updated German and Italian translation
This commit is contained in:
parent
e7f0118826
commit
c3ffdac268
7 changed files with 105 additions and 124 deletions
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 02:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -72,22 +72,22 @@ msgstr "castello"
|
|||
#. [editor_group]
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:77
|
||||
msgid "special"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "speciale"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor2-brushes.cfg:4
|
||||
msgid "Single Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esagono singolo"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor2-brushes.cfg:14
|
||||
msgid "Radius 1 Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raggio 1 esagono"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor2-brushes.cfg:24
|
||||
msgid "Radius 2 Hex"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raggio 2 esagoni"
|
||||
|
||||
#. [brush]
|
||||
#: data/core/editor2-brushes.cfg:54
|
||||
|
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [editor2_tool_hint]
|
||||
#: data/core/editor2-tool-hints.cfg:26
|
||||
msgid "Click to paste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fai clic per incollare."
|
||||
|
||||
#. [menu]
|
||||
#: data/themes/editor2.cfg:120
|
||||
|
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Modifica"
|
|||
#. [menu]
|
||||
#: data/themes/editor2.cfg:141
|
||||
msgid "Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mappa"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/themes/editor2.cfg:252
|
||||
|
@ -199,14 +199,12 @@ msgid "Map creation failed."
|
|||
msgstr "La creazione della mappa non è riuscita."
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose a mask to apply"
|
||||
msgstr "Scegli una mappa da caricare"
|
||||
msgstr "Scegli una maschera da applicare"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Error loading mask"
|
||||
msgstr "Errore di caricamento della mappa"
|
||||
msgstr "Errore di caricamento della maschera"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_controller.cpp:406
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -247,15 +245,12 @@ msgid "Empty map file or file not found"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_map.cpp:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There was a format error while loading the file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si è verificato un errore di formato durante il caricamento della mappa:"
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore di formato durante il caricamento del file:"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_map.cpp:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "There was a wml error while loading the file:"
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore di wml durante il caricamento della mappa:"
|
||||
msgstr "Si è verificato un errore di wml durante il caricamento del file:"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_map.cpp:152 src/editor2/mouse_action.cpp:383
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
@ -263,7 +258,7 @@ msgstr "Giocatore"
|
|||
|
||||
#: src/editor2/editor_map.cpp:271
|
||||
msgid "The size of the target map is different from the current map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La dimensione della mappa destinazione è diversa da quella attuale"
|
||||
|
||||
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:503
|
||||
msgid "FG"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 21:47+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2525,7 +2525,7 @@ msgid ""
|
|||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||||
"they lord over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e e di quella nera, "
|
||||
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
|
||||
"mantenendo la loro sanità mentale intatta. Quelli che riescono a governare "
|
||||
"questo delicato equilibrio diventano Signori dell'oscurità, con una vita "
|
||||
"divisa tra il mondo della luce e quello dell'oscurità, senza una reale "
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -248,8 +248,8 @@ msgstr ""
|
|||
"le uova di grandi lucertole, dando forma ai loro corpi e ai loro spiriti di "
|
||||
"strumenti dell'odio di Chak'kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione "
|
||||
"al compito imminente. Pensando che forse gli anziani avrebbero trovato il "
|
||||
"modo di salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresadi trasportare la "
|
||||
"statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso "
|
||||
"modo di salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresa di trasportare "
|
||||
"la statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso "
|
||||
"molta strada dal lago, Xikkrisx sistemò la strada in una piccola caverna e "
|
||||
"si coricò per riposare. Fu risvegliato da un ruggito da gelare le ossa."
|
||||
|
||||
|
@ -292,8 +292,8 @@ msgstr ""
|
|||
"aveva cercato di trasformare tutta la vita del pianeta in pietra perché era "
|
||||
"così feroce il suo odio per la carne. Alla fine fu sconfitto e imprigionato "
|
||||
"da potenti incantesimi ma, nei secoli che seguirono il suo esilio (in un "
|
||||
"regno molto al di sotto della superficeie della terra), una nuova razza di "
|
||||
"creature apparve nelle storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogi "
|
||||
"regno molto al di sotto della superficie della terra), una nuova razza di "
|
||||
"creature apparve nelle storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogni "
|
||||
"essere vivente. Ci fu un periodo in cui i basilischi (così erano chiamati) "
|
||||
"portarono la devastazione nel mondo dei viventi pietrificandone centinaia. "
|
||||
"Uno alla volta, con grandi sacrifici, furono sconfitti. Tutto, sembrerebbe, "
|
||||
|
@ -389,8 +389,8 @@ msgstr ""
|
|||
"“contrattacco” in cui furono massacrati circa 37 draghi, accampati in una "
|
||||
"gola nelle vicinanze e ritenuti alleati del dragone. Saputo che i draghi "
|
||||
"erano innocenti, Rah Ihn Mar arrivò al lago Ruaskkolin per dare la caccia e "
|
||||
"uccidere Terowydlithrol, che era stato visto entrare nella regione uil "
|
||||
"giorno prima. Ardente di vendetta, Rah Ihn Mar iniziò la caccia..."
|
||||
"uccidere Terowydlithrol, che era stato visto entrare nella regione il giorno "
|
||||
"prima. Ardente di vendetta, Rah Ihn Mar iniziò la caccia..."
|
||||
|
||||
#. [unit]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
|
||||
|
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dell'arrivo "
|
||||
"di un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i pochi wose "
|
||||
"che vivevano nella zona. Decisero di andare via rapidamente (rapidamente per "
|
||||
"dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne lasciato indietro - nella "
|
||||
"dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne lasciato indietro – nella "
|
||||
"fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo per dirgli del grave pericolo.\n"
|
||||
"Venne sorpreso dal basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a "
|
||||
"riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
|
||||
|
@ -666,12 +666,12 @@ msgstr "Bel tempo"
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1419
|
||||
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
|
||||
msgstr "Modalità a giocatore singolo - usa generazioni di forza ridotta."
|
||||
msgstr "Modalità a giocatore singolo – usa generazioni di forza ridotta."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1422
|
||||
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
|
||||
msgstr "Modalità a due giocatori - usa generazioni di forza massima."
|
||||
msgstr "Modalità a due giocatori – usa generazioni di forza massima."
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1442
|
||||
|
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Morte di tutti i tuoi condottieri"
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1459
|
||||
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
|
||||
msgstr "La tetra previsione - uno scenario di sopravvivenza casuale"
|
||||
msgstr "La tetra previsione – uno scenario di sopravvivenza casuale"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1481
|
||||
|
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
|
||||
"della mappa - anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata "
|
||||
"della mappa – anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata "
|
||||
"appare a intervalli abbastanza regolari.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"#La tetra previsione è stata costruita da :\n"
|
||||
"#La tetra previsione è stata costruita da:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"@jb\n"
|
||||
"- disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
|
||||
|
@ -748,7 +748,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1486
|
||||
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
|
||||
msgstr "Dunque questa è la valle maledetta - la terra della nostra conquista."
|
||||
msgstr "Dunque questa è la valle maledetta – la terra della nostra conquista."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1490
|
||||
|
@ -772,7 +772,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
"me..."
|
||||
|
@ -924,7 +923,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
|
||||
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2p - I calanchi del fantasma ululante"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
|
||||
|
@ -932,6 +931,8 @@ msgid ""
|
|||
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
|
||||
"and thieves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resta poco di questa colonia mineraria, che un tempo fu ricca, e che ora è "
|
||||
"un covo per predoni e ladri."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
|
||||
|
|
|
@ -4968,7 +4968,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Dovrai viaggiare leggero per raggiungere il passo di Rioalto prima che gli "
|
||||
"orchi organizzino un altro attacco in forze. Credo che dovresti prendere "
|
||||
"solo l'oro che pensi di usare e e lasciare il resto qui. Lo metteremo al "
|
||||
"solo l'oro che pensi di usare e lasciare il resto qui. Lo metteremo al "
|
||||
"sicuro nelle gallerie più lontane dall'attacco degli orchi nel caso che "
|
||||
"riescano a passare."
|
||||
|
||||
|
@ -6820,6 +6820,9 @@ msgid ""
|
|||
"let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. "
|
||||
"Destroying them would simply be needless killing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Siamo giunti al nido del drago. Anche se dovremo combattere per farci "
|
||||
"strada, evitiamo i passaggi laterali, dove sicuramente sono allevati i "
|
||||
"nidiacei. Distruggerli sarebbe una strage inutile."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909
|
||||
|
@ -6827,6 +6830,8 @@ msgid ""
|
|||
"Wow, that's a long way up! This must be the place where drakes leave their "
|
||||
"nest when they grow wings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accidenti, la cima è lontanissima! Questo deve essere il luogo dove i draghi "
|
||||
"lasciano i nidi quando imparano a volare."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:923
|
||||
|
@ -6846,6 +6851,8 @@ msgid ""
|
|||
"in line. I don't know why you bothered going down that passage in the first "
|
||||
"place - nothing there but a bunch of bats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scorgo appena un puntino luminoso lontanissimo. Saremo a qualche miglio "
|
||||
"dalla superficie."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:942
|
||||
|
|
|
@ -345,9 +345,9 @@ msgid ""
|
|||
"North - determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred "
|
||||
"leadership of it to his son-in-law Baron Albert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Come rappresaglia , gli orchi devastarono sistematicamente le colonie e i "
|
||||
"Come rappresaglia, gli orchi devastarono sistematicamente le colonie e i "
|
||||
"villaggi degli uomini che erano situati sui loro territori. In seguito, Earl "
|
||||
"Lanbec'h -il più potente signore della guerra tra gli uomini- decise di "
|
||||
"Lanbec'h – il più potente signore della guerra tra gli uomini – decise di "
|
||||
"eliminare definitivamente la minaccia degli orchi, arruolò un piccolo "
|
||||
"esercito e ne diede il comando al suo figliastro, il barone Alberto."
|
||||
|
||||
|
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:147
|
||||
msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts - kill him and bring me his head!"
|
||||
msgstr "Chi è questo pivello? Reclute - uccidetelo e portatemi la sua testa!"
|
||||
msgstr "Chi è questo pivello? Reclute – uccidetelo e portatemi la sua testa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:158
|
||||
|
@ -475,7 +475,7 @@ msgid ""
|
|||
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saggia decisione, Kapou'e. In base alle dimensioni di quell'esercito, non è "
|
||||
"solo una razzia - pare che gli uomini abbiano deciso di dichiararci guerra."
|
||||
"solo una razzia – pare che gli uomini abbiano deciso di dichiararci guerra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:244
|
||||
|
@ -511,7 +511,7 @@ msgid ""
|
|||
"they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? "
|
||||
"Move it! We leave within the hour. If you're not ready by then, stay and die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non temere, $name.user_description. I troll sono stati nostri alleati in "
|
||||
"Non temere, $name.user_description. I troll sono stati nostri alleati in "
|
||||
"passato -- forse ci aiuteranno. E poi quale vero orco può temere dei "
|
||||
"nanerottoli puzzolenti? Svelti, dobbiamo andarcene prima possibile."
|
||||
|
||||
|
@ -572,7 +572,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lanbec'h led the army himself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non rimase deluso. Pochi giorni dopo, arrivò il grosso dell'esercito degli "
|
||||
"uomini. Mosso da una furia feroce per la morte di suo genero, Earl Lanbec'h "
|
||||
"uomini. Mosso da una furia feroce per la morte di suo genero, Earl Lanbec'h "
|
||||
"guidava l'esercito di persona."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lanbec'h
|
||||
|
@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hey, Chief, I was thinking - dwarves are pretty slow; why don't we just "
|
||||
"bypass them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ehi capo, stavo pensando - siccome tutti i nani sono abbastanza lenti perché "
|
||||
"Ehi capo, stavo pensando – siccome tutti i nani sono abbastanza lenti perché "
|
||||
"semplicemente non li evitiamo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Helper
|
||||
|
@ -2219,6 +2219,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was with great relief that they finally spotted the silent forest on the "
|
||||
"evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting "
|
||||
|
@ -2782,7 +2783,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ehi, guardate, la tribù di orchi che ha distrutto la mia enclave nella "
|
||||
"foresta silenziosa è arrivata di rinforzo a Prestim. È ora di vendicare la "
|
||||
"morte dei nostri compagni caduti, amici - prendiamoli!"
|
||||
"morte dei nostri compagni caduti, amici – prendiamoli!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:226
|
||||
|
@ -2994,7 +2995,7 @@ msgid ""
|
|||
"humans to enter Prestim... which would be the end for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ne sono così sicuro. Ogni fortezza ha le sue debolezze. Le mura di "
|
||||
"Prestim sono costruite su tre torri. Se una torre viene distrutta, si "
|
||||
"Prestim sono costruite su tre torri. Se una torre viene distrutta, si "
|
||||
"aprirebbe una breccia che permetterà agli uomini di entrare a Prestim... il "
|
||||
"che sarebbe la nostra fine."
|
||||
|
||||
|
@ -3196,8 +3197,8 @@ msgid ""
|
|||
"reluctant to let this young upstart lead them - and a few consequent "
|
||||
"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou'e."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo qualche baruffa - qualcuno dei signori della guerra più anziani era "
|
||||
"riluttante ad accettare la guida di questo giovane pivello- e dopo le "
|
||||
"Dopo qualche baruffa – qualcuno dei signori della guerra più anziani era "
|
||||
"riluttante ad accettare la guida di questo giovane pivello – e dopo le "
|
||||
"conseguenti esecuzioni, fu conferito formalmente a Kapou'e il comando "
|
||||
"dell'orda."
|
||||
|
||||
|
@ -3296,7 +3297,7 @@ msgstr "Non importa. Orda, all'attacco!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The orcs are making headway. The city must not fall - call the reserves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli orchi stanno facendo progressi. La città non deve cadere - chiamate le "
|
||||
"Gli orchi stanno facendo progressi. La città non deve cadere – chiamate le "
|
||||
"truppe di riserva!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]
|
||||
|
@ -3935,7 +3936,7 @@ msgstr ""
|
|||
"avesse da guadagnarci dallo sterminio della sua stessa razza, ma decise di "
|
||||
"marciare di persona verso Bitok per affrontarlo. Siccome Bitok si trovava "
|
||||
"dall'altro lato del territorio degli orchi, ciò gli avrebbe anche dato "
|
||||
"l'occasione di mettere di nuovo insieme gli orchi - alla vecchia maniera."
|
||||
"l'occasione di mettere di nuovo insieme gli orchi – alla vecchia maniera."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:162
|
||||
|
@ -4849,8 +4850,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Fedele alla sua parola, una volta che Earl Lanbec'h fu ucciso, Howgarth III "
|
||||
"sciolse le forze di Earl e le ritirò dal territorio degli orchi. Da parte "
|
||||
"sua Kapou'e si ritirò da Dorset e sciolse l'orda. Tuttavia prima che l'orda "
|
||||
"fosse dispersa, nominò altri tre sciamani -con l'unanime consenso di tutti- "
|
||||
"in modo che il grande consiglio fosse di nuovo al completo."
|
||||
"fosse dispersa, nominò altri tre sciamani – con l'unanime consenso di tutti "
|
||||
"– in modo che il grande consiglio fosse di nuovo al completo."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:34
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 10:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 21:26+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Oliver »Crommy« Lange <Oli-Lange@web.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Crommy <oli-lange@web.de>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "Die Dörfler wollen uns angreifen – Ich glaub's nicht!"
|
|||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:270
|
||||
msgid "Aye, it's still bandit country, right enough."
|
||||
msgstr "Tja, Hotzenplotz läßt grüßen. Räubergesindel!"
|
||||
msgstr "Tja, Hotzenplotz läßt grüßen. Dieses Räubergesindel!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:288
|
||||
|
@ -808,16 +808,15 @@ msgid ""
|
|||
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country...more than "
|
||||
"likely where Gothras and his gang came from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aufgepasst, Freunde – zusamenbleiben. Wenn Gorthras und sein Strauchdiebe "
|
||||
"nicht von hier kamen, lutsch' ich meine Axt! "
|
||||
"Aufgepasst, Freunde – und immer zusammen bleiben. Wenn Gothras und sein "
|
||||
"Strauchdiebe nicht von hier kamen, lutsch' ich meine Axt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Scout
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nae sign o' bandits I can see, captain -- but there are three muckle hosts "
|
||||
"of orcs off to our east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Keine Menschenseele, Hauptmannn. Aber drei Horden Orks stehen im Osten."
|
||||
msgstr "Keine Menschenseele, Hauptmann. Aber drei Horden Orks stehen im Osten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:338
|
||||
|
@ -840,7 +839,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:346
|
||||
msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
|
||||
msgstr "Genau! Egal was, Hauptsache nicht die Maskierten."
|
||||
msgstr "Genau! Egal was. Hauptsache nicht die Maskierten."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:350
|
||||
|
@ -964,7 +963,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nehmen wir ihn mit, Aiglondur. Unser Wissen über die Ostlande sind so alt "
|
||||
"und schal wie die Greifensuppe hier. Die Magier wissen sicher mehr. "
|
||||
"Zumindest dürften Gerüchte an ihre Ohren gedrungen sein. "
|
||||
"Zumindest dürften Gerüchte bis an ihre Ohren gedrungen sein."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:269
|
||||
|
@ -1099,7 +1098,7 @@ msgid ""
|
|||
"have become more hostile to travelers of late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Glück war euch hold! Doch ostwärts erwarten euch Draken. Seid "
|
||||
"Menschengedenken brüten sie am Hang des Tales, doch seit kurzem sind sie "
|
||||
"Menschengedenken brüten sie am Hang des Tales, und seit kurzem sind sie "
|
||||
"zunehmend feindseliger geworden."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glashal
|
||||
|
@ -2258,7 +2257,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Böses und liegt in Scherben. Wer wird diese Schuld tragen? Wer wird aus den "
|
||||
"Scherben bergen, was zu retten ist? Wer tritt vor und legt ab die Werke der "
|
||||
"Finsternis, nimmt an die Waffen des Lichtes, zu erleuchten und zu reinigen "
|
||||
"den beschmutzten Fels Kal Karthas? Wer?"
|
||||
"den beschmutzten Fels Kal Karthas? WER?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:109
|
||||
|
@ -2266,7 +2265,7 @@ msgid ""
|
|||
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
|
||||
"another uneasily. None stepped forward."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur ein Murmeln erfüllte die Hallen und die Zwerge von Kal Kartha warfen "
|
||||
"Nur ein Murmeln erfüllte die Halle und die Zwerge von Kal Kartha warfen "
|
||||
"untereinander verstohlene Blicke zu. Aber keiner, keiner trat hervor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
|
@ -2361,11 +2360,11 @@ msgid ""
|
|||
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
|
||||
"But it seems that I have some work to do here first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"So sei es. Pelias, eilt zum Vorsitzenden, und sprecht ihm meinen Dank aus. "
|
||||
"Sagt ihm von mir und sagt von Kal Kartha: »Das ist guter Fels hier, dieses "
|
||||
"Land hat ein zähes Gebein. Gebt mir ein Jahr und ich werde daraus eine "
|
||||
"Festung machen an der Heere wie Wellen zerbrechen und reine Herzen erheben "
|
||||
"im Lichte der Wahrheit.«"
|
||||
"So sei es. Pelias, eilt zu Tallin und sprecht ihm meinen Dank aus. Sagt ihm "
|
||||
"von mir und sagt von Kal Kartha: »Das ist guter Fels hier, dieses Land hat "
|
||||
"ein zähes Gebein. Gebt mir ein Jahr und ich werde daraus eine Festung machen "
|
||||
"an der Heere wie Wellen zerbrechen und reine Herzen erheben im Lichte der "
|
||||
"Wahrheit.«"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
|
||||
|
@ -2453,7 +2452,7 @@ msgstr ""
|
|||
"und seine blutrünstigen Taten weder vor seinesgleichen noch vor der "
|
||||
"Bruderschaft der Skalden verantworten muss. Wie die aufrechten und ehrlichen "
|
||||
"Zwergenfürsten schwingen sie Axt und Hammer mit meisterlichem Geschick, "
|
||||
"treffen ihr Ziel mit der Wurfbeil auch von weitem und gleichen damit ihrer "
|
||||
"treffen ihr Ziel mit dem Wurfbeil auch von weitem und gleichen damit ihrer "
|
||||
"bedächtige Fortbewegung aus. Sie verkörpern für ihre Anhänger Heldenmut und "
|
||||
"Tapferkeit."
|
||||
|
||||
|
@ -2542,7 +2541,6 @@ msgstr ""
|
|||
"so dienen sie zwischen den Stämmen oft als Unterhändler."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
|
||||
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
|
||||
|
@ -2560,7 +2558,6 @@ msgstr "begeistern"
|
|||
|
||||
#. [leadership]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inspire:\n"
|
||||
"This unit can inspire friendly L0 or L1 units that are next to it, making "
|
||||
|
@ -2568,13 +2565,12 @@ msgid ""
|
|||
"units will do 50% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begeistern:\n"
|
||||
"Die Nachbarschaft dieser Einheit begeistert befreundete L0 oder L1 Einheiten "
|
||||
"im Kampf, so dass L1 Einheiten 25% und L0 Einheiten sogar 50% mehr Schaden "
|
||||
"Diese Einheit begeistert befreundete, benachbarte L0 oder L1 Einheiten im "
|
||||
"Kampf, so dass L1 Einheiten 25% und L0 Einheiten sogar 50% mehr Schaden "
|
||||
"verursachen."
|
||||
|
||||
#. [leadership]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inspire:\n"
|
||||
"This unit can inspire friendly L0, L1, or L2 units that are next to it, "
|
||||
|
@ -2582,13 +2578,12 @@ msgid ""
|
|||
"damage; L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begeistern:\n"
|
||||
"Die Nachbarschaft dieser Einheit begeistert befreundete L0, L1 oder L2 "
|
||||
"Einheiten im Kampf, so dass L2 Einheiten 25%, L1 Einheiten 50% und L0 "
|
||||
"Einheiten sogar 75% mehr Schaden verursachen."
|
||||
"Diese Einheit begeistert befreundete, benachbarte L0, L1 oder L2 Einheiten "
|
||||
"im Kampf, so dass L2 Einheiten 25%, L1 Einheiten 50% und L0 Einheiten sogar "
|
||||
"75% mehr Schaden verursachen."
|
||||
|
||||
#. [leadership]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Inspire:\n"
|
||||
"This unit can inspire friendly L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
|
||||
|
@ -2597,9 +2592,9 @@ msgid ""
|
|||
"100% more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Begeistern:\n"
|
||||
"Die Nachbarschaft dieser Einheit begeistert befreundete L0, L1, L2 und L3 "
|
||||
"Einheiten im Kampf, so dass L3 Einheiten 25% , L2 Einheiten 50%, L1 "
|
||||
"Einheiten75% und L0 Einheiten 100% mehr Schaden verursachen."
|
||||
"Diese Einheit begeistert befreundete, benachbarte L0, L1, L2 und L3 "
|
||||
"Einheiten im Kampf, so dass L3 Einheiten 25%, L2 Einheiten 50%, L1 Einheiten "
|
||||
"75% und L0 Einheiten 100% mehr Schaden verursachen."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
|
||||
|
@ -2665,9 +2660,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
|
||||
"by that vile Karrag!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endlich! Ich sehe jemanden, der durchschaut diesen Nebel von Täuschungen, "
|
||||
"den der verdorbene Karrag schuf. "
|
||||
msgstr "Endlich jemand der Karrags Schwindel durchschaut!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:295
|
||||
|
@ -2689,7 +2682,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vielleicht wusste ich zu viel. Als seine maskierten Meuchelmörder "
|
||||
"brandschatzend und versklavend umherzogen, brachten sie die Gefangenen in "
|
||||
"die tieferen Höhlen – und waren nie mehr gesehen. Ich ging dem nach und "
|
||||
"die tieferen Höhlen – und wurden nie mehr gesehen. Ich ging dem nach und "
|
||||
"erfuhr von den Untaten. Doch bevor ich das Unrecht in die Welt hinaus "
|
||||
"schreien konnte, wurde ich entdeckt, verhaftet und hier eingekerkert."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 20:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 11:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -133,7 +133,6 @@ msgstr "Deoran"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:44
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "South Guard"
|
||||
msgstr "La Guardia del Sud"
|
||||
|
||||
|
@ -153,7 +152,7 @@ msgstr "Urza Mathin"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:65
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:99
|
||||
msgid "Bandits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Banditi"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:92
|
||||
|
@ -634,7 +633,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:642
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
|
||||
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
|
||||
|
@ -768,14 +766,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||||
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
|
||||
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dove si trova sir Loris? E "
|
||||
"il contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sollevarlo dal "
|
||||
"il contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sostituirlo al "
|
||||
"comando della Guardia del Sud, dato che il re non ha notizie di Westin da "
|
||||
"almeno due mesi."
|
||||
|
||||
|
@ -835,9 +832,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||||
msgstr "Uccidi Urza Nalmath, il capo dei banditi."
|
||||
msgstr "Uccidi Urza Nalmath, il capo dei banditi"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
|
||||
|
@ -948,9 +944,8 @@ msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Che abbiamo fatto!?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:556
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||||
msgstr "Comandante, come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
|
||||
msgstr "Come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:561
|
||||
|
@ -1075,7 +1070,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
|
||||
msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi del nord"
|
||||
|
||||
|
@ -1284,7 +1278,7 @@ msgstr "Mal A'kai"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:78
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non-morto"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Outlaw
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:106
|
||||
|
@ -1589,7 +1583,7 @@ msgstr "Gruth"
|
|||
#. [side]: type=Lich
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:201
|
||||
|
@ -1973,7 +1967,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:758
|
||||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Forse dovremmo correggere questo errore, adesso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762
|
||||
|
@ -2018,7 +2012,6 @@ msgstr "Li abbiamo sconfitti entrambi, criminali e non-morti!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:792
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
|
||||
"some time ago."
|
||||
|
@ -2076,7 +2069,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:817
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||||
msgstr "Certamente! La mia gente proteggerà voi e il vostro messaggio!"
|
||||
|
||||
|
@ -2097,7 +2089,7 @@ msgstr "Buone e cattive notizie"
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
|
||||
msgid "Enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nemici"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:61
|
||||
|
@ -2378,7 +2370,7 @@ msgstr "La lunga marcia"
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:103
|
||||
msgid "Elves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elfi"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:302
|
||||
|
@ -2393,11 +2385,10 @@ msgstr "Wizzi"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin's fortress..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran e Urza Afalas condussero via rapidamente le truppe dalle rovine della "
|
||||
"fortezza di Mal M'brin..."
|
||||
"fortezza di Mebrin..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:468
|
||||
|
@ -2430,11 +2421,13 @@ msgid ""
|
|||
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
|
||||
"move quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attenzione! Sento che ci sono molte creature non-morte che ci inseguono. "
|
||||
"Dovremo fare in fretta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
|
||||
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Facciamo in fretta, allora. Vi mostrerò io la strada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
|
||||
|
@ -2446,9 +2439,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:501
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||||
msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi del nord"
|
||||
msgstr "Sposta Deoran attraverso i boschi e al di là del fiume"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
|
||||
|
@ -2484,11 +2476,10 @@ msgid ""
|
|||
"again, and an end to these cursed trees!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da qui potete vedere le sponde del fiume! Dopo averlo attraversato rivedremo "
|
||||
"la luce del sole e la fine di queste stramaledettissime foreste!"
|
||||
"la luce del sole e la fine di queste stramaledette foreste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:842
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2496,14 +2487,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
|
||||
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
|
||||
"death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il vostro saggio Mebrin è un criminale. Pratica la negromanzia e si è "
|
||||
"trasformato in un lich. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione per i suoi "
|
||||
"Il vostro saggio Mebrin è un criminale. Pratica la negromanzia e ora comanda "
|
||||
"un'armata di non-morti. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione per i suoi "
|
||||
"crimini è la morte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
|
@ -2524,11 +2514,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:893
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We wish only to return to our homes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma... abbiamo spazzato via i non-morti – vogliamo solo tornare alle nostre "
|
||||
"case!"
|
||||
msgstr "Vogliamo solo tornare alle nostre case!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
|
||||
|
@ -2538,7 +2525,6 @@ msgstr "Ciò nonostante, avremo vendetta per Mebrin!!"
|
|||
# XXX Space before punctuation
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get them!"
|
||||
msgstr "Prendeteli!"
|
||||
|
||||
|
@ -2583,7 +2569,7 @@ msgstr "Groth"
|
|||
#. [side]: type=Soulless
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:100
|
||||
msgid "Unead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unead"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll Hero
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:138
|
||||
|
@ -3534,7 +3520,6 @@ msgstr "La base di Ithelden"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||||
msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||||
|
||||
|
@ -3835,7 +3820,7 @@ msgstr ""
|
|||
"occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma se ne "
|
||||
"tenevano in disparte. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre selvagge a "
|
||||
"sud di Kerlath, un bastione nell'antico cuore della foresta del grande "
|
||||
"continente così denso e e cupo che persino gli elfi evitavano di abitarci."
|
||||
"continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di abitarci."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
|
||||
|
@ -3850,7 +3835,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
|
||||
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
|
||||
|
@ -3870,8 +3854,8 @@ msgid ""
|
|||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Re Haldric investì cavaliere il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò "
|
||||
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris , il "
|
||||
"comandante della Guardia del Sud..."
|
||||
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris, il comandante "
|
||||
"della Guardia del Sud..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue