updated German and Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-11-08 14:08:13 +00:00
parent e7f0118826
commit c3ffdac268
7 changed files with 105 additions and 124 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:30+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -72,22 +72,22 @@ msgstr "castello"
#. [editor_group]
#: data/core/editor-groups.cfg:77
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "speciale"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:4
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "Esagono singolo"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:14
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "Raggio 1 esagono"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:24
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "Raggio 2 esagoni"
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:54
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr ""
#. [editor2_tool_hint]
#: data/core/editor2-tool-hints.cfg:26
msgid "Click to paste."
msgstr ""
msgstr "Fai clic per incollare."
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr "Modifica"
#. [menu]
#: data/themes/editor2.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Mappa"
#. [label]
#: data/themes/editor2.cfg:252
@ -199,14 +199,12 @@ msgid "Map creation failed."
msgstr "La creazione della mappa non è riuscita."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr "Scegli una mappa da caricare"
msgstr "Scegli una maschera da applicare"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Error loading mask"
msgstr "Errore di caricamento della mappa"
msgstr "Errore di caricamento della maschera"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:406
#, fuzzy
@ -247,15 +245,12 @@ msgid "Empty map file or file not found"
msgstr ""
#: src/editor2/editor_map.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There was a format error while loading the file:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di formato durante il caricamento della mappa:"
msgstr "Si è verificato un errore di formato durante il caricamento del file:"
#: src/editor2/editor_map.cpp:79
#, fuzzy
msgid "There was a wml error while loading the file:"
msgstr "Si è verificato un errore di wml durante il caricamento della mappa:"
msgstr "Si è verificato un errore di wml durante il caricamento del file:"
#: src/editor2/editor_map.cpp:152 src/editor2/mouse_action.cpp:383
msgid "Player"
@ -263,7 +258,7 @@ msgstr "Giocatore"
#: src/editor2/editor_map.cpp:271
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "La dimensione della mappa destinazione è diversa da quella attuale"
#: src/editor2/editor_palettes.cpp:503
msgid "FG"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-14 21:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:16+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2525,7 +2525,7 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e e di quella nera, "
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
"mantenendo la loro sanità mentale intatta. Quelli che riescono a governare "
"questo delicato equilibrio diventano Signori dell'oscurità, con una vita "
"divisa tra il mondo della luce e quello dell'oscurità, senza una reale "

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -248,8 +248,8 @@ msgstr ""
"le uova di grandi lucertole, dando forma ai loro corpi e ai loro spiriti di "
"strumenti dell'odio di Chak'kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione "
"al compito imminente. Pensando che forse gli anziani avrebbero trovato il "
"modo di salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresadi trasportare la "
"statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso "
"modo di salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresa di trasportare "
"la statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso "
"molta strada dal lago, Xikkrisx sistemò la strada in una piccola caverna e "
"si coricò per riposare. Fu risvegliato da un ruggito da gelare le ossa."
@ -292,8 +292,8 @@ msgstr ""
"aveva cercato di trasformare tutta la vita del pianeta in pietra perché era "
"così feroce il suo odio per la carne. Alla fine fu sconfitto e imprigionato "
"da potenti incantesimi ma, nei secoli che seguirono il suo esilio (in un "
"regno molto al di sotto della superficeie della terra), una nuova razza di "
"creature apparve nelle storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogi "
"regno molto al di sotto della superficie della terra), una nuova razza di "
"creature apparve nelle storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogni "
"essere vivente. Ci fu un periodo in cui i basilischi (così erano chiamati) "
"portarono la devastazione nel mondo dei viventi pietrificandone centinaia. "
"Uno alla volta, con grandi sacrifici, furono sconfitti. Tutto, sembrerebbe, "
@ -389,8 +389,8 @@ msgstr ""
"“contrattacco” in cui furono massacrati circa 37 draghi, accampati in una "
"gola nelle vicinanze e ritenuti alleati del dragone. Saputo che i draghi "
"erano innocenti, Rah Ihn Mar arrivò al lago Ruaskkolin per dare la caccia e "
"uccidere Terowydlithrol, che era stato visto entrare nella regione uil "
"giorno prima. Ardente di vendetta, Rah Ihn Mar iniziò la caccia..."
"uccidere Terowydlithrol, che era stato visto entrare nella regione il giorno "
"prima. Ardente di vendetta, Rah Ihn Mar iniziò la caccia..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
@ -463,7 +463,7 @@ msgstr ""
"Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare dell'arrivo "
"di un orribile mostro, tanto potente da distruggere facilmente i pochi wose "
"che vivevano nella zona. Decisero di andare via rapidamente (rapidamente per "
"dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne lasciato indietro - nella "
"dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne lasciato indietro nella "
"fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo per dirgli del grave pericolo.\n"
"Venne sorpreso dal basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a "
"riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in "
@ -666,12 +666,12 @@ msgstr "Bel tempo"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1419
msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns."
msgstr "Modalità a giocatore singolo - usa generazioni di forza ridotta."
msgstr "Modalità a giocatore singolo usa generazioni di forza ridotta."
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1422
msgid "Two player mode - uses the full strength spawns."
msgstr "Modalità a due giocatori - usa generazioni di forza massima."
msgstr "Modalità a due giocatori usa generazioni di forza massima."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1442
@ -691,7 +691,7 @@ msgstr "Morte di tutti i tuoi condottieri"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1459
msgid "Dark Forecast - a random survival scenario"
msgstr "La tetra previsione - uno scenario di sopravvivenza casuale"
msgstr "La tetra previsione uno scenario di sopravvivenza casuale"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1481
@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali "
"della mappa - anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata "
"della mappa anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata "
"appare a intervalli abbastanza regolari.\n"
"\n"
"\n"
@ -737,7 +737,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"#La tetra previsione è stata costruita da :\n"
"#La tetra previsione è stata costruita da:\n"
"\n"
"@jb\n"
"- disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n"
@ -748,7 +748,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1486
msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking."
msgstr "Dunque questa è la valle maledetta - la terra della nostra conquista."
msgstr "Dunque questa è la valle maledetta la terra della nostra conquista."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1490
@ -772,7 +772,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1531
#, fuzzy
msgid ""
"Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
"me..."
@ -924,7 +923,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2p - I calanchi del fantasma ululante"
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -932,6 +931,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Resta poco di questa colonia mineraria, che un tempo fu ricca, e che ora è "
"un covo per predoni e ladri."
#. [multiplayer]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5

View file

@ -4968,7 +4968,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dovrai viaggiare leggero per raggiungere il passo di Rioalto prima che gli "
"orchi organizzino un altro attacco in forze. Credo che dovresti prendere "
"solo l'oro che pensi di usare e e lasciare il resto qui. Lo metteremo al "
"solo l'oro che pensi di usare e lasciare il resto qui. Lo metteremo al "
"sicuro nelle gallerie più lontane dall'attacco degli orchi nel caso che "
"riescano a passare."
@ -6820,6 +6820,9 @@ msgid ""
"let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. "
"Destroying them would simply be needless killing."
msgstr ""
"Siamo giunti al nido del drago. Anche se dovremo combattere per farci "
"strada, evitiamo i passaggi laterali, dove sicuramente sono allevati i "
"nidiacei. Distruggerli sarebbe una strage inutile."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909
@ -6827,6 +6830,8 @@ msgid ""
"Wow, that's a long way up! This must be the place where drakes leave their "
"nest when they grow wings."
msgstr ""
"Accidenti, la cima è lontanissima! Questo deve essere il luogo dove i draghi "
"lasciano i nidi quando imparano a volare."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:923
@ -6846,6 +6851,8 @@ msgid ""
"in line. I don't know why you bothered going down that passage in the first "
"place - nothing there but a bunch of bats."
msgstr ""
"Scorgo appena un puntino luminoso lontanissimo. Saremo a qualche miglio "
"dalla superficie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:942

View file

@ -345,9 +345,9 @@ msgid ""
"North - determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred "
"leadership of it to his son-in-law Baron Albert."
msgstr ""
"Come rappresaglia , gli orchi devastarono sistematicamente le colonie e i "
"Come rappresaglia, gli orchi devastarono sistematicamente le colonie e i "
"villaggi degli uomini che erano situati sui loro territori. In seguito, Earl "
"Lanbec'h -il più potente signore della guerra tra gli uomini- decise di "
"Lanbec'h il più potente signore della guerra tra gli uomini decise di "
"eliminare definitivamente la minaccia degli orchi, arruolò un piccolo "
"esercito e ne diede il comando al suo figliastro, il barone Alberto."
@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:147
msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts - kill him and bring me his head!"
msgstr "Chi è questo pivello? Reclute - uccidetelo e portatemi la sua testa!"
msgstr "Chi è questo pivello? Reclute uccidetelo e portatemi la sua testa!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:158
@ -475,7 +475,7 @@ msgid ""
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
msgstr ""
"Saggia decisione, Kapou'e. In base alle dimensioni di quell'esercito, non è "
"solo una razzia - pare che gli uomini abbiano deciso di dichiararci guerra."
"solo una razzia pare che gli uomini abbiano deciso di dichiararci guerra."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:244
@ -511,7 +511,7 @@ msgid ""
"they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? "
"Move it! We leave within the hour. If you're not ready by then, stay and die."
msgstr ""
"Non temere, $name.user_description. I troll sono stati nostri alleati in "
"Non temere, $name.user_description. I troll sono stati nostri alleati in "
"passato -- forse ci aiuteranno. E poi quale vero orco può temere dei "
"nanerottoli puzzolenti? Svelti, dobbiamo andarcene prima possibile."
@ -572,7 +572,7 @@ msgid ""
"Lanbec'h led the army himself."
msgstr ""
"Non rimase deluso. Pochi giorni dopo, arrivò il grosso dell'esercito degli "
"uomini. Mosso da una furia feroce per la morte di suo genero, Earl Lanbec'h "
"uomini. Mosso da una furia feroce per la morte di suo genero, Earl Lanbec'h "
"guidava l'esercito di persona."
#. [message]: speaker=Lanbec'h
@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
"Hey, Chief, I was thinking - dwarves are pretty slow; why don't we just "
"bypass them?"
msgstr ""
"Ehi capo, stavo pensando - siccome tutti i nani sono abbastanza lenti perché "
"Ehi capo, stavo pensando siccome tutti i nani sono abbastanza lenti perché "
"semplicemente non li evitiamo?"
#. [message]: role=Helper
@ -2219,6 +2219,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"It was with great relief that they finally spotted the silent forest on the "
"evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting "
@ -2782,7 +2783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ehi, guardate, la tribù di orchi che ha distrutto la mia enclave nella "
"foresta silenziosa è arrivata di rinforzo a Prestim. È ora di vendicare la "
"morte dei nostri compagni caduti, amici - prendiamoli!"
"morte dei nostri compagni caduti, amici prendiamoli!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:226
@ -2994,7 +2995,7 @@ msgid ""
"humans to enter Prestim... which would be the end for us."
msgstr ""
"Non ne sono così sicuro. Ogni fortezza ha le sue debolezze. Le mura di "
"Prestim sono costruite su tre torri. Se una torre viene distrutta, si "
"Prestim sono costruite su tre torri. Se una torre viene distrutta, si "
"aprirebbe una breccia che permetterà agli uomini di entrare a Prestim... il "
"che sarebbe la nostra fine."
@ -3196,8 +3197,8 @@ msgid ""
"reluctant to let this young upstart lead them - and a few consequent "
"executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou'e."
msgstr ""
"Dopo qualche baruffa - qualcuno dei signori della guerra più anziani era "
"riluttante ad accettare la guida di questo giovane pivello- e dopo le "
"Dopo qualche baruffa qualcuno dei signori della guerra più anziani era "
"riluttante ad accettare la guida di questo giovane pivello e dopo le "
"conseguenti esecuzioni, fu conferito formalmente a Kapou'e il comando "
"dell'orda."
@ -3296,7 +3297,7 @@ msgstr "Non importa. Orda, all'attacco!"
msgid ""
"The orcs are making headway. The city must not fall - call the reserves!"
msgstr ""
"Gli orchi stanno facendo progressi. La città non deve cadere - chiamate le "
"Gli orchi stanno facendo progressi. La città non deve cadere chiamate le "
"truppe di riserva!"
#. [scenario]
@ -3935,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"avesse da guadagnarci dallo sterminio della sua stessa razza, ma decise di "
"marciare di persona verso Bitok per affrontarlo. Siccome Bitok si trovava "
"dall'altro lato del territorio degli orchi, ciò gli avrebbe anche dato "
"l'occasione di mettere di nuovo insieme gli orchi - alla vecchia maniera."
"l'occasione di mettere di nuovo insieme gli orchi alla vecchia maniera."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:162
@ -4849,8 +4850,8 @@ msgstr ""
"Fedele alla sua parola, una volta che Earl Lanbec'h fu ucciso, Howgarth III "
"sciolse le forze di Earl e le ritirò dal territorio degli orchi. Da parte "
"sua Kapou'e si ritirò da Dorset e sciolse l'orda. Tuttavia prima che l'orda "
"fosse dispersa, nominò altri tre sciamani -con l'unanime consenso di tutti- "
"in modo che il grande consiglio fosse di nuovo al completo."
"fosse dispersa, nominò altri tre sciamani con l'unanime consenso di tutti "
" in modo che il grande consiglio fosse di nuovo al completo."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:34

View file

@ -6,8 +6,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Oliver »Crommy« Lange <Oli-Lange@web.de>\n"
"Language-Team: Crommy <oli-lange@web.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "Die Dörfler wollen uns angreifen Ich glaub's nicht!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:270
msgid "Aye, it's still bandit country, right enough."
msgstr "Tja, Hotzenplotz läßt grüßen. Räubergesindel!"
msgstr "Tja, Hotzenplotz läßt grüßen. Dieses Räubergesindel!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:288
@ -808,16 +808,15 @@ msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country...more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
msgstr ""
"Aufgepasst, Freunde zusamenbleiben. Wenn Gorthras und sein Strauchdiebe "
"nicht von hier kamen, lutsch' ich meine Axt! "
"Aufgepasst, Freunde und immer zusammen bleiben. Wenn Gothras und sein "
"Strauchdiebe nicht von hier kamen, lutsch' ich meine Axt!"
#. [message]: role=Scout
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:334
msgid ""
"Nae sign o' bandits I can see, captain -- but there are three muckle hosts "
"of orcs off to our east."
msgstr ""
"Keine Menschenseele, Hauptmannn. Aber drei Horden Orks stehen im Osten."
msgstr "Keine Menschenseele, Hauptmann. Aber drei Horden Orks stehen im Osten."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:338
@ -840,7 +839,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Grolak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:346
msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
msgstr "Genau! Egal was, Hauptsache nicht die Maskierten."
msgstr "Genau! Egal was. Hauptsache nicht die Maskierten."
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:350
@ -964,7 +963,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nehmen wir ihn mit, Aiglondur. Unser Wissen über die Ostlande sind so alt "
"und schal wie die Greifensuppe hier. Die Magier wissen sicher mehr. "
"Zumindest dürften Gerüchte an ihre Ohren gedrungen sein. "
"Zumindest dürften Gerüchte bis an ihre Ohren gedrungen sein."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:269
@ -1099,7 +1098,7 @@ msgid ""
"have become more hostile to travelers of late."
msgstr ""
"Das Glück war euch hold! Doch ostwärts erwarten euch Draken. Seid "
"Menschengedenken brüten sie am Hang des Tales, doch seit kurzem sind sie "
"Menschengedenken brüten sie am Hang des Tales, und seit kurzem sind sie "
"zunehmend feindseliger geworden."
#. [message]: speaker=Glashal
@ -2258,7 +2257,7 @@ msgstr ""
"Böses und liegt in Scherben. Wer wird diese Schuld tragen? Wer wird aus den "
"Scherben bergen, was zu retten ist? Wer tritt vor und legt ab die Werke der "
"Finsternis, nimmt an die Waffen des Lichtes, zu erleuchten und zu reinigen "
"den beschmutzten Fels Kal Karthas? Wer?"
"den beschmutzten Fels Kal Karthas? WER?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:109
@ -2266,7 +2265,7 @@ msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
msgstr ""
"Nur ein Murmeln erfüllte die Hallen und die Zwerge von Kal Kartha warfen "
"Nur ein Murmeln erfüllte die Halle und die Zwerge von Kal Kartha warfen "
"untereinander verstohlene Blicke zu. Aber keiner, keiner trat hervor."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
@ -2361,11 +2360,11 @@ msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"So sei es. Pelias, eilt zum Vorsitzenden, und sprecht ihm meinen Dank aus. "
"Sagt ihm von mir und sagt von Kal Kartha: »Das ist guter Fels hier, dieses "
"Land hat ein zähes Gebein. Gebt mir ein Jahr und ich werde daraus eine "
"Festung machen an der Heere wie Wellen zerbrechen und reine Herzen erheben "
"im Lichte der Wahrheit.«"
"So sei es. Pelias, eilt zu Tallin und sprecht ihm meinen Dank aus. Sagt ihm "
"von mir und sagt von Kal Kartha: »Das ist guter Fels hier, dieses Land hat "
"ein zähes Gebein. Gebt mir ein Jahr und ich werde daraus eine Festung machen "
"an der Heere wie Wellen zerbrechen und reine Herzen erheben im Lichte der "
"Wahrheit.«"
#. [unit_type]: race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
@ -2453,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"und seine blutrünstigen Taten weder vor seinesgleichen noch vor der "
"Bruderschaft der Skalden verantworten muss. Wie die aufrechten und ehrlichen "
"Zwergenfürsten schwingen sie Axt und Hammer mit meisterlichem Geschick, "
"treffen ihr Ziel mit der Wurfbeil auch von weitem und gleichen damit ihrer "
"treffen ihr Ziel mit dem Wurfbeil auch von weitem und gleichen damit ihrer "
"bedächtige Fortbewegung aus. Sie verkörpern für ihre Anhänger Heldenmut und "
"Tapferkeit."
@ -2542,7 +2541,6 @@ msgstr ""
"so dienen sie zwischen den Stämmen oft als Unterhändler."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
@ -2560,7 +2558,6 @@ msgstr "begeistern"
#. [leadership]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Inspire:\n"
"This unit can inspire friendly L0 or L1 units that are next to it, making "
@ -2568,13 +2565,12 @@ msgid ""
"units will do 50% more."
msgstr ""
"Begeistern:\n"
"Die Nachbarschaft dieser Einheit begeistert befreundete L0 oder L1 Einheiten "
"im Kampf, so dass L1 Einheiten 25% und L0 Einheiten sogar 50% mehr Schaden "
"Diese Einheit begeistert befreundete, benachbarte L0 oder L1 Einheiten im "
"Kampf, so dass L1 Einheiten 25% und L0 Einheiten sogar 50% mehr Schaden "
"verursachen."
#. [leadership]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Inspire:\n"
"This unit can inspire friendly L0, L1, or L2 units that are next to it, "
@ -2582,13 +2578,12 @@ msgid ""
"damage; L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgstr ""
"Begeistern:\n"
"Die Nachbarschaft dieser Einheit begeistert befreundete L0, L1 oder L2 "
"Einheiten im Kampf, so dass L2 Einheiten 25%, L1 Einheiten 50% und L0 "
"Einheiten sogar 75% mehr Schaden verursachen."
"Diese Einheit begeistert befreundete, benachbarte L0, L1 oder L2 Einheiten "
"im Kampf, so dass L2 Einheiten 25%, L1 Einheiten 50% und L0 Einheiten sogar "
"75% mehr Schaden verursachen."
#. [leadership]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"Inspire:\n"
"This unit can inspire friendly L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
@ -2597,9 +2592,9 @@ msgid ""
"100% more."
msgstr ""
"Begeistern:\n"
"Die Nachbarschaft dieser Einheit begeistert befreundete L0, L1, L2 und L3 "
"Einheiten im Kampf, so dass L3 Einheiten 25% , L2 Einheiten 50%, L1 "
"Einheiten75% und L0 Einheiten 100% mehr Schaden verursachen."
"Diese Einheit begeistert befreundete, benachbarte L0, L1, L2 und L3 "
"Einheiten im Kampf, so dass L3 Einheiten 25%, L2 Einheiten 50%, L1 Einheiten "
"75% und L0 Einheiten 100% mehr Schaden verursachen."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
@ -2665,9 +2660,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown up "
"by that vile Karrag!"
msgstr ""
"Endlich! Ich sehe jemanden, der durchschaut diesen Nebel von Täuschungen, "
"den der verdorbene Karrag schuf. "
msgstr "Endlich jemand der Karrags Schwindel durchschaut!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:295
@ -2689,7 +2682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vielleicht wusste ich zu viel. Als seine maskierten Meuchelmörder "
"brandschatzend und versklavend umherzogen, brachten sie die Gefangenen in "
"die tieferen Höhlen und waren nie mehr gesehen. Ich ging dem nach und "
"die tieferen Höhlen und wurden nie mehr gesehen. Ich ging dem nach und "
"erfuhr von den Untaten. Doch bevor ich das Unrecht in die Welt hinaus "
"schreien konnte, wurde ich entdeckt, verhaftet und hier eingekerkert."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-31 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 11:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-06 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -133,7 +133,6 @@ msgstr "Deoran"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:44
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:44
#, fuzzy
msgid "South Guard"
msgstr "La Guardia del Sud"
@ -153,7 +152,7 @@ msgstr "Urza Mathin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:65
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:99
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Banditi"
#. [label]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:92
@ -634,7 +633,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_To_The_Banner.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The "
"King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up "
@ -768,14 +766,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
"garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
"of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months."
msgstr ""
"Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dove si trova sir Loris? E "
"il contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sollevarlo dal "
"il contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sostituirlo al "
"comando della Guardia del Sud, dato che il re non ha notizie di Westin da "
"almeno due mesi."
@ -835,9 +832,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:328
#, fuzzy
msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
msgstr "Uccidi Urza Nalmath, il capo dei banditi."
msgstr "Uccidi Urza Nalmath, il capo dei banditi"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:228
@ -948,9 +944,8 @@ msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Che abbiamo fatto!?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:556
#, fuzzy
msgid "How can a bandit have summoned undead?"
msgstr "Comandante, come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
msgstr "Come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:561
@ -1075,7 +1070,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi del nord"
@ -1284,7 +1278,7 @@ msgstr "Mal A'kai"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:78
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Non-morto"
#. [side]: type=Outlaw
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:106
@ -1589,7 +1583,7 @@ msgstr "Gruth"
#. [side]: type=Lich
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
msgid "?"
msgstr ""
msgstr "?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:201
@ -1973,7 +1967,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:758
msgid "Perhaps we should correct that error now."
msgstr ""
msgstr "Forse dovremmo correggere questo errore, adesso."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:762
@ -2018,7 +2012,6 @@ msgstr "Li abbiamo sconfitti entrambi, criminali e non-morti!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:792
#, fuzzy
msgid ""
"We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
"some time ago."
@ -2076,7 +2069,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:817
#, fuzzy
msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr "Certamente! La mia gente proteggerà voi e il vostro messaggio!"
@ -2097,7 +2089,7 @@ msgstr "Buone e cattive notizie"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:56
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nemici"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:61
@ -2378,7 +2370,7 @@ msgstr "La lunga marcia"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:103
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfi"
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:302
@ -2393,11 +2385,10 @@ msgstr "Wizzi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:449
#, fuzzy
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Deoran e Urza Afalas condussero via rapidamente le truppe dalle rovine della "
"fortezza di Mal M'brin..."
"fortezza di Mebrin..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:468
@ -2430,11 +2421,13 @@ msgid ""
"Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
"move quickly."
msgstr ""
"Attenzione! Sento che ci sono molte creature non-morte che ci inseguono. "
"Dovremo fare in fretta."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488
msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
msgstr ""
msgstr "Facciamo in fretta, allora. Vi mostrerò io la strada."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
@ -2446,9 +2439,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:501
#, fuzzy
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi del nord"
msgstr "Sposta Deoran attraverso i boschi e al di là del fiume"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521
@ -2484,11 +2476,10 @@ msgid ""
"again, and an end to these cursed trees!"
msgstr ""
"Da qui potete vedere le sponde del fiume! Dopo averlo attraversato rivedremo "
"la luce del sole e la fine di queste stramaledettissime foreste!"
"la luce del sole e la fine di queste stramaledette foreste!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:842
#, fuzzy
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
@ -2496,14 +2487,13 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:846
#, fuzzy
msgid ""
"Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
"an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
"death!"
msgstr ""
"Il vostro saggio Mebrin è un criminale. Pratica la negromanzia e si è "
"trasformato in un lich. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione per i suoi "
"Il vostro saggio Mebrin è un criminale. Pratica la negromanzia e ora comanda "
"un'armata di non-morti. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione per i suoi "
"crimini è la morte!"
#. [message]: race=elf
@ -2524,11 +2514,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:893
#, fuzzy
msgid "We wish only to return to our homes!"
msgstr ""
"Ma... abbiamo spazzato via i non-morti vogliamo solo tornare alle nostre "
"case!"
msgstr "Vogliamo solo tornare alle nostre case!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:902
@ -2538,7 +2525,6 @@ msgstr "Ciò nonostante, avremo vendetta per Mebrin!!"
# XXX Space before punctuation
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
#, fuzzy
msgid "Get them!"
msgstr "Prendeteli!"
@ -2583,7 +2569,7 @@ msgstr "Groth"
#. [side]: type=Soulless
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:100
msgid "Unead"
msgstr ""
msgstr "Unead"
#. [side]: type=Troll Hero
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:138
@ -3534,7 +3520,6 @@ msgstr "La base di Ithelden"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:338
#, fuzzy
msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
@ -3835,7 +3820,7 @@ msgstr ""
"occidente sognavano gli elfi, che non erano nemici degli uomini ma se ne "
"tenevano in disparte. Solo pochi fuorilegge vivevano nelle terre selvagge a "
"sud di Kerlath, un bastione nell'antico cuore della foresta del grande "
"continente così denso e e cupo che persino gli elfi evitavano di abitarci."
"continente così denso e cupo che persino gli elfi evitavano di abitarci."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29
@ -3850,7 +3835,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer "
"named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction "
@ -3870,8 +3854,8 @@ msgid ""
"Guard..."
msgstr ""
"Re Haldric investì cavaliere il giovane Deoran, e quando si alzò gli ordinò "
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris , il "
"comandante della Guardia del Sud..."
"di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da sir Loris, il comandante "
"della Guardia del Sud..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:58