updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
cfd32880b8
commit
c3d59a4c86
10 changed files with 164 additions and 5870 deletions
|
@ -16,6 +16,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Italian
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
### WML Engine
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr ""
|
|||
#| msgid ""
|
||||
#| "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A "
|
||||
#| "year after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at "
|
||||
#| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at "
|
||||
#| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capital at "
|
||||
#| "Weldyn. He opened a small school of his own; and with Delfador assisting "
|
||||
#| "him, he began training a handful of youths who might in time be worthy to "
|
||||
#| "enter the great Academy on Alduin."
|
||||
|
@ -427,9 +427,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Ma la salute del mago anziano era stata compromessa dai rigori del viaggio. "
|
||||
"Un anno dopo aver lasciato Alduin, Methor si stabilì in una valle tranquilla "
|
||||
"al limitare delle Colline Dulatus, a sud-ovest della non lontana capitale "
|
||||
"Weldyn. Aprì una sua piccola scuola e, con l’assistenza di Delfador, "
|
||||
"cominciò ad addestrare un gruppetto di giovani che con il tempo sarebbero "
|
||||
"potuti diventar degni di entrare nella grande Accademia ad Alduin."
|
||||
"Weldyn. Aprì una sua piccola scuola tutta sua e, con l’assistenza di "
|
||||
"Delfador, cominciò ad addestrare un gruppetto di giovani che con il tempo "
|
||||
"sarebbero potuti diventare degni di entrare nella grande Accademia ad Alduin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Methor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
|
||||
|
@ -1482,8 +1482,10 @@ msgstr "Resisti fino all’alba"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Destroy the stones and defeat all enemies"
|
||||
msgid "Destroy the stones"
|
||||
msgstr "Distruggi le pietre"
|
||||
msgstr "Distruggi le pietre e sconfiggi tutti i nemici"
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:107
|
||||
|
@ -4793,8 +4795,6 @@ msgid ""
|
|||
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
|
||||
"able to defeat him later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non possiamo sconfiggerlo ora. Prima dobbiamo portare a termine la nostra "
|
||||
"missione, solo allora saremo in grado di sconfiggerlo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354
|
||||
|
@ -6046,9 +6046,6 @@ msgstr "Artor"
|
|||
#~ msgid "Defeat remaining enemy units"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi tutte le unità nemiche rimaste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Destroy the stones and defeat all enemies"
|
||||
#~ msgstr "Distruggi le pietre e sconfiggi tutti i nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed "
|
||||
#~ "on to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the "
|
||||
|
@ -6058,6 +6055,13 @@ msgstr "Artor"
|
|||
#~ "Cleodil tramandò alle sue figlie e alle sue nipoti. Pensò che fosse "
|
||||
#~ "saggio condividere i segreti meno pericolosi del Libro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, "
|
||||
#~ "arise!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli elfi sono avanzati molto più di quanto previsto: Krumful, Unhul, "
|
||||
#~ "sorgete!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the "
|
||||
#~ "portal has been closed. By then, his power will have weakened, rendering "
|
||||
|
@ -6066,88 +6070,3 @@ msgstr "Artor"
|
|||
#~ "Adesso non possiamo sconfiggerlo. Dobbiamo far trascorrere del tempo "
|
||||
#~ "dalla chiusura del portale. In quel momento, il suo potere sarà "
|
||||
#~ "indebolito, tanto da renderlo vulnerabile."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
|
||||
#~ msgstr "Che cosa nel vasto verde mondo è questo abominio?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
|
||||
#~ msgstr "Orchi! Orchi al Guado!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wose Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Sciamano wose"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers "
|
||||
#~ "to hinder their enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi wose sono capaci di comandare le piante della foresta come le viti "
|
||||
#~ "e i rovi al fine di intrappolare i loro nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Garard"
|
||||
#~ msgstr "Garard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tan-Garthak"
|
||||
#~ msgstr "Tan-Garthak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "King Garard"
|
||||
#~ msgstr "Re Garard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! So young..."
|
||||
#~ msgstr "No! Così giovane..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unuvim"
|
||||
#~ msgstr "Unuvim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
|
||||
#~ msgstr "Chiudi il Portale e riporta Delfador al suo keep"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Loss of all Undead veterans before Iliah-Malal is defeated"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Perdita di tutti i veterani non-morti prima della sconfitta di Iliah-Malal"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Alas! Without any undead to strike the killing blow, we will never be "
|
||||
#~ "able to defeat Iliah-Malal!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ohimè! Senza un non-morto che possa sferrare il colpo finale, non saremo "
|
||||
#~ "mai in grado di sconfiggere Iliah-Malal!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life "
|
||||
#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ricordate che devo dare io il colpo finale, la non-vita di Iliah-Malal "
|
||||
#~ "può essere terminata da un incantesimo che ho creato per questo scopo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! It’s all over!"
|
||||
#~ msgstr "No! È tutto finito!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pilafman"
|
||||
#~ msgstr "Pilafman"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Pilafman"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi Pilafman"
|
||||
|
||||
#~ msgid "staff"
|
||||
#~ msgstr "bastone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "crush"
|
||||
#~ msgstr "impatto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "entangle"
|
||||
#~ msgstr "rallentare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lightning"
|
||||
#~ msgstr "fulmine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player"
|
||||
#~ msgstr "Giocatore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemies"
|
||||
#~ msgstr "Nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Milestone"
|
||||
#~ msgstr "Pietra miliare"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-04 00:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:06+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -7265,7 +7265,7 @@ msgstr "Cavalli"
|
|||
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
|
||||
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
|
||||
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
|
||||
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
|
||||
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
|
||||
#| "things."
|
||||
|
@ -8528,749 +8528,3 @@ msgstr "Costo di disturbo"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "• <bold>text='Gialla'</bold> , se l’unità è stata già mossa ma può ancora "
|
||||
#~ "muoversi o attaccare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "TODO"
|
||||
#~ msgstr "TODO"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Item Tool"
|
||||
#~ msgstr "Strumento per oggetti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This tool can create [time_area]s, unlike the name suggests these do not "
|
||||
#~ "need to have a specific time zone assigned to them.\n"
|
||||
#~ " [time_area]s are sets of tiles which can be addressed during scenario "
|
||||
#~ "scripting by their id. [time_area]s can optionally have a custom\n"
|
||||
#~ " time zone assigned to them. The simplest way to address a [time_area] "
|
||||
#~ "via scenario scripting is the `area=` attribute in standard location "
|
||||
#~ "filters.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This tool can be used to abstract between the implementation of an effect "
|
||||
#~ "and the map specific setting.\n"
|
||||
#~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario code "
|
||||
#~ "to work with different maps providing the needed named locations."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le aree identificate sono un insieme di terreni a cui si può fare "
|
||||
#~ "riferimento durante la programmazione di uno script di uno scenario "
|
||||
#~ "tramite un nome definito.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Può essere utilizzato per creare un livello di astrazione intermedio tra "
|
||||
#~ "l’implementazione di un effetto e i setaggi specifici di una mappa. Il "
|
||||
#~ "tutto garantisce un potente meccanismo che permette di utilizzare in "
|
||||
#~ "mappe diverse il lavoro generico di codifica di uno scenario "
|
||||
#~ "semplicemente utilizzando i nomi necessari."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salva un elenco di tracce musicali definendo una scaletta casuale per lo "
|
||||
#~ "scenario.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Dai un’occhiata al server delle estensioni per utilizzare con facilità "
|
||||
#~ "ulteriori tracce musicali."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<header>text='Basic Concepts'</header>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
|
||||
#~ "• The clipboard is described in the <ref>dst='editor_tool_paste' "
|
||||
#~ "text='Paste Tool'</ref>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<header>text='Concetti Baslari'</header>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Modalità Editing'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Tavolozza'</ref>\n"
|
||||
#~ "• La clipboard è descritta in <ref>dst='editor_tool_paste' "
|
||||
#~ "text='Strumento di Riempimento'</ref>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editing Modes"
|
||||
#~ msgstr "Modalità di editing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor Tools"
|
||||
#~ msgstr "Editor delle mappe"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
|
||||
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tool’s context "
|
||||
#~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "These tools are available in both terrain-only mode and scenario mode:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Locations Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "These tools are only available in scenario mode:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’ editor fornisce diversi strumenti per modificare le tue mappe e i tuoi "
|
||||
#~ "scenari. C’è sempre uno degli strumenti dell’editor attivo, in qualunque "
|
||||
#~ "condizione. Il contesto nel quale si trova ad essere attivato lo "
|
||||
#~ "strumento determina il contenuto della tavolozza e i menu contestuali.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Questi sono gli strumenti disponibili sia in modalità solo-terreni che in "
|
||||
#~ "quella scenario:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Strumento di Pittura'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Strumento di Selezione'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Strumento per impostare la "
|
||||
#~ "posizione iniziale'</ref>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Questi sono gli strumenti disponibili soltanto in modalità scenario:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Strumento per le etichette'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Strumento per oggetti'</ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Strumento appartenenza villaggio'</"
|
||||
#~ "ref>\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Strumento per le unità'</ref>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Soundsource Tool"
|
||||
#~ msgstr "Strumento per sorgenti audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Places Soundsources on your maps!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This tool has not been implemented yet."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Posizione le fonti sonore sulle tue mappe!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Questo strumento non è stato ancora implementato."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Orbs"
|
||||
#~ msgstr "Sfere"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||||
#~ "units you control, this orb is:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In cima alla barra dell’energia di fianco ad ogni tua unità si trova una "
|
||||
#~ "sfera. Per le unità controllate da te, la sfera può essere:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s "
|
||||
#~ "turn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " rossa, se l’unità non può muoversi né attaccare o se l’utente ha "
|
||||
#~ "terminato il turno."
|
||||
|
||||
#~ msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
|
||||
#~ msgstr " blu se l’unità è alleata ma non si trova sotto il tuo controllo."
|
||||
|
||||
# con la 11.6 i nemici hanno una sfera nera (a parte il condottiero): mi sa che la stringa sarà rivista in futuro...
|
||||
#~ msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Le unità nemiche non hanno nessuna sfera in cima alla barra dell’energia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
|
||||
#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
|
||||
#~ "parameter is supplied, toggle between human and AI. If it is ‘on’, set an "
|
||||
#~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the "
|
||||
#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Imposta o scambia il giocatore della squadra scegliendo fra umano e IA. "
|
||||
#~ "Questo comando deve essere impartito dal giocatore o dal client che "
|
||||
#~ "controlla tale squadra. Se non viene definito un parametro aggiuntivo, "
|
||||
#~ "cambia il controllo della fazione tra umano e IA. Se il parametro è «on», "
|
||||
#~ "imposta l’IA come controllante; se invece è «off», imposta l’umano come "
|
||||
#~ "controllante. Se non viene definito alcun parametro, stabilisce come "
|
||||
#~ "squadra di base quella attualmente attiva.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the "
|
||||
#~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
|
||||
#~ "authoritative than the text on this page."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Nei forum si sta discutendo dei seguenti punti. Prima del rilascio della "
|
||||
#~ "versione 1.16.0, per le versioni della serie 1.15.x siete pregati di "
|
||||
#~ "considerare il fatto che le discussioni del forum sono più autorevoli che "
|
||||
#~ "il testo di questa pagina."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In the mainline campaigns, on hard:\n"
|
||||
#~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each "
|
||||
#~ "scenario on the first time that they see that scenario, without "
|
||||
#~ "foreknowledge of what will happen.\n"
|
||||
#~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
|
||||
#~ "dialogue.\n"
|
||||
#~ "• There are more experience points available than on easy, and the player "
|
||||
#~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 "
|
||||
#~ "units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Nelle campagne principali, livello difficile:\n"
|
||||
#~ "• Un giocatore abbastanza esperto avrà un buona probabilità di vincere "
|
||||
#~ "tutti gli scenari al primo tentativo, senza sapere in anticipo cosa "
|
||||
#~ "succederà.\n"
|
||||
#~ "• Questo presuppone che il giocatore accolga tutti i suggerimenti che "
|
||||
#~ "vengono forniti durante il dialogo.\n"
|
||||
#~ "• Ci sono a disposizione molti più punti esperienza da guadagnare "
|
||||
#~ "rispetto al livello facile, e il giocatore sarà in grado di addestrare un "
|
||||
#~ "numero sufficiente di unità in modo da far fronte alla possibile perdita "
|
||||
#~ "di qualche unità di livello 2 o 3."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
|
||||
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
|
||||
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
|
||||
#~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
|
||||
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
|
||||
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
|
||||
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
|
||||
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
|
||||
#~ "thereafter.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
|
||||
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
|
||||
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
|
||||
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
|
||||
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
|
||||
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
|
||||
#~ "to use their gift to heal others.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
|
||||
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
|
||||
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
|
||||
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
|
||||
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
|
||||
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
|
||||
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
|
||||
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
|
||||
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
|
||||
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
|
||||
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
|
||||
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
|
||||
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
|
||||
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se paragonati agli uomini, gli elfi sono leggermente più alti e più "
|
||||
#~ "agili, ma meno robusti. Hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle "
|
||||
#~ "color bianco pallido e, di solito, capelli biondi. Poche delle "
|
||||
#~ "differenze tra uomini ed elfi sono più marcate rispetto alla vita "
|
||||
#~ "insolitamente lunga degli elfi: a meno che non siano vittima di malattie "
|
||||
#~ "o incidenti oppure cadano in guerra, gran parte di loro vive per più di "
|
||||
#~ "due secoli e mezzo. Sebbene si racconti di alcuni elfi in possesso di una "
|
||||
#~ "spiccata attitudine per la magia e vissuti per ulteriori cent’anni, la "
|
||||
#~ "maggior parte di loro subisce una fase di decadenza fisica intorno ai "
|
||||
#~ "250-300 anni, che li conduce a morte rapida (di norma nel giro di uno o "
|
||||
#~ "due anni).\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Gli elfi sono naturalmente imbevuti di magia, almeno in piccola parte. "
|
||||
#~ "Sebbene molti di loro non siano capaci di incanalarla direttamente, la "
|
||||
#~ "sua presenza latente dona loro dei sensi acuti e una lunga vita. Molti "
|
||||
#~ "elfi posseggono talenti legati alla magia, come la precisione negli "
|
||||
#~ "attacchi o la furtività, i quali permettono loro di portare a termine "
|
||||
#~ "compiti che la maggior parte dei comuni esseri viventi considererebbe "
|
||||
#~ "stupefacenti. Gli elfi che imparano a sfruttare questo potere ne "
|
||||
#~ "diventano in genere dei formidabili utilizzatori; molti di loro scelgono "
|
||||
#~ "di sfruttare tale dono per guarire le ferite altrui.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Avventurandosi molto a fondo nei sentieri della magia e del misticismo, "
|
||||
#~ "alcuni elfi diventano sensibili alla presenza di ferro freddo, che può "
|
||||
#~ "persino bruciarli. Numerose leggende elfiche fanno pensare che eventi "
|
||||
#~ "simili fossero più comuni nei tempi antichi.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Gli elfi trascorrono molto tempo ad affinare i loro talenti e le loro "
|
||||
#~ "abilità; quelli non dediti alle arti magiche lo impiegano tipicamente nel "
|
||||
#~ "miglioramento nelle abilità fisiche. Ne risulta che gli elfi eccellono "
|
||||
#~ "nel tiro con l’arco, che rappresenta forse la loro più importante "
|
||||
#~ "strategia di guerra. La maggior parte delle truppe degli elfi ha con sé "
|
||||
#~ "un arco: nessun’altra razza può eguagliare i loro arcieri in fatto di "
|
||||
#~ "velocità ed accuratezza. Tutti gli elfi condividono inoltre un’intensa "
|
||||
#~ "affinità con la natura incontaminata; spesso si trovano a disagio negli "
|
||||
#~ "ampi spazi privi di vegetazione. Essi vivono principalmente nelle foreste "
|
||||
#~ "del Grande Continente: nella Foresta di Aethen a sud-ovest, a Wesmere a "
|
||||
#~ "nord-ovest e nei grandi boschi settentrionali, la cui propaggine più a "
|
||||
#~ "sud è data dalla foresta di Lintanir.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Gli elfi sono la razza più antica del continente, con la possibile "
|
||||
#~ "eccezione dei troll. Molti dei loro insediamenti non possono essere "
|
||||
#~ "datati con precisione, essendo stati eretti senz’ombra di dubbio da più "
|
||||
#~ "di un millennio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Editor Brush"
|
||||
#~ msgstr "Editor Pennello"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Terrain Clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Clipboard terreni"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Paint terrain tiles on the map.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dipinge le tessere terreno sulla mappa.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Lo strumento di pittura utilizza i pennelli e la tavolozza dei terreni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The fill tool utilizes the terrain palette."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Riempie una regione contigua di terreno con un terreno diverso!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Lo strumento di riempimento utilizza la tavolozza dei terreni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This tool utilizes the brushes."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seleziona un insieme di esagoni sulla mappa. Il miglior strumento in "
|
||||
#~ "assoluto|\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Questo strumento utilizza i pennelli."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paste Tool"
|
||||
#~ msgstr "Strumento di Riempimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Paste the terrain in the clipboard"
|
||||
#~ msgstr "Incolla il terreno nella clipboard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Starting Tool"
|
||||
#~ msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines the side leader starting position\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named "
|
||||
#~ "special locations."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Definisce la posizione di partenza del leader di una squadra\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Questo strumento imposta la posizione di partenza di default del leader "
|
||||
#~ "di una squadra, e i nomi dei luoghi speciali."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
|
||||
#~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
|
||||
#~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’Editor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette agli utenti di creare e "
|
||||
#~ "modificare le mappe sulle quali viene svolto ogni scenario del gioco. "
|
||||
#~ "Fornisce anche un limitato insieme di caratteristiche per impostare uno "
|
||||
#~ "scenario di base.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "L’editor può essere lanciato cliccando su <italic>text='Editor Mappe'</"
|
||||
#~ "italic>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " option at the title screen.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='What you get'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " opzione nella schermata iniziale.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Che cosa ottieni'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
|
||||
#~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Scenario Editor\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Editor Terreni'</ref>\n"
|
||||
#~ "Un editor per mappe semplice da utilizzare, simile ad una applicazione di "
|
||||
#~ "disegno.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Editor Scenario\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Gestore Scalette'</ref>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Time Schedule Editor\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Imposta la scaletta musicale predefinita di uno scenario.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Editor Andamento Temporale\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• What-you-see-is-what-you-get\n"
|
||||
#~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends "
|
||||
#~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and "
|
||||
#~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Event handlers and scripting\n"
|
||||
#~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
|
||||
#~ "handlers.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||||
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
|
||||
#~ "TODO is that true?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• What-you-see-is-what-you-get (Quello-che-vedi-è-quello-che-ottieni)\n"
|
||||
#~ "L’ editor non è una applicazione WYSIWYG.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Siccome l’esatta rappresentazione grafica di un terreno in una mappa "
|
||||
#~ "dipende da tutte le regole di terreno caricate (cosa che differenzia "
|
||||
#~ "l’editor da qualunque altra modalità d’uso), la mappa non apparirà "
|
||||
#~ "esattamente identica a quella durante il gioco.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Gestori di eventi e scripting\n"
|
||||
#~ "L’ editor non è un tool di aiuto per la stesura di script per la gestione "
|
||||
#~ "di eventi di uno scenario.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
|
||||
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
|
||||
#~ "TODO is that true?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Modalità Pura Mappa'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The editor features two separate modes of operation:"
|
||||
#~ msgstr "L’editor ha due diversi modi di operare:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
|
||||
#~ "leader starting positions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Permettere soltanto la composizione di una mappa con i diversi terreni e "
|
||||
#~ "la definizione della posizione iniziale del comandante."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Native'</bold>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Il salvataggio delle informazioni dipende dal file caricato:\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Nativo'</bold>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data "
|
||||
#~ "attribute.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
|
||||
#~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Embedded'</bold>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Una nuova mappa o un file contiene soltanto i parametri per "
|
||||
#~ "map_data_attribute.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La mappa prodotta può essere giocata in partire del tipo “Mappe Utente” "
|
||||
#~ "nel menù del gioco per creare una partita multigiocatore se viene salvata "
|
||||
#~ "nella cartella di default.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<bold>text='Incluso'</bold>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
|
||||
#~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
|
||||
#~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps "
|
||||
#~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In questa sottomodalità verrà aperto un file Scenario che contiene un "
|
||||
#~ "map_data_attribute valido (non un file incluso). L’editor sostituisce "
|
||||
#~ "soltanto il contenuto di map_data e lasci tutto il resto dello scenario "
|
||||
#~ "così com’è. Le mappe aperte in questa modalità sono marcate [e] nel menù "
|
||||
#~ "Mappe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<header>text='Danno'</header>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
|
||||
#~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
|
||||
#~ "however.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
|
||||
#~ "into a file with any applicable WML."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La modalità Scenario consente l’utilizzo di diversi strumenti "
|
||||
#~ "addizionali, ad esempio lo strumento per Unità. Comunque, per poterlo "
|
||||
#~ "utilizzare, deve essere definita almeno una squadra.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "In questa modalità, i dati dei terreni sono memorizzati nell’attributo "
|
||||
#~ "map_data e salvati in uno file tramite una qualsiasi WML applicabile."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The terrain editor's functionality is covered by the "
|
||||
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
|
||||
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le funzionalità dell’editor dei terreni sono sostanzialmente quelle degli "
|
||||
#~ "strumenti di <ref>dst='editor_tool_paint' text='Pittura'</ref> e di "
|
||||
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Riempimento'</ref>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the "
|
||||
#~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
|
||||
#~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
|
||||
#~ "available units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La tavolozza dell’editor contiene tutti gli elementi che possono essere "
|
||||
#~ "utilizzati nel tool selezionato. Ad esempio, il tool di pittura mostrerà "
|
||||
#~ "l’elenco completo dei terreni disponibili, mentre il tool delle unità "
|
||||
#~ "mostrerà l’elenco di tutte le unità disponibili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. "
|
||||
#~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "The only additional information provided by the map syntax are the "
|
||||
#~ "starting positions of the scenario's sides.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
|
||||
#~ "setups still need to be manually coded in WML."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wesnoth memorizza le sue mappe in un file di testo leggibile.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Un file mappa consiste in delle righe formate da stringhe di codice "
|
||||
#~ "terreno separate da virgole. Questi file possono essere modificati con un "
|
||||
#~ "qualsiasi editor generico di testi, tipo notepad.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Le sole informazioni aggiuntive nella sintassi delle mappe sono le "
|
||||
#~ "posizioni iniziali delle squadre dello scenario.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Informazioni addizionali, quali schieramenti, eventi personalizzati, e in "
|
||||
#~ "generale tutte le customizzazioni di una fazione devono tuttora essere "
|
||||
#~ "codificate manualmente in WML."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scenario Format"
|
||||
#~ msgstr "Formato dello scenario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This race does not have a description yet."
|
||||
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "righteous rage"
|
||||
#~ msgstr "furia cieca"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||||
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||||
#~ "have occurred."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
|
||||
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
|
||||
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "true strike"
|
||||
#~ msgstr "iniziativa"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
#~ "ability of the champion being attacked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
|
||||
#~ "prescindere dalle capacità difensive dell’unità attaccata."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Modalità Pura Mappa</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Modalità Scenario</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Probabilità di colpire</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Tipi di terreno - base</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Tipi di terreno - misti</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Tipi di terreno - base</big>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Campagne e scenari</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Multiplayer Modifications</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Modifiche multigiocatore</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Creator Resources</big>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<big>Risorse per i progettisti</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||||
#~ msgstr "Nereidi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
|
||||
#~ msgstr "Contributi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "race^Khalifate Human"
|
||||
#~ msgstr "Umano del Califfato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
|
||||
#~ msgstr "Umana del Califfato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
|
||||
#~ msgstr "Califfato"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^nightstalk"
|
||||
#~ msgstr "agguato notturno"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The orbs show whether the unit can move, and the standard colors are:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le sfere mostrano se una unità è in grado di muoversi e i colori standard "
|
||||
#~ "sono:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "• <bold>text='Red'</bold> if it can no longer move or attack.\n"
|
||||
#~ " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and when a unit "
|
||||
#~ "is in the middle of a multi-turn move (has been told to move further than "
|
||||
#~ "it can in the current turn)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "• <bold>text='Rossa'</bold> se l'unità non può più muoversi o attaccare.\n"
|
||||
#~ " • Il colore rosso viene anche utilizzato dop il comando ‘fine del "
|
||||
#~ "turno unità’ , e quando una unità è in mezzo ad un movimento multi-turno "
|
||||
#~ "(le è stato comandato di muoversi più lontano di quanto potesse nel turno "
|
||||
#~ "attuale)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units. During the ally’s own turn, "
|
||||
#~ "their units will be shown with the green/yellow/red colors; however their "
|
||||
#~ "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
|
||||
#~ "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "• <bold>text='Blu'</bold> per unità alleate. Durante il turno di "
|
||||
#~ "movimento di un alleato, le sue unità saranno etichettte in verde/giallo/"
|
||||
#~ "rosso; tuttavia le mosse e i corrispondenti cambiamenti di colore delle "
|
||||
#~ "sfere sono ritardati, come spiegato nel paragrafo "
|
||||
#~ "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Oscurità e Nebbia di Guerra'</ref>."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in "
|
||||
#~ "the advanced preference “Customize orb colors”."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "• Le unità nemiche normalmente non hanno sfere, tuttavia queste possono "
|
||||
#~ "essere abilitate nelle preferenze avanzate “Personalizza il colore delle "
|
||||
#~ "sfere”."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is inactive for now."
|
||||
#~ msgstr "Questo è inattivo per il momento."
|
||||
|
|
1328
po/wesnoth-l/it.po
1328
po/wesnoth-l/it.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1216
po/wesnoth-lib/it.po
1216
po/wesnoth-lib/it.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 20:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2350,12 +2350,12 @@ msgstr "Esploratori goblin"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:648
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Bring 1 load of gold and 2 loads of coal to the starting castle"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
|
||||
"castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porta l’oro e il carbone necessari a creare lo scettro al castello di "
|
||||
"partenza"
|
||||
msgstr "Porta un carico d’oro e due di carbone alla fortezza di partenza"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:652
|
||||
|
@ -3920,7 +3920,7 @@ msgstr "È fantastico, potremmo davvero usare alcune risorse per ora."
|
|||
#. [message]: speaker=Khrakrahs
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Thieves! I won’t forget this..."
|
||||
#| msgid "Thieves! I won’t forget this..."
|
||||
msgid "Thieves! I won't forget this..."
|
||||
msgstr "Ladri! Me ne ricorderò..."
|
||||
|
||||
|
@ -3936,7 +3936,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I don’t care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
|
||||
#| "I don’t care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
|
||||
#| "who invade my lair!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
|
||||
|
@ -4142,7 +4142,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:677
|
||||
msgid "Wha'?"
|
||||
msgstr "Kos?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:681
|
||||
|
@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Us? We’re nice, not like the elves chasing us."
|
||||
#| msgid "Us? We’re nice, not like the elves chasing us."
|
||||
msgid "Us? We're nice, not like the elves chasing us."
|
||||
msgstr "Noi? Noi siamo i buoni, non come gli elfi che ci inseguono."
|
||||
|
||||
|
@ -4999,14 +4999,6 @@ msgstr "Wyrm rosso"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
|
||||
#| "legs. Their skin is read and rock-like, impervious to fire but more "
|
||||
#| "brittle than regular scales or any other lizard armor. They are "
|
||||
#| "relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
|
||||
#| "wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire "
|
||||
#| "breath attack, as if they are themselves miniature dragons."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
|
||||
"legs. Their skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle "
|
||||
|
@ -5015,10 +5007,10 @@ msgid ""
|
|||
"Wyrms have excellent control of their fire breath attack, as if they are "
|
||||
"themselves miniature dragons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I wyrm delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei massicci "
|
||||
"serpenti alati, senza gambe. Hanno una pelle rossa e simile alla roccia, "
|
||||
"impenetrabile al fuoco ma più fragile delle normali scaglie o di altre "
|
||||
"armature dei rettili. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
|
||||
"I wyrm rossi delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei "
|
||||
"massicci serpenti alati, senza gambe. Hanno una pelle rossa e simile alla "
|
||||
"roccia, impenetrabile al fuoco ma più fragile delle normali scaglie o di "
|
||||
"altre armature dei rettili. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
|
||||
"attribuita a qualche eccentrico mago o drago. I wyrm più anziani hanno un "
|
||||
"eccellente controllo del loro attacco col soffio infuocato, quasi come "
|
||||
"fossero dei draghi in miniatura."
|
||||
|
@ -5037,10 +5029,10 @@ msgid ""
|
|||
"their presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young "
|
||||
"are small, but hungry and aggressive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I wyrm delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei massicci "
|
||||
"serpenti alati, senza gambe e la loro pelle è simile a della roccia rossa. "
|
||||
"La pelle rocciosa sembra proteggerli in qualche modo dal fuoco, ma risulta "
|
||||
"piuttosto fragile. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
|
||||
"I wyrm rossi delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei "
|
||||
"massicci serpenti alati, senza gambe e la loro pelle è simile a della roccia "
|
||||
"rossa. La pelle rocciosa sembra proteggerli in qualche modo dal fuoco, ma "
|
||||
"risulta piuttosto fragile. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
|
||||
"attribuita a qualche eccentrico mago o drago. I cuccioli sono piccoli, ma "
|
||||
"affamati e aggressivi."
|
||||
|
||||
|
@ -5272,407 +5264,3 @@ msgstr "Kraa..."
|
|||
#~ "selezionando un nano adiacente si apre una finestra di dialogo per "
|
||||
#~ "ottenere potenziamenti temporanei che durano fino alla fine dello "
|
||||
#~ "scenario."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ah, fresh meat!"
|
||||
#~ msgstr "Ah, carne fresca!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well, my lord."
|
||||
#~ msgstr "Benissimo, mio signore."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Glildur"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi Gildur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Glindur"
|
||||
#~ msgstr "Glindur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is he going to give us for it, eh?"
|
||||
#~ msgstr "Cosa ci sta dando per lo scettro, eh?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him "
|
||||
#~ "north."
|
||||
#~ msgstr "Chi diavolo sei? Be’, sembra tu sia con Rugnur... Seguilo a nord."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
|
||||
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
|
||||
#~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
|
||||
#~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il viaggio verso le terre desolate del nord fu lungo e pericoloso. Poiché "
|
||||
#~ "le gallerie erano tortuose e traditrici e i percorsi infestati da orchi o "
|
||||
#~ "peggio. Tuttavia raggiunsero le terre del nord e iniziarono la ricerca "
|
||||
#~ "del fabbro delle rune chiamato Thursagan – il saggio del fuoco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and "
|
||||
#~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth "
|
||||
#~ "that."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ora dove andiamo, comunque? Siamo stati per mesi nelle caverne, "
|
||||
#~ "combattendo orchi e sbagliando strada ai bivi. Sarà meglio che questo "
|
||||
#~ "viaggio abbia un buon esito perché ne sia valsa la pena."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
|
||||
#~ msgstr "Ksssì! thuuuu parrrrla kkkoon nooiii nooo?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
|
||||
#~ msgstr "Nooome mmmio Krawgg. Thuuuu kcerccca mastttrooo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, us’ll elp yoo!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kssì... sssee theeee uuucccidee rollss ee ogrrrii, nnooi kteeeh "
|
||||
#~ "aaaiutaaah!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sure, we’ll help you fight trolls and ogres."
|
||||
#~ msgstr "Certo, ti aiuteremo a combattere troll e ogre."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iii zeee hoose iiin eee d’zztaaan’eee!"
|
||||
#~ msgstr "Ioo veeedee kvaasaa l’ntanaaa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
|
||||
#~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. "
|
||||
#~ "I expect it will take many years."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Capisco, d’accordo allora. Vi aiuterò nel rendere questo scettro il più "
|
||||
#~ "potente artefatto magico mai visto. Questa sarà una vera prova per le mie "
|
||||
#~ "capacità. Mi aspetto di impiegare anni per completarlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don’t dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
|
||||
#~ "don’t stop me if you want me to make this sceptre."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non dirmi cosa devo fare, Durnstorn! Farò come voglio e non fermarmi se "
|
||||
#~ "vuoi che io faccia questo scettro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
|
||||
#~ msgstr "Sarà fatto ciò che è necessario, allora. (<i>Grumble grumble</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh, what?"
|
||||
#~ msgstr "Oh, cosa?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You try my patience, Durstorn. You know yours aren’t acceptable, but you "
|
||||
#~ "have to give me something or I can’t make the sceptre!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Stai mettendo a dura prova la mia pazienza, Durstorn. Sai benissimo che i "
|
||||
#~ "tuoi materiali non sono sufficienti, devi darmi qualcos’altro o non posso "
|
||||
#~ "completare lo scettro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two "
|
||||
#~ "years in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could "
|
||||
#~ "for the most part avoid the enemy. They only once had to venture into the "
|
||||
#~ "very heart of the trolls’ territory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "E più coraggiosi ancora furono Rugnur e i suoi compagni che avevano "
|
||||
#~ "trascorso due anni in questi tunnel. Per dei minatori è una faccenda "
|
||||
#~ "noiosa. Ma erano riusciti per lo più a evitare il nemico. Solo una volta "
|
||||
#~ "si dovettero avventurare proprio nel cuore del territorio dei troll."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We don’t. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nessuno. Non tutto ruota intorno a te. Dobbiamo parlare con Theganli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptre’s design... "
|
||||
#~ "what in particular do you want him to do?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sembra ragionevole, scommetto che vuoi pianificare lo scettro... cosa "
|
||||
#~ "vuoi che lui faccia, in particolare?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
|
||||
#~ "match them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Devo finire i progetti per lo scettro, poi lui deve tagliare il rubino "
|
||||
#~ "per farlo combaciare con esso."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uh, uhm, sì, sì, un gioiello davvero affascinante, sì, affascinante, sì, "
|
||||
#~ "sì..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the "
|
||||
#~ "Sceptre of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not "
|
||||
#~ "cut it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Theganli spese molti mesi tagliando le gemme che sarebbero finite nello "
|
||||
#~ "scettro di fuoco, conservando il rubino di fuoco per la fine. Ma non "
|
||||
#~ "riuscì a tagliarlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, "
|
||||
#~ "they do..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bene... forse... il clan Barbacorta? Buoni attrezzi.. sì, sì, loro "
|
||||
#~ "hanno..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
|
||||
#~ msgstr "Signorsì... (<i>Sigh</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eccoci; le colline del clan Barbacorta. Cosa ci siamo venuti a fare, fin "
|
||||
#~ "qua?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exactly."
|
||||
#~ msgstr "Esattamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lyndar"
|
||||
#~ msgstr "Lyndar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby "
|
||||
#~ "when we have?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A questo proposito – io vi aiuterò a sconfiggerli e voi mi lascerete il "
|
||||
#~ "rubino quando l’avremo fatto?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deal!"
|
||||
#~ msgstr "Affare fatto!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gaenlar"
|
||||
#~ msgstr "Gaenlar"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You don’t have authority over me, Durstorn. And I wouldn’t give the "
|
||||
#~ "Sceptre to them even if you did. It’s not yours to give, it’s mine, and "
|
||||
#~ "Rugnur’s, and Baglur’s. Krawg’s done more for its existence than you "
|
||||
#~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non hai autorità su di me, Durstorn. E anche se ne avessi, io non "
|
||||
#~ "consegnerei comunque lo scettro. Non è tuo, ma mio, e di Rugnur, e di "
|
||||
#~ "Baglur. Persino Kwrag ha fatto molto più di per la sua creazione! Per di "
|
||||
#~ "più, tu hai anche incassato i proventi della vendita ad Haldric."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I won’t die with you! "
|
||||
#~ "And if you won’t give the Sceptre to the elves, I’ll take it from you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "E allora, volete morire tutti? A me sta bene, ma io non morirò con voi! E "
|
||||
#~ "se tu non consegnerai lo scettro agli elfi, sarò io a prendertelo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<i>Swoosh!</i>"
|
||||
#~ msgstr "<i>Swoosh!</i>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, I’d say that attacking an ally "
|
||||
#~ "constitutes treason, wouldn’t you?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bel tentativo, Durstorn, ma mi hai mancato. Adesso, direi che attaccare "
|
||||
#~ "un alleato costituisce un tradimento, no?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You’re not my ally. You’re more against me than the elves are; all they "
|
||||
#~ "want is the ruby, but you want us dead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non sei un mio alleato. Sei contro di me più di quanto lo siano gli elfi; "
|
||||
#~ "tutto ciò che vogliono loro è il rubino, mentre tu ci vuoi morti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If that’s what you’re thinking, you’re not fit to be ruler over us! So "
|
||||
#~ "step down, or we’ll force you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se questo è ciò che pensi, non sei degno di guidarci! Dimettiti, o ti "
|
||||
#~ "costringeremo noi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Never!"
|
||||
#~ msgstr "Mai!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That’s where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
|
||||
#~ "chance of success there. I think we should try to get to it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È dove ci sono meno elfi di guardia e dunque dove avremmo più possibilità "
|
||||
#~ "di successo. Penso che dovremmo provarci."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Venite fuori, nani, e arrendetevi! O rimanete a morire in quella caverna, "
|
||||
#~ "a voi la scelta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
|
||||
#~ "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur’s fate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli elfi li inseguirono entrambi. Per prima cosa racconterò il loro "
|
||||
#~ "inseguimento di Alanin, poi scenderemo nelle caverne per conoscere il "
|
||||
#~ "destino di Rugnur."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
|
||||
#~ msgstr "Prkkee ttee no arr’dne? TTtto k l’ro dss’drno è mg’kka petra!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
|
||||
#~ msgstr "Questa bella roccia metallica è mia! Andate via!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
|
||||
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
|
||||
#~ "these caves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non c’era uscita per i nani. Raggiunsero i regni degli orchi con gli elfi "
|
||||
#~ "alle calcagna. E non c’era via di scampo da queste caverne."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
|
||||
#~ "had entered."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I nani dunque non potevano uscire. Non avrebbero potuto lasciare le "
|
||||
#~ "caverne in cui erano entrati."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, I think we’ve gotten a good distance ahead of the elves. What do we "
|
||||
#~ "do now?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Be’, credo che abbiamo messo abbastanza spazio tra noi e gli elfi. Cosa "
|
||||
#~ "facciamo ora?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This sounds... plausible."
|
||||
#~ msgstr "Sembra... plausibile."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than "
|
||||
#~ "leads to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic "
|
||||
#~ "object of some kind that will cause the lava to flow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Credo che ci sia un’apertura da qualche parte qua vicino che porta alla "
|
||||
#~ "superficie. Da qualche parte qua vicino probabilmente c’è un qualche tipo "
|
||||
#~ "di oggetto magico che potrebbe provocare l’eruzione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Krawg sme’ o’cz in iz ’ave!"
|
||||
#~ msgstr "Krawg fta’ o’chi in qst ’vrna!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Certamente, ci potrebbero essere degli orchi in agguato. Dovremmo fare "
|
||||
#~ "attenzione."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aendan"
|
||||
#~ msgstr "Aendan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
|
||||
#~ msgstr "Abbiamo raggiunto i nani. Adesso prepariamoci a distruggerli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "These orcs appear to be guarding something."
|
||||
#~ msgstr "Sembra che gli orchi siano di guardia a qualcosa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
|
||||
#~ msgstr "Probabilmente un oggetto magico. Attacchiamoli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
|
||||
#~ msgstr "Portati sul glifo al centro del vulcano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That’s it! The volcano will erupt soon now that you’ve triggered it."
|
||||
#~ msgstr "Ecco! Adesso che lo abbiamo scatenato il vulcano erutterà presto."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out "
|
||||
#~ "now!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Guardate, alcune pareti sono crollate! Quegli orchi hanno una via di "
|
||||
#~ "scampo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we’ve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
|
||||
#~ "would say. But what do we do now?!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bene, siamo riusciti a impedire agli elfi di prendersi lo scettro, direi. "
|
||||
#~ "Ma cosa facciamo ora?!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, it’s our only option."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Adesso dovremo combattere gli orchi all’ultimo sangue, non abbiamo scelta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would "
|
||||
#~ "tell where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non possiamo permettere che gli elfi o i loro mercenari fuggano; "
|
||||
#~ "racconterebbero dove si trova lo Scettro di Fuoco. Assicuriamoci che "
|
||||
#~ "muoiano tutti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
|
||||
#~ "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
|
||||
#~ "place safe from it is the area near the glyph."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobbiamo ucciderli in fretta prima che si rendano conto di quello che sta "
|
||||
#~ "succedendo. E ricordate che la lava scorre rapida, improvvisa e "
|
||||
#~ "pericolosa. L’unico posto sicuro è la zona vicino al glifo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive as long as possible"
|
||||
#~ msgstr "Sopravvivi il più a lungo possibile"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Wait, what’s going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
|
||||
#~ "get out of these caves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un momento, ma cosa sta succedendo? Il vulcano sta per eruttare! Si salvi "
|
||||
#~ "chi può!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I must go report to my superiors!"
|
||||
#~ msgstr "Devo riferire ai miei superiori!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
|
||||
#~ msgstr "Uno dei nemici è riuscito a scappare; abbiamo fallito."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aghh!!! Il vulcano sta eruttando e adesso la nostra via d’uscita è stata "
|
||||
#~ "bloccata!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt "
|
||||
#~ "and kill us all."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abbiamo nascosto bene lo scettro, ma ora il vulcano sta per eruttare e ci "
|
||||
#~ "ucciderà tutti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm... Me le’ no’w!"
|
||||
#~ msgstr "Hm... T’mpo fukkgiire ’rra!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
|
||||
#~ msgstr "Bene, lo scettro è stato completato? Ce l’hai? Dammelo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
|
||||
#~ "promise, and kept it?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Perché? Perché non mi è stato restituito? I nani hanno rinnegato la loro "
|
||||
#~ "promessa e se lo sono tenuto?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zì, zì! Hoo viizto il septro. Hrugnaar cze l’a. Pirzo intra kaavarn."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What the devil is he saying?"
|
||||
#~ msgstr "Che diavolo sta dicendo?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in "
|
||||
#~ "the caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves "
|
||||
#~ "did fulfill their promise."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dice che ha visto lo scettro. Ce l’aveva Rugnur, ma lo ha perso nelle "
|
||||
#~ "caverne. È venuto a dirtelo perché tu sapessi che i nani avevano "
|
||||
#~ "mantenuto la loro promessa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
|
||||
#~ msgstr "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
|
||||
#~ msgstr "Uccidi tutti gli elfi prima che qualcuno scappi dalle caverne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kawn"
|
||||
#~ msgstr "Kawn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "spada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bats"
|
||||
#~ msgstr "Pipistrelli"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 20:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -560,8 +560,10 @@ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per evocare un pipistrello."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:576
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
|
||||
msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
|
||||
msgstr "Ora puoi reclutare scheletri e scheletri arcieri!"
|
||||
msgstr "Non puoi più reclutare scheletri né scheletri arcieri."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630
|
||||
|
@ -911,6 +913,15 @@ msgstr "Bonaccia"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "22 III, 23 YW\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit "
|
||||
#| "had intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had "
|
||||
#| "intended to torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid "
|
||||
#| "and defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to "
|
||||
#| "live made him somewhat malleable."
|
||||
msgid ""
|
||||
"22 III, 23 YW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -924,9 +935,9 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"La ricerca talvolta richiede sperimentazione, quindi ho iniziato. Sapevo che "
|
||||
"il bandito era intenzionato a rapinarmi, e dopo aver ucciso la sua amata, "
|
||||
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo il il controllo della "
|
||||
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo io il controllo della "
|
||||
"situazione, era spaventato e sulla difensiva, e mentre il suo odio verso di "
|
||||
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo... "
|
||||
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo "
|
||||
"malleabile."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -938,13 +949,13 @@ msgstr ""
|
|||
#| "gold resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named "
|
||||
#| "‘Mossa’, his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to "
|
||||
#| "the ring, and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the "
|
||||
#| "chair, he would have attacked me.\n"
|
||||
#| "‘Mossa’, his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to "
|
||||
#| "the ring, and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, "
|
||||
#| "he would have attacked me.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "I added more gold to the pile, but he didn’t notice, he only glared at me "
|
||||
#| "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off of him like heat "
|
||||
#| "from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or "
|
||||
#| "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat "
|
||||
#| "from a thousand suns — I could feel it more strongly than the fear or "
|
||||
#| "hunger from any of my pets..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
|
||||
|
@ -978,6 +989,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had "
|
||||
#| "ever seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further "
|
||||
#| "study, I may one day be able to stop it there, but today I could not: The "
|
||||
#| "single-minded hunger consumed the man, it was all I could do to control "
|
||||
#| "its direction!\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
|
||||
#| "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
|
||||
#| "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
|
||||
#| "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
|
||||
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
|
||||
|
@ -2174,7 +2197,7 @@ msgstr "Possiamo dare una mano anche noi?"
|
|||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
|
||||
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
msgstr "Suppongo di sì. (<i>colpi di tosse</i>)"
|
||||
msgstr "Come desiderate. (<i>colpi di tosse</i>)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
|
||||
|
@ -5300,134 +5323,3 @@ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per reclutare quell’unità"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le unità del giocatore e quelle nemiche possono muoversi tra la coperta e "
|
||||
#~ "la stiva della nave tramite le scale."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "22 III, 23 YW\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
|
||||
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
|
||||
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
|
||||
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
|
||||
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasn’t physically there, it "
|
||||
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
|
||||
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
|
||||
#~ "in place."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "22 III, 23 AW\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "A volte le ricerche richiedono esperimenti, perciò ho iniziato il mio. Ho "
|
||||
#~ "sospinto la mia forza di volontà lungo i meridiani della forza vitale del "
|
||||
#~ "bandito, trasformandolo nel mio fantoccio. Ha opposto resistenza, ma "
|
||||
#~ "grazie al mio addestramento recente la mia mente si è rivelata più forte "
|
||||
#~ "della sua. Cosa ancor più strana, anche gli organi interni del suo corpo "
|
||||
#~ "hanno opposto resistenza attaccando l’invasore, ossia me. Tuttavia, non "
|
||||
#~ "essendo io fisicamente presente, il suo corpo ha finito con l’attaccarsi "
|
||||
#~ "da solo! Nel giro di qualche ora, pezzi interi di carne si erano "
|
||||
#~ "indeboliti e minacciavano di cadere dall’ossatura scheletrica, perciò mi "
|
||||
#~ "sono vista costretta a ricucirli al loro posto."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the "
|
||||
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
|
||||
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
|
||||
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
|
||||
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. "
|
||||
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
|
||||
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
|
||||
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
|
||||
#~ "for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Alcuni dei compagni del bandito erano deceduti in condizioni migliori di "
|
||||
#~ "quelle del loro capo, così ho avuto l’idea di aggiungere la loro carne a "
|
||||
#~ "quella del mio fantoccio. Ho ricucito i muscoli laddove le fibre parevano "
|
||||
#~ "combaciare e ho usato alcuni incantesimi per rinforzare tali saldature, "
|
||||
#~ "aumentando così la forza della creatura. Inizialmente, ogni nuovo pezzo "
|
||||
#~ "di carne causava un’altra reazione violenta di rigetto da parte delle "
|
||||
#~ "difese corporee. Alla fine, però, il rigetto si era indebolito e il corpo "
|
||||
#~ "si era stabilizzato nella sua nuova configurazione, sebbene a quel punto "
|
||||
#~ "fosse ormai in putrefazione e quindi irriconoscibile. La mente "
|
||||
#~ "all’interno del corpo farfugliava strane parole in merito a ciò che era "
|
||||
#~ "diventata; ma il bandito aveva desiderato per me un fato peggiore della "
|
||||
#~ "morte, perciò non mi sembrava una cosa ingiusta."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Goblin Raiders"
|
||||
#~ msgid "(Wolf Rider)"
|
||||
#~ msgstr "Goblin razziatori"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Merfolk"
|
||||
#~ msgid "(Merfolk)"
|
||||
#~ msgstr "Nereidi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||||
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
|
||||
#~ msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Saurians"
|
||||
#~ msgid "(Saurian)"
|
||||
#~ msgstr "Sauri"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Gryphons"
|
||||
#~ msgid "(Gryphon)"
|
||||
#~ msgstr "Grifoni"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Spiders"
|
||||
#~ msgid "(Spider)"
|
||||
#~ msgstr "Ragni"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Trolls"
|
||||
#~ msgid "(Troll)"
|
||||
#~ msgstr "Troll"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
|
||||
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puoi reclutare o richiamare unità dalla tua posizione iniziale solamente "
|
||||
#~ "durante il primo turno. Per ottenere altre unità, rianimale dalle loro "
|
||||
#~ "tombe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Galoïndrath"
|
||||
#~ msgstr "Galoïndrath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translations"
|
||||
#~ msgstr "Traduzioni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf"
|
||||
#~ msgstr "Ungherese - whiteWolf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Japanese - RatArmy"
|
||||
#~ msgstr "Giapponese - RatArmy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
|
||||
#~ msgstr "Russo - iven, olga_flox e marat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gwillyn"
|
||||
#~ msgstr "Gwillyn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You kids may watch."
|
||||
#~ msgstr "Voi ragazzi potete godervi lo spettacolo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||||
#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
|
||||
#~ "(<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po’ di "
|
||||
#~ "oro per le emergenze – credo che 50 monete andranno bene. Aiutatemi a "
|
||||
#~ "raccogliere l’oro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ancient Lich"
|
||||
#~ msgstr "Lich antico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Khalif"
|
||||
#~ msgstr "Khalif"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Noble"
|
||||
#~ msgstr "Nobile"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:32+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -7682,6 +7682,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Grab the troll’s gold and get moving!"
|
||||
#~ msgstr "Prendi l’oro del troll e muoviti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La nostra ritirata ci è stata preclusa, quel mostro ha distrutto il ponte!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
|
||||
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when they started to "
|
||||
|
@ -7696,57 +7700,3 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "al peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
|
||||
#~ "acquisito ampia esperienza sui campi di battaglia, che continua a "
|
||||
#~ "crescere nel tempo, così come la sua naturale attitudine al comando."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Easy"
|
||||
#~ msgstr "Facile"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The "
|
||||
#~ "battle is lost!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le nostre forze stanno svanendo, mentre quelle dei nostri nemici stanno "
|
||||
#~ "crescendo con il passare delle ore. La battaglia è persa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked. I guess we’ll have "
|
||||
#~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
|
||||
#~ "Clearwater Port or Southbay."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Beh, non possiamo tornare indietro e la strada innanzi è bloccata. "
|
||||
#~ "Suppongo che dovremo rischiare e attraversare la vecchia foresta per poi "
|
||||
#~ "voltare per il porto di Clearwater o SouthBay."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wose Sapling"
|
||||
#~ msgstr "Alberello wose"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
|
||||
#~ msgstr "Allora, <i>umani</i>, siete pronti per la resistenza finale?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Die! Die! Die!"
|
||||
#~ msgstr "Muori! Muori! Muori!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "How’d they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Com’è possibile che si trovino dietro di noi? Odio aver perso quella "
|
||||
#~ "carne così gustosa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We must block the human advance!"
|
||||
#~ msgstr "Dobbiamo bloccare l’avanzata degli uomini!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bite"
|
||||
#~ msgstr "morso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "spada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bow"
|
||||
#~ msgstr "arco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "curse"
|
||||
#~ msgstr "maledetto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "staff"
|
||||
#~ msgstr "bastone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sling"
|
||||
#~ msgstr "fionda"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 19:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -1380,7 +1380,7 @@ msgstr "Anello del viaggiatore"
|
|||
#. [object]: id=Travelring
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:514
|
||||
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
|
||||
msgstr "Alla fine di ciascun turno, questa unità non riceve danni dal deserto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:544
|
||||
|
@ -8838,8 +8838,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3256
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "$talking_unit.name, be quiet, I’ll explain it all later."
|
||||
msgid "$unit.name|, be quiet, I’ll explain it all later."
|
||||
msgstr "$unit.name|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
|
||||
msgstr "$talking_unit.name|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3273
|
||||
|
@ -10604,14 +10606,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Darius
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1324
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The time has come, my brethren. On this most holy day, let us sacrifice "
|
||||
#| "these infidels unto The Dark Lady. Their suffering shall be a testament "
|
||||
#| "to her power and glory!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The time has come. On this most holy day, let us sacrifice these infidels "
|
||||
"unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and "
|
||||
"glory!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È giunto il momento. In questo sacro giorno, sacrifichiamo questi infedeli "
|
||||
"alla Signora Oscura. La loro sofferenza sarà un testamento della sua potenza "
|
||||
"e gloria!"
|
||||
"È giunto il momento, fratelli. In questo sacro giorno, sacrifichiamo questi "
|
||||
"infedeli alla Signora Oscura. La loro sofferenza sarà un testamento della "
|
||||
"sua potenza e gloria!"
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba
|
||||
|
@ -15216,6 +15223,11 @@ msgstr "Dawarf"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Don’t ask where the Dawarf came from. You really don’t want to know. It "
|
||||
#| "is a secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it "
|
||||
#| "isn’t pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don’t ask where the Dawarf came from. You really don’t want to know. It is a "
|
||||
"secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it’s isn’t "
|
||||
|
@ -17894,850 +17906,3 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
|
|||
#~ "\n"
|
||||
#~ "La razza di questa unità non può essere ancora rivelata. Devi scoprirla "
|
||||
#~ "durante il gioco per poter vedere la sua descrizione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower "
|
||||
#~ "and more heavily armored than most naga and wield huge maces which they "
|
||||
#~ "use to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but "
|
||||
#~ "occasionally participate in offensive raids."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questi combattenti pesantemente corazzati sono le guardie d’elite dei "
|
||||
#~ "naga. Sono più lenti e della maggior parte dei naga a causa della corazza "
|
||||
#~ "e brandiscono enormi mazze che usano per annientare i nemici. Solitamente "
|
||||
#~ "sorvegliano gli avamposti, ma a volte partecipano in spedizioni punitive."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quest’unità è capace di offrire un primo soccorso e di rallentare la "
|
||||
#~ "disidratazione."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
|
||||
#~ "curing them of poison."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quest’unità è capace di curare chi vi sta attorno, di rallentare la "
|
||||
#~ "disidratazione e di guarire dal veleno."
|
||||
|
||||
#~ msgid "+%d XP"
|
||||
#~ msgstr "+%d PE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal"
|
||||
#~ msgstr "Normale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Giant Ant"
|
||||
#~ msgstr "Formica gigante"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
|
||||
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
|
||||
#~ "they can bite at close range."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le formiche giganti sono comuni in quasi tutti gli habitat, dalle caverne "
|
||||
#~ "nelle profondità della terra alla cima delle montagne. Sebbene "
|
||||
#~ "normalmente non siano ostili, possono mordere se avvicinate."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "Scorpione"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Objectives:"
|
||||
#~ msgstr "Nuovi obiettivi:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
|
||||
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
|
||||
#~ "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the "
|
||||
#~ "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. "
|
||||
#~ "We have no choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Forse ho parlato troppo presto. Sia maledetta Uria, hanno oscurato anche "
|
||||
#~ "le stelle, l’oscurità è completa. Kaleh, il nostro compito è chiaro, "
|
||||
#~ "dobbiamo distruggere uno di questi esseri abominevoli. Che sia la cosa "
|
||||
#~ "che si è impossessata del nostro amico, o il malvagio spettro rimasto, "
|
||||
#~ "uno di essi deve morire per porre fine alla battaglia. Non abbiamo scelta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us "
|
||||
#~ "is victorious."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "In questo ti verrò incontro, l’oscurità non si dissiperà finché uno di "
|
||||
#~ "noi non avrà vinto."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
|
||||
#~ "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Come osate! Mi vendicherò su di voi per aver interrotto questa sfida. "
|
||||
#~ "L’oscurità sarà sovrana finché io non trionferò!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, "
|
||||
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that "
|
||||
#~ "abomination."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Forse ho parlato troppo presto. Sia maledetta Uria, hanno oscurato anche "
|
||||
#~ "le stelle, l’oscurità è completa. Kaleh, il nostro compito è chiaro, "
|
||||
#~ "dobbiamo distruggere questo essere abominevole."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
|
||||
#~ msgstr "Ssspazzateli via tutti! In nome della ssscagliosa!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi i capi nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sylestria"
|
||||
#~ msgstr "Sylestria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keratur"
|
||||
#~ msgstr "Keratur"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
|
||||
#~ "and his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tutte le squadre di esplorazione sono tornate, tranne una. Transtafaal e "
|
||||
#~ "i suoi esploratori non si sono ancora presentati a rapporto. Comincio a "
|
||||
#~ "preoccuparmi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ulothanir"
|
||||
#~ msgstr "Ulothanir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elonea"
|
||||
#~ msgstr "Elonea"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
|
||||
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
|
||||
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
|
||||
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
|
||||
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
|
||||
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abbiamo osservato spesso gli uomini, e abbiamo imparato qualche nozione "
|
||||
#~ "di navigazione. Abbiamo anche delle capacità magiche che ci permettono di "
|
||||
#~ "controllare i venti, quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
|
||||
#~ "giusta direzione. Una volta giunti in mare aperto, dovremmo essere al "
|
||||
#~ "sicuro. Inoltre la nostra padrona vive in mezzo alle acque, cercarla e "
|
||||
#~ "portarla qui richiederebbe troppo tempo, e non c’è altro modo di farvi "
|
||||
#~ "arrivare a lei."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eagath"
|
||||
#~ msgstr "Eagath"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alusan"
|
||||
#~ msgstr "Alusan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scythe"
|
||||
#~ msgstr "falce"
|
||||
|
||||
#~ msgid "darts"
|
||||
#~ msgstr "dardi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
|
||||
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
|
||||
#~ "working together and coordinating defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I combattenti sono il nocciolo duro dei guerrieri Quenoth. Oltre ad "
|
||||
#~ "essere efficaci nell’uso della lancia, sono anche particolarmente abili "
|
||||
#~ "nelle azioni di gruppo e nel coordinare la difesa."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
|
||||
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
|
||||
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
|
||||
#~ "numbers."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oltre a portare in battaglia i vessilli dei Quenoth, i prestigiosi "
|
||||
#~ "Alfieri sono anche dei maestri della tattica. Qualsiasi comandante nemico "
|
||||
#~ "che abbia intenzione di batterli sul campo di battaglia deve "
|
||||
#~ "inevitabilmente avere una schiacciante superiorità numerica."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
|
||||
#~ "accuracy, even at full gallop."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un tiratore scelto può scagliare una salva di frecce contro i suoi nemici "
|
||||
#~ "con una precisione mortale, anche quando lanciato al galoppo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
|
||||
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
|
||||
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
|
||||
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Come le loro antenate, le mistiche Quenoth hanno il potenziale per "
|
||||
#~ "diventare potenti esseri magici. Ciò è testimonianza dell’elasticità "
|
||||
#~ "degli elfi: sono in grado di farlo anche in un mondo privo delle foreste "
|
||||
#~ "dalle quali i loro avi hanno tratto gran parte della loro forza."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
|
||||
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
|
||||
#~ "evade response."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cavalcatori veloci come il vento, le avanguardie del deserto si muovono "
|
||||
#~ "velocemente tra le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi "
|
||||
#~ "esposti. Abili con la spada e addestrati all’uso dell’arco, colpiscono "
|
||||
#~ "duramente prima di fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
|
||||
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
|
||||
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nella maggior parte dei casi, voltarsi e fuggire da un corpo a corpo è un "
|
||||
#~ "rischio tattico. Comunque, questi inafferrabili pionieri sono dei "
|
||||
#~ "campioni nell’arte di indebolire un nemico e allo stesso tempo provocarlo "
|
||||
#~ "per farsi inseguire - conducendolo spesso in una trappola."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
|
||||
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
|
||||
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
|
||||
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
|
||||
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
|
||||
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
|
||||
#~ "back to her village.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
|
||||
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si dice che una volta, in fuga da una pattuglia di orchi cacciatori, un "
|
||||
#~ "elfo si imbatté in un giovane tauroch randagio in una piccola oasi. "
|
||||
#~ "Comprendendo che non avevano nulla da temere l’un con l’altro, si dice "
|
||||
#~ "che abbiano combattuto fianco a fianco per tutta la notte, scacciando gli "
|
||||
#~ "orchi all’alba. In seguito, appena l’elfo medicò le ferite del tauroch e "
|
||||
#~ "finalmente stramazzò al suolo esausto, la bestia lo sollevò gentilmente "
|
||||
#~ "con le sue corna e lo portò indietro al villaggio.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Non è noto se la storia sia vera o meno, ma la lealtà e la determinazione "
|
||||
#~ "di queste cavalcature e dei loro cavalieri sono innegabili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
|
||||
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli esploratori Quenoth si muovono veloci sulla sabbia. La loro abilità a "
|
||||
#~ "cavallo è virtualmente ineguagliata, e viene usata per infastidire e "
|
||||
#~ "neutralizzare i nemici."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
|
||||
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
|
||||
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
|
||||
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le sciamane cercano di mantenere il tradizionale legame con la natura che "
|
||||
#~ "è proprio degli elfi. Utilizzando la loro vasta conoscenza delle piante "
|
||||
#~ "del deserto per curare i loro alleati e le loro arti magiche per "
|
||||
#~ "sostentare le colture, svolgono un ruolo di primo piano tra gli elfi "
|
||||
#~ "Quenoth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
|
||||
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
|
||||
#~ "wiser to seek another path."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "È molto difficile smuovere un tauroch selvaggio e ostinato. E quando uno "
|
||||
#~ "di questi ha anche fatto causa comune con un giavellottiere esperto che "
|
||||
#~ "lo cavalca, è saggio cambiare strada se lo si incontra."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
|
||||
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
|
||||
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
|
||||
#~ "light of the twin suns."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sebbene rispetto a molte altre razze gli elfi possano essere lenti "
|
||||
#~ "nell’adattamento, i loro risultati finali possono essere sorprendenti. Là "
|
||||
#~ "dove i vecchi elfi potevano cantare le canzoni dei boschi, questi elfi "
|
||||
#~ "hanno trovato la loro dimora spirituale nella luce dei soli gemelli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
|
||||
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
|
||||
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
|
||||
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
|
||||
#~ "elvenkind in the new world."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Andando oltre quelli che una volta si pensava fossero i limiti del mondo "
|
||||
#~ "fatato, queste elfe si sono trasformate in esseri del fuoco e della luce. "
|
||||
#~ "Non avendo a disposizione centinaia di secoli di esplorazione e "
|
||||
#~ "perfezionamento delle loro abilità come le loro antenate, sono tuttora "
|
||||
#~ "ignoti quali siano i limiti dei poteri della loro razza elfica nel nuovo "
|
||||
#~ "mondo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
|
||||
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
|
||||
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
|
||||
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I massicci e impavidi tauroch vengono spesso impiegati non solo nel "
|
||||
#~ "mantenimento della posizione, ma anche per guidare cariche che possano "
|
||||
#~ "rompere le formazioni avversarie. Facendo da scudo e ispirando la "
|
||||
#~ "fanteria che si ripara dietro di lui, questi leader possono sopravvivere "
|
||||
#~ "nel bel mezzo di una battaglio molto meglio di quelli appiedati o a "
|
||||
#~ "cavallo di monte più agili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
|
||||
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quando viene colpito da questo attacco, un nemico ottiene per un turno "
|
||||
#~ "una penalità del 10% sia nelle percentuali di difesa che in quelle di un "
|
||||
#~ "attacco, con l’eccezione degli attacchi magici."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lrea"
|
||||
#~ msgstr "Lrea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Frea"
|
||||
#~ msgstr "Frea"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Seela"
|
||||
#~ msgstr "Seela"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nisa"
|
||||
#~ msgstr "Nisa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lyia"
|
||||
#~ msgstr "Lyia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
|
||||
#~ msgstr "Salva gli elfi sopravvissuti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
|
||||
#~ msgstr "Kaleh deve raggiungere il confine nord del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Outlaw Leader"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi il capo dei fuorilegge"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Survive Until Dawn (or)"
|
||||
#~ msgstr "Sopravvivi fino all’alba (oppure)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all Undead Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri dei non-morti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi il Garak posseduto (oppure)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. Marksmen and "
|
||||
#~ "Sharpshooters who can shoot well anywhere will be invaluable, as will "
|
||||
#~ "Captains and Marshals who can inspire our people."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ricordati Kaleh, che è difficile combattere sottoterra. I tiratori scelti "
|
||||
#~ "e i campioni di tiro che sanno colpire bene in qualunque luogo saranno "
|
||||
#~ "indispensabili, così come i capitani e i colonnelli che possono ispirare "
|
||||
#~ "la nostra gente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Explore Underground"
|
||||
#~ msgstr "Esplora il sottosuolo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat all Enemies"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill Troll Leader"
|
||||
#~ msgstr "Uccidi il capo dei troll"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and "
|
||||
#~ "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of "
|
||||
#~ "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars "
|
||||
#~ "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though "
|
||||
#~ "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of "
|
||||
#~ "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take "
|
||||
#~ "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can "
|
||||
#~ "reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Un’unità che termina il suo turno su un esagono di lava, se non è una "
|
||||
#~ "ninfa o una stella del deserto che può volare sulla lava, riceverà un "
|
||||
#~ "danno di 25 punti all’inizio del turno successivo. Il danno della lava "
|
||||
#~ "può uccidere le unità. Le ninfe e le stelle del deserto riceveranno solo "
|
||||
#~ "$temp_damage punti di danno per turno quando si librano sulla lava, ma "
|
||||
#~ "possono morire anche loro se passano troppo tempo sulla lava. Inoltre, a "
|
||||
#~ "causa del calore della caverna, tutte le unità su esagoni del suolo della "
|
||||
#~ "caverna riceveranno $temp_damage punti di danno all’inizio di ogni turno. "
|
||||
#~ "Questo danno da calore può ridurre i punti ferita di un’unità a uno, ma "
|
||||
#~ "non può ucciderla."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
|
||||
#~ "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
|
||||
#~ "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
|
||||
#~ "wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with "
|
||||
#~ "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
|
||||
#~ "as to its power. We don’t normally tolerate using poison, but extreme "
|
||||
#~ "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
|
||||
#~ "this useful before our journey is over."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Per un troll questa è una tomba piuttosto lussuosa. La bara è di per sé "
|
||||
#~ "impressionante. Al suo interno lo scheletro è ormai divenuto polvere, e "
|
||||
#~ "c’è qualche pietra colorata e qualche gioiello, ma ciò che colpisce è "
|
||||
#~ "questo scettro di smeraldo. Non ho molta esperienza con gli oggetti "
|
||||
#~ "magici, ma l’aspide con gli occhi di smeraldo e le grandi zanne "
|
||||
#~ "intagliate attorno all’asta lasciano pochi dubbi riguardo alla sua "
|
||||
#~ "potenza. Normalmente non tolleriamo l’uso del veleno, ma le circostanze "
|
||||
#~ "estreme richiedono misure estreme, e ho la sensazione che questo potrebbe "
|
||||
#~ "tornare utile prima della fine del viaggio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kill Dwarf Chieftain"
|
||||
#~ msgstr "Uccidi il capoclan dei nani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade"
|
||||
#~ msgstr "Scegli a quale unità dare la lama di fuoco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape the Caves"
|
||||
#~ msgstr "Fuggi dalle grotte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Explore Outside"
|
||||
#~ msgstr "Esplora l’esterno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If a human messenger escapes the valley"
|
||||
#~ msgstr "Se un messaggero umano scappa dalla valle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Archer"
|
||||
#~ msgstr "Arciere del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
|
||||
#~ "range combat. Though their bows are cruder and their arrows less "
|
||||
#~ "plentiful than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does "
|
||||
#~ "credit to their race."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli arcieri del deserto sono addestrati al tiro con l’arco fin da "
|
||||
#~ "piccoli, e sono quindi abili nel combattimento a distanza. Sebbene gli "
|
||||
#~ "archi siano più rozzi e le frecce meno abbondanti dei loro antenati elfi, "
|
||||
#~ "combattono con una ferocia che fa onore alla loro razza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Archer"
|
||||
#~ msgstr "Arciera del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Avenger"
|
||||
#~ msgstr "Vendicatore del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
|
||||
#~ "all forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and "
|
||||
#~ "are adept at sneaking around and backstabbing their enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I vendicatori del deserto sono estremamente abili e veloci, formidabili "
|
||||
#~ "in qualsiasi forma di combattimento. Come i loro simili, preferiscono "
|
||||
#~ "usare la spada piuttosto che l’arco e sono abilissimi ad aggirare il "
|
||||
#~ "nemico e ad attaccarlo di sorpresa alle spalle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Avenger"
|
||||
#~ msgstr "Vendicatrice del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Captain"
|
||||
#~ msgstr "Capitano del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
|
||||
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
|
||||
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Abili a comandare sugli altri elfi, i capitani del deserto migliorano la "
|
||||
#~ "capacità di combattere delle unità di primo livello nelle caselle a loro "
|
||||
#~ "adiacenti. I capitani del deserto preferiscono affrontare i nemici in "
|
||||
#~ "combattimenti corpo a corpo, ma sono addestrati anche nel tiro con l’arco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Champion"
|
||||
#~ msgstr "Campione del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting "
|
||||
#~ "grievous wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled "
|
||||
#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
|
||||
#~ "far."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I campioni del deserto sono i maestri incontrastati della scherma, capaci "
|
||||
#~ "di infliggere ferite dolorose nel combattimento corpo a corpo. Sono abili "
|
||||
#~ "anche con l’arco, e possono quindi infliggere danni al nemico sia da "
|
||||
#~ "vicino che da lontano."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Druid"
|
||||
#~ msgstr "Driade del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
|
||||
#~ "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the "
|
||||
#~ "desert to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group "
|
||||
#~ "of elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le driadi del deserto sono le potenti padrone delle sabbie. Abilissime a "
|
||||
#~ "incantare gli incauti avversari, sanno anche usare le erbe del deserto "
|
||||
#~ "per curare gli alleati. Le driadi sono eccellenti unità di supporto in "
|
||||
#~ "qualsiasi gruppo di elfi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Fighter"
|
||||
#~ msgstr "Combattente del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. They are "
|
||||
#~ "trained in both sword and bow, though like most of their kin, they prefer "
|
||||
#~ "swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best in the "
|
||||
#~ "open sands."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I combattenti del deserto formano la massa dei guerrieri Quenoth. Sono "
|
||||
#~ "addestrati sia con la spada che con l’arco, sebbene come molti della loro "
|
||||
#~ "gente preferiscano la spada all’arco. Questi elfi sono svelti di piede, e "
|
||||
#~ "combattono al meglio in pieno deserto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Hero"
|
||||
#~ msgstr "Eroe del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
|
||||
#~ "tweaked their combat skills to the very maximum. Desert Heroes prefer "
|
||||
#~ "fighting at close range with the sword, but also have some skill with the "
|
||||
#~ "bow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli eroi del deserto si dedicano alla ricerca del risultato individuale "
|
||||
#~ "sul campo di battaglia, avendo affinato le capacità di combattimento al "
|
||||
#~ "massimo livello. Gli eroi del deserto preferiscono combattere a breve "
|
||||
#~ "raggio con la spada, ma sono discretamente abili anche nell’uso dell’arco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Horseman"
|
||||
#~ msgstr "Cavaliere del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in "
|
||||
#~ "riding into danger instead of away from it. The open sands are much more "
|
||||
#~ "suited towards mounted combat than their old forests were, and through "
|
||||
#~ "the generations the Elves have greatly increased their equestrian skills."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Barattando la velocità per armi e armatura più pesanti, i cavalieri "
|
||||
#~ "elfici amano gettarsi nel pericolo anziché fuggirlo. Le sabbie aperte "
|
||||
#~ "sono molto più adatte al combattimento a cavallo delle loro vecchie "
|
||||
#~ "foreste erano ed attraverso le generazioni gli elfi hanno notevolmente "
|
||||
#~ "aumentato la loro abilità equestri."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Hunter"
|
||||
#~ msgstr "Cacciatore del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Hunters are trained to scour the sands for prey and enemies. They "
|
||||
#~ "can quickly entangle others with their bolas and then finish them off "
|
||||
#~ "with their swords."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I cacciatori del deserto sono addestrati alla vita nel deserto in cerca "
|
||||
#~ "di prede e di nemici. Possono impastoiare velocemente gli avversari con "
|
||||
#~ "le bola e finirli con le spade."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Hunter"
|
||||
#~ msgstr "Cacciatrice del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Marksman"
|
||||
#~ msgstr "Tiratore scelto del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and "
|
||||
#~ "arrows are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone "
|
||||
#~ "their skill. This great skill with the bow compensates for their lack of "
|
||||
#~ "skill in melee combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I tiratori scelti del deserto sono esperti arcieri. Sebbene i loro archi "
|
||||
#~ "e le loro frecce non siano perfezionati come quelli dei loro antenati, "
|
||||
#~ "continuano ad affinare la loro abilità. La grande abilità nell’uso "
|
||||
#~ "dell’arco compensa la loro scarsa propensione al combattimento corpo a "
|
||||
#~ "corpo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Marksman"
|
||||
#~ msgstr "Tiratrice scelta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Marshal"
|
||||
#~ msgstr "Colonnello del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any "
|
||||
#~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased "
|
||||
#~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are "
|
||||
#~ "trained in archery as well."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I colonnelli del deserto sono abilissimi comandanti, capaci di ispirare "
|
||||
#~ "sicurezza in tutte le unità di primo e secondo livello negli esagoni "
|
||||
#~ "adiacenti, che combatteranno quindi con un’aumentata abilità. I "
|
||||
#~ "colonnelli del deserto preferiscono il combattimento corpo a corpo, ma "
|
||||
#~ "sono addestrati anche all’uso dell’arco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Outrider"
|
||||
#~ msgstr "Avanguardia del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "
|
||||
#~ "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in "
|
||||
#~ "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade "
|
||||
#~ "response."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cavalcatori veloci, le avanguardie del deserto si muovono velocemente tra "
|
||||
#~ "le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi esposti. Abili con "
|
||||
#~ "la spada e addestrati all’uso dell’arco, colpiscono duramente prima di "
|
||||
#~ "fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Prowler"
|
||||
#~ msgstr "Nomade del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and "
|
||||
#~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed "
|
||||
#~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to "
|
||||
#~ "cripple and kill opponents with alarming ease."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I nomadi del deserto si insinuano fra le dune alla ricerca dei nemici per "
|
||||
#~ "difendere la loro gente. Sono addestrati ad oltrepassare le linee nemiche "
|
||||
#~ "senza essere notati e ad attaccarli ai fianchi. La combinazione delle "
|
||||
#~ "bolas e delle spade permette loro di mutilare ed uccidere gli avversari "
|
||||
#~ "con una facilità allarmante."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Prowler"
|
||||
#~ msgstr "Nomade del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Ranger del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-"
|
||||
#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they "
|
||||
#~ "prefer the sword to the bow and are adept at sneaking around and "
|
||||
#~ "backstabbing their enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I ranger del deserto sono veloci e potenti. Abili nei combattimenti corpo "
|
||||
#~ "e corpo quanto nei combattimenti a distanza, sono combattenti completi. "
|
||||
#~ "Come tutti i loro simili, preferiscono la spada all’arco e sono "
|
||||
#~ "abilissimi nell’aggirare il nemico e ad attaccarlo alle spalle."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Ranger"
|
||||
#~ msgstr "Ranger del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Rider"
|
||||
#~ msgstr "Cavallerizzo del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a "
|
||||
#~ "bow from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cavalcatori veloci, i cavallerizzi del deserto si muovono velocemente nel "
|
||||
#~ "deserto aperto. Sono in grado di usare l’arco anche in groppa al cavallo, "
|
||||
#~ "ma preferiscono il combattimento corpo a corpo quando necessario."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Scout"
|
||||
#~ msgstr "Esploratore del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
|
||||
#~ "virtually unmatched, although they do lack power in combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli esploratori del deserto si muovono veloci sulla sabbia. La loro "
|
||||
#~ "abilità a cavallo è virtualmente ineguagliata, sebbene siano poco "
|
||||
#~ "efficaci nel combattimento."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Sentinel"
|
||||
#~ msgstr "Sentinella del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when "
|
||||
#~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are "
|
||||
#~ "deadly with their swords."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le sentinelle del deserto pattugliano le sabbie, e sono addestrate a "
|
||||
#~ "evitare i nemici quando è vantaggioso. Possono invalidare gli avversari "
|
||||
#~ "con le bolas e sono micidiali con la spada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Sentinel"
|
||||
#~ msgstr "Sentinella del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Shaman"
|
||||
#~ msgstr "Sciamana del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le sciamane del deserto si dedicano ai sistemi meno violenti di "
|
||||
#~ "ostacolare il nemico."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Sharpshooter"
|
||||
#~ msgstr "Campione di tiro del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best "
|
||||
#~ "bows and arrows available, which makes them just as deadly as their "
|
||||
#~ "ancestors. Desert Sharpshooters are incredibly accurate, even when firing "
|
||||
#~ "very quickly, which makes them excellent at picking off entrenched "
|
||||
#~ "enemies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gli arcieri più precisi tra gli elfi, i campioni di tiro del deserto "
|
||||
#~ "usano i migliori archi e le migliori frecce disponibili, che li rendono "
|
||||
#~ "tanto pericolosi quanto i loro antenati. I campioni di tiro del deserto "
|
||||
#~ "sono incredibilmente precisi, anche quando tirano molto velocemente, e "
|
||||
#~ "questo li rende eccellenti unità per snidare i nemici trincerati."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Sharpshooter"
|
||||
#~ msgstr "Campionessa di tiro del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Shyde"
|
||||
#~ msgstr "Ninfa del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
|
||||
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
|
||||
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
|
||||
#~ "terrain."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le ninfe del deserto sono elfe dedite alla natura e al proprio lato "
|
||||
#~ "fatato. Ali da libellula spuntano sulla loro schiena, rendendole "
|
||||
#~ "bellissime creature. Sono capaci di librarsi senza difficoltà sopra quasi "
|
||||
#~ "tutti i terreni."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Questa unità può volare sopra ogni tipo di terreno tranne l’acqua "
|
||||
#~ "profonda. Questa unità può volare sopra ogni tipo di terreno tranne "
|
||||
#~ "l’acqua profonda."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Desert Star"
|
||||
#~ msgstr "Stella del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
|
||||
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are "
|
||||
#~ "living testaments to the power and glory of Eloh. Like Shydes, they are "
|
||||
#~ "capable of gliding unencumbered across almost any terrain. Eloh’s power "
|
||||
#~ "also reduces the wounds that Desert Stars suffer when attacked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le stelle del deserto sono ninfe divenute così potenti e sante che "
|
||||
#~ "brillano della luce di Eloh, anche nei luoghi più scuri. Sono "
|
||||
#~ "testimonianze viventi del potere e della gloria di Eloh. Come le ninfe, "
|
||||
#~ "sono in grado di librarsi senza difficoltà su ogni tipo di terreno. Il "
|
||||
#~ "potere di Eloh inoltre riduce le ferite che le stelle del deserto "
|
||||
#~ "patiscono durante gli attacchi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Inoltre fa guadagnare un vantaggio di resistenza del 10% contro tutti "
|
||||
#~ "gli attacchi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "a leader in battle"
|
||||
#~ msgstr "un condottiero in battaglia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "trained by Nym in using the bolas"
|
||||
#~ msgstr "addestrato da Nym nell’uso delle bolas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a better swordsman"
|
||||
#~ msgstr "uno spadaccino migliore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a better archer"
|
||||
#~ msgstr "un arciere migliore"
|
||||
|
||||
#~ msgid "a marksman with the bow"
|
||||
#~ msgstr "un tiratore scelto con l’arco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gain +20% resistance under the sun"
|
||||
#~ msgstr "ottiene una resistenza di +20% sotto il sole"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sustenance"
|
||||
#~ msgstr "sussistenza"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit’s resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
|
||||
#~ "attack. Vulnerabilities are not affected."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le resistenze di questa unità sono incrementate del 20% di giorno, in "
|
||||
#~ "difesa ed in attacco. Le vulnerabilità non sono influenzate."
|
||||
|
||||
#~ msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ottiene +10% di resistenza alle lame, alla perforazione e agli impatti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
|
||||
#~ msgstr "ottieni un attacco di stordimento che disturba la ZDC del nemico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stun"
|
||||
#~ msgstr "stordimento"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a "
|
||||
#~ "hit is landed. Not active on defense."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Questo attacco mette un’enorme pressione sul nemico e dissolve la sua "
|
||||
#~ "zona di controllo se un colpo va a segno. Non è attivo in difesa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "skilled in surviving the desert"
|
||||
#~ msgstr "abile a sopravvivere nel deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "camouflage"
|
||||
#~ msgstr "mimetismo"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and "
|
||||
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
|
||||
#~ "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any "
|
||||
#~ "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
|
||||
#~ "remaining movement."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Quest’unità può nascondersi fra le dune del deserto, sulle montagne e nei "
|
||||
#~ "crateri senza essere notata dai nemici.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Le unità nemiche non possono vederla quando si trova sulle dune, o sulle "
|
||||
#~ "montagne del deserto, o in oasi o crateri, a meno che non abbiano "
|
||||
#~ "un’unità di fianco ad essa. Un’unità nemica che la scopra per prima perde "
|
||||
#~ "immediatamente le mosse restanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
|
||||
#~ msgstr "Kaleh degli elfi Quenoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desert Youth"
|
||||
#~ msgstr "Gioventù del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Nym is Kaleh’s childhood friend who follows the tradition of a family of "
|
||||
#~ "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious "
|
||||
#~ "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon "
|
||||
#~ "in dark times."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nym è l’amica d’infanzia di Kaleh, che segue le tradizioni della famiglia "
|
||||
#~ "di cacciatori del deserto, per quanto sia possibile ad una giovane, "
|
||||
#~ "ribelle ragazza dalla mente sveglia e temperamento forte. Il suo coraggio "
|
||||
#~ "è una benedizione nei tempi bui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
|
||||
#~ msgstr "Fata Quenoth della luna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chill gale"
|
||||
#~ msgstr "burrasca gelida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
|
||||
#~ msgstr "Cantrice Quenoth della Luna"
|
||||
|
||||
#~ msgid "stunned"
|
||||
#~ msgstr "stordito"
|
||||
|
||||
#~ msgid "female^stunned"
|
||||
#~ msgstr "Cacciatrice del deserto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal, redesigned elf units"
|
||||
#~ msgstr "Normale, con unità elfiche modificate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Challenging, redesigned elf units"
|
||||
#~ msgstr "Sfidante, con unità elfiche modificate"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nightmare, redesigned elf units"
|
||||
#~ msgstr "Incubo, con unità elfiche modificate"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to "
|
||||
#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "
|
||||
#~ "existence, others believe that they were some demented creation of a fire "
|
||||
#~ "mage. But whatever they are, all agree that they are extremely dangerous."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pochissimi di quelli che hanno affrontato un demone ixthala sono "
|
||||
#~ "sopravvissuti per raccontarlo. Secondo alcuni vengono da qualche altro "
|
||||
#~ "piano dell’esistenza, secondo altri sono stati creati da un mago del "
|
||||
#~ "fuoco impazzito. Ma qualunque cosa siano, tutti i resoconti concordano "
|
||||
#~ "nel ritenerli estremamente pericolosi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quenoth Horseman"
|
||||
#~ msgstr "Cavallerizzo Quenoth"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue