updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-12-23 12:57:55 +01:00
parent dd05156cf9
commit c460a4c69d
16 changed files with 168 additions and 254 deletions

View file

@ -7,6 +7,7 @@
* Boost 1.65 is now required (was 1.59).
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Portuguese (Brazil)
### Units
* New Fauna/monster unit: Horned Scarab
### User interface

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:14-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 4
@ -32,10 +32,6 @@ msgstr "4j — Uma Nova Terra"
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 6
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
@ -43,7 +39,9 @@ msgid ""
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Este cenário para 4 jogadores permite que você construa edificações e "
"terraformar o mapa. O ouro inicial recomendado é 100."
"terraformar o mapa.\n"
"\n"
"Recomenda-se que jogadores experiêntes diminuam o ouro inicial para 75."
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 24

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 17:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 12:16-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Gatts_Berserk <gatts_games@hotmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -1238,8 +1238,10 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:64
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:115
#, fuzzy
#| msgid "Monsters"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr ""
msgstr "Monstros"
#. [unit]: type=Necromancer, id=Darken Volk
#. [side]
@ -4477,8 +4479,10 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Opposers"
msgid "teamname^Opposers"
msgstr ""
msgstr "Opositores"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:199
@ -7149,32 +7153,6 @@ msgid ""
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Medo é o caminho que leva às trevas. Medo leva à raiva. Raiva leva ao "
#~ "ódio. ódio leva ao sofrimento."
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
#~ msgstr "As unidades inimigas possuem sua visão reduzida (raio 3)."
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
#~ msgstr "A única coisa que nos devemos ter medo é do próprio medo."
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
#~ msgstr "<i>...inominável, irracional, terror injustificável...</i>"
#~ msgid ""
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least weve "
#~ "got it now."
#~ msgstr ""
#~ "Um livro tão velho e desgastado. Não aparenta ser lá grandes coisas, mas "
#~ "pelo menos conseguimos pegar ele."
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "... Então... como que vamo sair daqui?"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Difícil"
@ -7188,6 +7166,13 @@ msgstr ""
#~ "Você diz que isso garantirá nossa sobrevivência mas, a qual preço? "
#~ "Profanar os corpos dos mortos? Sua alma, vendida por magia negra?"
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Medo é o caminho que leva às trevas. Medo leva à raiva. Raiva leva ao "
#~ "ódio. ódio leva ao sofrimento."
#~ msgid ""
#~ "It sickens me to be of the same blood as a necromancer. Father would turn "
#~ "in his grave if he could see what youve become. Just leave."
@ -7516,6 +7501,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "This scenario takes place entirely at night."
#~ msgstr "Este cenário se passa inteiramente durante a noite."
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
#~ msgstr "As unidades inimigas possuem sua visão reduzida (raio 3)."
#~ msgid "What was that?!"
#~ msgstr "O que foi isso?!"
@ -7528,6 +7516,12 @@ msgstr ""
#~ "feita num complicado processo conhecido por poucos padres apenas. Como "
#~ "você pode ver, é bem efetiva contra mortos-vivos."
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
#~ msgstr "A única coisa que nos devemos ter medo é do próprio medo."
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
#~ msgstr "<i>...inominável, irracional, terror injustificável...</i>"
#~ msgid "How... dare you..."
#~ msgstr "Como você... ouza..."
@ -7540,6 +7534,16 @@ msgstr ""
#~ msgid "I have found the book, master!"
#~ msgstr "Encontrei o livro, mestre!"
#~ msgid ""
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least weve "
#~ "got it now."
#~ msgstr ""
#~ "Um livro tão velho e desgastado. Não aparenta ser lá grandes coisas, mas "
#~ "pelo menos conseguimos pegar ele."
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "... Então... como que vamo sair daqui?"
#~ msgid "... have I really just been a pawn all this time?"
#~ msgstr "... será que eu não passei de um mero peão?"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 11:48-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:30-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg, line: 24
@ -3332,7 +3332,7 @@ msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr ""
"Não devem haver orcs tão ao sul. Mas eu não gosto da aparência desta névoa."
"Não devem haver orcs tão ao sul. Mas eu não gosto da aparência desta neblina."
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg, line: 246
@ -3353,7 +3353,7 @@ msgstr "Tenha cautela. Há alguma coisa de errado com aquela aldeia..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
msgid "There's something there in the mist!"
msgstr ""
msgstr "Tem alguma coisa no meio da neblina!"
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg, line: 370
@ -3366,22 +3366,21 @@ msgstr "Uma das criaturas de Iliah-Malal. Então começou!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322
msgid "Orcs!"
msgstr ""
msgstr "Orcs!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326
msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange."
msgstr ""
msgstr "Pelo visto realmente há orcs aqui, tão ao sul. Isto é estranho."
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg, line: 387
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg, line: 387
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
#, fuzzy
#| msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!"
msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!"
msgstr "Preparem-se para lutar com eles! Nós precisamos limpar o Vau!"
msgstr ""
"Preparem-se para lutar com eles! Nós precisamos manter o Vau desobstruído!"
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg, line: 401
@ -3916,16 +3915,13 @@ msgstr "Abmin"
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg, line: 1220
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these "
#| "abominations back to the darkness!"
msgid ""
"This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, "
"stand firm and send these abominations back to the darkness!"
msgstr ""
"Eles madnaram uma segunda leva. Soldados, mantenham-se firmes e enviem essas "
"abominações de volta para as trevas!"
"Esta noite sobrenatural certamente significa que uma nova leva de mortos-"
"vivos se aproxima. Soldados, mantenham-se firmes e enviem essas abominações "
"de volta para as trevas!"
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg, line: 1129
@ -6611,6 +6607,8 @@ msgid ""
"As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and "
"some experience."
msgstr ""
"Como uma geração se passou, todas as suas unidades élficas ganharam um nível "
"e um pouco de experiência."
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg, line: 138
@ -6786,14 +6784,6 @@ msgstr "Conflito na Mansão"
#. personal use.
#. The "Sceptre" spelling is intentional.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left "
#| "with a strong escort to visit her familys demesne and her ailing "
#| "parents. Lionel, the Kings most trusted general, had been sent at "
#| "Ashevieres request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of "
#| "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
#| "Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgid ""
"Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. "
"The queen had left with a strong escort to visit her familys demesne and "
@ -6802,12 +6792,12 @@ msgid ""
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Após o seu retorno a Weldyn, Delfador descobriu que a rainha havia partido "
"com uma forte escolta para visitar as terras de sua família e os seus "
"parentes doentes. Lionel, o general mais confiável do Rei, havia sido "
"enviado pelo Rei numa missão em Knalga para recuperar o Cetro de Fogo. Esta "
"missão custaria a vida de Lionel; nem Lionel e nem Delfador sabiam que esta "
"missão estava destinada ao fracasso desde o começo."
"Após o seu retorno a Weldyn, Delfador descobriu que o Livro havia sumido. A "
"rainha havia partido com uma forte escolta para visitar as terras de sua "
"família e os seus parentes doentes. Lionel, o general mais confiável do Rei, "
"havia sido enviado pelo Rei numa missão em Knalga para recuperar o Cetro de "
"Fogo. Esta missão custaria a vida de Lionel; nem Lionel e nem Delfador "
"sabiam que esta missão estava destinada ao fracasso desde o começo."
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg, line: 29
@ -6830,12 +6820,6 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg, line: 33
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
#| "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere "
#| "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And "
#| "for once, Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgid ""
"Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns "
"about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to "
@ -6843,10 +6827,9 @@ msgid ""
"Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"Delfador conseguiu uma audiência com o Rei e expressou sua preocupação com o "
"desaparecimento do Livro, mas o Rei adiou tomar uma decisão até que "
"Asheviere retornasse para Weldyn e ordenou que, por enquanto, Delfador não "
"fizesse nada. Pela primeira vez, Delfador sabia que ele não podia obedecer a "
"ordem do Rei."
"Livro, mas o Rei adiou tomar uma decisão até que Asheviere retornasse para "
"Weldyn e ordenou que, por enquanto, Delfador não fizesse nada. Pela primeira "
"vez, Delfador sabia que ele não podia obedecer a ordem do Rei."
#
# File: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg, line: 37

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-02 13:54-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:22-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#
# File: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg, line: 11
@ -188,16 +188,6 @@ msgstr "Invasão!"
# File: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg, line: 45
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a "
#| "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk "
#| "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers "
#| "within drew many envious eyes, but none could match the prowess of the "
#| "merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city "
#| "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the "
#| "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy "
#| "losses, the salt water of the bay stinging their wounds."
msgid ""
"In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the "
"coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies "
@ -5381,13 +5371,10 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg, line: 4
#. [special_note]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
" Esta unidade é capaz de atordoar seus inimigos, interrompendo sua zona de "
"Esta unidade é capaz de atordoar seus inimigos, interrompendo sua zona de "
"controle."
#

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-18 22:27-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-03 08:58-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 15:54-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 6
@ -800,30 +800,30 @@ msgstr "Deletar"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Botão-esquerdo: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Botão-direito: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:237
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + botão-esquerdo: pinta apenas a camada de sobreposição"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:239
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Shift + botão-esquerdo: pinta apenas a camada base"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:242
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + clique: copia o terreno"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:244
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + clique: copia o terreno"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:140
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"

View file

@ -15,14 +15,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 11:43-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:19-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -79,10 +79,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 16 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Nível novato, 16 cenários.)"
msgstr "(Nível intermediário, 16 cenários.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28
@ -2680,10 +2678,8 @@ msgstr "Ran-Lar"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgid "Destroy the bridge"
msgstr "Destrua a ponte OU derrote todos os inimigos"
msgstr "Destrua a ponte"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175
@ -3954,15 +3950,11 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, "
#| "preventing them from retaliating as effectively."
msgid ""
"This units melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing "
"them from retaliating as effectively."
msgstr ""
" Os ataques corpo-a-corpo desta unidade sobrecarregam as defesas dos seus "
"Os ataques corpo-a-corpo desta unidade sobrecarregam as defesas dos seus "
"inimigos, fazendo com que eles não consigam contra-atacar direito."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-11 10:05-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:17-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg, line: 11
@ -12688,10 +12688,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:115
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid "scepter"
msgid "with sceptre"
msgstr "cetro"
msgstr "com cetro"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg, line: 123
@ -12776,7 +12774,7 @@ msgstr "nevasca furiosa"
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:95
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "derrotado"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg, line: 71
@ -12914,15 +12912,11 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
" O domínio das táticas corpo-a-corpo desta unidade permite que seus aliados "
"O domínio das táticas corpo-a-corpo desta unidade permite que seus aliados "
"adjacentes ataquem primeiro, mesmo quando eles estão defendendo."
#

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:41 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 12:29-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 09:44-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#
# File: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg, line: 86
@ -2866,18 +2866,19 @@ msgid ""
"These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, "
"difficult fight..."
msgstr ""
"Esses são orcs endurecidos pelo combate e trolls veteranos. Soldados, "
"preparem-se para uma longa, difícil batalha..."
"Esses orcs e trolls são veteranos. Soldados, preparem-se para uma longa e "
"difícil batalha..."
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:442
msgid "Those dwarves must still be protecting our gold — on their land."
msgstr ""
"Aqueles anões ainda devem estar defendendo o nosso ouro — na terra deles."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:446
msgid "Yes, it seems we must defend the Kalian alone."
msgstr ""
msgstr "Sim, pelo visto teremos que defender Kalian sozinhos."
#
# De novo, gírias. Esse Olurf precisa ter algum sotaque...
@ -2895,6 +2896,8 @@ msgid ""
"You did, weve already driven them from the forest. You barely caught up in "
"time to chase them into the hills."
msgstr ""
"Vocês deixaram. Nós já expulsamos eles da floresta. Vocês mal chegaram a "
"tempo de expulsá-los de volta para as colinas."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:487
@ -2902,6 +2905,8 @@ msgid ""
"Diplomacy, Landar. We do need to pursue the orcs into the mountains, and an "
"army of dwarves will be welcome companions."
msgstr ""
"Diplomacia, Landar. Nós precisamos perseguir os orcs montanha adentro e um "
"exército de anões será muito bem vindo."
#
# File: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand_utils.cfg, line: 107

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-17 22:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:48-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -601,6 +601,8 @@ msgid ""
"Sounds of drums and horns echo on the mountainsides. A large orc army draws "
"near!"
msgstr ""
"O som de tambores e chifres ecoam pelas montanhas Um enorme exército de orcs "
"se aproxima!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:495
@ -608,6 +610,8 @@ msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn't have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"Se tivessemos escapado mais rápido das minas, isso jamais teria acontecido. "
"Pelo menos morrere-mos lívres..."
# Nome de cenário
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
@ -1333,6 +1337,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallin's men begin to fall one by one."
msgstr ""
"Após dias sem comer nem dormir, os homens de Tallin começaram a cair um "
"atrás do outro."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
@ -1340,6 +1346,8 @@ msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I don't think we can fight for much "
"longer!"
msgstr ""
"Nós demoramos demais para encontrar os anões. Não conseguiremos aguentar por "
"muito mais tempo!"
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-07 15:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 09:56-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -4292,24 +4292,25 @@ msgstr ""
#. and some fly.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:93
msgid "All Corpses"
msgstr ""
msgstr "Todos os Corpos"
#. [unit_type]: id=SotA Walking Corpse_Dummy, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:105
msgid "Choose this “unit” to get a list of available corpses."
msgstr ""
"Escolha esta \"unidade\" para ver a lista de todos os corpos disponíveis."
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Gryphon
#. [unit_type]: id=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:157
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:314
msgid "Flying Corpse"
msgstr ""
msgstr "Corpo Voante"
#. [unit_type]: id=SotA Swimming Corpse
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/SotA_Corpses.cfg:205
msgid "Swimming Corpse"
msgstr ""
msgstr "Corpo Nadante"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/characters.cfg:7
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
@ -4415,27 +4416,27 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
msgid "I'm going to miss him."
msgstr ""
msgstr "Eu vou sentir falta dele."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
msgid "Unfortunate. He was useful."
msgstr ""
msgstr "Lamentável. Ele foi útil."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:340
msgid "Yes, he was helpful."
msgstr ""
msgstr "Sim, ele foi útil."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:346
msgid "Indeed, he will be missed."
msgstr ""
msgstr "De fato, ele fará falta."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
msgstr ""
msgstr "Não se preocupe, meu pet, eu posso te salvar."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424
@ -4684,7 +4685,7 @@ msgstr "Meio Vazio"
#. shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:24
msgid "recruit^Flying Corpse (Bat)"
msgstr ""
msgstr "Corpo Voante (Morcego)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:25
@ -4695,10 +4696,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Rat)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Rato)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Rat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:31
@ -4709,10 +4708,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Lobo)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:37
@ -4723,10 +4720,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar chocossos!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:42
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Human)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Humano)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:43
@ -4738,10 +4733,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#. the mount is an undead horse (not a wolf), this is shown instead of the unit_type name in the recruitment dialog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Mounted)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Montado)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Mounted
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:50
@ -4752,10 +4745,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wolf Rider)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Montador de Lobo)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wolf Rider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:56
@ -4768,7 +4759,7 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. this is used for both naga and merfolk zombies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:62
msgid "recruit^Swimming Corpse"
msgstr ""
msgstr "Corpo Nadante"
#. [value]: type=SotA Swimming Corpse
#. this is used for both naga and merfolk zombies
@ -4781,7 +4772,7 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:69
msgid "recruit^Walking Corpse (Saurian)"
msgstr ""
msgstr "Corpo Ambulante (Lagarto)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Saurian
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:70
@ -4792,10 +4783,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Wose)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Wose)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Wose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:76
@ -4806,10 +4795,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar chocossos!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:81
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Goblin)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Góblin)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Goblin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:82
@ -4821,7 +4808,7 @@ msgstr "Agora você pode recrutar carniçais!"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:87
msgid "recruit^Flying Corpse (Gryphon)"
msgstr ""
msgstr "Corpo Voante (Grifo)"
#. [value]: type=SotA Flying Corpse_Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:88
@ -4832,10 +4819,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Spider)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Aranha)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Spider
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:94
@ -4846,10 +4831,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Troll)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Troll)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Troll
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:100
@ -4860,10 +4843,8 @@ msgstr "Agora você pode recrutar fantasmas!"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:105
#, fuzzy
#| msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgid "recruit^Walking Corpse (Dwarf)"
msgstr "Reanimar Corpo Ambulante (8 de Ouro)"
msgstr "Corpo Ambulante (Anão)"
#. [value]: type=SotA Walking Corpse_Dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:106
@ -4879,58 +4860,56 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:33
msgid "Lvl 0"
msgstr ""
msgstr "Lvl 0"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:36
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Morto-vivo"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:41
msgid "Traits"
msgstr ""
msgstr "Características"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:44
msgid "Attacks"
msgstr ""
msgstr "Ataques"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:56
msgid "Choose a Corpse"
msgstr ""
msgstr "Escolha um Corpo"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:71
msgid "Recruit"
msgstr ""
msgstr "Recrutar"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:72
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Cancelar"
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:85
msgid "HP: "
msgstr ""
msgstr "HP: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:85
msgid "MP: "
msgstr ""
msgstr "PM: "
#. [lua]: select
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:85
msgid "XP: "
msgstr ""
msgstr "XP: "
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:150
msgid "There are no corpses available."
msgstr ""
msgstr "Não há corpos disponíveis."
#. [lua]: postshow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie_recruit_dialog.lua:155
#, fuzzy
#| msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Você não tem ouro suficiente para reanimar esta unidade."
msgstr "Você não tem ouro suficiente para recrutar esta unidade."
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-21 16:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 09:26-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -2497,21 +2497,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, "
#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you "
#| "the leadership of it."
msgid ""
"Go defend Prestim, Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
"and give you the leadership of it."
msgstr ""
"Deixe o seu povo aqui, Kapoue — eles estarão seguros por enquanto — e vá "
"defender Prestim. Nesse meio tempo, agora que o conselho está completo "
"novamente, nós decidiremos. Talvez tenhamos que formar a Grande Horda "
"novamente, e te dar a liderança dela."
"Vá defender Prestim, Kapou'e. Nesse meio tempo, agora que o conselho está "
"completo novamente, nós tomaremos nossa decisão. Talvez tenhamos que formar "
"a Grande Horda novamente, e te dar a liderança dela."
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:246

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-04 22:20-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 09:46-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -40,10 +40,8 @@ msgstr "Desafiador"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Cavaleiro"
msgstr "Cavaleiro Mestre"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -60,10 +58,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Nível Recruta, 4 cenários.)"
msgstr "(Nível novato, 4 cenários.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -660,6 +656,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
"Nós matamos o necromante no campo de batalha! Eu pessoalmente desferi o "
"golpe fatal."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -667,6 +665,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Nós matamos o necromante no campo de batalha! Eu vi o golpe que o matou com "
"os meus próprios olhos."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-17 04:28 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 09:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:43-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -992,8 +992,8 @@ msgid ""
"SE — The River Road.\n"
"SW — The Midlands."
msgstr ""
"SE - A Estrada do Rio.\n"
"SO - As Terras Médias."
"SE A Estrada do Rio.\n"
"SO As Terras Médias."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:262
@ -1276,15 +1276,11 @@ msgstr "Ei, tem alguém escondido no templo. Argh! Espere aí!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:480
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SW — The Oldwood Forest.\n"
#| "Enter at Your Own Risk!"
msgid ""
"East — The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SO - A floresta Anciã.\n"
"Leste — A floresta Anciã.\n"
"Entre por sua conta e risco!"
#. [message]: speaker=Lollyra
@ -1357,19 +1353,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:587
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked... I guess well "
#| "have to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#| "Clearwater Port."
msgid ""
"Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have to "
"risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater "
"Port."
msgstr ""
"Bem, nós não podemos voltar e a estrada à frente está bloqueada... Pelo "
"visto teremos que arriscar e atravessar a Floresta Anciã e nos apressarmos "
"para o Porto de Águas Claras."
"visto teremos que arriscar e atravessar a Floresta Anciã e depois correr até "
"o Porto de Águas Claras."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:592

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-17 15:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 18:41-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -41,10 +41,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Nível recruta, 9 cenário.)"
msgstr "(Nível novato, 8 cenários.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -83,10 +81,8 @@ msgstr "Design da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "Design da Campanha"
msgstr "Última Revisão da Campanha"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
@ -2760,8 +2756,6 @@ msgstr "Mal Maul"
#. ['unit name']
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "Mal Maul"
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "Mal Maul"
@ -5470,17 +5464,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#. Epilogue B
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
#| "small consolation in locating Sir Gerricks sword and shield and bearing "
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerricks mound, where "
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
msgid ""
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
@ -5498,7 +5481,7 @@ msgstr ""
"no local da batalha, mas lá no fundo ele sabia bem que esse seria o destino "
"dos homens que haviam de bom grado dado suas vidas para que Westin pudesse "
"sobreviver ao ataque dos mortos-vivos. Ainda assim, ele encontrou certo "
"conforto em achar a espada e o escudo de Sir Gerrick e leva-los de volta com "
"conforto em achar a glaive e o escudo de Sir Gerrick e leva-los de volta com "
"ele para Westin. Ele repousou ambos sobre o túmulo de Herrick, onde eles "
"viriam a se tornar símbolos de sacrifício, lealdade e valor."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-21 04:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-13 09:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-20 12:15-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: pt_BR\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -23109,10 +23109,8 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Ranger.cfg, line: 156
#. [floating_text]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "female^teaching"
msgid "female^thirst"
msgstr "ensino"
msgstr "sede"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg, line: 123
@ -23131,10 +23129,8 @@ msgstr "sede"
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:183
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:296
#, fuzzy
#| msgid "refreshed"
msgid "female^refreshed"
msgstr "refrescado"
msgstr "refrescada"
#
# File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg, line: 168