updated Galician translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-07 19:38:51 +02:00
parent 6e3bdc0a74
commit c427e1e2d4
9 changed files with 95 additions and 264 deletions

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 05:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 18:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Especial"
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr ""
msgstr "Ningún"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:11

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 05:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 23:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -5769,10 +5769,8 @@ msgstr "Sirénida"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "race^Troll"
msgid "race^Merfolk"
msgstr "Troll"
msgstr "Sirénidos"
#. [race]: id=merman
#: data/core/units.cfg:264
@ -6163,32 +6161,6 @@ msgstr "Non mortos"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
#| "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
#| "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
#| "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
#| "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
#| "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
#| "An undead creature does not require the constant attention of the "
#| "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
#| "to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few "
#| "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
#| "\n"
#| "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
#| "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind "
#| "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
#| "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
#| "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
#| "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
#| "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
#| "preserving their own mind and spirit.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
#| "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
#| "elves and dwarves before that."
msgid ""
"Undead are not really a single race of creatures, although often treated as "
"such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, "

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 05:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 21:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 13:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -1672,15 +1672,6 @@ msgstr "Areas"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2824
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -1723,17 +1714,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2853
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#| "all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -1757,18 +1737,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and mermen enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -1841,15 +1809,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2907
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -3283,7 +3242,7 @@ msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida."
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:566
msgid "Open saves folder"
msgstr ""
msgstr "Abrir o cartafol de partidas"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -3817,29 +3776,27 @@ msgstr "Opcións de rexistro"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr ""
msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr ""
msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr ""
msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr ""
msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Visible in fog"
msgid "Disable logging"
msgstr "Visíbel na néboa"
msgstr "Desactivar o rexistro"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
@ -4412,11 +4369,13 @@ msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao servidor "
"oficial."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr ""
msgstr "Rexistrarse"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
@ -4699,10 +4658,8 @@ msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid "Available in game"
msgid "Available at main menu"
msgstr "Dispoñíbel nas partidas."
msgstr "Dispoñíbel no menú principal"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:241
@ -4835,10 +4792,8 @@ msgstr "Definir o factor de ampliación do tipo de letra."
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid "unlimited"
msgid "FPS limiter"
msgstr "ilimitado"
msgstr "Limitador de FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274
@ -4846,6 +4801,8 @@ msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
msgstr ""
"Desactivar isto aumenta o uso de CPU ao 100% pero podería aumentar "
"lixeiramente o rendemento en grandes resolucións"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:289
@ -5914,10 +5871,8 @@ msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:274
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:466
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Modificacións"
msgstr "Ningunha"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
@ -6273,7 +6228,7 @@ msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:426
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr ""
msgstr "$game_name (era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:455
msgid "Era:"
@ -6281,7 +6236,7 @@ msgstr "Era:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:458
msgid "era^missing"
msgstr ""
msgstr "falta"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:476
msgid "Settings:"
@ -6405,7 +6360,7 @@ msgstr "Non hai eras dispoñíbeis para esta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:735
msgid "$min to $max"
msgstr ""
msgstr "$min a $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:832
msgid "The selected game has no sides!"
@ -6516,6 +6471,9 @@ msgid ""
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Formato de imaxe incompatíbel.\n"
"\n"
"Probe a gardar a captura como PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185
msgid "Recruits"
@ -7012,8 +6970,6 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar a partida en rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Quit to Titlescreen"
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Saír ao menú principal"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 05:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 13:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -404,11 +404,6 @@ msgstr "B<--log->I<nivel>B<=>I<dominio_1>B<,>I<dominio_2>B<,>I<…>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#| "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#| "B<debug>. By default the B<error> level is used."
msgid ""
"sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match any "
"log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ B<debug>,"
@ -418,7 +413,9 @@ msgstr ""
"Establece o nivel de severidade dos dominios do rexistro. Pódese usar "
"B<all> para referirse a calquera dominio do rexistro. Os niveis dispoñíbeis "
"son os seguintes: B<error> (erro),\\ B<warning> (aviso),\\ B<info> "
"(información) e \\ B<debug> (depuración). B<error> é o nivel predeterminado."
"(información), \\ B<debug> (depuración) e \\ B<none> (ningún). B<warning> é "
"o nivel predeterminado da meirande parte dos dominios, pero o nivel "
"predeterminado de B<deprecation> é B<ningún>."
# type: TP
#. type: TP

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 08:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 23:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -403,10 +403,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Syrillin"
msgid "Gwyllin"
msgstr "Sírilin"
msgstr "Güilin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280
@ -1587,8 +1585,6 @@ msgstr "Captura todas as vilas."
#. [unit]: type=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Vash Gorn"
msgid "Vash-Gorn"
msgstr "Vasgor"
@ -1878,26 +1874,20 @@ msgstr ""
"vós. Aí acabarase a miña axuda. A miña intención é que a maioría "
"sobrevivades a esta batalla, así que procurade non morrerme."
# Úsase no caso no que só sobrevivu un de Corsin e Xinal.
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid "You may watch."
msgid "plural^You may watch."
msgstr "Ti podes mirar."
msgstr "Vós podedes mirar."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370
msgid "Can we help?"
msgstr "Podemos axudar?"
# Traducido de xeito que non importe se se está falando con unha ou dúas persoas, debido a https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2848
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:374
#, fuzzy
#| msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Dáme igual. (<i>tose sonoramente</i>)"
msgstr "Como queirades. (<i>tose sonoramente</i>)"
# Úsase no caso no que só sobrevivu un de Corsin e Xinal.
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
@ -1912,16 +1902,13 @@ msgstr "Podo axudar?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:389
#, fuzzy
#| msgid "Can I help?"
msgid "self_female^Can I help?"
msgstr "Podo axudar?"
# Traducido de xeito que non importe se se está falando con unha ou dúas persoas, debido a https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2848
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:393
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Dáme igual. (<i>tose sonoramente</i>)"
msgstr "Como queiras. (<i>tose sonoramente</i>)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:401
@ -2061,18 +2048,13 @@ msgstr "O que faredes é seguilos ao subsolo como intentedes facernos mal."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:507
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#| "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
#| "(<i>Cough, cough</i>)"
msgid ""
"addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"Isto vainos custar, pero quero conservar ouro para emerxencias. Creo que con "
"50 abonda. Rapaces, axudádeme a recaudar. (<i>tose sonoramente</i>)"
"50 abonda. Rapaces, axudádeme a recadar. (<i>tose sonoramente</i>)"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:511
@ -2110,14 +2092,11 @@ msgstr "Sen problemas. Podemos atraelos a terra."
msgid "How?"
msgstr "Como?"
# Evitouse a pregunta inicial porque pode ser a unha ou dúas persoas. Está pendente ter dúas mensaxes distintas en cada caso. Véxase https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2848
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:535
#, fuzzy
#| msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
msgid ""
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "É obvio, usaremos cebo."
msgstr "É que nunca fostes pescar? É obvio, usaremos cebo."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:545
@ -2127,7 +2106,7 @@ msgid ""
"cough</i>)"
msgstr ""
"Isto vainos custar, pero quero conservar ouro para emerxencias. Creo que con "
"50 abonda. Axúdame a recaudar. (<i>tose sonoramente</i>)"
"50 abonda. Axúdame a recadar. (<i>tose sonoramente</i>)"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:549
@ -2136,16 +2115,13 @@ msgstr "Decontado, señor. Está ben?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:558
#, fuzzy
#| msgid "I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr "Non me fai graza meterme na auga para loitar contra estas cousas."
# Evitouse a pregunta inicial porque pode ser a unha ou dúas persoas. Está pendente ter dúas mensaxes distintas en cada caso. Véxase https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2848
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:570
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "É obvio, usaremos cebo."
msgstr "É que nunca fuches pescar? É obvio, usaremos cebo."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:580
@ -2156,8 +2132,8 @@ msgid ""
"should recruit some bait."
msgstr ""
"Isto vaime custar, pero quero conservar ouro para emerxencias. Creo que con "
"50 abonda. Será mellor que envíe a alguén a recaudar. (<i>tose sonoramente</"
"i>) Espero poder atraer aos peixes estes a terra. Quizáis debería recrutar "
"50 abonda. Será mellor que envíe a alguén a recadar. (<i>tose sonoramente</"
"i>) Espero poder atraer aos peixes estes a terra. Quizais debería recrutar "
"cebo."
#. [scenario]: id=11_Battleground

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 08:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -200,17 +200,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "Leva a Conrad canda Delfador."
msgstr "Leva a Conrad canda Delfador"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Leva a Lisar canda Delfador."
msgstr "Leva a Lisar canda Delfador"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:248
@ -283,35 +279,25 @@ msgstr "Atacar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Konrad will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
"<b>Atacar</b>, Conrad atacará."
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme <b>Atacar</"
"b> cando esteas listo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Lisar will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Lisar) e logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
"<b>Atacar</b>, Lisar atacará."
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Preme <b>Atacar</"
"b> cando esteas listo."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:361
@ -1070,21 +1056,17 @@ msgid ""
"single-handedly?"
msgstr ""
"Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti "
"soíña/o?"
"soíño?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Li'sar
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the "
#| "orcs single-handedly?"
msgid ""
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
"the orcs single-handedly?"
msgstr ""
"Agarda! Debes reunir as túas forzas. Ou pensas loitar contra os orcos ti "
"soíña/o?"
"soíña?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
@ -1733,11 +1715,6 @@ msgstr "As condicións para a vitoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:712
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 08:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -4824,13 +4824,6 @@ msgstr "Sirénida sacerdotisa"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 08:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 13:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Morte de Sul."
#. [value]: type=Quenoth Fighter
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:173
msgid "Lreu"
msgstr ""
msgstr "Reu"
#. [value]: type=Quenoth Fighter
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:180
@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "Piro"
#. [value]: type=Quenoth Fighter
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:185
msgid "Feru"
msgstr ""
msgstr "Feru"
#. [value]: type=Quenoth Scout
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:192
@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "Eránor"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:339
msgid "Seil"
msgstr ""
msgstr "Seil"
#. [message]: speaker=Vecnu
#. [message]: speaker=Garak
@ -516,10 +516,8 @@ msgstr "Eloxi"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:436
#, fuzzy
#| msgid "Illuvia"
msgid "Illuvin"
msgstr "Iluvia"
msgstr "Íluvin"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:442
@ -539,10 +537,8 @@ msgstr "Iórazan"
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid "Zyara"
msgid "Zyar"
msgstr "Siara"
msgstr "Síar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:556
@ -759,15 +755,13 @@ msgstr "Esperemos que a partida de caza non tarde en volver."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:881
#, fuzzy
#| msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Eh, Nisa, xa podes saír. As pedras deixaron de caer."
msgstr "Eh, Nisen, xa podes saír. As pedras deixaron de caer."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:885
msgid "Nisen"
msgstr ""
msgstr "Nisen"
#. [message]: speaker=Nisen
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:896
@ -836,17 +830,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
#| "anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton "
#| "armies."
msgid ""
"Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
msgstr ""
"Non vos preocupedes, xa loitei contra devotos das artes escuras noutras "
"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cazadores non terán problema en "
"ocasións. Non son inmortais, e os nosos cabaleiros non terán problema en "
"derrotar os seus exércitos de esqueletos."
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -958,7 +947,7 @@ msgstr "Loqui"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1305
msgid "Lyer"
msgstr ""
msgstr "Líer"
#. [message]: speaker=Pythos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1313
@ -2351,19 +2340,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
#| "memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
#| "shine in the dark."
msgid ""
"I bless you with the light that will come, I bless you with the memory and "
"the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine in the "
"dark."
msgstr ""
"Bendízote, campión, coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. "
"Deixa a un lado o arco, campión, e que a túa espada nos ilumine a todos "
"nesta escuridade."
"Bendízote coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. Deixa a un "
"lado o escudo, campión, e que a túa folla nos ilumine a todos nesta "
"escuridade."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:737
@ -4327,10 +4311,8 @@ msgstr "Polos nomes dos meus devanseiros, que son esas criaturas?"
#. [message]: speaker=first_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
#, fuzzy
#| msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
msgstr "Un momento… Louros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos."
msgstr "Un momento… Ollos baleiros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos."
#. [message]: speaker=second_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1270
@ -7227,20 +7209,14 @@ msgstr "Eh? Elfos?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:954
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
#| "those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
#| "invasion! They must have started the flood!"
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those shifty "
"eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an invasion! They "
"must have started the flood!"
msgstr ""
"Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, cabelo "
"claro, mirada sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. "
"Deben estarnos a invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a "
"inundación!"
"Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, mirada "
"sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. Deben estarnos a "
"invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a inundación!"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:959
@ -16090,15 +16066,13 @@ msgstr ""
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:362
msgid "dazed"
msgstr "confusa"
msgstr "confuso"
# cazadora do deserto FIXADO
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:363
#, fuzzy
#| msgid "female^stunned"
msgid "female^dazed"
msgstr "atordada"
msgstr "confusa"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:5
msgid "Kaleh"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-06 05:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-14 23:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "Mostrar efectos gráficos especiais de unidades."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:178
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr ""
msgstr "Mostrar a mensaxe de caducidade na partida."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:179
@ -226,6 +226,10 @@ msgid ""
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"Mostrar avisos sobre partes da API marcadas como obsoletas na zona de "
"conversa das partidas. Estas mensaxes seguirán aparecendo no rexistro, "
"incluso se desactiva esta opción. Ademais, o dominio de rexistro de "
"caducidade controla o número de mensaxes que se imprimen."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:187
@ -380,10 +384,8 @@ msgstr "Encargados da internacionalización"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid "Traits"
msgid "Trailers"
msgstr "Trazos"
msgstr "Vídeos de anuncio"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:335
@ -3634,10 +3636,8 @@ msgstr "A batalla polo Noroeste (predeterminado)"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth Help"
msgid "The standard Wesnoth core."
msgstr "Axuda do Battle for Wesnoth"
msgstr "O núcleo estándar de A batalla polo Noroeste."
# A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas.
#. [language]
@ -6859,7 +6859,7 @@ msgstr[1] "Postos vacantes:"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:429
msgid "mp_game_available_slots^Full"
msgstr ""
msgstr "Chea"
# En referencia á rolda en que está a partida (unha rolda é o grupo formado por unha quenda de cada xogador).
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:440
@ -6868,16 +6868,12 @@ msgid "Turn"
msgstr "Rolda"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:455
#, fuzzy
#| msgid "vision"
msgid "vision^none"
msgstr "visión"
msgstr "ningunha"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:464
#, fuzzy
#| msgid "Time limit"
msgid "time limit^none"
msgstr "Límite de tempo"
msgstr "ningún"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:497
msgid ""
@ -6975,21 +6971,19 @@ msgstr ""
" Este servidor non permite empregar alcumes sen rexistralos previamente."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "O alcume «$nick|» xa está rexistrado neste servidor."
msgstr "O alcume «$nick|» está expulsado dos foros deste servidor."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:322
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr ""
msgstr "O seu enderezo IP está expulsado dos foros deste servidor."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:324
#, fuzzy
#| msgid "The nickname $nick is registered on this server."
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr "O alcume «$nick|» xa está rexistrado neste servidor."
msgstr ""
"O enderezo de correo electrónico do alcume «$nick|» está expulsado dos foros "
"deste servidor."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:326
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328
@ -7170,10 +7164,8 @@ msgid "Error while starting server: "
msgstr "Houbo un erro ao iniciar o servidor: "
#: src/game_launcher.cpp:882
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Connection failed: "
msgstr "A conexión caducou."
msgstr "Fallou a conexión: "
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:691
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
@ -8255,12 +8247,12 @@ msgid "Save and abort game"
msgstr "Gardar e interromper a partida"
#: src/playturn.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
msgid ""
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
"to do?"
msgstr "$player deixou a partida. Que queres facer?"
msgstr ""
"$player, que controlaba o bando $side_drop, deixou a partida. Que queres "
"facer?"
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -8468,7 +8460,7 @@ msgstr "Propiedades do ataque: "
#: src/reports.cpp:893
msgid "weapon^None"
msgstr ""
msgstr "Ningunha"
#: src/reports.cpp:922
msgid "Total damage"
@ -8861,11 +8853,9 @@ msgstr ""
"Creouse unha unidade usando o modo de depuración durante a quenda de $player."
#: src/synced_user_choice.cpp:327
#, fuzzy
#| msgid "waiting for $desc from side(s) $sides"
msgid "waiting for $desc from side $sides"
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgstr[0] "agardando por $desc dos bandos $sides"
msgstr[0] "agardando por $desc do bando $sides"
msgstr[1] "agardando por $desc dos bandos $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
@ -8952,13 +8942,11 @@ msgstr[1] "$number puntos de movemento"
#. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML
#: src/units/attack_type.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> move"
#| msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> moves"
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movemento"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movementos"
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> punto de movemento"
msgstr[1] ""
"<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puntos de movemento"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181
msgid "chaotic"
@ -9055,10 +9043,8 @@ msgid "$year AF"
msgstr "$year d.C."
#: src/wesnothd_connection.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Disconnected from server."
msgstr "Conectar ó Servidor"
msgstr "Desconectado do servidor."
#: src/whiteboard/manager.cpp:1115
msgid "SHOW ALL allies plans"