updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-01-22 11:36:58 +01:00
parent cfd32880b8
commit c3d59a4c86
10 changed files with 164 additions and 5870 deletions

View file

@ -16,6 +16,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Italian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -412,7 +412,7 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A "
#| "year after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at "
#| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at "
#| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capital at "
#| "Weldyn. He opened a small school of his own; and with Delfador assisting "
#| "him, he began training a handful of youths who might in time be worthy to "
#| "enter the great Academy on Alduin."
@ -427,9 +427,9 @@ msgstr ""
"Ma la salute del mago anziano era stata compromessa dai rigori del viaggio. "
"Un anno dopo aver lasciato Alduin, Methor si stabilì in una valle tranquilla "
"al limitare delle Colline Dulatus, a sud-ovest della non lontana capitale "
"Weldyn. Aprì una sua piccola scuola e, con lassistenza di Delfador, "
"cominciò ad addestrare un gruppetto di giovani che con il tempo sarebbero "
"potuti diventar degni di entrare nella grande Accademia ad Alduin."
"Weldyn. Aprì una sua piccola scuola tutta sua e, con lassistenza di "
"Delfador, cominciò ad addestrare un gruppetto di giovani che con il tempo "
"sarebbero potuti diventare degni di entrare nella grande Accademia ad Alduin."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
@ -1482,8 +1482,10 @@ msgstr "Resisti fino allalba"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:89
#, fuzzy
#| msgid "Destroy the stones and defeat all enemies"
msgid "Destroy the stones"
msgstr "Distruggi le pietre"
msgstr "Distruggi le pietre e sconfiggi tutti i nemici"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:107
@ -4793,8 +4795,6 @@ msgid ""
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
"able to defeat him later."
msgstr ""
"Non possiamo sconfiggerlo ora. Prima dobbiamo portare a termine la nostra "
"missione, solo allora saremo in grado di sconfiggerlo."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354
@ -6046,9 +6046,6 @@ msgstr "Artor"
#~ msgid "Defeat remaining enemy units"
#~ msgstr "Sconfiggi tutte le unità nemiche rimaste"
#~ msgid "Destroy the stones and defeat all enemies"
#~ msgstr "Distruggi le pietre e sconfiggi tutti i nemici"
#~ msgid ""
#~ "No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed "
#~ "on to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the "
@ -6058,6 +6055,13 @@ msgstr "Artor"
#~ "Cleodil tramandò alle sue figlie e alle sue nipoti. Pensò che fosse "
#~ "saggio condividere i segreti meno pericolosi del Libro."
#~ msgid ""
#~ "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, "
#~ "arise!"
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi sono avanzati molto più di quanto previsto: Krumful, Unhul, "
#~ "sorgete!"
#~ msgid ""
#~ "We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the "
#~ "portal has been closed. By then, his power will have weakened, rendering "
@ -6066,88 +6070,3 @@ msgstr "Artor"
#~ "Adesso non possiamo sconfiggerlo. Dobbiamo far trascorrere del tempo "
#~ "dalla chiusura del portale. In quel momento, il suo potere sarà "
#~ "indebolito, tanto da renderlo vulnerabile."
#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
#~ msgstr "Che cosa nel vasto verde mondo è questo abominio?"
#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
#~ msgstr "Orchi! Orchi al Guado!"
#~ msgid "Wose Shaman"
#~ msgstr "Sciamano wose"
#~ msgid ""
#~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers "
#~ "to hinder their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Questi wose sono capaci di comandare le piante della foresta come le viti "
#~ "e i rovi al fine di intrappolare i loro nemici."
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "Tan-Garthak"
#~ msgstr "Tan-Garthak"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Re Garard"
#~ msgid "No! So young..."
#~ msgstr "No! Così giovane..."
#~ msgid "Unuvim"
#~ msgstr "Unuvim"
#~ msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep"
#~ msgstr "Chiudi il Portale e riporta Delfador al suo keep"
#~ msgid "Loss of all Undead veterans before Iliah-Malal is defeated"
#~ msgstr ""
#~ "Perdita di tutti i veterani non-morti prima della sconfitta di Iliah-Malal"
#~ msgid ""
#~ "Alas! Without any undead to strike the killing blow, we will never be "
#~ "able to defeat Iliah-Malal!"
#~ msgstr ""
#~ "Ohimè! Senza un non-morto che possa sferrare il colpo finale, non saremo "
#~ "mai in grado di sconfiggere Iliah-Malal!"
#~ msgid ""
#~ "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life "
#~ "must be ended by a spell I have specially crafted to the task."
#~ msgstr ""
#~ "Ricordate che devo dare io il colpo finale, la non-vita di Iliah-Malal "
#~ "può essere terminata da un incantesimo che ho creato per questo scopo."
#~ msgid "No! Its all over!"
#~ msgstr "No! È tutto finito!"
#~ msgid "Pilafman"
#~ msgstr "Pilafman"
#~ msgid "Defeat Pilafman"
#~ msgstr "Sconfiggi Pilafman"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastone"
#~ msgid "crush"
#~ msgstr "impatto"
#~ msgid "entangle"
#~ msgstr "rallentare"
#~ msgid "lightning"
#~ msgstr "fulmine"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Giocatore"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Nemici"
#~ msgid "Milestone"
#~ msgstr "Pietra miliare"
#~ msgid "Defeat all enemey leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-04 00:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -7265,7 +7265,7 @@ msgstr "Cavalli"
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
@ -8528,749 +8528,3 @@ msgstr "Costo di disturbo"
#~ msgstr ""
#~ "• <bold>text='Gialla'</bold> , se lunità è stata già mossa ma può ancora "
#~ "muoversi o attaccare."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "TODO"
#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "Strumento per oggetti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This tool can create [time_area]s, unlike the name suggests these do not "
#~ "need to have a specific time zone assigned to them.\n"
#~ " [time_area]s are sets of tiles which can be addressed during scenario "
#~ "scripting by their id. [time_area]s can optionally have a custom\n"
#~ " time zone assigned to them. The simplest way to address a [time_area] "
#~ "via scenario scripting is the `area=` attribute in standard location "
#~ "filters.\n"
#~ "\n"
#~ "This tool can be used to abstract between the implementation of an effect "
#~ "and the map specific setting.\n"
#~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario code "
#~ "to work with different maps providing the needed named locations."
#~ msgstr ""
#~ "Le aree identificate sono un insieme di terreni a cui si può fare "
#~ "riferimento durante la programmazione di uno script di uno scenario "
#~ "tramite un nome definito.\n"
#~ "\n"
#~ "Può essere utilizzato per creare un livello di astrazione intermedio tra "
#~ "limplementazione di un effetto e i setaggi specifici di una mappa. Il "
#~ "tutto garantisce un potente meccanismo che permette di utilizzare in "
#~ "mappe diverse il lavoro generico di codifica di uno scenario "
#~ "semplicemente utilizzando i nomi necessari."
#~ msgid ""
#~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
#~ msgstr ""
#~ "Salva un elenco di tracce musicali definendo una scaletta casuale per lo "
#~ "scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "Dai unocchiata al server delle estensioni per utilizzare con facilità "
#~ "ulteriori tracce musicali."
#~ msgid ""
#~ "<header>text='Basic Concepts'</header>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
#~ "• The clipboard is described in the <ref>dst='editor_tool_paste' "
#~ "text='Paste Tool'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "<header>text='Concetti Baslari'</header>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_modes' text='Modalità Editing'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Tavolozza'</ref>\n"
#~ "• La clipboard è descritta in <ref>dst='editor_tool_paste' "
#~ "text='Strumento di Riempimento'</ref>"
#~ msgid "Editing Modes"
#~ msgstr "Modalità di editing"
#~ msgid "Editor Tools"
#~ msgstr "Editor delle mappe"
#~ msgid ""
#~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At "
#~ "all times, one of the editor tools is active. The active tools context "
#~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n"
#~ "\n"
#~ "These tools are available in both terrain-only mode and scenario mode:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Locations Tool'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "These tools are only available in scenario mode:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "L editor fornisce diversi strumenti per modificare le tue mappe e i tuoi "
#~ "scenari. Cè sempre uno degli strumenti delleditor attivo, in qualunque "
#~ "condizione. Il contesto nel quale si trova ad essere attivato lo "
#~ "strumento determina il contenuto della tavolozza e i menu contestuali.\n"
#~ "\n"
#~ "Questi sono gli strumenti disponibili sia in modalità solo-terreni che in "
#~ "quella scenario:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Strumento di Pittura'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_fill' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Strumento di Selezione'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Strumento di Riempimento'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Strumento per impostare la "
#~ "posizione iniziale'</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "Questi sono gli strumenti disponibili soltanto in modalità scenario:\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Strumento per le etichette'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Strumento per oggetti'</ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Strumento appartenenza villaggio'</"
#~ "ref>\n"
#~ "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Strumento per le unità'</ref>"
#~ msgid "Soundsource Tool"
#~ msgstr "Strumento per sorgenti audio"
#~ msgid ""
#~ "Places Soundsources on your maps!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool has not been implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "Posizione le fonti sonore sulle tue mappe!\n"
#~ "\n"
#~ "Questo strumento non è stato ancora implementato."
#~ msgid "Orbs"
#~ msgstr "Sfere"
#~ msgid ""
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
#~ "units you control, this orb is:"
#~ msgstr ""
#~ "In cima alla barra dellenergia di fianco ad ogni tua unità si trova una "
#~ "sfera. Per le unità controllate da te, la sfera può essere:"
#~ msgid ""
#~ " red if it can no longer move or attack, or the user ended the units "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ " rossa, se lunità non può muoversi né attaccare o se lutente ha "
#~ "terminato il turno."
#~ msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
#~ msgstr " blu se lunità è alleata ma non si trova sotto il tuo controllo."
# con la 11.6 i nemici hanno una sfera nera (a parte il condottiero): mi sa che la stringa sarà rivista in futuro...
#~ msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
#~ msgstr ""
#~ " Le unità nemiche non hanno nessuna sfera in cima alla barra dellenergia."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
#~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
#~ "parameter is supplied, toggle between human and AI. If it is on, set an "
#~ "AI controller. If it is off set a human controller. Defaults to the "
#~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta o scambia il giocatore della squadra scegliendo fra umano e IA. "
#~ "Questo comando deve essere impartito dal giocatore o dal client che "
#~ "controlla tale squadra. Se non viene definito un parametro aggiuntivo, "
#~ "cambia il controllo della fazione tra umano e IA. Se il parametro è «on», "
#~ "imposta lIA come controllante; se invece è «off», imposta lumano come "
#~ "controllante. Se non viene definito alcun parametro, stabilisce come "
#~ "squadra di base quella attualmente attiva.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the "
#~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
#~ "authoritative than the text on this page."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nei forum si sta discutendo dei seguenti punti. Prima del rilascio della "
#~ "versione 1.16.0, per le versioni della serie 1.15.x siete pregati di "
#~ "considerare il fatto che le discussioni del forum sono più autorevoli che "
#~ "il testo di questa pagina."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In the mainline campaigns, on hard:\n"
#~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each "
#~ "scenario on the first time that they see that scenario, without "
#~ "foreknowledge of what will happen.\n"
#~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the "
#~ "dialogue.\n"
#~ "• There are more experience points available than on easy, and the player "
#~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nelle campagne principali, livello difficile:\n"
#~ "• Un giocatore abbastanza esperto avrà un buona probabilità di vincere "
#~ "tutti gli scenari al primo tentativo, senza sapere in anticipo cosa "
#~ "succederà.\n"
#~ "• Questo presuppone che il giocatore accolga tutti i suggerimenti che "
#~ "vengono forniti durante il dialogo.\n"
#~ "• Ci sono a disposizione molti più punti esperienza da guadagnare "
#~ "rispetto al livello facile, e il giocatore sarà in grado di addestrare un "
#~ "numero sufficiente di unità in modo da far fronte alla possibile perdita "
#~ "di qualche unità di livello 2 o 3."
#~ msgid ""
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#~ "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#~ "thereafter.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#~ "to use their gift to heal others.\n"
#~ "\n"
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
#~ msgstr ""
#~ "Se paragonati agli uomini, gli elfi sono leggermente più alti e più "
#~ "agili, ma meno robusti. Hanno le orecchie leggermente appuntite, la pelle "
#~ "color bianco pallido e, di solito, capelli biondi. Poche delle "
#~ "differenze tra uomini ed elfi sono più marcate rispetto alla vita "
#~ "insolitamente lunga degli elfi: a meno che non siano vittima di malattie "
#~ "o incidenti oppure cadano in guerra, gran parte di loro vive per più di "
#~ "due secoli e mezzo. Sebbene si racconti di alcuni elfi in possesso di una "
#~ "spiccata attitudine per la magia e vissuti per ulteriori centanni, la "
#~ "maggior parte di loro subisce una fase di decadenza fisica intorno ai "
#~ "250-300 anni, che li conduce a morte rapida (di norma nel giro di uno o "
#~ "due anni).\n"
#~ "\n"
#~ "Gli elfi sono naturalmente imbevuti di magia, almeno in piccola parte. "
#~ "Sebbene molti di loro non siano capaci di incanalarla direttamente, la "
#~ "sua presenza latente dona loro dei sensi acuti e una lunga vita. Molti "
#~ "elfi posseggono talenti legati alla magia, come la precisione negli "
#~ "attacchi o la furtività, i quali permettono loro di portare a termine "
#~ "compiti che la maggior parte dei comuni esseri viventi considererebbe "
#~ "stupefacenti. Gli elfi che imparano a sfruttare questo potere ne "
#~ "diventano in genere dei formidabili utilizzatori; molti di loro scelgono "
#~ "di sfruttare tale dono per guarire le ferite altrui.\n"
#~ "\n"
#~ "Avventurandosi molto a fondo nei sentieri della magia e del misticismo, "
#~ "alcuni elfi diventano sensibili alla presenza di ferro freddo, che può "
#~ "persino bruciarli. Numerose leggende elfiche fanno pensare che eventi "
#~ "simili fossero più comuni nei tempi antichi.\n"
#~ "\n"
#~ "Gli elfi trascorrono molto tempo ad affinare i loro talenti e le loro "
#~ "abilità; quelli non dediti alle arti magiche lo impiegano tipicamente nel "
#~ "miglioramento nelle abilità fisiche. Ne risulta che gli elfi eccellono "
#~ "nel tiro con larco, che rappresenta forse la loro più importante "
#~ "strategia di guerra. La maggior parte delle truppe degli elfi ha con sé "
#~ "un arco: nessunaltra razza può eguagliare i loro arcieri in fatto di "
#~ "velocità ed accuratezza. Tutti gli elfi condividono inoltre unintensa "
#~ "affinità con la natura incontaminata; spesso si trovano a disagio negli "
#~ "ampi spazi privi di vegetazione. Essi vivono principalmente nelle foreste "
#~ "del Grande Continente: nella Foresta di Aethen a sud-ovest, a Wesmere a "
#~ "nord-ovest e nei grandi boschi settentrionali, la cui propaggine più a "
#~ "sud è data dalla foresta di Lintanir.\n"
#~ "\n"
#~ "Gli elfi sono la razza più antica del continente, con la possibile "
#~ "eccezione dei troll. Molti dei loro insediamenti non possono essere "
#~ "datati con precisione, essendo stati eretti senzombra di dubbio da più "
#~ "di un millennio."
#~ msgid "Editor Brush"
#~ msgstr "Editor Pennello"
#~ msgid "Terrain Clipboard"
#~ msgstr "Clipboard terreni"
#~ msgid ""
#~ "Paint terrain tiles on the map.\n"
#~ "\n"
#~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
#~ msgstr ""
#~ "Dipinge le tessere terreno sulla mappa.\n"
#~ "\n"
#~ "Lo strumento di pittura utilizza i pennelli e la tavolozza dei terreni."
#~ msgid ""
#~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
#~ "\n"
#~ "The fill tool utilizes the terrain palette."
#~ msgstr ""
#~ "Riempie una regione contigua di terreno con un terreno diverso!\n"
#~ "\n"
#~ "Lo strumento di riempimento utilizza la tavolozza dei terreni."
#~ msgid ""
#~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool utilizes the brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona un insieme di esagoni sulla mappa. Il miglior strumento in "
#~ "assoluto|\n"
#~ "\n"
#~ "Questo strumento utilizza i pennelli."
#~ msgid "Paste Tool"
#~ msgstr "Strumento di Riempimento"
#~ msgid "Paste the terrain in the clipboard"
#~ msgstr "Incolla il terreno nella clipboard"
#~ msgid "Starting Tool"
#~ msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale"
#~ msgid ""
#~ "Defines the side leader starting position\n"
#~ "\n"
#~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named "
#~ "special locations."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce la posizione di partenza del leader di una squadra\n"
#~ "\n"
#~ "Questo strumento imposta la posizione di partenza di default del leader "
#~ "di una squadra, e i nomi dei luoghi speciali."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the "
#~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a "
#~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
#~ msgstr ""
#~ "LEditor di Mappe e Scenari di Wesnoth permette agli utenti di creare e "
#~ "modificare le mappe sulle quali viene svolto ogni scenario del gioco. "
#~ "Fornisce anche un limitato insieme di caratteristiche per impostare uno "
#~ "scenario di base.\n"
#~ "\n"
#~ "Leditor può essere lanciato cliccando su <italic>text='Editor Mappe'</"
#~ "italic>"
#~ msgid ""
#~ " option at the title screen.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='What you get'</header>"
#~ msgstr ""
#~ " opzione nella schermata iniziale.\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Che cosa ottieni'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
#~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
#~ "\n"
#~ "• Scenario Editor\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_terrain' text='Editor Terreni'</ref>\n"
#~ "Un editor per mappe semplice da utilizzare, simile ad una applicazione di "
#~ "disegno.\n"
#~ "\n"
#~ "• Editor Scenario\n"
#~ "\n"
#~ "• <ref>dst='editor_playlist' text='Gestore Scalette'</ref>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n"
#~ "\n"
#~ "• Time Schedule Editor\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Imposta la scaletta musicale predefinita di uno scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "• Editor Andamento Temporale\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• What-you-see-is-what-you-get\n"
#~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n"
#~ "\n"
#~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends "
#~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and "
#~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n"
#~ "\n"
#~ "• Event handlers and scripting\n"
#~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event "
#~ "handlers.\n"
#~ "\n"
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
#~ "TODO is that true?\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "• What-you-see-is-what-you-get (Quello-che-vedi-è-quello-che-ottieni)\n"
#~ "L editor non è una applicazione WYSIWYG.\n"
#~ "\n"
#~ "Siccome lesatta rappresentazione grafica di un terreno in una mappa "
#~ "dipende da tutte le regole di terreno caricate (cosa che differenzia "
#~ "leditor da qualunque altra modalità duso), la mappa non apparirà "
#~ "esattamente identica a quella durante il gioco.\n"
#~ "\n"
#~ "• Gestori di eventi e scripting\n"
#~ "L editor non è un tool di aiuto per la stesura di script per la gestione "
#~ "di eventi di uno scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "• Infinite Backwards Compatibility\n"
#~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
#~ "TODO is that true?\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Modalità Pura Mappa'</header>"
#~ msgid "The editor features two separate modes of operation:"
#~ msgstr "Leditor ha due diversi modi di operare:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of "
#~ "leader starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Permettere soltanto la composizione di una mappa con i diversi terreni e "
#~ "la definizione della posizione iniziale del comandante."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Native'</bold>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Il salvataggio delle informazioni dipende dal file caricato:\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Nativo'</bold>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data "
#~ "attribute.\n"
#~ "\n"
#~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create "
#~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Embedded'</bold>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Una nuova mappa o un file contiene soltanto i parametri per "
#~ "map_data_attribute.\n"
#~ "\n"
#~ "La mappa prodotta può essere giocata in partire del tipo “Mappe Utente” "
#~ "nel menù del gioco per creare una partita multigiocatore se viene salvata "
#~ "nella cartella di default.\n"
#~ "\n"
#~ "<bold>text='Incluso'</bold>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) "
#~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of "
#~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps "
#~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "In questa sottomodalità verrà aperto un file Scenario che contiene un "
#~ "map_data_attribute valido (non un file incluso). Leditor sostituisce "
#~ "soltanto il contenuto di map_data e lasci tutto il resto dello scenario "
#~ "così comè. Le mappe aperte in questa modalità sono marcate [e] nel menù "
#~ "Mappe."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Scenario Mode'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Danno'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit "
#~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, "
#~ "however.\n"
#~ "\n"
#~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved "
#~ "into a file with any applicable WML."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "La modalità Scenario consente lutilizzo di diversi strumenti "
#~ "addizionali, ad esempio lo strumento per Unità. Comunque, per poterlo "
#~ "utilizzare, deve essere definita almeno una squadra.\n"
#~ "\n"
#~ "In questa modalità, i dati dei terreni sono memorizzati nellattributo "
#~ "map_data e salvati in uno file tramite una qualsiasi WML applicabile."
#~ msgid ""
#~ "The terrain editor's functionality is covered by the "
#~ "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Le funzionalità delleditor dei terreni sono sostanzialmente quelle degli "
#~ "strumenti di <ref>dst='editor_tool_paint' text='Pittura'</ref> e di "
#~ "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Riempimento'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the "
#~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
#~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
#~ "available units."
#~ msgstr ""
#~ "La tavolozza delleditor contiene tutti gli elementi che possono essere "
#~ "utilizzati nel tool selezionato. Ad esempio, il tool di pittura mostrerà "
#~ "lelenco completo dei terreni disponibili, mentre il tool delle unità "
#~ "mostrerà lelenco di tutte le unità disponibili."
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
#~ "\n"
#~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. "
#~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
#~ "\n"
#~ "The only additional information provided by the map syntax are the "
#~ "starting positions of the scenario's sides.\n"
#~ "\n"
#~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side "
#~ "setups still need to be manually coded in WML."
#~ msgstr ""
#~ "Wesnoth memorizza le sue mappe in un file di testo leggibile.\n"
#~ "\n"
#~ "Un file mappa consiste in delle righe formate da stringhe di codice "
#~ "terreno separate da virgole. Questi file possono essere modificati con un "
#~ "qualsiasi editor generico di testi, tipo notepad.\n"
#~ "\n"
#~ "Le sole informazioni aggiuntive nella sintassi delle mappe sono le "
#~ "posizioni iniziali delle squadre dello scenario.\n"
#~ "\n"
#~ "Informazioni addizionali, quali schieramenti, eventi personalizzati, e in "
#~ "generale tutte le customizzazioni di una fazione devono tuttora essere "
#~ "codificate manualmente in WML."
#~ msgid "Scenario Format"
#~ msgstr "Formato dello scenario"
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Questa razza non possiede ancora la relativa descrizione."
#~ msgid "righteous rage"
#~ msgstr "furia cieca"
#~ msgid ""
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Usato sia in fase offensiva che in fase difensiva, questo attacco fa "
#~ "protrarre lo scontro fino alla morte di uno dei due combattenti, oppure "
#~ "fino al termine della trentesima serie di attacchi."
#~ msgid "true strike"
#~ msgstr "iniziativa"
#~ msgid ""
#~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
#~ "ability of the champion being attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco ha sempre una probabilità di colpire del 70%, a "
#~ "prescindere dalle capacità difensive dellunità attaccata."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Pure Map Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Modalità Pura Mappa</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Scenario Mode</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Modalità Scenario</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Chance to Hit</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Probabilità di colpire</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Tipi di terreno - base</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Mixed Terrain Types</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Tipi di terreno - misti</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Basic Terrain Types</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Tipi di terreno - base</big>\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Campaigns and Scenarios</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Campagne e scenari</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Multiplayer Modifications</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Modifiche multigiocatore</big>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Creator Resources</big>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Risorse per i progettisti</big>"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Nereidi"
#~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
#~ msgstr "Contributi"
#~ msgid "race^Khalifate Human"
#~ msgstr "Umano del Califfato"
#~ msgid "race+female^Khalifate Human"
#~ msgstr "Umana del Califfato"
#~ msgid "race+plural^Khalifate"
#~ msgstr "Califfato"
#~ msgid "female^nightstalk"
#~ msgstr "agguato notturno"
#~ msgid ""
#~ "The orbs show whether the unit can move, and the standard colors are:"
#~ msgstr ""
#~ "Le sfere mostrano se una unità è in grado di muoversi e i colori standard "
#~ "sono:"
#~ msgid ""
#~ "• <bold>text='Red'</bold> if it can no longer move or attack.\n"
#~ " • Red is also used after the end unit turn command, and when a unit "
#~ "is in the middle of a multi-turn move (has been told to move further than "
#~ "it can in the current turn)."
#~ msgstr ""
#~ "• <bold>text='Rossa'</bold> se l'unità non può più muoversi o attaccare.\n"
#~ " • Il colore rosso viene anche utilizzato dop il comando fine del "
#~ "turno unità , e quando una unità è in mezzo ad un movimento multi-turno "
#~ "(le è stato comandato di muoversi più lontano di quanto potesse nel turno "
#~ "attuale)."
#~ msgid ""
#~ "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units. During the allys own turn, "
#~ "their units will be shown with the green/yellow/red colors; however their "
#~ "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
#~ "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "• <bold>text='Blu'</bold> per unità alleate. Durante il turno di "
#~ "movimento di un alleato, le sue unità saranno etichettte in verde/giallo/"
#~ "rosso; tuttavia le mosse e i corrispondenti cambiamenti di colore delle "
#~ "sfere sono ritardati, come spiegato nel paragrafo "
#~ "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Oscurità e Nebbia di Guerra'</ref>."
#~ msgid ""
#~ "• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in "
#~ "the advanced preference “Customize orb colors”."
#~ msgstr ""
#~ "• Le unità nemiche normalmente non hanno sfere, tuttavia queste possono "
#~ "essere abilitate nelle preferenze avanzate “Personalizza il colore delle "
#~ "sfere”."
#~ msgid "This is inactive for now."
#~ msgstr "Questo è inattivo per il momento."

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -2350,12 +2350,12 @@ msgstr "Esploratori goblin"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:648
#, fuzzy
#| msgid "Bring 1 load of gold and 2 loads of coal to the starting castle"
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
"castle"
msgstr ""
"Porta loro e il carbone necessari a creare lo scettro al castello di "
"partenza"
msgstr "Porta un carico doro e due di carbone alla fortezza di partenza"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:652
@ -3920,7 +3920,7 @@ msgstr "È fantastico, potremmo davvero usare alcune risorse per ora."
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450
#, fuzzy
#| msgid "Thieves! I wont forget this..."
#| msgid "Thieves! I wont forget this..."
msgid "Thieves! I won't forget this..."
msgstr "Ladri! Me ne ricorderò..."
@ -3936,7 +3936,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I dont care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
#| "I dont care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
#| "who invade my lair!"
msgid ""
"I don't care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
@ -4142,7 +4142,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:677
msgid "Wha'?"
msgstr "Kos?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:681
@ -4492,7 +4492,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1274
#, fuzzy
#| msgid "Us? Were nice, not like the elves chasing us."
#| msgid "Us? Were nice, not like the elves chasing us."
msgid "Us? We're nice, not like the elves chasing us."
msgstr "Noi? Noi siamo i buoni, non come gli elfi che ci inseguono."
@ -4999,14 +4999,6 @@ msgstr "Wyrm rosso"
#. [unit_type]: id=Red Wyrm, race=monster
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
#| "legs. Their skin is read and rock-like, impervious to fire but more "
#| "brittle than regular scales or any other lizard armor. They are "
#| "relatively rare, and their presence is attributed to some eccentric "
#| "wizard or dragon. Mature Wyrms have excellent control of their fire "
#| "breath attack, as if they are themselves miniature dragons."
msgid ""
"Red Wyrms are strange beasts, basically stout serpents with wings, but no "
"legs. Their skin is red and rock-like, impervious to fire but more brittle "
@ -5015,10 +5007,10 @@ msgid ""
"Wyrms have excellent control of their fire breath attack, as if they are "
"themselves miniature dragons."
msgstr ""
"I wyrm delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei massicci "
"serpenti alati, senza gambe. Hanno una pelle rossa e simile alla roccia, "
"impenetrabile al fuoco ma più fragile delle normali scaglie o di altre "
"armature dei rettili. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
"I wyrm rossi delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei "
"massicci serpenti alati, senza gambe. Hanno una pelle rossa e simile alla "
"roccia, impenetrabile al fuoco ma più fragile delle normali scaglie o di "
"altre armature dei rettili. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
"attribuita a qualche eccentrico mago o drago. I wyrm più anziani hanno un "
"eccellente controllo del loro attacco col soffio infuocato, quasi come "
"fossero dei draghi in miniatura."
@ -5037,10 +5029,10 @@ msgid ""
"their presence is attributed to some eccentric wizard or dragon. The young "
"are small, but hungry and aggressive."
msgstr ""
"I wyrm delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei massicci "
"serpenti alati, senza gambe e la loro pelle è simile a della roccia rossa. "
"La pelle rocciosa sembra proteggerli in qualche modo dal fuoco, ma risulta "
"piuttosto fragile. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
"I wyrm rossi delle caverne sono delle strane bestie, sostanzialmente dei "
"massicci serpenti alati, senza gambe e la loro pelle è simile a della roccia "
"rossa. La pelle rocciosa sembra proteggerli in qualche modo dal fuoco, ma "
"risulta piuttosto fragile. Sono relativamente rari e la loro presenza viene "
"attribuita a qualche eccentrico mago o drago. I cuccioli sono piccoli, ma "
"affamati e aggressivi."
@ -5272,407 +5264,3 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "selezionando un nano adiacente si apre una finestra di dialogo per "
#~ "ottenere potenziamenti temporanei che durano fino alla fine dello "
#~ "scenario."
#~ msgid "Ah, fresh meat!"
#~ msgstr "Ah, carne fresca!"
#~ msgid "Very well, my lord."
#~ msgstr "Benissimo, mio signore."
#~ msgid "Defeat Glildur"
#~ msgstr "Sconfiggi Gildur"
#~ msgid "Glindur"
#~ msgstr "Glindur"
#~ msgid "What is he going to give us for it, eh?"
#~ msgstr "Cosa ci sta dando per lo scettro, eh?"
#~ msgid ""
#~ "Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him "
#~ "north."
#~ msgstr "Chi diavolo sei? Be, sembra tu sia con Rugnur... Seguilo a nord."
#~ msgid ""
#~ "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#~ "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Il viaggio verso le terre desolate del nord fu lungo e pericoloso. Poiché "
#~ "le gallerie erano tortuose e traditrici e i percorsi infestati da orchi o "
#~ "peggio. Tuttavia raggiunsero le terre del nord e iniziarono la ricerca "
#~ "del fabbro delle rune chiamato Thursagan il saggio del fuoco."
#~ msgid ""
#~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and "
#~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Ora dove andiamo, comunque? Siamo stati per mesi nelle caverne, "
#~ "combattendo orchi e sbagliando strada ai bivi. Sarà meglio che questo "
#~ "viaggio abbia un buon esito perché ne sia valsa la pena."
#~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
#~ msgstr "Ksssì! thuuuu parrrrla kkkoon nooiii nooo?!?"
#~ msgid "Myy namm ees Krawgg. Yooo ees oooking forr a uunmasta?"
#~ msgstr "Nooome mmmio Krawgg. Thuuuu kcerccca mastttrooo?"
#~ msgid "Ess... if yooo ills ka rolls aan ogras, usll elp yoo!"
#~ msgstr ""
#~ "Kssì... sssee theeee uuucccidee rollss ee ogrrrii, nnooi kteeeh "
#~ "aaaiutaaah!"
#~ msgid "Sure, well help you fight trolls and ogres."
#~ msgstr "Certo, ti aiuteremo a combattere troll e ogre."
#~ msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
#~ msgstr "Ioo veeedee kvaasaa lntanaaa!"
#~ msgid ""
#~ "I see. Fine then, I will help you craft this sceptre... into the most "
#~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. "
#~ "I expect it will take many years."
#~ msgstr ""
#~ "Capisco, daccordo allora. Vi aiuterò nel rendere questo scettro il più "
#~ "potente artefatto magico mai visto. Questa sarà una vera prova per le mie "
#~ "capacità. Mi aspetto di impiegare anni per completarlo."
#~ msgid ""
#~ "You dont dictate what I am to do, Durstorn! I will do as I please, and "
#~ "dont stop me if you want me to make this sceptre."
#~ msgstr ""
#~ "Non dirmi cosa devo fare, Durnstorn! Farò come voglio e non fermarmi se "
#~ "vuoi che io faccia questo scettro."
#~ msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
#~ msgstr "Sarà fatto ciò che è necessario, allora. (<i>Grumble grumble</i>)"
#~ msgid "Oh, what?"
#~ msgstr "Oh, cosa?"
#~ msgid ""
#~ "You try my patience, Durstorn. You know yours arent acceptable, but you "
#~ "have to give me something or I cant make the sceptre!"
#~ msgstr ""
#~ "Stai mettendo a dura prova la mia pazienza, Durstorn. Sai benissimo che i "
#~ "tuoi materiali non sono sufficienti, devi darmi qualcosaltro o non posso "
#~ "completare lo scettro!"
#~ msgid ""
#~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two "
#~ "years in those tunnels. For mining is a lengthy business. But they could "
#~ "for the most part avoid the enemy. They only once had to venture into the "
#~ "very heart of the trolls territory."
#~ msgstr ""
#~ "E più coraggiosi ancora furono Rugnur e i suoi compagni che avevano "
#~ "trascorso due anni in questi tunnel. Per dei minatori è una faccenda "
#~ "noiosa. Ma erano riusciti per lo più a evitare il nemico. Solo una volta "
#~ "si dovettero avventurare proprio nel cuore del territorio dei troll."
#~ msgid "We dont. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
#~ msgstr ""
#~ "Nessuno. Non tutto ruota intorno a te. Dobbiamo parlare con Theganli."
#~ msgid ""
#~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
#~ "what in particular do you want him to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra ragionevole, scommetto che vuoi pianificare lo scettro... cosa "
#~ "vuoi che lui faccia, in particolare?"
#~ msgid ""
#~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
#~ "match them."
#~ msgstr ""
#~ "Devo finire i progetti per lo scettro, poi lui deve tagliare il rubino "
#~ "per farlo combaciare con esso."
#~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
#~ msgstr ""
#~ "Uh, uhm, sì, sì, un gioiello davvero affascinante, sì, affascinante, sì, "
#~ "sì..."
#~ msgid ""
#~ "Theganli spent many months cutting the jewels that would go into the "
#~ "Sceptre of Fire, and the Ruby of Fire he attempted last. But he could not "
#~ "cut it."
#~ msgstr ""
#~ "Theganli spese molti mesi tagliando le gemme che sarebbero finite nello "
#~ "scettro di fuoco, conservando il rubino di fuoco per la fine. Ma non "
#~ "riuscì a tagliarlo."
#~ msgid ""
#~ "Well... maybe... the Shorbear clan? They have good tools... yes, yes, "
#~ "they do..."
#~ msgstr ""
#~ "Bene... forse... il clan Barbacorta? Buoni attrezzi.. sì, sì, loro "
#~ "hanno..."
#~ msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgstr "Signorsì... (<i>Sigh</i>)"
#~ msgid ""
#~ "Here we are; the hills of the Shorbear clan. What are we here for, anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Eccoci; le colline del clan Barbacorta. Cosa ci siamo venuti a fare, fin "
#~ "qua?"
#~ msgid "Exactly."
#~ msgstr "Esattamente."
#~ msgid "Lyndar"
#~ msgstr "Lyndar"
#~ msgid ""
#~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby "
#~ "when we have?"
#~ msgstr ""
#~ "A questo proposito io vi aiuterò a sconfiggerli e voi mi lascerete il "
#~ "rubino quando lavremo fatto?"
#~ msgid "Deal!"
#~ msgstr "Affare fatto!"
#~ msgid "Gaenlar"
#~ msgstr "Gaenlar"
#~ msgid ""
#~ "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#~ "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#~ "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai autorità su di me, Durstorn. E anche se ne avessi, io non "
#~ "consegnerei comunque lo scettro. Non è tuo, ma mio, e di Rugnur, e di "
#~ "Baglur. Persino Kwrag ha fatto molto più di per la sua creazione! Per di "
#~ "più, tu hai anche incassato i proventi della vendita ad Haldric."
#~ msgid ""
#~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I wont die with you! "
#~ "And if you wont give the Sceptre to the elves, Ill take it from you!"
#~ msgstr ""
#~ "E allora, volete morire tutti? A me sta bene, ma io non morirò con voi! E "
#~ "se tu non consegnerai lo scettro agli elfi, sarò io a prendertelo!"
#~ msgid "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgstr "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgid ""
#~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
#~ "constitutes treason, wouldnt you?"
#~ msgstr ""
#~ "Bel tentativo, Durstorn, ma mi hai mancato. Adesso, direi che attaccare "
#~ "un alleato costituisce un tradimento, no?"
#~ msgid ""
#~ "Youre not my ally. Youre more against me than the elves are; all they "
#~ "want is the ruby, but you want us dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Non sei un mio alleato. Sei contro di me più di quanto lo siano gli elfi; "
#~ "tutto ciò che vogliono loro è il rubino, mentre tu ci vuoi morti!"
#~ msgid ""
#~ "If thats what youre thinking, youre not fit to be ruler over us! So "
#~ "step down, or well force you."
#~ msgstr ""
#~ "Se questo è ciò che pensi, non sei degno di guidarci! Dimettiti, o ti "
#~ "costringeremo noi."
#~ msgid "Never!"
#~ msgstr "Mai!"
#~ msgid ""
#~ "Thats where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
#~ "chance of success there. I think we should try to get to it."
#~ msgstr ""
#~ "È dove ci sono meno elfi di guardia e dunque dove avremmo più possibilità "
#~ "di successo. Penso che dovremmo provarci."
#~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Venite fuori, nani, e arrendetevi! O rimanete a morire in quella caverna, "
#~ "a voi la scelta."
#~ msgid ""
#~ "The elves followed both of them. First I will tell of their pursuit of "
#~ "Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnurs fate."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi li inseguirono entrambi. Per prima cosa racconterò il loro "
#~ "inseguimento di Alanin, poi scenderemo nelle caverne per conoscere il "
#~ "destino di Rugnur."
#~ msgid "Wyy yoo no urrendrr? Alddey woont iz za wagic doun!"
#~ msgstr "Prkkee ttee no arrdne? TTtto k lro dssdrno è mgkka petra!"
#~ msgid "That pretty metal rock is mine! Get away from it!"
#~ msgstr "Questa bella roccia metallica è mia! Andate via!"
#~ msgid ""
#~ "There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the "
#~ "orcs, with the elves hot on their trail. There was truly no exit from "
#~ "these caves."
#~ msgstr ""
#~ "Non cera uscita per i nani. Raggiunsero i regni degli orchi con gli elfi "
#~ "alle calcagna. E non cera via di scampo da queste caverne."
#~ msgid ""
#~ "So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
#~ "had entered."
#~ msgstr ""
#~ "I nani dunque non potevano uscire. Non avrebbero potuto lasciare le "
#~ "caverne in cui erano entrati."
#~ msgid ""
#~ "Well, I think weve gotten a good distance ahead of the elves. What do we "
#~ "do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Be, credo che abbiamo messo abbastanza spazio tra noi e gli elfi. Cosa "
#~ "facciamo ora?"
#~ msgid "This sounds... plausible."
#~ msgstr "Sembra... plausibile."
#~ msgid ""
#~ "I have a suspicion that there is an opening somewhere near here than "
#~ "leads to the surface. Somewhere near there, there is probably a magic "
#~ "object of some kind that will cause the lava to flow."
#~ msgstr ""
#~ "Credo che ci sia unapertura da qualche parte qua vicino che porta alla "
#~ "superficie. Da qualche parte qua vicino probabilmente cè un qualche tipo "
#~ "di oggetto magico che potrebbe provocare leruzione."
#~ msgid "Krawg sme ocz in iz ave!"
#~ msgstr "Krawg fta ochi in qst vrna!"
#~ msgid "Indeed, there may be orcs lurking here. We should beware of them."
#~ msgstr ""
#~ "Certamente, ci potrebbero essere degli orchi in agguato. Dovremmo fare "
#~ "attenzione."
#~ msgid "Aendan"
#~ msgstr "Aendan"
#~ msgid "We have caught up to the dwarves. Now, prepare to destroy them!"
#~ msgstr "Abbiamo raggiunto i nani. Adesso prepariamoci a distruggerli!"
#~ msgid "These orcs appear to be guarding something."
#~ msgstr "Sembra che gli orchi siano di guardia a qualcosa."
#~ msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
#~ msgstr "Probabilmente un oggetto magico. Attacchiamoli!"
#~ msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
#~ msgstr "Portati sul glifo al centro del vulcano"
#~ msgid "Thats it! The volcano will erupt soon now that youve triggered it."
#~ msgstr "Ecco! Adesso che lo abbiamo scatenato il vulcano erutterà presto."
#~ msgid ""
#~ "Look, it has knocked down some of the walls! Those orcs have a way out "
#~ "now!"
#~ msgstr ""
#~ "Guardate, alcune pareti sono crollate! Quegli orchi hanno una via di "
#~ "scampo!"
#~ msgid ""
#~ "Well, weve succeeded in stopping the elves from getting the Sceptre, I "
#~ "would say. But what do we do now?!"
#~ msgstr ""
#~ "Bene, siamo riusciti a impedire agli elfi di prendersi lo scettro, direi. "
#~ "Ma cosa facciamo ora?!"
#~ msgid "Now, we must fight the orcs until we die, its our only option."
#~ msgstr ""
#~ "Adesso dovremo combattere gli orchi allultimo sangue, non abbiamo scelta."
#~ msgid ""
#~ "We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would "
#~ "tell where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
#~ msgstr ""
#~ "Non possiamo permettere che gli elfi o i loro mercenari fuggano; "
#~ "racconterebbero dove si trova lo Scettro di Fuoco. Assicuriamoci che "
#~ "muoiano tutti!"
#~ msgid ""
#~ "We have to kill them quickly, before they realize what is happening. And "
#~ "remember, the lava spreads quickly, suddenly, and dangerously. The only "
#~ "place safe from it is the area near the glyph."
#~ msgstr ""
#~ "Dobbiamo ucciderli in fretta prima che si rendano conto di quello che sta "
#~ "succedendo. E ricordate che la lava scorre rapida, improvvisa e "
#~ "pericolosa. Lunico posto sicuro è la zona vicino al glifo."
#~ msgid "Survive as long as possible"
#~ msgstr "Sopravvivi il più a lungo possibile"
#~ msgid ""
#~ "Wait, whats going on? The volcano is going to erupt! Everyone, try to "
#~ "get out of these caves!"
#~ msgstr ""
#~ "Un momento, ma cosa sta succedendo? Il vulcano sta per eruttare! Si salvi "
#~ "chi può!"
#~ msgid "I must go report to my superiors!"
#~ msgstr "Devo riferire ai miei superiori!"
#~ msgid "We have allowed an enemy to escape; we have failed."
#~ msgstr "Uno dei nemici è riuscito a scappare; abbiamo fallito."
#~ msgid ""
#~ "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
#~ msgstr ""
#~ "Aghh!!! Il vulcano sta eruttando e adesso la nostra via duscita è stata "
#~ "bloccata!!!"
#~ msgid ""
#~ "We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt "
#~ "and kill us all."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo nascosto bene lo scettro, ma ora il vulcano sta per eruttare e ci "
#~ "ucciderà tutti."
#~ msgid "Hm... Me le now!"
#~ msgstr "Hm... Tmpo fukkgiire rra!"
#~ msgid "Well, was the Sceptre completed? Do you have it? Give it to me!"
#~ msgstr "Bene, lo scettro è stato completato? Ce lhai? Dammelo!"
#~ msgid ""
#~ "Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
#~ "promise, and kept it?"
#~ msgstr ""
#~ "Perché? Perché non mi è stato restituito? I nani hanno rinnegato la loro "
#~ "promessa e se lo sono tenuto?"
#~ msgid "Ya, ya! Meh seah za zeptahur. Hrugnaar ha ee. Lozeet enda caav."
#~ msgstr ""
#~ "Zì, zì! Hoo viizto il septro. Hrugnaar cze la. Pirzo intra kaavarn."
#~ msgid "What the devil is he saying?"
#~ msgstr "Che diavolo sta dicendo?"
#~ msgid ""
#~ "He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in "
#~ "the caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves "
#~ "did fulfill their promise."
#~ msgstr ""
#~ "Dice che ha visto lo scettro. Ce laveva Rugnur, ma lo ha perso nelle "
#~ "caverne. È venuto a dirtelo perché tu sapessi che i nani avevano "
#~ "mantenuto la loro promessa."
#~ msgid "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgstr "Kreeeeya! Darat! Nomiduun. Bah."
#~ msgid "Kill all of the elves before one of them escapes from the caves"
#~ msgstr "Uccidi tutti gli elfi prima che qualcuno scappi dalle caverne"
#~ msgid "Kawn"
#~ msgstr "Kawn"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"
#~ msgid "Bats"
#~ msgstr "Pipistrelli"

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:24+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
@ -560,8 +560,10 @@ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per evocare un pipistrello."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
msgstr "Ora puoi reclutare scheletri e scheletri arcieri!"
msgstr "Non puoi più reclutare scheletri né scheletri arcieri."
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630
@ -911,6 +913,15 @@ msgstr "Bonaccia"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "22 III, 23 YW\n"
#| "\n"
#| "Research sometimes requires experiments, so I began. I knew the bandit "
#| "had intended to rob me, and once I had killed his beloved, he had "
#| "intended to torture and kill me. Now that I was in control, he was afraid "
#| "and defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to "
#| "live made him somewhat malleable."
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
@ -924,9 +935,9 @@ msgstr ""
"\n"
"La ricerca talvolta richiede sperimentazione, quindi ho iniziato. Sapevo che "
"il bandito era intenzionato a rapinarmi, e dopo aver ucciso la sua amata, "
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo il il controllo della "
"voleva torturarmi e uccidermi. Adesso che avevo io il controllo della "
"situazione, era spaventato e sulla difensiva, e mentre il suo odio verso di "
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo... "
"me non diminuiva, il suo desiderio di vivere lo rendeva in qualche modo "
"malleabile."
#. [part]
@ -938,13 +949,13 @@ msgstr ""
#| "gold resources on the table, and his eyes locked upon it.\n"
#| "\n"
#| "I then placed upon the table a ring stripped off the bandit named "
#| "Mossa, his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to "
#| "the ring, and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the "
#| "chair, he would have attacked me.\n"
#| "Mossa, his beloved partner in crime. His gaze shifted from the gold to "
#| "the ring, and then quickly to my eyes. Had he not been tied to the chair, "
#| "he would have attacked me.\n"
#| "\n"
#| "I added more gold to the pile, but he didnt notice, he only glared at me "
#| "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off of him like heat "
#| "from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or "
#| "with such hatred. The hunger for vengeance radiated off him like heat "
#| "from a thousand suns I could feel it more strongly than the fear or "
#| "hunger from any of my pets..."
msgid ""
"I passed him a wineskin, to put him at ease. He eyed me suspiciously, then "
@ -978,6 +989,18 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had "
#| "ever seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further "
#| "study, I may one day be able to stop it there, but today I could not: The "
#| "single-minded hunger consumed the man, it was all I could do to control "
#| "its direction!\n"
#| "\n"
#| "The bandit howled, thrashed, tore at his clothes and bindings, eventually "
#| "digging into his own flesh. Eventually, when all but the hunger had been "
#| "flensed from his being, he calmed down. Now hairless, bloody, naked, and "
#| "unthinking, the bandit was unrecognizable as the man he once was."
msgid ""
"This rich vein into the life-force of the bandit was like nothing I had ever "
"seen, but I knew enough to bend his hunger to my will. With further study, I "
@ -2174,7 +2197,7 @@ msgstr "Possiamo dare una mano anche noi?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:369
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Suppongo di sì. (<i>colpi di tosse</i>)"
msgstr "Come desiderate. (<i>colpi di tosse</i>)"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:379
@ -5300,134 +5323,3 @@ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per reclutare quellunità"
#~ msgstr ""
#~ "Le unità del giocatore e quelle nemiche possono muoversi tra la coperta e "
#~ "la stiva della nave tramite le scale."
#~ msgid ""
#~ "22 III, 23 YW\n"
#~ "\n"
#~ "Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will "
#~ "into the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my "
#~ "puppet. He resisted, but on account of my recent practice, my will proved "
#~ "the stronger. More strangely, the inside of his body also resisted, "
#~ "attacking me, the invader. However, since I wasnt physically there, it "
#~ "ended up attacking itself! Over a period of hours, slabs of flesh became "
#~ "weak and threatened to fall off his frame. I was obliged to stitch them "
#~ "in place."
#~ msgstr ""
#~ "22 III, 23 AW\n"
#~ "\n"
#~ "A volte le ricerche richiedono esperimenti, perciò ho iniziato il mio. Ho "
#~ "sospinto la mia forza di volontà lungo i meridiani della forza vitale del "
#~ "bandito, trasformandolo nel mio fantoccio. Ha opposto resistenza, ma "
#~ "grazie al mio addestramento recente la mia mente si è rivelata più forte "
#~ "della sua. Cosa ancor più strana, anche gli organi interni del suo corpo "
#~ "hanno opposto resistenza attaccando linvasore, ossia me. Tuttavia, non "
#~ "essendo io fisicamente presente, il suo corpo ha finito con lattaccarsi "
#~ "da solo! Nel giro di qualche ora, pezzi interi di carne si erano "
#~ "indeboliti e minacciavano di cadere dallossatura scheletrica, perciò mi "
#~ "sono vista costretta a ricucirli al loro posto."
#~ msgid ""
#~ "Some of the bandits companions had perished in better condition than the "
#~ "leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
#~ "muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
#~ "bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
#~ "piece of flesh caused another violent reaction from the bodys defenses. "
#~ "Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
#~ "configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
#~ "The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
#~ "for me a fate worse than death, so it didnt seem unfair."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni dei compagni del bandito erano deceduti in condizioni migliori di "
#~ "quelle del loro capo, così ho avuto lidea di aggiungere la loro carne a "
#~ "quella del mio fantoccio. Ho ricucito i muscoli laddove le fibre parevano "
#~ "combaciare e ho usato alcuni incantesimi per rinforzare tali saldature, "
#~ "aumentando così la forza della creatura. Inizialmente, ogni nuovo pezzo "
#~ "di carne causava unaltra reazione violenta di rigetto da parte delle "
#~ "difese corporee. Alla fine, però, il rigetto si era indebolito e il corpo "
#~ "si era stabilizzato nella sua nuova configurazione, sebbene a quel punto "
#~ "fosse ormai in putrefazione e quindi irriconoscibile. La mente "
#~ "allinterno del corpo farfugliava strane parole in merito a ciò che era "
#~ "diventata; ma il bandito aveva desiderato per me un fato peggiore della "
#~ "morte, perciò non mi sembrava una cosa ingiusta."
#, fuzzy
#~| msgid "Goblin Raiders"
#~ msgid "(Wolf Rider)"
#~ msgstr "Goblin razziatori"
#, fuzzy
#~| msgid "Merfolk"
#~ msgid "(Merfolk)"
#~ msgstr "Nereidi"
#, fuzzy
#~| msgid "You can now recruit ghosts!"
#~ msgid "You can now raise merfolk corpses!"
#~ msgstr "Ora puoi reclutare i fantasmi!"
#, fuzzy
#~| msgid "Saurians"
#~ msgid "(Saurian)"
#~ msgstr "Sauri"
#, fuzzy
#~| msgid "Gryphons"
#~ msgid "(Gryphon)"
#~ msgstr "Grifoni"
#, fuzzy
#~| msgid "Spiders"
#~ msgid "(Spider)"
#~ msgstr "Ragni"
#, fuzzy
#~| msgid "Trolls"
#~ msgid "(Troll)"
#~ msgstr "Troll"
#~ msgid ""
#~ "You can recruit or recall from your starting position on the first turn "
#~ "only. To get more units, raise them from their graves."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi reclutare o richiamare unità dalla tua posizione iniziale solamente "
#~ "durante il primo turno. Per ottenere altre unità, rianimale dalle loro "
#~ "tombe."
#~ msgid "Galoïndrath"
#~ msgstr "Galoïndrath"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduzioni"
#~ msgid "Hungarian - WhiteWolf"
#~ msgstr "Ungherese - whiteWolf"
#~ msgid "Japanese - RatArmy"
#~ msgstr "Giapponese - RatArmy"
#~ msgid "Russian - iven, olga_flox, and marat"
#~ msgstr "Russo - iven, olga_flox e marat"
#~ msgid "Gwillyn"
#~ msgstr "Gwillyn"
#~ msgid "You kids may watch."
#~ msgstr "Voi ragazzi potete godervi lo spettacolo."
#~ msgid ""
#~ "This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
#~ "emergencies — I think 50 is about right. You kids help me collect some. "
#~ "(<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "Questa missione ci costerà parecchio, ma vorrei tenere da parte un po di "
#~ "oro per le emergenze credo che 50 monete andranno bene. Aiutatemi a "
#~ "raccogliere loro che ci serve. (<i>colpi di tosse</i>)"
#~ msgid "Ancient Lich"
#~ msgstr "Lich antico"
#~ msgid "Khalif"
#~ msgstr "Khalif"
#~ msgid "Noble"
#~ msgstr "Nobile"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 22:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -7682,6 +7682,10 @@ msgstr ""
#~ msgid "Grab the trolls gold and get moving!"
#~ msgstr "Prendi loro del troll e muoviti!"
#~ msgid "Our retreat is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
#~ msgstr ""
#~ "La nostra ritirata ci è stata preclusa, quel mostro ha distrutto il ponte!"
#~ msgid ""
#~ "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#~ "society by their lords, who betrayed their loyalty when they started to "
@ -7696,57 +7700,3 @@ msgstr ""
#~ "al peggio. Questa esule conserva ancora tracce della sua nobiltà ed ha "
#~ "acquisito ampia esperienza sui campi di battaglia, che continua a "
#~ "crescere nel tempo, così come la sua naturale attitudine al comando."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"
#~ msgid ""
#~ "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The "
#~ "battle is lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Le nostre forze stanno svanendo, mentre quelle dei nostri nemici stanno "
#~ "crescendo con il passare delle ore. La battaglia è persa!"
#~ msgid ""
#~ "Well, we cant go back, and the road ahead is blocked. I guess well have "
#~ "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
#~ "Clearwater Port or Southbay."
#~ msgstr ""
#~ "Beh, non possiamo tornare indietro e la strada innanzi è bloccata. "
#~ "Suppongo che dovremo rischiare e attraversare la vecchia foresta per poi "
#~ "voltare per il porto di Clearwater o SouthBay."
#~ msgid "Wose Sapling"
#~ msgstr "Alberello wose"
#~ msgid "So, <i>human</i>, care to make your final stand?"
#~ msgstr "Allora, <i>umani</i>, siete pronti per la resistenza finale?"
#~ msgid "Die! Die! Die!"
#~ msgstr "Muori! Muori! Muori!"
#~ msgid "Howd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
#~ msgstr ""
#~ "Comè possibile che si trovino dietro di noi? Odio aver perso quella "
#~ "carne così gustosa."
#~ msgid "We must block the human advance!"
#~ msgstr "Dobbiamo bloccare lavanzata degli uomini!"
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "morso"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "spada"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "arco"
#~ msgid "curse"
#~ msgstr "maledetto"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "bastone"
#~ msgid "sling"
#~ msgstr "fionda"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-08 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-21 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -1380,7 +1380,7 @@ msgstr "Anello del viaggiatore"
#. [object]: id=Travelring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:514
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr "Alla fine di ciascun turno, questa unità non riceve danni dal deserto."
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:544
@ -8838,8 +8838,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3256
#, fuzzy
#| msgid "$talking_unit.name, be quiet, Ill explain it all later."
msgid "$unit.name|, be quiet, Ill explain it all later."
msgstr "$unit.name|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
msgstr "$talking_unit.name|, fai silenzio, ti spiegherò tutto più tardi."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3273
@ -10604,14 +10606,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darius
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time has come, my brethren. On this most holy day, let us sacrifice "
#| "these infidels unto The Dark Lady. Their suffering shall be a testament "
#| "to her power and glory!"
msgid ""
"The time has come. On this most holy day, let us sacrifice these infidels "
"unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and "
"glory!"
msgstr ""
"È giunto il momento. In questo sacro giorno, sacrifichiamo questi infedeli "
"alla Signora Oscura. La loro sofferenza sarà un testamento della sua potenza "
"e gloria!"
"È giunto il momento, fratelli. In questo sacro giorno, sacrifichiamo questi "
"infedeli alla Signora Oscura. La loro sofferenza sarà un testamento della "
"sua potenza e gloria!"
#. [else]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba
@ -15216,6 +15223,11 @@ msgstr "Dawarf"
#. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont ask where the Dawarf came from. You really dont want to know. It "
#| "is a secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it "
#| "isnt pretty. Hint: it involves lots of sherbet."
msgid ""
"Dont ask where the Dawarf came from. You really dont want to know. It is a "
"secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And its isnt "
@ -17894,850 +17906,3 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
#~ "\n"
#~ "La razza di questa unità non può essere ancora rivelata. Devi scoprirla "
#~ "durante il gioco per poter vedere la sua descrizione."
#~ msgid ""
#~ "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower "
#~ "and more heavily armored than most naga and wield huge maces which they "
#~ "use to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but "
#~ "occasionally participate in offensive raids."
#~ msgstr ""
#~ "Questi combattenti pesantemente corazzati sono le guardie delite dei "
#~ "naga. Sono più lenti e della maggior parte dei naga a causa della corazza "
#~ "e brandiscono enormi mazze che usano per annientare i nemici. Solitamente "
#~ "sorvegliano gli avamposti, ma a volte partecipano in spedizioni punitive."
#~ msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
#~ msgstr ""
#~ "Questunità è capace di offrire un primo soccorso e di rallentare la "
#~ "disidratazione."
#~ msgid ""
#~ "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and "
#~ "curing them of poison."
#~ msgstr ""
#~ "Questunità è capace di curare chi vi sta attorno, di rallentare la "
#~ "disidratazione e di guarire dal veleno."
#~ msgid "+%d XP"
#~ msgstr "+%d PE"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Giant Ant"
#~ msgstr "Formica gigante"
#~ msgid ""
#~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#~ "they can bite at close range."
#~ msgstr ""
#~ "Le formiche giganti sono comuni in quasi tutti gli habitat, dalle caverne "
#~ "nelle profondità della terra alla cima delle montagne. Sebbene "
#~ "normalmente non siano ostili, possono mordere se avvicinate."
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpione"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Nuovi obiettivi:"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these "
#~ "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the "
#~ "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. "
#~ "We have no choice."
#~ msgstr ""
#~ "Forse ho parlato troppo presto. Sia maledetta Uria, hanno oscurato anche "
#~ "le stelle, loscurità è completa. Kaleh, il nostro compito è chiaro, "
#~ "dobbiamo distruggere uno di questi esseri abominevoli. Che sia la cosa "
#~ "che si è impossessata del nostro amico, o il malvagio spettro rimasto, "
#~ "uno di essi deve morire per porre fine alla battaglia. Non abbiamo scelta."
#~ msgid ""
#~ "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us "
#~ "is victorious."
#~ msgstr ""
#~ "In questo ti verrò incontro, loscurità non si dissiperà finché uno di "
#~ "noi non avrà vinto."
#~ msgid ""
#~ "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this "
#~ "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!"
#~ msgstr ""
#~ "No! Come osate! Mi vendicherò su di voi per aver interrotto questa sfida. "
#~ "Loscurità sarà sovrana finché io non trionferò!"
#~ msgid ""
#~ "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, "
#~ "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that "
#~ "abomination."
#~ msgstr ""
#~ "Forse ho parlato troppo presto. Sia maledetta Uria, hanno oscurato anche "
#~ "le stelle, loscurità è completa. Kaleh, il nostro compito è chiaro, "
#~ "dobbiamo distruggere questo essere abominevole."
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
#~ msgstr "Ssspazzateli via tutti! In nome della ssscagliosa!"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi i capi nemici"
#~ msgid "Sylestria"
#~ msgstr "Sylestria"
#~ msgid "Keratur"
#~ msgstr "Keratur"
#~ msgid ""
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
#~ "and his scouts havent reported back yet. Im starting to get worried."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le squadre di esplorazione sono tornate, tranne una. Transtafaal e "
#~ "i suoi esploratori non si sono ancora presentati a rapporto. Comincio a "
#~ "preoccuparmi."
#~ msgid "Ulothanir"
#~ msgstr "Ulothanir"
#~ msgid "Elonea"
#~ msgstr "Elonea"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo osservato spesso gli uomini, e abbiamo imparato qualche nozione "
#~ "di navigazione. Abbiamo anche delle capacità magiche che ci permettono di "
#~ "controllare i venti, quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
#~ "giusta direzione. Una volta giunti in mare aperto, dovremmo essere al "
#~ "sicuro. Inoltre la nostra padrona vive in mezzo alle acque, cercarla e "
#~ "portarla qui richiederebbe troppo tempo, e non cè altro modo di farvi "
#~ "arrivare a lei."
#~ msgid "Eagath"
#~ msgstr "Eagath"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "falce"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "dardi"
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "
#~ "working together and coordinating defense."
#~ msgstr ""
#~ "I combattenti sono il nocciolo duro dei guerrieri Quenoth. Oltre ad "
#~ "essere efficaci nelluso della lancia, sono anche particolarmente abili "
#~ "nelle azioni di gruppo e nel coordinare la difesa."
#~ msgid ""
#~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious "
#~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on "
#~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior "
#~ "numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Oltre a portare in battaglia i vessilli dei Quenoth, i prestigiosi "
#~ "Alfieri sono anche dei maestri della tattica. Qualsiasi comandante nemico "
#~ "che abbia intenzione di batterli sul campo di battaglia deve "
#~ "inevitabilmente avere una schiacciante superiorità numerica."
#~ msgid ""
#~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly "
#~ "accuracy, even at full gallop."
#~ msgstr ""
#~ "Un tiratore scelto può scagliare una salva di frecce contro i suoi nemici "
#~ "con una precisione mortale, anche quando lanciato al galoppo."
#~ msgid ""
#~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great "
#~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they "
#~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from "
#~ "which their forebears drew much of their strength from."
#~ msgstr ""
#~ "Come le loro antenate, le mistiche Quenoth hanno il potenziale per "
#~ "diventare potenti esseri magici. Ciò è testimonianza dellelasticità "
#~ "degli elfi: sono in grado di farlo anche in un mondo privo delle foreste "
#~ "dalle quali i loro avi hanno tratto gran parte della loro forza."
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at "
#~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to "
#~ "evade response."
#~ msgstr ""
#~ "Cavalcatori veloci come il vento, le avanguardie del deserto si muovono "
#~ "velocemente tra le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi "
#~ "esposti. Abili con la spada e addestrati alluso dellarco, colpiscono "
#~ "duramente prima di fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
#~ msgid ""
#~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. "
#~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy "
#~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap."
#~ msgstr ""
#~ "Nella maggior parte dei casi, voltarsi e fuggire da un corpo a corpo è un "
#~ "rischio tattico. Comunque, questi inafferrabili pionieri sono dei "
#~ "campioni nellarte di indebolire un nemico e allo stesso tempo provocarlo "
#~ "per farsi inseguire - conducendolo spesso in una trappola."
#~ msgid ""
#~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came "
#~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither "
#~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side "
#~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the "
#~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from "
#~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried "
#~ "back to her village.\n"
#~ "\n"
#~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of "
#~ "these mounts and riders both is undeniable."
#~ msgstr ""
#~ "Si dice che una volta, in fuga da una pattuglia di orchi cacciatori, un "
#~ "elfo si imbatté in un giovane tauroch randagio in una piccola oasi. "
#~ "Comprendendo che non avevano nulla da temere lun con laltro, si dice "
#~ "che abbiano combattuto fianco a fianco per tutta la notte, scacciando gli "
#~ "orchi allalba. In seguito, appena lelfo medicò le ferite del tauroch e "
#~ "finalmente stramazzò al suolo esausto, la bestia lo sollevò gentilmente "
#~ "con le sue corna e lo portò indietro al villaggio.\n"
#~ "\n"
#~ "Non è noto se la storia sia vera o meno, ma la lealtà e la determinazione "
#~ "di queste cavalcature e dei loro cavalieri sono innegabili."
#~ msgid ""
#~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are "
#~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Gli esploratori Quenoth si muovono veloci sulla sabbia. La loro abilità a "
#~ "cavallo è virtualmente ineguagliata, e viene usata per infastidire e "
#~ "neutralizzare i nemici."
#~ msgid ""
#~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the "
#~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal "
#~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an "
#~ "invaluable role among the Quenoth elves."
#~ msgstr ""
#~ "Le sciamane cercano di mantenere il tradizionale legame con la natura che "
#~ "è proprio degli elfi. Utilizzando la loro vasta conoscenza delle piante "
#~ "del deserto per curare i loro alleati e le loro arti magiche per "
#~ "sostentare le colture, svolgono un ruolo di primo piano tra gli elfi "
#~ "Quenoth."
#~ msgid ""
#~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has "
#~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is "
#~ "wiser to seek another path."
#~ msgstr ""
#~ "È molto difficile smuovere un tauroch selvaggio e ostinato. E quando uno "
#~ "di questi ha anche fatto causa comune con un giavellottiere esperto che "
#~ "lo cavalca, è saggio cambiare strada se lo si incontra."
#~ msgid ""
#~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the "
#~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song "
#~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the "
#~ "light of the twin suns."
#~ msgstr ""
#~ "Sebbene rispetto a molte altre razze gli elfi possano essere lenti "
#~ "nelladattamento, i loro risultati finali possono essere sorprendenti. Là "
#~ "dove i vecchi elfi potevano cantare le canzoni dei boschi, questi elfi "
#~ "hanno trovato la loro dimora spirituale nella luce dei soli gemelli."
#~ msgid ""
#~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of "
#~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and "
#~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities "
#~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by "
#~ "elvenkind in the new world."
#~ msgstr ""
#~ "Andando oltre quelli che una volta si pensava fossero i limiti del mondo "
#~ "fatato, queste elfe si sono trasformate in esseri del fuoco e della luce. "
#~ "Non avendo a disposizione centinaia di secoli di esplorazione e "
#~ "perfezionamento delle loro abilità come le loro antenate, sono tuttora "
#~ "ignoti quali siano i limiti dei poteri della loro razza elfica nel nuovo "
#~ "mondo."
#~ msgid ""
#~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold "
#~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding "
#~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the "
#~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts."
#~ msgstr ""
#~ "I massicci e impavidi tauroch vengono spesso impiegati non solo nel "
#~ "mantenimento della posizione, ma anche per guidare cariche che possano "
#~ "rompere le formazioni avversarie. Facendo da scudo e ispirando la "
#~ "fanteria che si ripara dietro di lui, questi leader possono sopravvivere "
#~ "nel bel mezzo di una battaglio molto meglio di quelli appiedati o a "
#~ "cavallo di monte più agili."
#~ msgid ""
#~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their "
#~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Quando viene colpito da questo attacco, un nemico ottiene per un turno "
#~ "una penalità del 10% sia nelle percentuali di difesa che in quelle di un "
#~ "attacco, con leccezione degli attacchi magici."
#~ msgid "Lrea"
#~ msgstr "Lrea"
#~ msgid "Frea"
#~ msgstr "Frea"
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#~ msgid "Rescue Surviving Elves"
#~ msgstr "Salva gli elfi sopravvissuti"
#~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert"
#~ msgstr "Kaleh deve raggiungere il confine nord del deserto"
#~ msgid "Defeat Outlaw Leader"
#~ msgstr "Sconfiggi il capo dei fuorilegge"
#~ msgid "Survive Until Dawn (or)"
#~ msgstr "Sopravvivi fino allalba (oppure)"
#~ msgid "Defeat all Undead Leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i condottieri dei non-morti"
#~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "Sconfiggi il Garak posseduto (oppure)"
#~ msgid ""
#~ "Remember, Kaleh, its nasty fighting underground. Marksmen and "
#~ "Sharpshooters who can shoot well anywhere will be invaluable, as will "
#~ "Captains and Marshals who can inspire our people."
#~ msgstr ""
#~ "Ricordati Kaleh, che è difficile combattere sottoterra. I tiratori scelti "
#~ "e i campioni di tiro che sanno colpire bene in qualunque luogo saranno "
#~ "indispensabili, così come i capitani e i colonnelli che possono ispirare "
#~ "la nostra gente."
#~ msgid "Explore Underground"
#~ msgstr "Esplora il sottosuolo"
#~ msgid "Defeat all Enemies"
#~ msgstr "Sconfiggi tutti i nemici"
#~ msgid "Kill Troll Leader"
#~ msgstr "Uccidi il capo dei troll"
#~ msgid ""
#~ "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and "
#~ "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of "
#~ "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars "
#~ "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though "
#~ "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of "
#~ "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take "
#~ "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can "
#~ "reduce a unit to 1 hit point, but it cant kill it."
#~ msgstr ""
#~ "Ununità che termina il suo turno su un esagono di lava, se non è una "
#~ "ninfa o una stella del deserto che può volare sulla lava, riceverà un "
#~ "danno di 25 punti allinizio del turno successivo. Il danno della lava "
#~ "può uccidere le unità. Le ninfe e le stelle del deserto riceveranno solo "
#~ "$temp_damage punti di danno per turno quando si librano sulla lava, ma "
#~ "possono morire anche loro se passano troppo tempo sulla lava. Inoltre, a "
#~ "causa del calore della caverna, tutte le unità su esagoni del suolo della "
#~ "caverna riceveranno $temp_damage punti di danno allinizio di ogni turno. "
#~ "Questo danno da calore può ridurre i punti ferita di ununità a uno, ma "
#~ "non può ucciderla."
#~ msgid ""
#~ "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite "
#~ "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few "
#~ "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald "
#~ "wand. I dont have much experience with magical items, but the asp with "
#~ "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt "
#~ "as to its power. We dont normally tolerate using poison, but extreme "
#~ "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find "
#~ "this useful before our journey is over."
#~ msgstr ""
#~ "Per un troll questa è una tomba piuttosto lussuosa. La bara è di per sé "
#~ "impressionante. Al suo interno lo scheletro è ormai divenuto polvere, e "
#~ "cè qualche pietra colorata e qualche gioiello, ma ciò che colpisce è "
#~ "questo scettro di smeraldo. Non ho molta esperienza con gli oggetti "
#~ "magici, ma laspide con gli occhi di smeraldo e le grandi zanne "
#~ "intagliate attorno allasta lasciano pochi dubbi riguardo alla sua "
#~ "potenza. Normalmente non tolleriamo luso del veleno, ma le circostanze "
#~ "estreme richiedono misure estreme, e ho la sensazione che questo potrebbe "
#~ "tornare utile prima della fine del viaggio."
#~ msgid "Kill Dwarf Chieftain"
#~ msgstr "Uccidi il capoclan dei nani"
#~ msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade"
#~ msgstr "Scegli a quale unità dare la lama di fuoco"
#~ msgid "Escape the Caves"
#~ msgstr "Fuggi dalle grotte"
#~ msgid "Explore Outside"
#~ msgstr "Esplora lesterno"
#~ msgid "If a human messenger escapes the valley"
#~ msgstr "Se un messaggero umano scappa dalla valle"
#~ msgid "Desert Archer"
#~ msgstr "Arciere del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-"
#~ "range combat. Though their bows are cruder and their arrows less "
#~ "plentiful than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does "
#~ "credit to their race."
#~ msgstr ""
#~ "Gli arcieri del deserto sono addestrati al tiro con larco fin da "
#~ "piccoli, e sono quindi abili nel combattimento a distanza. Sebbene gli "
#~ "archi siano più rozzi e le frecce meno abbondanti dei loro antenati elfi, "
#~ "combattono con una ferocia che fa onore alla loro razza."
#~ msgid "female^Desert Archer"
#~ msgstr "Arciera del deserto"
#~ msgid "Desert Avenger"
#~ msgstr "Vendicatore del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in "
#~ "all forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and "
#~ "are adept at sneaking around and backstabbing their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "I vendicatori del deserto sono estremamente abili e veloci, formidabili "
#~ "in qualsiasi forma di combattimento. Come i loro simili, preferiscono "
#~ "usare la spada piuttosto che larco e sono abilissimi ad aggirare il "
#~ "nemico e ad attaccarlo di sorpresa alle spalle."
#~ msgid "female^Desert Avenger"
#~ msgstr "Vendicatrice del deserto"
#~ msgid "Desert Captain"
#~ msgstr "Capitano del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all "
#~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the "
#~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well."
#~ msgstr ""
#~ "Abili a comandare sugli altri elfi, i capitani del deserto migliorano la "
#~ "capacità di combattere delle unità di primo livello nelle caselle a loro "
#~ "adiacenti. I capitani del deserto preferiscono affrontare i nemici in "
#~ "combattimenti corpo a corpo, ma sono addestrati anche nel tiro con larco."
#~ msgid "Desert Champion"
#~ msgstr "Campione del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting "
#~ "grievous wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled "
#~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and "
#~ "far."
#~ msgstr ""
#~ "I campioni del deserto sono i maestri incontrastati della scherma, capaci "
#~ "di infliggere ferite dolorose nel combattimento corpo a corpo. Sono abili "
#~ "anche con larco, e possono quindi infliggere danni al nemico sia da "
#~ "vicino che da lontano."
#~ msgid "female^Desert Druid"
#~ msgstr "Driade del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the "
#~ "desert to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group "
#~ "of elves."
#~ msgstr ""
#~ "Le driadi del deserto sono le potenti padrone delle sabbie. Abilissime a "
#~ "incantare gli incauti avversari, sanno anche usare le erbe del deserto "
#~ "per curare gli alleati. Le driadi sono eccellenti unità di supporto in "
#~ "qualsiasi gruppo di elfi."
#~ msgid "Desert Fighter"
#~ msgstr "Combattente del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. They are "
#~ "trained in both sword and bow, though like most of their kin, they prefer "
#~ "swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best in the "
#~ "open sands."
#~ msgstr ""
#~ "I combattenti del deserto formano la massa dei guerrieri Quenoth. Sono "
#~ "addestrati sia con la spada che con larco, sebbene come molti della loro "
#~ "gente preferiscano la spada allarco. Questi elfi sono svelti di piede, e "
#~ "combattono al meglio in pieno deserto."
#~ msgid "Desert Hero"
#~ msgstr "Eroe del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
#~ "tweaked their combat skills to the very maximum. Desert Heroes prefer "
#~ "fighting at close range with the sword, but also have some skill with the "
#~ "bow."
#~ msgstr ""
#~ "Gli eroi del deserto si dedicano alla ricerca del risultato individuale "
#~ "sul campo di battaglia, avendo affinato le capacità di combattimento al "
#~ "massimo livello. Gli eroi del deserto preferiscono combattere a breve "
#~ "raggio con la spada, ma sono discretamente abili anche nelluso dellarco."
#~ msgid "Desert Horseman"
#~ msgstr "Cavaliere del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in "
#~ "riding into danger instead of away from it. The open sands are much more "
#~ "suited towards mounted combat than their old forests were, and through "
#~ "the generations the Elves have greatly increased their equestrian skills."
#~ msgstr ""
#~ "Barattando la velocità per armi e armatura più pesanti, i cavalieri "
#~ "elfici amano gettarsi nel pericolo anziché fuggirlo. Le sabbie aperte "
#~ "sono molto più adatte al combattimento a cavallo delle loro vecchie "
#~ "foreste erano ed attraverso le generazioni gli elfi hanno notevolmente "
#~ "aumentato la loro abilità equestri."
#~ msgid "Desert Hunter"
#~ msgstr "Cacciatore del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Hunters are trained to scour the sands for prey and enemies. They "
#~ "can quickly entangle others with their bolas and then finish them off "
#~ "with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "I cacciatori del deserto sono addestrati alla vita nel deserto in cerca "
#~ "di prede e di nemici. Possono impastoiare velocemente gli avversari con "
#~ "le bola e finirli con le spade."
#~ msgid "female^Desert Hunter"
#~ msgstr "Cacciatrice del deserto"
#~ msgid "Desert Marksman"
#~ msgstr "Tiratore scelto del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and "
#~ "arrows are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone "
#~ "their skill. This great skill with the bow compensates for their lack of "
#~ "skill in melee combat."
#~ msgstr ""
#~ "I tiratori scelti del deserto sono esperti arcieri. Sebbene i loro archi "
#~ "e le loro frecce non siano perfezionati come quelli dei loro antenati, "
#~ "continuano ad affinare la loro abilità. La grande abilità nelluso "
#~ "dellarco compensa la loro scarsa propensione al combattimento corpo a "
#~ "corpo."
#~ msgid "female^Desert Marksman"
#~ msgstr "Tiratrice scelta"
#~ msgid "Desert Marshal"
#~ msgstr "Colonnello del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any "
#~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased "
#~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are "
#~ "trained in archery as well."
#~ msgstr ""
#~ "I colonnelli del deserto sono abilissimi comandanti, capaci di ispirare "
#~ "sicurezza in tutte le unità di primo e secondo livello negli esagoni "
#~ "adiacenti, che combatteranno quindi con unaumentata abilità. I "
#~ "colonnelli del deserto preferiscono il combattimento corpo a corpo, ma "
#~ "sono addestrati anche alluso dellarco."
#~ msgid "Desert Outrider"
#~ msgstr "Avanguardia del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "
#~ "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in "
#~ "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade "
#~ "response."
#~ msgstr ""
#~ "Cavalcatori veloci, le avanguardie del deserto si muovono velocemente tra "
#~ "le sabbie per colpire le unità più deboli e i fianchi esposti. Abili con "
#~ "la spada e addestrati alluso dellarco, colpiscono duramente prima di "
#~ "fuggire fra le sabbie per evitare il contrattacco."
#~ msgid "Desert Prowler"
#~ msgstr "Nomade del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and "
#~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed "
#~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to "
#~ "cripple and kill opponents with alarming ease."
#~ msgstr ""
#~ "I nomadi del deserto si insinuano fra le dune alla ricerca dei nemici per "
#~ "difendere la loro gente. Sono addestrati ad oltrepassare le linee nemiche "
#~ "senza essere notati e ad attaccarli ai fianchi. La combinazione delle "
#~ "bolas e delle spade permette loro di mutilare ed uccidere gli avversari "
#~ "con una facilità allarmante."
#~ msgid "female^Desert Prowler"
#~ msgstr "Nomade del deserto"
#~ msgid "Desert Ranger"
#~ msgstr "Ranger del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-"
#~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they "
#~ "prefer the sword to the bow and are adept at sneaking around and "
#~ "backstabbing their enemies."
#~ msgstr ""
#~ "I ranger del deserto sono veloci e potenti. Abili nei combattimenti corpo "
#~ "e corpo quanto nei combattimenti a distanza, sono combattenti completi. "
#~ "Come tutti i loro simili, preferiscono la spada allarco e sono "
#~ "abilissimi nellaggirare il nemico e ad attaccarlo alle spalle."
#~ msgid "female^Desert Ranger"
#~ msgstr "Ranger del deserto"
#~ msgid "Desert Rider"
#~ msgstr "Cavallerizzo del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a "
#~ "bow from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Cavalcatori veloci, i cavallerizzi del deserto si muovono velocemente nel "
#~ "deserto aperto. Sono in grado di usare larco anche in groppa al cavallo, "
#~ "ma preferiscono il combattimento corpo a corpo quando necessario."
#~ msgid "Desert Scout"
#~ msgstr "Esploratore del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
#~ "virtually unmatched, although they do lack power in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Gli esploratori del deserto si muovono veloci sulla sabbia. La loro "
#~ "abilità a cavallo è virtualmente ineguagliata, sebbene siano poco "
#~ "efficaci nel combattimento."
#~ msgid "Desert Sentinel"
#~ msgstr "Sentinella del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when "
#~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are "
#~ "deadly with their swords."
#~ msgstr ""
#~ "Le sentinelle del deserto pattugliano le sabbie, e sono addestrate a "
#~ "evitare i nemici quando è vantaggioso. Possono invalidare gli avversari "
#~ "con le bolas e sono micidiali con la spada."
#~ msgid "female^Desert Sentinel"
#~ msgstr "Sentinella del deserto"
#~ msgid "female^Desert Shaman"
#~ msgstr "Sciamana del deserto"
#~ msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Le sciamane del deserto si dedicano ai sistemi meno violenti di "
#~ "ostacolare il nemico."
#~ msgid "Desert Sharpshooter"
#~ msgstr "Campione di tiro del deserto"
#~ msgid ""
#~ "The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best "
#~ "bows and arrows available, which makes them just as deadly as their "
#~ "ancestors. Desert Sharpshooters are incredibly accurate, even when firing "
#~ "very quickly, which makes them excellent at picking off entrenched "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Gli arcieri più precisi tra gli elfi, i campioni di tiro del deserto "
#~ "usano i migliori archi e le migliori frecce disponibili, che li rendono "
#~ "tanto pericolosi quanto i loro antenati. I campioni di tiro del deserto "
#~ "sono incredibilmente precisi, anche quando tirano molto velocemente, e "
#~ "questo li rende eccellenti unità per snidare i nemici trincerati."
#~ msgid "female^Desert Sharpshooter"
#~ msgstr "Campionessa di tiro del deserto"
#~ msgid "female^Desert Shyde"
#~ msgstr "Ninfa del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
#~ "terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Le ninfe del deserto sono elfe dedite alla natura e al proprio lato "
#~ "fatato. Ali da libellula spuntano sulla loro schiena, rendendole "
#~ "bellissime creature. Sono capaci di librarsi senza difficoltà sopra quasi "
#~ "tutti i terreni."
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water."
#~ msgstr ""
#~ " Questa unità può volare sopra ogni tipo di terreno tranne lacqua "
#~ "profonda. Questa unità può volare sopra ogni tipo di terreno tranne "
#~ "lacqua profonda."
#~ msgid "female^Desert Star"
#~ msgstr "Stella del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are "
#~ "living testaments to the power and glory of Eloh. Like Shydes, they are "
#~ "capable of gliding unencumbered across almost any terrain. Elohs power "
#~ "also reduces the wounds that Desert Stars suffer when attacked."
#~ msgstr ""
#~ "Le stelle del deserto sono ninfe divenute così potenti e sante che "
#~ "brillano della luce di Eloh, anche nei luoghi più scuri. Sono "
#~ "testimonianze viventi del potere e della gloria di Eloh. Come le ninfe, "
#~ "sono in grado di librarsi senza difficoltà su ogni tipo di terreno. Il "
#~ "potere di Eloh inoltre riduce le ferite che le stelle del deserto "
#~ "patiscono durante gli attacchi."
#~ msgid ""
#~ "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks."
#~ msgstr ""
#~ " Inoltre fa guadagnare un vantaggio di resistenza del 10% contro tutti "
#~ "gli attacchi."
#~ msgid "a leader in battle"
#~ msgstr "un condottiero in battaglia"
#~ msgid "trained by Nym in using the bolas"
#~ msgstr "addestrato da Nym nelluso delle bolas"
#~ msgid "a better swordsman"
#~ msgstr "uno spadaccino migliore"
#~ msgid "a better archer"
#~ msgstr "un arciere migliore"
#~ msgid "a marksman with the bow"
#~ msgstr "un tiratore scelto con larco"
#~ msgid "gain +20% resistance under the sun"
#~ msgstr "ottiene una resistenza di +20% sotto il sole"
#~ msgid "sustenance"
#~ msgstr "sussistenza"
#~ msgid ""
#~ "This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
#~ "attack. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Le resistenze di questa unità sono incrementate del 20% di giorno, in "
#~ "difesa ed in attacco. Le vulnerabilità non sono influenzate."
#~ msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
#~ msgstr ""
#~ "ottiene +10% di resistenza alle lame, alla perforazione e agli impatti"
#~ msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC"
#~ msgstr "ottieni un attacco di stordimento che disturba la ZDC del nemico"
#~ msgid "stun"
#~ msgstr "stordimento"
#~ msgid ""
#~ "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a "
#~ "hit is landed. Not active on defense."
#~ msgstr ""
#~ "Questo attacco mette unenorme pressione sul nemico e dissolve la sua "
#~ "zona di controllo se un colpo va a segno. Non è attivo in difesa."
#~ msgid "skilled in surviving the desert"
#~ msgstr "abile a sopravvivere nel deserto"
#~ msgid "camouflage"
#~ msgstr "mimetismo"
#~ msgid ""
#~ "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and "
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
#~ "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any "
#~ "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
#~ "remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Questunità può nascondersi fra le dune del deserto, sulle montagne e nei "
#~ "crateri senza essere notata dai nemici.\n"
#~ "\n"
#~ "Le unità nemiche non possono vederla quando si trova sulle dune, o sulle "
#~ "montagne del deserto, o in oasi o crateri, a meno che non abbiano "
#~ "ununità di fianco ad essa. Ununità nemica che la scopra per prima perde "
#~ "immediatamente le mosse restanti."
#~ msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
#~ msgstr "Kaleh degli elfi Quenoth"
#~ msgid "Desert Youth"
#~ msgstr "Gioventù del deserto"
#~ msgid ""
#~ "Nym is Kalehs childhood friend who follows the tradition of a family of "
#~ "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious "
#~ "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon "
#~ "in dark times."
#~ msgstr ""
#~ "Nym è lamica dinfanzia di Kaleh, che segue le tradizioni della famiglia "
#~ "di cacciatori del deserto, per quanto sia possibile ad una giovane, "
#~ "ribelle ragazza dalla mente sveglia e temperamento forte. Il suo coraggio "
#~ "è una benedizione nei tempi bui."
#~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde"
#~ msgstr "Fata Quenoth della luna"
#~ msgid "chill gale"
#~ msgstr "burrasca gelida"
#~ msgid "female^Quenoth Moon Singer"
#~ msgstr "Cantrice Quenoth della Luna"
#~ msgid "stunned"
#~ msgstr "stordito"
#~ msgid "female^stunned"
#~ msgstr "Cacciatrice del deserto"
#~ msgid "Normal, redesigned elf units"
#~ msgstr "Normale, con unità elfiche modificate"
#~ msgid "Challenging, redesigned elf units"
#~ msgstr "Sfidante, con unità elfiche modificate"
#~ msgid "Nightmare, redesigned elf units"
#~ msgstr "Incubo, con unità elfiche modificate"
#~ msgid ""
#~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to "
#~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of "
#~ "existence, others believe that they were some demented creation of a fire "
#~ "mage. But whatever they are, all agree that they are extremely dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "Pochissimi di quelli che hanno affrontato un demone ixthala sono "
#~ "sopravvissuti per raccontarlo. Secondo alcuni vengono da qualche altro "
#~ "piano dellesistenza, secondo altri sono stati creati da un mago del "
#~ "fuoco impazzito. Ma qualunque cosa siano, tutti i resoconti concordano "
#~ "nel ritenerli estremamente pericolosi."
#~ msgid "Quenoth Horseman"
#~ msgstr "Cavallerizzo Quenoth"