it?"
msgstr ""
msgstr "Missä? Missä se on?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:160
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr ""
msgstr "Pohjoisessa. Muuta en osaa kertoa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:164
msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold."
msgstr ""
msgstr "Konrad, kuten lupasin, tässä on kultaa täynnä oleva kukkaroni."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:172
msgid "You receive 300 pieces of gold!"
@ -5778,9 +5786,8 @@ msgstr ""
"taistelua ja puhukaamme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:436
#, fuzzy
msgid "Clan Members Defeated"
msgstr "|$units_slain| klaanin jäsentä kukistettu."
msgstr "klaanin jäsentä kukistettu"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:455
msgid ""
@ -6022,9 +6029,9 @@ msgid ""
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh, kurja nainen, minä olen hyvinkin todellinen. Maa palaa ahneudestasi ja "
"kunnianhimostasi. Nyt sinut asetetaan vastuuseen teoistasi. Nuorelle Konrad "
"prinssille! Wesnothille!"
"Oi kurja nainen, minä olen hyvinkin todellinen. Maa palaa ahneudestasi ja "
"kunnianhimostasi. Nyt sinut asetetaan vastuuseen teoistasi. Nuoren Konrad-"
"prinssin puolesta! WESNOTHIN puolesta!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:342
msgid "Konrad strikes a killing blow!"
@ -6032,7 +6039,7 @@ msgstr "Konrad iskee kuolettavan iskun!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:371
msgid "As I destroyed your son, I now destroy you."
msgstr "Kuten kerran tuhosin pikasi, tuhoan nyt sinut."
msgstr "Kuten kerran tuhosin poikasi, tuhoan nyt sinut."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:375
msgid ""
@ -6044,7 +6051,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:379
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr "Olen aina ollut kruunun nörin palvelija, jopa nyt."
msgstr "Olen aina ollut kruunun nöyrin palvelija, jopa nyt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:383
msgid ""
@ -6057,8 +6064,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:387
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr ""
"Kuinka kehtaan? Minä olen Delfador, Arkkivelhojen Neuvoston Korkea "
"Pormestari..."
"Kuinkako? Minä olen Delfador, Arkkivelhojen Neuvoston Korkea Puheenjohtaja..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:391
msgid "... bearer of the staff of Emeric, guardian of the book of Crelanu ..."
@ -6092,7 +6098,7 @@ msgstr "Petosta! Petturit ovat surmanneet minut!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:453
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "Ja niin kuoli Asheviere, Wesnothin pimeä kuningatar."
msgstr "Ja niin kuoli Asheviere, Wesnothin musta kuningatar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:457
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
@ -6188,9 +6194,8 @@ msgid "No! This is the end! We have been defeated!"
msgstr "Ei! Tämä on loppu! Meidät on kukistettu!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Do you want this unit to pick up the sword?"
msgstr "Haluatko tämän yksikön poimivan panssarin?"
msgstr "Haluatko tämän yksikön poimivan miekan?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:35
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:107
@ -6199,7 +6204,7 @@ msgstr "Kyllä"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
msgid "Flaming Sword"
msgstr ""
msgstr "Liekehtivä miekka"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
msgid ""
@ -6208,10 +6213,14 @@ msgid ""
"fire. Tongues of flame dance on the surface, giving the bluish steel a "
"flawless mirrored finish."
msgstr ""
"Vuosisatoja sitten haltiaseppämestarit, joiden nimet ovat jo painuneet "
"unholaan, takoivat tämän mahtavan miekan. Miekan terään loihdittiin vahvalla "
"loitsulla ikuinen maaginen tuli. Lieskat lepattavat sen pinnalla ja saavat "
"sinertävän teräksen hohtamaan kuin virheetön peili."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr ""
msgstr "Vain armeijan ylipäällikkö voi käyttää tätä miekkaa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:55
msgid ""
@ -6219,10 +6228,13 @@ msgid ""
"to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at "
"your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon."
msgstr ""
"Kun tartut kimaltelevaan kahvaan, miekka purskahtaa liekkeihin! Outoa kyllä, "
"et tunne minkäänlaista kuumuutta käsissäsi, vaikka ruoho jalkojesi juuressa "
"leimahtaa liekkeihin, kun kokeilet tätä mahtavaa asetta."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:61
msgid "flaming sword"
msgstr ""
msgstr "liekehtivä miekka"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:157
@ -6264,14 +6276,13 @@ msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Tulinen valtikka"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
"Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of the "
"bearer!"
msgstr ""
"Tämän ikiaikaisen valtikan takoivat kääpiöt. Tämän Wesnothin kuninkuuden "
"symbolin kantaja voi ampua valtikalla tulipalloja kohti vastustajiaan!"
"Tämä ikiaikainen valtikka, Wesnothin kuninkuuden symboli, on kääpiöiden "
"tekoa. Se on myös mahtava ase, jolla voi ampua tulipalloja!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:187
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:352
@ -6283,14 +6294,13 @@ msgstr ""
"uskaltaa koskea tähän!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Deep Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Tämän ikiaikaisen valtikan takoivat kääpiöt. Tämän Wesnothin kuninkuuden "
"symbolin kantaja voi ampua valtikalla tulipalloja kohti vastustajiaan!"
"Tämä ikiaikainen valtikka, Wesnothin kuninkuuden symboli, on Syvävuorten "
"kääpiöiden tekoa. Se on myös mahtava ase, jolla voi ampua tulipalloja!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:377
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 12:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Etelän vartiosto"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -24,7 +23,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nuori ritari, Deoran, lähetetään Eteläin vartioston johtoon... Huomio: Tämän "
"kampanjan tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. 'Siviili'-"
"vaikeustaso on tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville. (Versio"
"vaikeustaso on tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville."
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:19
msgid "Soldier"
@ -327,7 +326,6 @@ msgstr ""
"pohjoispuolella aamunsarastukseen ja hyökätkäämme silloin täydellä voimalla!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"All of your units are 'lawful'. This means that they receive a combat bonus "
"during the day, and a penalty at night. Urza Mathin's units are all "
@ -845,7 +843,6 @@ msgstr ""
"kukkuloiden."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the Elvish woods for many a "
"year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
@ -962,7 +959,6 @@ msgid "De..."
msgstr "De..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
"your life is forfeit."
@ -1320,7 +1316,6 @@ msgstr ""
"taistelevat nyt sinun johdollasi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1388,13 +1383,15 @@ msgstr "Todella. Mutta luulenpa, että ei Wesnothille uskolliset miehet."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:298
msgid "The master of the undead is defeated!"
msgstr ""
msgstr "Epäkuolleiden herra on kukistettu!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:303
msgid ""
"No. I fear there is still much evil present. That must have been merely a "
"servant of a darker master."
msgstr ""
"Ei. Pelkään, että paljon pahaa on vielä läsnä. Tämä oli varmaankin vain "
"suuremman pahan palvelija."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:328
msgid "Thank heaven! You're alive!"
@ -1568,9 +1565,9 @@ msgstr "Lyö viimeiset ryöväreiden johtajat."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:589
msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
msgstr ""
"Nyt maksan synneistäni. Mutta kuinka moni muu saakaan vielä kärsiä niistä?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:598
#, fuzzy
msgid ""
"Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgstr ""
@ -1706,7 +1703,6 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpioni"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Wild Ogre"
msgstr "Jätti"
@ -1731,7 +1727,7 @@ msgstr "Nagakuningatar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Kallen"
msgstr ""
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid ""
@ -1744,14 +1740,13 @@ msgstr ""
"viholliset joita vain osuu tiellesi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
"looms."
msgstr ""
"Ryövärit ja epäkuolleet tuhottuina takanamme... Mitä vihollisia voi olla "
"enää edessä? Toivokaamme, että loppumatka sujuu nopeasti, sillä talvi on jo "
"Ryövärit ja epäkuolleet tuhottuina takanamme, mitä vihollisia voi olla enää "
"edessä? Toivokaamme, että loppumatka sujuu nopeasti, sillä talvi on jo "
"ovella."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
@ -1799,23 +1794,22 @@ msgstr ""
"meidät menemään..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... Ja ihmisiä! Ihmiset kuivattivat suomme ja tekivät niistä peltoja "
"maatiloilleen, joten teidän kaikkien täytyy kuolla!"
"maatiloilleen, ja nyt he löysivät talvipesämme. Maalla-Kävelijöiden täytyy "
"kuolla! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Jos jätämme nämä nagat tänne, Deoran ja Ethilieliel joutuvat heidän "
"väijyttämikseen! Meidän täytyy tuhota ne!"
"Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, Deoran ja "
"Ethilieliel joutuvat heidän väijyttämikseen! Meidän täytyy tuhota ne!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
msgid "Defeat the Naga Queen"
@ -1828,22 +1822,24 @@ msgstr "Hss... Kuka huolehtii poikasistani nyt? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
"Hoh! Minä näke haltiat. Haltiat hyvä ruoka? Minä vie haltiat mukana, sitten "
"minä syö."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr ""
msgstr "Öö, herra Jätti, emme ole erityisen maukkaita."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr ""
msgstr "Äh. Minä halua vain hyvä ruoka. Sinä mene pois."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
msgstr ""
msgstr "Minä ei uskoa. Minä syö sinut."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr ""
msgstr "Paha ruoka! Sattuu. Arrrrggghhhh!!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
@ -2087,10 +2083,9 @@ msgstr ""
"Ratsumiehet ja rakuunat ovat vähemmän hyödyllisiä luolastossa kuin jalkaväki."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
"Lisäksi, sotilaat joilla on 'kestävä'-ominaisuus ovat hyödyllisiä maan alla."
"Lisäksi, sotilaat joilla on 'nopea''-ominaisuus ovat hyödyllisiä maan alla."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:217
msgid ""
@ -2155,7 +2150,6 @@ msgstr ""
"ennen kaikkea, miksi emme murskaisi luitanne ja järsisi lihaanne?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
#, fuzzy
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Me emme ole tunkeilijoita. Metsästämme epäkuolleita."
@ -2401,20 +2395,20 @@ msgstr ""
"asti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Pidä asemat mahdollisimman pitkään"
msgstr ""
"Pidä asemat mahdollisimman pitkään: pidä Sir Gerrick elossa niin kauan kuin "
"mahdollista"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
"can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
msgstr ""
"Tätä taistelua ei voi voittaa eikä hävitä. Pidättele epäkuolleiden joukkoja "
"niin pitkään kuin mahdollista. Pidä Sir Gerrick ja Urza Afalas elossa niin "
"kauan kuin voit. Jokainen lisävuoro vahvistaa Westinin puolustusta."
"niin pitkään kuin mahdollista. Pidä Sir Gerrick elossa niin kauan kuin voit. "
"Jokainen lisävuoro vahvistaa Westinin puolustusta."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:302
msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
@ -2569,9 +2563,8 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Ehkä ei, mutta se on ainoa toivosi. Minun pitää tavoittaa Ithelden!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
msgstr "Vie Ethiliel keskustelemaan Itheldenin kanssa"
msgstr "Vie Ethiliel Suuren puun luo keskustelemaan Itheldenin kanssa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -2631,14 +2624,12 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Ministeri Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand"
msgstr "Ministeri Hylas"
msgstr "Ministeri Romand"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Ministeri Mefel"
msgstr "Ministeri Alanafel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:228
msgid ""
@ -2671,7 +2662,7 @@ msgstr "Loppusanat"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "Nuorempi komentaja"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2679,20 +2670,23 @@ msgid ""
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Vain 17-18 -vuotiaina, nämä ritarien ja linnanherrojen pojat saivat ratsut "
"alleen, miekat käteensä ja joukot johdettaviksi. Kaikkein parhaimmista tuli "
"Wesnothin armeijoiden komentajia."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "keihäs"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:26
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "pisto"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
msgstr ""
msgstr "Ratsuväen komentaja"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:24
msgid ""
@ -2700,23 +2694,26 @@ msgid ""
"ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
"the provinces of Wesnoth."
msgstr ""
"Rajavartioston päälliköt, ratsuväenkomentajat, osaavat ratsastaa ja "
"taistella, mutta myös johtaa. He komentavat varuskuntia, jotka on komennettu "
"Wesnothin eri osiin ylläpitämään rauhaa."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "peitsi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
msgstr "Hevosen selästä pudonnut komentaja"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
msgstr "Deoran oli yhä vaarallinen komentaja, myös ilman hevostaan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
msgstr ""
msgstr "Jalkaväen luutnantti"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2725,67 +2722,75 @@ msgid ""
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
"battle."
msgstr ""
"Wesnothin jalkaväen luutnantit ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien "
"puolustuksesta ja varuskunnista. He ovat kokeneita sotilaita, eivät "
"ylimystöä, ja kaikki ovat osoittaneet suurta johtamiskykyä ja urheutta "
"taistelukentällä."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:25
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "kalpa"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:29
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:27
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "viilto"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
msgstr ""
msgstr "Jalkaväenkomentaja"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:23
msgid ""
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
"steady hands and calm determination."
msgstr ""
"Kokeneet komentajat ovat käyneet taistoon monia kertoja ja johtaneet "
"miehiään vakaalla kädellä ja rauhallisella päättäväisyydellä."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:53
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "kilpi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "murskaus"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "näkymätön"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
msgstr ""
msgstr "puunukke"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:13
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr ""
msgstr "Olen pettänyt kuningaskuntani ja tehtäväni..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr ""
msgstr "Maista kylmää terästä!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr ""
"Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... nyt he ovat takuulla hukassa!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:53
msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
msgstr ""
"Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta kuolemani, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:68
msgid "Now I will never see Westin free again..."
msgstr ""
msgstr "Nyt en koskaan enää näe Westiniä vapaana..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:82
msgid "Far from home I fall - but not in vain! Guard our people Deoran!"
msgstr ""
msgstr "Kuolen kaukana kotoa, mutten turhaan! Pidä huolta kansastamme, Deoran!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:30
msgid ""
@ -2830,7 +2835,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr "Kesä"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:11
msgid ""
@ -2839,6 +2844,10 @@ msgid ""
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
"prosperous south men build new towns and farms."
msgstr ""
"Haldric VII:n hallituskaudella Wesnoth oli turvattu. Konrad I oli ajanut "
"örkit takaisin pohjoiseen. Itäiset linnakkeet olivat hiljaisia, ja niissä "
"oli väkeä tuskin ollenkaan. Läntisen metsän haltiat hoitivat omat asiansa. "
"Rikkaassa etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
msgid ""
@ -2890,7 +2899,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:74
msgid "Fall"
msgstr ""
msgstr "Syksy"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:78
msgid ""
@ -2931,7 +2940,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr "Talvi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
msgid ""
@ -3040,29 +3049,30 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvonpitoon itsensä "
"kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat koko maan ylle, ja "
"jokaista komentajaa tarvittaisiin hyökkäystä torjumaan..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
msgstr ""
msgstr "Valitsen sahalaitaisen miekan. (hidastava hyökkäys)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:30
msgid "Wield a mace. (impact)"
msgstr ""
msgstr "Käytän mieluummin nuijaa. (murskaava isku)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:54
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr ""
msgstr "Otan mieluimmin nopean aseen. (ylimääräinen isku)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
#, fuzzy
msgid "intelligent"
msgstr "älykäs"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:127
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:141
#, fuzzy
msgid "loyal"
msgstr "uskollinen,"
msgstr "uskollinen"
#~ msgid "; for Wesnoth "
#~ msgstr "; Wesnothille "

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-12 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 22:36+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <jrautio@niksula.hut.fi>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
"email rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr ""
msgstr "tätä tuskin tarvitsee kääntää"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
@ -73,26 +73,23 @@ msgstr "Li'sar"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:183
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
msgid "*Welcome to Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "*Tervetuloa Wesnothiin!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:185
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Konrad. "
msgstr ""
"\n"
"Tämän opetusjakson ajan pelaat Konradia."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:186
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
"*Tervetuloa Wesnothiin!\n"
"Tässä tutoriaalissa sinä olet $student, joka on tällä hetkellä linnakkeessa. "
"Ohjaajasi Delfador on joen Itäpuolella.\n"
"*Paina hiiren vasenta nappia tai mitä tahansa näppäimistön nappulaa "
"jatkaaksesi..."
"Olet tällä hetkellä linnakkeessa. Ohjaajasi Delfador on joen itäpuolella."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:196
@ -106,70 +103,60 @@ msgid ""
"\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"*Paina hiiren vasenta nappia tai mitä tahansa näppäintä jatkaaksesi..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
msgid ""
"\n"
"For this tutorial, you are playing Li'sar. "
msgstr ""
"\n"
"Tämän opetusjakson ajan pelaat Li'saria."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:488
#, fuzzy
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Paina hiiren vasenta nappia $student|in kohdalla"
msgstr "Paina hiiren vasenta nappia Konradin kohdalla"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:200
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:394
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:489
#, fuzzy
msgid "Left click on Li'sar"
msgstr "Paina hiiren vasenta nappia $student|in kohdalla"
msgstr "Paina hiiren vasenta nappia Li'sarin kohdalla"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Olet valinnut $student|in.\n"
"Paikat joihin hän voi liikkua ovat kirkastettuja.\n"
"*Paina hiiren vasenta nappia tai mitä tahansa näppäimistön nappulaa "
"jatkaaksesi..."
"*Olet valinnut Konradin.\n"
"Paikat joihin hän voi liikkua ovat kirkastettuja."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she could move to are highlighted."
msgstr ""
"*Olet valinnut $student|in.\n"
"Paikat joihin hän voi liikkua ovat kirkastettuja.\n"
"*Paina hiiren vasenta nappia tai mitä tahansa näppäimistön nappulaa "
"jatkaaksesi..."
"*Olet valinnut Li'sarin.\n"
"Paikat joihin hän voi liikkua ovat kirkastettuja."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227
msgid "HERE"
msgstr "TÄHÄN"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:232
#, fuzzy
msgid "Move Konrad next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Liikuta $student Delfadorin viereen painamalla hiiren vasenta nappia "
"kohdassa, jossa lukee 'TÄSSÄ'\n"
"*Paina hiiren vasenta nappia tai mitä tahansa näppäimistön nappulaa "
"jatkaaksesi..."
"Liikuta Konrad Delfadorin viereen painamalla hiiren vasenta nappia kohdassa, "
"jossa lukee 'TÄSSÄ'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar next to Delfador, by clicking on the place marked 'HERE'."
msgstr ""
"Liikuta $student Delfadorin viereen painamalla hiiren vasenta nappia "
"kohdassa, jossa lukee 'TÄSSÄ'\n"
"*Paina hiiren vasenta nappia tai mitä tahansa näppäimistön nappulaa "
"jatkaaksesi..."
"Liikuta Li'sar Delfadorin viereen painamalla hiiren vasenta nappia kohdassa, "
"jossa lukee 'TÄSSÄ'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243
msgid "Left click on tile labelled HERE"
@ -219,30 +206,24 @@ msgstr ""
"Lapseni, sinulla on 32 elämäpistettä ja miekka. Olen melko varma voitostasi."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Konrad) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Konrad will attack."
msgstr ""
"Hyökätäksesi harjoittelunuken kimppuun, sinun täytyy ensin valita hyökkääjä "
"($student) ja sitten kohde (harjoittelunukke). Sitten näet selityksen "
"hyökkäyksen yksityiskohdista. Kun sitten painat 'OK', $student hyökkää.\n"
"*Paina hiiren vasenta nappia tai mitä tahansa näppäimistön nappulaa "
"jatkaaksesi..."
"(Konrad) ja sitten kohde (harjoittelunukke). Sitten näet selityksen "
"hyökkäyksen yksityiskohdista. Kun sitten painat 'OK', Konrad hyökkää."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, you will first select the attacker (Li'sar) and then "
"the target (the quintain). You will see a description of the details of the "
"attack. When you click OK, Li'sar will attack."
msgstr ""
"Hyökätäksesi harjoittelunuken kimppuun, sinun täytyy ensin valita hyökkääjä "
"($student) ja sitten kohde (harjoittelunukke). Sitten näet selityksen "
"hyökkäyksen yksityiskohdista. Kun sitten painat 'OK', $student hyökkää.\n"
"*Paina hiiren vasenta nappia tai mitä tahansa näppäimistön nappulaa "
"jatkaaksesi..."
"(Li'sar) ja sitten kohde (harjoittelunukke). Sitten näet selityksen "
"hyökkäyksen yksityiskohdista. Kun sitten painat 'OK', Li'sar hyökkää."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:390
msgid "Click on the quintain to attack it"
@ -270,6 +251,8 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
"killed."
msgstr ""
"Huomaa: Delfadorin vieressä oleva pieni sininen kilpi kertoo, että häviät "
"pelin jos Delfador kuolee. Häviät pelin myös, jos johtajasi (Konrad) kuolee."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446
msgid ""
@ -277,6 +260,8 @@ msgid ""
"if he is killed. You will also lose the game if your leader (Li'sar) is "
"killed."
msgstr ""
"Huomaa: Delfadorin vieressä oleva pieni sininen kilpi kertoo, että häviät "
"pelin jos Delfador kuolee. Häviät pelin myös, jos johtajasi (Li'sar) kuolee."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:455
msgid ""
@ -324,17 +309,14 @@ msgstr ""
"siellä lopettaa vuoronsa, paranee samalla. Sinun kannattaisi perääntyä sinne."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:497
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Konrad"
msgstr "Paina kylän kohdalla liikuttaaksesi $student|ia"
msgstr "Paina kylän kohdalla liikuttaaksesi Konradia"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:498
#, fuzzy
msgid "Click on the village to move Li'sar"
msgstr "Paina kylän kohdalla liikuttaaksesi $student|ia"
msgstr "Paina kylän kohdalla liikuttaaksesi Li'saria"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
#, fuzzy
msgid ""
"You now 'own' this village: you can see it flies your flag, and soon a '1' "
"will appear next to the house icon at the top of screen. Villages give "
@ -382,14 +364,12 @@ msgstr ""
"Sinulla on paljon kultaa sitä varten."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the keep"
msgstr "Liikuta $student linnakkeeseen"
msgstr "Liikuta Konrad linnakkeeseen"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:568
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to the keep"
msgstr "Liikuta $student linnakkeeseen"
msgstr "Liikuta Li'sar linnakkeeseen"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:587
msgid ""
@ -549,14 +529,13 @@ msgid "Maybe you should recruit another elf?"
msgstr "Ehkäpä sinun pitäisi värvätä yksi haltia lisää?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:808
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Huomio:\n"
"Voit painaa hiiren oikeaa nappia yksikön kohdalla ja nähdä yksityiskohtaisen "
"'Yksikön Kuvauksen'."
"'yksikön kuvauksen'."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
@ -622,27 +601,28 @@ msgstr "Harjoittelunukke kuoli ja minä sain lisää kokemusta!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain more experience through battle, especially killing an "
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Kyllä, saat lisää kokemusta taistellessasi ja etenkin jos onnistut tappamaan "
"vihollisen. Kun saat riittävästi kokemusta, tulet mahtavammaksi.\n"
"Jätän sinut harjoittelemaan lisää nukkejen kanssa! Sen jälkeen meillä on "
"oikeita töitä tehtävänä..."
"vihollisen. Kun saat riittävästi kokemusta, tulet mahtavammaksi."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nyt, Konrad, jätän sinut harjoittelemaan nukkeja vastaan! Sen jälkeen meillä "
"on oikeaa työtä tehtävänä..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nyt, Li'sar, jätän sinut harjoittelemaan nukkeja vastaan! Sen jälkeen meillä "
"on oikeaa työtä tehtävänä..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -784,24 +764,23 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
msgid "This is no game, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Tämä ei ole peli, Konrad!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country: we Elves are "
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
"Tämä ei ole leikkiä, $student|. Örkit ovat leiriytyneet toiselle puolen "
"jokea. Tämä on haltiametsä: me Haltiat olemme nopeita ja hyviä taistelemaan "
"metsässä. He ovat idiootteja hyökätessään tänne. Sinun täytyy surmata heidän "
"johtajansa. Sitten he eivät enää koskaan häiritse meitä. Minä neuvon sinua."
"Örkit ovat leiriytyneet toiselle puolen jokea. Tämä on haltiametsä: me "
"haltiat olemme nopeita ja hyviä taistelemaan metsässä. He ovat järjiltään "
"hyökätessään tänne. Sinun täytyy kukistaa heidän johtajansa, jotta he eivät "
"enää koskaan häiritsisi meitä. Minä neuvon sinua."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Tämä ei ole peli, Li'sar!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:377
msgid "What should I do?"
@ -936,7 +915,6 @@ msgstr ""
"Haltiasoturi"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Ei Minä käskin sinua värväämään HaltiaSHAMAANIN! Yritä uudelleen..."
@ -965,20 +943,17 @@ msgstr ""
"köyhemmäksi per vuoro. Tarvitset lisätuloja."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:545
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to capture a village"
msgstr "Liikuta $student kylään vallataksesi sen"
msgstr "Liikuta Konrad kylään vallataksesi sen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:546
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to capture a village"
msgstr "Liikuta $student kylään vallataksesi sen"
msgstr "Liikuta Li'sar kylään vallataksesi sen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään JOUSIhaltian! Yritä uudestaan..."
msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään JOUSIhaltian! Yritä uudelleen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:574
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:586
@ -1018,9 +993,8 @@ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Värvää kaksi Jousihaltiaa sinusta päin länteen oleviin heksoihin"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
#, fuzzy
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään HaltiaSOTURIN! Yritä uudestaan..."
msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään haltiaSOTURIN! Yritä uudelleen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
@ -1059,9 +1033,9 @@ msgstr ""
"Haltiasoturi"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
#, fuzzy
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr "Ei! Käskin sinua värväämään HaltiaSOTURIN! Yritä uudestaan..."
msgstr ""
"$recruit.type|? Käskin sinua VÄRVÄÄMÄÄN HaltiaSOTURIN! Yritä uudestaan..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
@ -1070,22 +1044,20 @@ msgstr "Elindel"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
msgid "You've learned well, Konrad! "
msgstr ""
msgstr "Olet oppinut hyvin, Konrad!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:848
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850
#, fuzzy
msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
"Olet oppinut nopeasti $student|! Kylä ylläpitää yhden yksikön ja antaa "
"lisäksi yhden kultapalan tuloja per vuoro: Menetät nyt vain 1 kultapalan per "
"vuoro."
"Kylä ylläpitää yhden yksikön ja antaa lisäksi yhden kultapalan tuloja per "
"vuoro: Menetät nyt vain 1 kultapalan per vuoro."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr ""
msgstr "Olet oppinut hyvin, Li'sar!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
@ -1101,22 +1073,20 @@ msgstr ""
"lähistöllä, jotta voit värvätä lisää yksiköitä."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Konrad to capture, as he "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Sinun kannattaisi jättää linnakkeen lähellä olevat kylät $student|in "
"Sinun kannattaisi jättää linnakkeen lähellä olevat kylät Konradin "
"vallattavaksi: Hänen täytyy pysyä lähistöllä jokatapauksessa värvätäkseen "
"yksiköitä."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873
#, fuzzy
msgid ""
"You should leave the villages near your keep for Li'sar to capture, as she "
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Sinun kannattaisi jättää linnakkeen lähellä olevat kylät $student|in "
"Sinun kannattaisi jättää linnakkeen lähellä olevat kylät Li'sarin "
"vallattavaksi: Hänen täytyy pysyä lähistöllä jokatapauksessa värvätäkseen "
"yksiköitä."
@ -1135,16 +1105,14 @@ msgstr ""
"kuvauksen oikealla)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:889
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. Elves are well protected in the forest: there's only a 30% "
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Mahtavaa. Haltiat ovat hyvin suojassa metsässä: Jousihaltiaan on vain 30% "
"mahdollisuus osua, jos se on metsässä"
"Erinomaista. Haltiat ovat hyvin suojassa metsässä: Jousihaltiaan on vain 30% "
"mahdollisuus osua, jos se on metsässä."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit would have an 80% chance of being hit when the Orc counter-attacks! "
@ -1163,13 +1131,12 @@ msgid "Fighter to Here"
msgstr "Soturi Tänne"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Muut yksikkösi ovat liian kaukana. Lähetä yksi Soturi valtaamaan kylä kaukaa "
"idästä: siihen menee kaksi vuoroa"
"Muut yksikkösi ovat liian kaukana. Lähetä yksi soturi valtaamaan kylä kaukaa "
"idästä: siihen menee kaksi vuoroa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
@ -1193,23 +1160,18 @@ msgstr ""
"vuorolla. Palaa sitten linnakkeeseen värväämään lisää yksiköitä!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Liikuta Soturi ja Shamaani etelään, ja palaa sitten $student|illa "
"Linnakkeeseen"
"Liikuta soturi ja shamaani etelään, ja palaa sitten Konradilla Linnakkeeseen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
#, fuzzy
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Liikuta Soturi ja Shamaani etelään, ja palaa sitten $student|illa "
"Linnakkeeseen"
"Liikuta soturi ja shamaani etelään, ja palaa sitten Li'sarilla Linnakkeeseen"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
#, fuzzy
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Värvää toinen Jousihaltia ja Soturi"
msgstr "Värvää toinen jousihaltia ja soturi"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
msgid "I have no more money to recruit!"
@ -1220,17 +1182,14 @@ msgid "This is often a problem, which is why owning villages is important."
msgstr "Tämä on yleinen ongelma. Juuri siksi kylien omistaminen on tärkeää."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Liikuta $student seuraavaan (omistamattomaan) kylään)"
msgstr "Liikuta Konrad seuraavaan (omistamattomaan) kylään)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
#, fuzzy
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Liikuta $student seuraavaan (omistamattomaan) kylään)"
msgstr "Liikuta Li'sar seuraavaan (omistamattomaan) kylään)"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
#, fuzzy
msgid ""
"The Orc is blocking the bridge! We must occupy that island before the wolf "
"riders reach it."
@ -1321,12 +1280,11 @@ msgstr ""
"kylään kahlaamon lähellä."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit to take it so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Meidän täytyy ottaa tuo kylä, muuten he ottavat sen ensi vuorolla! Liikuta "
"Meidän täytyy ottaa tuo kylä, muuten ne ottavat sen ensi vuorolla! Liikuta "
"haavoittunut yksikkösi sinne niin se voi parantua samalla ja tapa sitten tuo "
"örkki!"
@ -1363,12 +1321,11 @@ msgid "Defend here"
msgstr "Puolusta tässä"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1131
#, fuzzy
msgid ""
"Beware those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Varo noita örkkejä, jotka ylittävät jokea! Jos he pääsevät metsään, niitä on "
"Varo noita örkkejä, jotka ylittävät jokea! Jos ne pääsevät metsään, niitä on "
"hankala karkottaa!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
@ -1383,10 +1340,9 @@ msgstr ""
"Kun 'n':ää painamalla ei enää vaihdu yksikkö, voit lopettaa vuorosi."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1143
#, fuzzy
msgid "You only need to defeat the leader to win: see Main Menu->Objectives."
msgstr ""
"Sinun täytyy voittaa ainoastaan vihollisen johtaja voittaaksesi: katso "
"Sinun täytyy kukistaa ainoastaan vihollisen johtaja voittaaksesi: katso "
"Valikko->Skenaarion Tavoitteet"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1148
@ -1476,7 +1432,6 @@ msgstr ""
"toiminnosta 'Näytä Vihollisen Liikkeet'."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1323
#, fuzzy
msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
@ -1537,9 +1492,8 @@ msgstr ""
"joista kukin tekee 8 vahinkoa."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1555
#, fuzzy
msgid "You took too long, we'll never be rid of these Orcs!"
msgstr "Sinulla kesti liian pitkään. Emme pääse koskaan eroon näistä Örkeistä!"
msgstr "Sinulla kesti liian pitkään. Emme pääse koskaan eroon näistä örkeistä!"
#~ msgid "Click on $student"
#~ msgstr "Paina $student|ia"