Spanish translation update.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-09-19 23:52:41 +00:00
parent 07e9aa58ec
commit c3f6b90a8e

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-08 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 01:30+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
"Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea. We "
"should help them."
msgstr ""
"Parece que los piratas del Alto Mar les están atacando. Debemos ayudarlos."
"Parece que los piratas del Alto Mar los están atacando. Debemos ayudarlos."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:142
msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
@ -77,7 +77,9 @@ msgstr "Propongo que Gork, tú y yo traigamos refuerzos."
msgid ""
"Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
"brothers? Are you a coward, Vraurk?"
msgstr "¿Pedir refuerzos? ¿Quieres decir que no quieres luchar junto a tus hermanos? ¿Eres quizás un cobarde, Vrauk?"
msgstr ""
"¿Pedir refuerzos? ¿Quieres decir que no quieres luchar junto a tus hermanos? "
"¿Eres quizás un cobarde, Vrauk?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:152
msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
@ -86,17 +88,21 @@ msgstr "¡¿Yo?! ¡Te demostraré si soy un cobarde o no!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:157
msgid ""
"It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
msgstr "¡No hay tiempo de discutir! ¡Yo trataré de contenerlos, así que id a por refuerzos!"
msgstr ""
"¡No hay tiempo de discutir! ¡Yo trataré de contenerlos, así que id a por "
"refuerzos!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:162
msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr ""
msgstr "Es una sabia decisión. Buena suerte, hijo de Ojonegro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:176
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
msgstr ""
"¡Jaja! Nuestro plan está funcionando, ¡rodeémoslos en tierra mientras "
"nuestros aliados los atacan desde el mar!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:186
msgid ""
@ -104,6 +110,10 @@ msgid ""
"find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates "
"without naval forces, we can wipe humans out of this region."
msgstr ""
"¡Nos están atacando de los dos lados! Grüü, resiste mientras yo corro a "
"Tirigaz para traer fuerzas de contraataque. Aunque no podamos derrotar a "
"esos piratas sin fuerzas navales, podremos quitarnos de paso a todos los "
"humanos de esta región."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:191
msgid "I love this strategy, chief!"
@ -126,12 +136,16 @@ msgid ""
"We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
"must leave."
msgstr ""
"¡Ya hemos vuelto! Tenemos malas noticias: los humanos están reagrupándose, "
"así que debemos irnos."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:290
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"to flee!"
msgstr ""
"¿Pero dónde está el resto del consejo? ¡No hemos hecho un viaje tan largo "
"sólo para salir huyendo!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:295
msgid ""
@ -139,6 +153,9 @@ msgid ""
"Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate this "
"city."
msgstr ""
"Tenemos noticias de que todos ellos han huído hacia el este, cerca de las "
"Colinas del Luto. Creo que deberíamos ir allí a ayudarlos tan pronto como "
"nos sea posible y evacuar esta ciudad."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:300
msgid ""
@ -886,8 +903,8 @@ msgid ""
"Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the "
"elvish forest. This is the road near this yellow farm."
msgstr ""
"Excelente. Este será un viaje peligroso, porque tendremos que usar un camino que "
"bordea un bosque élfico. Es el camino cerca de aquella granja amarilla."
"Excelente. Este será un viaje peligroso, porque tendremos que usar un camino "
"que bordea un bosque élfico. Es el camino cerca de aquella granja amarilla."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:331
msgid ""
@ -984,11 +1001,14 @@ msgstr "¡Uhmmm, estaba buena!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:217
msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
msgstr "Ya se hace de día, y estas criaturas de la noche pronto volverán al abismo."
msgstr ""
"Ya se hace de día, y estas criaturas de la noche pronto volverán al abismo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:222
msgid "Grüü, are you forgeting we are ALSO night creatures?"
msgstr "Grüü, no habrás olvidado que nosotros TAMBIÉN somos criaturas de la noche, ¿verdad?"
msgstr ""
"Grüü, no habrás olvidado que nosotros TAMBIÉN somos criaturas de la noche, "
"¿verdad?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:227
msgid "Err... well..."
@ -1150,7 +1170,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"My father would have come to help you. I would insult his memory not to "
"help you. I come!"
msgstr "Si mi padre estuviese te habría ayudado. Insultaría su memoria si no fuera. ¡Iré!"
msgstr ""
"Si mi padre estuviese te habría ayudado. Insultaría su memoria si no fuera. "
"¡Iré!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:15
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:33