spanish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-10-02 16:41:33 +00:00
parent 168f50f4d1
commit c48f3ff6a7

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-02 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Elestel <dadoverde@hotmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,23 +13,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "Un Cuento Sobre Dos Hermanos"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(fácil)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Jinete"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(difícil)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Luchador"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +39,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Un Mago Negro está amenzando la aldea local y a sus habitantes. Cuando su "
"líder Bjarn pide ayuda a su hermano Arne, resulta victorioso, pero el mismo "
"Bjarn es secuestrado. ¿Podrás rescatarle?\n"
"Una campaña muy corta, hecha para principiantes en fácil, y para avezados, "
"desafiante en difícil. (Traducido por Elestel)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Desarraigando A Un Mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Mata al Mago Negro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
@ -58,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Muerte de Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:68
@ -70,47 +75,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Fin de los turnos"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:483
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Campesino"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Aldeano"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "El Mago Negro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -119,6 +124,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"En un remoto lugar de Wesnoth, sus habitantes vivían sus vidas trabajando "
"duro y cuidando unos de otros, pero sin saber mucho del mundo de fuera. Un "
"dia, a pesar de todo, su mundo pacífico fue hecho añicos, cuando un malvado "
"mago llegó a la región, causando estragos y desesperación."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -127,10 +136,14 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, el mago local de la aldea, era el hombre que mejor sabía tratar con "
"esta amenaza. Él pidió la ayuda de su hermano Arne, líder de una banda "
"mercenaria de jinetes, y equipó a muchos de los aldeanos con armamento de la "
"herrería."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Hola ahí, Bjarn. Asi que, ¿quién es ese tal gran liante?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -138,150 +151,176 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mago malvado, a dos dias a caballo hacia el norte, está amenazando "
"nuestro sustento. Está arrasando nuestros campos. He llamado a la aldea a "
"las armas y ahora es tiempo de que les lideres."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Muy bien. Iremos allí y liquidaremos esta fuente de maldad. ¡Cargad, hombres!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Después de un corto viaje, la pequeña banda de tropas está cerca del "
"escondite del mago maligno."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Yo intentaría escabullirme por el bosque. ¡Si pudiera destruir al malvado "
"cuando baje la guardia, la batalla se acabaría en un solo golpe!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
msgstr "Bjarn debería estar en su posición ahora. ¿Le habrá ocurrido algo?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Esto es preocupante. ¿Qué ha pasado con Bjarn? Supongo que deberemos acabar "
"con el hechicero oscuro nosotros mismos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "¡Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Buen trabajo, chicos. Ahora, ¿dónde está Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Preocupados por él, ¿no? E-je-je.. jergh...gaargh. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Nada más tenía que haber sido de él."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"¡Señor, ha sido secuestrado! Acabo de ver algunos hombres llevándoselo. "
"Parecían amigos de ese."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "¡Maldición! Supongo que deberíamos haber ido destrás suyo, entonces."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ja, ¿asi que pensaste en mandar a un mago por ahi y apuñalarme por la "
"espalda? Bueno, tengo noticias para ti. ¡Nosotros le hemos secuestrado!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"¿Qué? ¿Bjarn secuestrado? ¿Y todavía el mago negro sigue destrozando las "
"tierras? ¡Noooo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Escuché que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas, ¡Ya lo "
"veremos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "¡No fue tan difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:620
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Todo está perdido ahora que me estoy muriendo..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "La Persecución"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
"Luchad vuestro camino entre los bosques antes de que los secuestradores "
"escapen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Los secuestradores huyen hacia el norte a través del bosque, y Arne ha hecho "
"seguirles, aunque sus jinetes podrían estar en desventaja."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Sonidos de refriega se oyeron dentro del bosque."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Vamos hombres. Algo de verde nunca hizo daño a nadie, ¿no?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "¡Tú, ahi! Para y explicate."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "¡Estamos persiguiendo a unos hombres que secuestraron a mi hermano!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Esos hombre tenían grandes argumentos para persuadirme, asi que no se os "
"permite entrar en este bosque. Si lo intentáis, moriréis."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "¡Al fin un glorioso combate, contra enemigos montados!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "¡Les veo! ¡Allí están!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"¡Maldiciones! Espero que los refuerzos estén aqui pronto para que pueda "
"escapar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Mata al Adepto Oscuro antes de que lleguen sus refuerzos"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "¡Vamos, chicos, vamos a pillar a esos secuestradores!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -289,26 +328,32 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"¡Ja! Ciertamente me tienes, ¿pero eso de que te sirve de ayuda? No hará daño "
"diciéndotelo, supongo. Tu precioso mago está a salvo encerrado en nuestras "
"mazmoras. Estaba fijado que yo era un señuelo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"¡Nooo! Engañado de nuevo. Dinos dónde está y perdonaremos tu triste vida."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Cabalgad tres dias al noreste, a un castillo desierto. Las contraseñas para "
"los guardias son Sithrak y Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Gracias. Dejadle, chicos, dirijámonos al este."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid ""
@ -317,76 +362,87 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Saludos, soy Brena. Te vi luchando contra los sucios no muertos. Nada me "
"gustaría más que machacar a esos sucios esqueletos y su índole. Aunque "
"llegué demasiado tarde para ayudar en esta lucha, me gustaría ayudaros en "
"adelante en vuestros esfuerzos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "¡Sólo podrían ralentizarnos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Yo soy el único que decide."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Oh, todo en orden entonces. Ven con nosotros."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "Gracias. Mis camaradas y yo os ayudaremos en vuestra noble empresa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Lo siento. No tenemos tiempo que perder."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Toma esto, entonces, por lo que veo estás en una búsqueda. Mis camaradas te "
"ayudarán en cualquier sitio donde les llames."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "¡Has recibido 70 piezas de oro!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "¡Mis refuerzos están aquí!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Se nos escapó..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Sucios humanos, me matásteis pero no seréis capaces de alcanzar a los no "
"muertos. Completé el pacto y pronto seré reanimado para ser un Señor de sus "
"ejércitos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Deprisa, tenemos que rastrearlos. Quizás todavía podamos cogerles. ¡Tienen "
"que estar al norte!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Rápido al norte y detener a los secuestradores"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Puerta Mágica"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Castillo Guardado"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Rescatar a Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:106
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:135
@ -397,146 +453,160 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:331
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardia"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:169
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:179
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:188
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Guardia del Castillo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Arne llegó al castillo y fue inmediatamente interrogado por algunos guardias."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "¡Alto! ¿Amigo o enemigo? Da la contraseña."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "La contraseña es..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "¡Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:249
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "¡Incorrecto! ¡Muere!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:254
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "¡Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Oh cielos, eso es falso. ¿Algunas últimas palabras?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "¡Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Pasa, amigo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"¡Jaja! Hace mucho tiempo que no matamos gente. Armas quieren sangre. "
"¡Nosotros ahora matar humanos!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"¡Sabía que tendríamos que luchar para liberar a mi hermano! Vamos, chicos, "
"reventemos a algunos orcos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"¿Sois nuestros relevos que llegáis? ¿Esto quiere decir que nos podemos ir de "
"aqui ahora?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:343
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Um, sí. Bien. Os podéis ir."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Um, se supone que tienes que dar la contraseña."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Oh, por supuesto. Pues va a ser que casi se me olvidaba."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "¡Gracias! Irritante pequeña formalidad, ¿no?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"¡Esa es la contraseña equivocada! ¡Estos no son nuestros relevos! ¡Cogedles!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"¡Falso! ¿Asi que querías engañarnos para que desertáramos de nuestros "
"puestos? ¡Muere!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "¡Nooo! Este es el fin..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:401
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Hay una llave en sus ropas."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:405
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"¡Debe ser la llave de la celda dónde tienen a Bjorn! Tomaré la llave. No "
"puedo esperar para ver a mi hermano. Vamos, le rescataremos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Mover a Arne a la celda con su hermano para liberarle"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "¡Mira lo que he encontrado aquí! Puedo contar cien piezas de oro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "¡Mira lo que he encontrado aquí! Puedo contar cincuenta piezas de oro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Encontré a Bjarn. Está en su celda."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Encantado de verte, Arne. Por favor, ayudame a salir de esta mazmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Tú debes ser uno de los hombres de Arne. Por favor, ayudame a salir de esta "
"mazmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
@ -544,115 +614,138 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"El maldito Hechicero Oscuro Rotharik me ha hecho prisionero detrás de esta "
"barrera mágica. Debes coger la llave de él para liberarme. Sólo puedes "
"abrirla con la llave."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Mata al hechicero oscuro para coger la llave de la celda"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Gracias por salvarme. Casi había perdido la esperanza de que pudiérais "
"liberarme."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:592
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh, no fue nada... unos pocos elfos, uno o dos hechicerillos oscuros, un "
"puñado de orcos y algún no muerto. Realmente sólo un dia de trabajo para "
"unos mercenarios como nosotros."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:597
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Gracias por venir en mi ayuda. Volvamos a la aldea."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:632
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "¡Demasiado tarde para ti! ¡Tu hermano ya está muerto! Muajajajaja..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:636
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "¡¡¡Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Retorno a la Aldea"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Ver qué esta pasando en la aldea"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Muerte de Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Concejal Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Allí. Tu aldea está justo cruzando esas colinas, ¡y ya veo hombres viniendo "
"a darnos la bienvenida!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"No. Están huyendo de algo. ¡Tenemos que averiguar qué esta pasando aquí!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Pienso que tu aldea esta bien protegida, de todas formas."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Deberíamos ir allí y hablar con el Concejal Hoban. Quizás sepa que esta "
"ocurriendo aquí."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Estoy encantado de verte de vuelta de nuevo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Yo también. Pero, ¿qué le esta pasando a nuestra aldea?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"En el tiempo que habéis estado fuera una banda de saqueadores orcos ha "
"tomado ésta región. No había nadie aquí para detenerles."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"El Señor de la guerra orco quiere esclavizarnos. No habríamos sido capaces "
"de mantenernos mucho tiempo más."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Tened cuidado, él es responsable de las muertes de muchos de nosotros. Muy "
"pocos quedan que puedan usar armas, pero les enviaré para ayudarte en la "
"batalla."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Liquida al Señor de la guerra orco para liberar la aldea"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Finalmente el orco fue matado. Ahora puedes volver a tu aldea."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Demasiado ha sido destruido. Nos llevará una dura temporada reparar los "
"daños que los orcos y los no muertos nos han causado. Espero que esto no "
"vuelva a ocurrir de nuevo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -660,15 +753,21 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Te tengo que dejar ahora. Yo y mis hombres son necesitados por otros, "
"también. Pero si alguna vez tienes que plantar cara a cara a otro lúgubre "
"enemigo. Vendré tan rápido como pueda, hermanito."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Se acabó, he sido derrotado."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"No creo que podamos rescatar a nadie de esas aldeas. Es demasiado tarde."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Fui demasiado débil para proteger a esta gente. Oh, ¿¡¿Porqué tuvo que "
"pasarme esto?!?"