updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2006-08-07 05:49:19 +00:00
parent 3c57e2209a
commit c3bd369170
7 changed files with 172 additions and 1451 deletions

View file

@ -17,7 +17,7 @@ F1 The Battle for Wesnoth ヘルプ
ESC ゲーム終了、メニュー終了、メッセージをキャンセル
ctrl-r ユニットを雇用
ctrl-shift-r 最後の雇用を繰り返す
alt-r ユニットを召
alt-r ユニットを召
u 最後の移動を取り止め (未処理の移動のみ取り止め可)
r 移動をやり直す
m 他のプレイヤーへメッセージ (マルチプレイ時)
@ -101,7 +101,7 @@ Mac OS X では、Ctrlの代わりにCmdキーが、Altの代わりにOptが使
ここで維持費用とは、忠誠ではない全ユニットのレベル数の総計です。
[雇用と召]
[雇用と召]
リーダーが主塔にいて、リーダーのいる城に少なくとも一つの空いている城ヘ
クスがあるなら、ユニットを金で雇用することができます。空きヘクスを右ク

View file

@ -1,6 +1,6 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 03:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 12:27+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "'$filename'は存在しないか、 読むことができません。"
#: src/editor/editor.cpp:683
msgid "Load failed: "
msgstr "読み込み失敗 "
msgstr "読み込み失敗: "
#: src/editor/editor.cpp:883
msgid "You must have a hex selected on the board."
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "マップを保存しました。"
#: src/editor/editor.cpp:1176
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "マップを保存できませんでした $msg"
msgstr "マップを保存できませんでした: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1191
msgid "Error: Illegal character in filename."
@ -160,120 +160,3 @@ msgstr "FG"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
msgid "BG"
msgstr "BG"
#~ msgid "Player "
#~ msgstr "プレイヤー "
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ファイル削除"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "マップの修正は失われてしまいます。 続けますか?"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "新しいマップの作成"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "幅:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "高さ:"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "新しいマップの生成"
#~ msgid "Generate Random Map"
#~ msgstr "ランダムマップの生成"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "ランダムマップ生成の設定"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "マップの作成に失敗しました。"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Scroll Speed:"
#~ msgstr "スクロール速度:"
#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "フルスクリーン切り換え"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "グリッド表示"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "画面モード"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー"
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "マップサイズ変更"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "X軸"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Y軸"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "反転する方向(マップの全体サイズが変わるかもしれません)"
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "マップ生成"
#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "プレイヤ数:"
#~ msgid "Number of Hills:"
#~ msgstr "丘の数:"
#~ msgid "Max Hill Size:"
#~ msgstr "丘の最大サイズ:"
#~ msgid "Villages:"
#~ msgstr "村:"
#~ msgid "Landform:"
#~ msgstr "地形:"
#~ msgid "Roads Between Castles"
#~ msgstr "城間の道"
#~ msgid "/1000 tiles"
#~ msgstr "/1000 タイル"
#~ msgid "Coastal"
#~ msgstr "沿岸"
#~ msgid "Inland"
#~ msgstr "内陸"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "島"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "描画"
#~ msgid "Flood"
#~ msgstr "埋める"
#~ msgid "Start P"
#~ msgstr "開始P"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ペースト"

View file

@ -1,17 +1,18 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Q <quel_ro@excite.co.jp>, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# BlueStar, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0.0-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 17:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 13:13+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -170,43 +171,53 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
msgstr "男達よ、戦闘だそしてDacynはどこに行ったのだ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"アンデッドが多すぎて、倒し切れない... だが、俺の命令はこの前哨地を守る事だ。"
"俺達は今日死ぬだろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"しかし... どういうわけか、俺はDacynが俺たちを見捨てたとは思えない。彼はここを"
"去る理由があったにちがいない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddryりっぱだお前はまだ生きているな。急げ、俺たちはこの場所を去らなけれ"
"ばならない!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr ""
msgstr "あなたはどこへ行っていたの?! そしてあなたはどこから来たの?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:231
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"説明している時間はない。もし生き残りたいなら、この落とし戸を通って逃げるとよ"
"いだろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
msgid "But what about the outpost?"
msgstr ""
msgstr "しかし前哨地についてはどうするのだ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"それを守るために努力する事は無意味だ。今すぐにくるのだ、俺たちに無駄な時間は"
"ないぞ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -322,18 +333,25 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"ありがとう。さて、私はあなたが私たちに加わるよう忠告します。アンデッド達はこ"
"の洞窟の中で私たちを追跡しており、もしあなたが後方に留まれば、彼等に殺されて"
"しまうでしょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"ありがとう。さて、私はあなたが私たちに加わるよう忠告します。アンデッド達はこ"
"の土地にいて、この洞窟も見つけるでしょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"私の一族は何世紀もの間この洞窟に住んでいます。何体かのアンデッドがうろついて"
"るくらいで、私たちは今ここを去ったりしないでしょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
@ -376,6 +394,9 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"奴らが私たちを追ってくる... 私たちはこの地下道から出なければならない。これは"
"東に通じているように見える。Weldynからさらに遠くに連れていかれるのは不運だ。"
"だが他に選択肢はない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
@ -413,6 +434,9 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"私たちは東の山々の真中で、東西に通じる山道にいる。Owaecに会うために北に向かう"
"必要があるが、しかし私たちは山を越えられない... 私たちは東か西へ行かなければ"
"ならない。それで山を迂回できる事を祈ろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -432,19 +456,23 @@ msgstr "ええ! 私だけでは力不足です!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
msgid "That would be your problem, then."
msgstr ""
msgstr "ならば、それはお前の問題であろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:142
msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"このアンデッド達は俺たちをもてあそんでいるぞ! ここにいる名人は弱い。俺たちは"
"奴の城を奪えるかもしれない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"良い考えだ。ならば、私たちは黒魔術師のどちらかを殺さなければならない。私は西"
"の方を攻撃したらよいと思う。そうすれば、Wesnothに近づくことができる。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -486,10 +514,13 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"しばらくの間あなたの土地で私たちを休ませていただけませんか? 私たちは残忍なア"
"ンデッドに追跡されています。奴らは森に入ろうとしませんでしたが...まだその時"
"は。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
msgid "Certainly."
msgstr ""
msgstr "承知しました。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
msgid ""
@ -498,12 +529,18 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"けっこうだ。今、あなたは警告されるべきだ。このアンデッド将軍はとても強い。も"
"しあなたが奴と戦いを選ぶならば、あなたが勝利しても、わずかしか生き残らないで"
"しょう。私はあなたが私たちと加わることを忠告します、そして北へ進むのです。私"
"たちは奴が征服したがっている領域を去るかもしれない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"私はあなたの申し出を考えます。しかし私は母国をさらないでしょう。アンデッド達"
"はあなたが言うほど強力ではないです。私は奴らと戦うでしょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
msgid ""
@ -511,17 +548,24 @@ msgid ""
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"それは賢い選択ではない、しかしそれは運命づけることである。もしあなたが私たち"
"と一緒に加わらないならば、せめてあなたは北部哨地に到着を手伝ってもらえないで"
"すか?私たちは仲間とそこで警告をすることを望んでいるのです"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"私はあなたを助けます。しかし私はあなたが愚かな選択であることを思います。あな"
"たはとどまり、戦うべきです。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"私たちは短い休憩の後、私たちはここを去るでしょう。私たちは余分な時間が少しし"
"かありません。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
msgid "Intruders!"
@ -529,7 +573,7 @@ msgstr "(侵入者だ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
msgstr "何? オーク!奴らはどこから来るのだ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
msgid ""
@ -591,16 +635,20 @@ msgstr "Wesnoth人であるこの俺を倒すとは..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
"私たちはオークを破りました!今あなたは休むことができます、そしてその後去るの"
"です。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"私たちには時間がない。この戦いはすでにとても時間を浪費してしまった。私たちは"
"今ここを去らなければならない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr ""
msgstr "承知した。私は同盟者にあなたを導くための案内者を送ります。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -860,6 +908,8 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"こんにちは、Owaec 俺たちはアンデッドの侵略者によってポジションから無理に追"
"いやられてしまった。奴らは今でも俺たちを追ってくる。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
msgid ""
@ -867,6 +917,9 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"実際に、奴らは追ってくるだろうな。そして貴方が奴らを破れると思う。奴らはとて"
"も強力だ。俺たちは北部地方へ率いているところだ、奴らを逃れられるかもしれな"
"い。貴方も俺たちに加わらないか?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
msgid ""
@ -1135,10 +1188,12 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"それは誰か理解できるのか? 黙れ、愚かなオーガめ。俺はおまえの後と一緒に処理し"
"てやる。ちょうど今、この川を横切ろうとしている男の野郎どもがいるぞ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "オーク愚か! 死ね今すぐ!"
msgstr "愚かなオークめ! お前は今すぐ死ね!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:127
msgid ""
@ -1171,7 +1226,7 @@ msgstr "Grugは、あなたの仲間になろうと言っている。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:253
msgid "Gork"
msgstr "ばかめ"
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:259
msgid "Drog"
@ -1179,7 +1234,7 @@ msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
msgstr "貴方は今オークを募集してもよい!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
@ -1418,7 +1473,7 @@ msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "トロルとグリフォンを倒す"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
msgid ""
@ -1427,12 +1482,18 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"小道はすぐに終わる。私たちは目的地にもう少しで着く、もし私たちはそれをあれと"
"呼べるならば、私たちは目的地に殆ど到着したことになる。私たちの正面に大きな湖"
"があり、小島もある。もし私たちはそこの橋が全焼させるとするなら、とても私たち"
"にはついてこれないだろう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"しかし、もしそこに住んでいる人々はどうなるのだ?私たちは彼らとその他の者と戦"
"わなければならないぞ! 、アンデッドはボートを造ることもできる。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1440,6 +1501,8 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"他の人々も住んでいる。トロル族と何体かのグリフォン達も。しかしアンデッドと戦"
"うよりは安全だ、そして私たちは奴らを殺す、島は私たちのものになるでしょう。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
@ -1453,28 +1516,31 @@ msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"ここに城が捨て去られているぞ。良好に見える - 俺たちはここで植民するべきだ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
"けっこうだ。さぁそこで集合しよう、そしてトロル達とグリフォン達を滅ぼすために"
"移動する時だ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
msgstr "私たちはここで攻撃をベースにするだろう。今行くぞ、敵を滅ぼせ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "あなたは要塞で100ゴールドを見つけます!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
msgstr "私たちはやったぞ! 島は私たちのものだ。私たちの旅は完了だ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "それは速すぎるぞ。お前達は俺たちと一緒に来い。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -1744,7 +1810,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
msgstr "ここは安全ではない、しかし北へは戻れない。オークはもっと猛威になる。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:285
msgid "No, wait until later."
@ -1771,7 +1837,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
msgid "So what do you propose?"
msgstr ""
msgstr "それでは、あなたはどう提案します?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:320
msgid ""
@ -1780,16 +1846,23 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"私たちは北へ行けない、あそこにはどこかにオークがいるからだ。。。 私たちには東"
"も行けない、あそこにはどこかからアンデッドが来るからだ。。。私たちは西も行け"
"ない、海洋がその方面の位置だからだ。。。しかも私たちには船がない。私たちは時"
"間のために生き残るだろう、しかし私たちはWesnothにまだいる、そしてアンデッドを"
"俺たちを見つけるだろうな。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:324
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"私たちは南へいける、そしてWesnothへ戻るのだ...しかし俺は何を成し遂げられるの"
"か分からない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:328
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "成し遂げられる事は何もないのだ!アンデッドは俺たちを殺す!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:332
msgid ""
@ -1798,6 +1871,10 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"お前はDacynが何を言ったか聞いたのかどちらともオークかアンデッドは俺たちが何"
"をするかは問題ではなく俺たちを殺す。俺たちはVrug島で俺たち自身を隔離する事を"
"望むしかない。俺たちは今あの道が遠すぎて戻れない、そして俺たちはOrcfolkに駆り"
"立てた。そう、もし俺たちに望みがないならば..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:336
msgid ""
@ -1805,18 +1882,24 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"まだ望みはある。もし私たちがWesnothへ戻るならば、私たちは侵略者を破る際に王に"
"助けてもらえるかもしれない。私たちは奴らが私たちに攻撃するのを見た。そして私"
"にはある...提案が。王へ伝える事だ。私はアンデッド達を弱さをしっているかもしれ"
"ない。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:340
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"けっこうだ。もしWesnothへ戻る事が成功のチャンスがあるならば、それは一番良い意"
"見だ。俺たちは南へ行く。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:344
msgid ""
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
msgstr "これは気にいらない。だが、どちらの道を取っても死ぬことになりそうだ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
msgid ""
@ -1857,6 +1940,8 @@ msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
"今、俺たちは人々の有望な故国へ着いた。彼らは俺たちを助けてくれるかもしれない "
"- "
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
msgid ""
@ -1909,6 +1994,8 @@ msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"あぁ! 俺は奴らが何をしていたか見たぞ。奴らはドラゴンとして彼奴を生き返らせ"
"た。しかし彼奴は俺の神聖なる炎が弱くなさそうだ... これは本当に奇妙な魔法だ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2331,6 +2418,7 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"俺は長い間この日を待っていた。死ぬ準備はできているか、WesnothのGweddryよ"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:72
msgid ""
@ -2340,18 +2428,27 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"決闘の規則はこれらです:\n"
"あなたは6体のユニットを召還するか募集してもよいです。\n"
"あなたの最初のターンの終わりで、あなたの本丸は消滅するでしょう、そしてあなた"
"はその時軍隊と一緒に戦わなければなりません。\n"
"最初のリーダーが死んだ場合は決闘に負けます。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:128
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"待て - 何が起ったのだ?奴はグラウンドの中からもっと戦士を呼んだぞ!それは許可"
"されてないぞ!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:133
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"話すのを止めるんだ、そして戦うのだ!規定はすでにここにあった兵をつれてきたか"
"ら違反ではないのだ。"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:146
msgid "I... lose?..."
@ -2526,252 +2623,3 @@ msgstr ""
"王の軍隊が到着すると、全てがうまくいった。数週間は全く攻撃がなく、Gweddryの部"
"下達は気が緩みはじめた。そしてある日の夜明け、Gweddryとその部下達は、見張り兵"
"の悲鳴によって叩き起こされたのである・・・。"
#, fuzzy
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
#~ msgstr "Dacynから追って指示が下るまで耐えよ"
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
#~ msgstr "Wesnoth語でなんという意味なんだ・・・"
#~ msgid ""
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
#~ msgstr ""
#~ "どうやらオーガはオークを倒そうとしているようだ。なんとかなりそうだな。"
#~ msgid ""
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
#~ msgstr ""
#~ "こんにちは。 我々の後方から獰猛なアンデッドが追いかけてきます。ヤツらを抑"
#~ "えてもらえないでしょうか?北へ向かい、我らの前哨地に行きたいのです。"
#~ msgid ""
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
#~ "this northern outpost."
#~ msgstr ""
#~ "なるほど。 私達は森から出るつもりはありませんが、あなた方が北の地まで行け"
#~ "るよう、お手伝いしましょう。"
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
#~ msgstr "何?厄介なオークか! 侵入者です!私達の同胞ではないです!"
#~ msgid ""
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
#~ msgstr ""
#~ "Mal-Ravanalはついて来ていない。少なくともこれは吉報だ。しかしそれでも、こ"
#~ "の洞窟を出なければならない!"
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
#~ msgstr "可能な限り全員川を渡らせよ"
#~ msgid ""
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
#~ "die, including those left on your recall list)"
#~ msgstr ""
#~ "橋を破壊\n"
#~ "(召喚リスト含めて川の北側に居る者は全員死ぬ)"
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
#~ msgstr ""
#~ "Gweddry, 彼の言うとおりだ・・・。我々は彼を雇わなくては。いくらですか?"
#~ msgid ""
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
#~ "immediately killed, anyway."
#~ msgstr ""
#~ "よし、我々はオークどもから逃げ切れた。 今こそ、南に向かわなくては。アン"
#~ "デッドがここから遥か西に若干いますが、まあ、すぐには殺されないだろう。"
#~ msgid ""
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
#~ msgstr "そか、わだばまだおめについていきんずや。まだ生きたいだんず。"
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
#~ msgstr "Gweddryを道の終端に移動させよ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
#~ msgstr ""
#~ "道がまもなく途切れる。我らの道をふさぐこの山々を見てくれ。しかし、私の記憶"
#~ "に確かならば、湖のこの辺りに向こうへ渡る橋がある。"
#~ msgid ""
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
#~ msgstr "ふむ? もし、その橋を超えた道の先がどこにも続いてなかったら?"
#~ msgid ""
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
#~ "from the Undead that they will never find us."
#~ msgstr ""
#~ "道は続いている! 北の山脈を越えた辺りに谷がある。そこにいけば、活路を開け"
#~ "るかもしれない。アンデッドには絶対見つからないだろう"
#~ msgid ""
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
#~ "mountains."
#~ msgstr "よし! 道の終端についた。 今こそ、山から出ることができる。"
#~ msgid ""
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
#~ msgstr "前方に谷があるはずだ。まもなく見つかるだろう。"
#~ msgid "This doesn't look good..."
#~ msgstr "これはまずい・・・"
#~ msgid ""
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
#~ "with us?"
#~ msgstr ""
#~ "やあ。 我々はアンデッドによって我らの配置から追い出された。ヤツらは今だ"
#~ "に、我らを追ってくる。 北に向けて逃げなくてはならない。我々と共に一緒に来"
#~ "てもらえないか?"
#~ msgid ""
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
#~ "to escape from the Undead!"
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn、ああ、Wesnothに何しに戻ってきた我々はアンデッドから逃げなければな"
#~ "らないと言ったはずだ!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
#~ msgstr ""
#~ "う、うむ・・・ オークは想像より強かった。北は行けない、東はアンデッドがやって"
#~ "くる。そして西は海だ、・・・行くとしたら西だが、船を全く持っていない。我々に"
#~ "は、どこにも逃げ道もない。他の選択が全くないので、Wesnothを救うことを考え"
#~ "ることにした。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
#~ msgstr ""
#~ "理解した。 故国を救う、それは我らが誰しも望んでいる事だ。もうすぐ、我が国"
#~ "の平野が、この道の先に見えてくるはずだ。"
#~ msgid ""
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
#~ "us in our quest for revenge."
#~ msgstr ""
#~ "やあ、我が同胞よ。我らのWesnothへの侵入を妨げるこの愚か者どもを滅ぼそうで"
#~ "はないか!そして、ヤツらの体を甦らせて、我らの復讐劇に加担させるのだ。"
#~ msgid ""
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
#~ "the rest of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "すばらしい、闇の執政官殿。こいつらを滅ぼしてしまいましょう、一人残らず!"
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
#~ msgstr "! この地を守らなくては!"
#~ msgid ""
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
#~ msgstr ""
#~ "我は、犠牲者にはいつも名誉を与えることにしている。貴様らを殺す大軍団のリー"
#~ "ダーの偉大な名を知るという名誉をな!同胞ネクロマンサーの悪の総大将にして、"
#~ "偉大なるリッチMal-Ravanalである。ハッハッハッハ"
#~ msgid ""
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
#~ "castle cellar."
#~ msgstr ""
#~ "何だって? Mal-Ravanal ・・・そうか。Gweddry、このリッチは我々が相手になら"
#~ "ない程強い。逃げなければならない。地下道が城の地下貯蔵室のどこかにあったと"
#~ "思う。"
#~ msgid ""
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
#~ "castle!"
#~ msgstr "やった!ようやくここから逃げられるぞ! 城の隣に隠し通路を見つけた!"
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
#~ msgstr "ありがたい!これ以上は限界だ!"
#~ msgid ""
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
#~ "east and west and mountains to the north and south."
#~ msgstr ""
#~ "まずい。 敵の縄張りの真っ只中に出てしまった。西と東に敵が居て、北と南は山"
#~ "脈だ。"
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
#~ msgstr "ふむ? まあ、ただの暗黒僧だと言っても我らには関係ないぞ。"
#~ msgid ""
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Mal-Tarが弱そうだが、それでも彼の同胞は我らを囲んでいる。彼を倒して城を"
#~ "乗っ取り、我らの攻撃の拠点にするよう提案します。"
#~ msgid ""
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
#~ "west, then head north."
#~ msgstr ""
#~ "すぐに北進したかったが、山脈が道を阻んでいるようだ。ここから抜け出して、東"
#~ "か西に出てから、北進しよう。"
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
#~ msgstr "オークの牢獄から脱出"
#~ msgid "Hm..."
#~ msgstr "ふむ・・・"
#~ msgid "Announcer"
#~ msgstr "司会"
#~ msgid "Undead Announcer"
#~ msgstr "アンデッドの司会"
#~ msgid ""
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
#~ msgstr "規則を説明します。各チームは6人の精鋭を召喚してください。"
#~ msgid ""
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
#~ "will commence!"
#~ msgstr "それから、側からおはじきを持ち去るでしょう、そして、戦いは始める!"
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
#~ msgstr "最初に落ちた隊長は決闘に負けます。"
#~ msgid ""
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
#~ msgstr ""
#~ "これ以外は規則がありません。隊長の一人が死ぬまで、戦いは止まりません。 さ"
#~ "あ、戦いを始めさせてください!"
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
#~ msgstr "ファウル! それは許されていない!"
#~ msgid ""
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
#~ "bringing, not summoning."
#~ msgstr ""
#~ "実際に彼はそうだ。規則では、6人の精鋭のみと言っていたが、決闘が始まった後"
#~ "にさらに召喚できないと言っていないしかしながら、Gweddryはまださらに軍を連"
#~ "れて来ることは許されてない。つまりそれは連れて来ることで召喚ではないから"
#~ "だ。"
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
#~ msgstr "それは非常に不公平だ。 さあ、決闘を!"

View file

@ -1,17 +1,17 @@
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 23:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 11:49+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -340,8 +340,7 @@ msgstr "私のじゃまをするとは愚か者め!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:404
msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
msgstr ""
"私は Galdrad。これより先に行くためには私と戦わなければならないでしょう"
msgstr "私は Galdrad。これより先に行くためには私と戦わねばならない"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:415
msgid "Only a fool would dare to attack me!"
@ -353,7 +352,7 @@ msgstr "私は偉大なる Delfador。死ぬ準備はできているか"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:438
msgid "Let me through, you rogue!"
msgstr "通してください、この悪党!"
msgstr "通しさい、この悪党!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:453
msgid "They are destroying our home!"
@ -1835,8 +1834,8 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad と Delfador、それに Kalenz は Wesnoth の荒れ地を通り抜ける道をとりまし"
"た。"
"Konrad と Delfador、それに Kalenz は Wesnoth の荒れ地を東へ通り抜ける道をとり"
"ました。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:41
msgid ""
@ -2278,7 +2277,7 @@ msgid ""
"able to ford the great river at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。北西方向に針路を"
"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。北方向に針路を"
"とり、グリフォンの山を超えれば、Abez で大河を渉ることができるでしょう。しかし"
"急がなければいけません。冬になれば川を渉ることはできないでしょう!"
@ -4655,7 +4654,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:402
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
"私は私たちが彼らを避けることだけを望んでいます。私たちは北西の方向に向かわな"
"私は私たちが彼らを避けることだけを望んでいます。私たちは北の方向に向かわな"
"ければならないでしょう。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:406
@ -4756,9 +4755,8 @@ msgid ""
"for blood."
msgstr ""
"ちょっと待ってください、王女様。見てください。ここからではほとんどわからない"
"でしょうが、先に向かった偵察兵が互いを発見したのです。女王軍は全速力でオーク"
"族の宿営地に向かっています。オーク族も同じです。彼らの軍隊は血に飢えていま"
"す。"
"でしょうが、先に向かった斥候が互いを発見したのです。女王軍は全速力でオーク族"
"の宿営地に向かっています。オーク族も同じです。彼らの軍隊は血に飢えています。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:477
msgid ""

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-12 04:43+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 12:17+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:256 src/preferences_display.cpp:238
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "スクロール速度"
msgstr "スクロール速度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:283 src/hotkeys.cpp:59
#: src/preferences_display.cpp:217
@ -520,15 +520,15 @@ msgstr "チャットの時刻表示"
#: src/preferences_display.cpp:237
msgid "Music Volume:"
msgstr "音楽ボリューム"
msgstr "音楽ボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:237
msgid "SFX Volume:"
msgstr "効果音ボリューム"
msgstr "効果音ボリューム:"
#: src/preferences_display.cpp:238
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ値"
msgstr "ガンマ値:"
#: src/preferences_display.cpp:251
msgid "Sound effects on/off"
@ -580,7 +580,9 @@ msgstr "マップのグリッドを表示します"
#: src/preferences_display.cpp:301
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示します"
msgstr ""
"マルチプレイヤーロビーに参加しているプレイヤーについてのメッセージを表示しま"
"す"
#: src/preferences_display.cpp:304
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -731,12 +733,3 @@ msgstr "ファイル削除"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "ファイルを削除できませんでした。"
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "データ受信中..."
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "ダウンロード中..."
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "プレイヤーの 開始位置を設定"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 19:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 12:48+0900\n"
"Last-Translator: naoki iimura <amatubu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -772,7 +772,7 @@ msgstr "剣"
#: data/units/Undead_Spirit_Spectre.cfg:47
#: data/units/Undead_Spirit_Wraith.cfg:24
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "斬撃"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:58
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:72
@ -1197,7 +1197,7 @@ msgstr "弓"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:3
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:97
msgid "female^Dark Queen"
msgstr "ダーククイーン"
msgstr "闇の女王"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:18
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:112
@ -1206,9 +1206,9 @@ msgid ""
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Asheviereの生みの親であるダーククイーンは多年に渡りWesnothで恐れられていま"
"す。 彼女の力は大部分は彼女が指揮している者によるものですが、それでも彼女の魔"
"術の 知識は戦闘において価値があります。"
"Asheviereの生みの親である闇の女王は多年に渡りWesnothで恐れられています。 彼女"
"の力は大部分は彼女が指揮している者によるものですが、それでも彼女の魔術の 知識"
"は戦闘において価値があります。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:34
msgid "scepter"
@ -2647,10 +2647,7 @@ msgid ""
"further types of damage usually associated with magical attacks: Fire, Cold "
"and Holy attacks. Different units may have resistances which alter the "
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"Wesnothには物理的攻撃に関連する 剣、貫通、打撃の3つのダメージ型があります。 "
"追加として魔法的攻撃に関連する 火炎、冷気、神聖の3つのダメージ型があります。 "
"ユニットごとにダメージ型によって、 異なる抵抗力を持ちます。"
msgstr "Wesnothには物理的攻撃に関連する 斬撃、貫通、打撃の3つのダメージ型があります。 追加として魔法的攻撃に関連する 火炎、冷気、神聖の3つのダメージ型があります。 ユニットごとにダメージ型によって、 異なる抵抗力を持ちます。"
#: data/help.cfg:179
msgid ""
@ -2676,11 +2673,7 @@ msgid ""
"For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, but "
"are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to Holy "
"damage."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"例えば、スケルトンは剣と貫通に対しては高い抵抗力を持ちます。 しかし、打撃と火"
"炎には弱く、さらに神聖に対しては非常に脆弱です。"
msgstr "\n\n例えば、スケルトンは斬撃と貫通に対しては高い抵抗力を持ちます。 しかし、打撃と火炎には弱く、さらに神聖に対しては非常に脆弱です。"
#: data/help.cfg:183
msgid ""
@ -4841,9 +4834,7 @@ msgstr ""
msgid ""
" This unit's holy attack deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures."
msgstr ""
" このユニットの聖なる攻撃はアンデッドに著しいダメージを与えます。 生きている"
"生物にさえもかなりのダメージを与えます。"
msgstr " このユニットの神聖な攻撃はアンデッドに著しいダメージを与えます。 生きている生物にさえもかなりのダメージを与えます。"
#: data/special-notes.cfg:8
msgid ""
@ -5188,7 +5179,7 @@ msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"キャンペーンでは、「召」オプションを使うことで、以前のシナリオから歴戦のユ"
"キャンペーンでは、「召」オプションを使うことで、以前のシナリオから歴戦のユ"
"ニットを使用することができる。"
#: data/tips.cfg:3
@ -5198,12 +5189,7 @@ msgid ""
"click on a unit, and then select 'Unit Description', and then click "
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"戦闘には6種類、貫通、剣、打撃、火炎、冷気、そして神聖の攻撃がある。それぞれ"
"のユニットは攻撃の種類によってて異なる弱点を持っている。ユニットの上で右ク"
"リックして、「ユニットの解説」を選択し、「耐性」をクリックすると、ユニットが"
"それぞれの攻撃の種類に対してどのくらい抵抗力を持っているかを見ることができ"
"る。"
msgstr "戦闘には6種類、貫通、斬撃、打撃、火炎、冷気、そして神聖の攻撃がある。それぞれのユニットは攻撃の種類によってて異なる弱点を持っている。ユニットの上で右クリックして、「ユニットの解説」を選択し、「耐性」をクリックすると、ユニットがそれぞれの攻撃の種類に対してどのくらい抵抗力を持っているかを見ることができる。"
#: data/tips.cfg:4
msgid ""
@ -5288,9 +5274,7 @@ msgid ""
"Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"馬に乗ったユニットは全般的に、 剣や打撃の攻撃には耐えられるが、 弓や槍などの "
"貫通する武器での攻撃には弱い。"
msgstr "馬に乗ったユニットは全般的に、 斬撃や打撃の攻撃には耐えられるが、 弓や槍などの 貫通する武器での攻撃には弱い。"
#: data/tips.cfg:13
msgid ""
@ -5358,9 +5342,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"スケルトンは、突き刺しや刃物での攻撃に耐性があるが、衝突、炎、神聖な攻撃には"
"弱い。"
msgstr "スケルトンは、貫通や斬撃での攻撃に耐性があるが、打撃、火炎、神聖の攻撃には弱い。"
#: data/tips.cfg:21
msgid ""
@ -5819,11 +5801,7 @@ msgid ""
"to use it. This natural ability renders them nearly immune to fire. Their "
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"インフェルノドレークとして知られる飛行体は彼等の吐く炎の達人で、それを 使う能"
"力では彼等の先祖ドラゴンに匹敵します。この生来の能力で炎に対する 免疫に近いも"
"のをもたらします。彼等の光輝く炎色の鎧は、彼等の誇り深く強力な 階級の印で、彼"
"等の仲間が熱望する理想です。"
msgstr "インフェルノドレークとして知られる飛行体は彼等の吐く炎の達人で、それを 使う能力では彼等の先祖ドラゴンに匹敵します。この生来の能力で火炎に対する 免疫に近いものをもたらします。彼等の光輝く炎色の鎧は、彼等の誇り深く強力な 階級の印で、彼等の仲間が熱望する理想です。"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@ -6488,7 +6466,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
msgid "Elvish Scout"
msgstr "エルフの偵察兵"
msgstr "エルフの斥候"
#: data/units/Elvish_Scout.cfg:21
msgid ""
@ -8724,7 +8702,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"トカゲ熟練散兵は槍の使用に非常に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷"
"血であり、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むこ"
"とが できるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 トカゲ熟練散兵は この"
"とが できるため、 彼らは斥候として 高い価値があります。 トカゲ熟練散兵は この"
"事実を 十分な長所とするだけの 強さを所有しています。 最良のトカゲ熟練散兵は "
"精鋭散兵となります。\n"
"\n"
@ -8766,7 +8744,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"トカゲ精鋭散兵は槍の使用に非常に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷"
"血であり、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むこ"
"とが できるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 トカゲ精鋭散兵は この"
"とが できるため、 彼らは斥候として 高い価値があります。 トカゲ精鋭散兵は この"
"事実を 十分な長所とするだけの 強さを所有しています。\n"
"\n"
"特記事項:"
@ -8805,7 +8783,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"トカゲ散兵は槍の使用に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷血であり、 "
"それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むことが できる"
"ため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 最良のトカゲ散兵は 熟練散兵とな"
"ため、 彼らは斥候として 高い価値があります。 最良のトカゲ散兵は 熟練散兵とな"
"ります。\n"
"\n"
"特記事項:"
@ -9046,7 +9024,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"死肉にひどく飢え、ネクロファージは獣のような凶暴さで彼らの期待している 食料を"
"攻撃します。彼らが犠牲者の肉を堪能するとき、あたかも新しく召されたかの よう"
"攻撃します。彼らが犠牲者の肉を堪能するとき、あたかも新しく召されたかの よう"
"に彼らは被ったすべてのダメージを単純に脱し、再び肉を探し始めます。\n"
"\n"
"特記事項:"
@ -10497,7 +10475,7 @@ msgid ""
"(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
msgstr ""
"召還可能な部隊がありません\n"
"(以前のシナリオからの労連な生存者がいなければなりません)"
"(以前のシナリオからの老練な生存者がいなければなりません)"
#: src/menu_events.cpp:687
msgid "Level"