This commit is contained in:
ln-zookeeper 2014-01-18 10:41:57 +02:00
commit c346045783
24 changed files with 1152 additions and 1185 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.11.8+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: Portuguese
* Updated translations: Portuguese, Scottish Gaelic
* Lua API:
* Added wesnoth.set_dialog_markup function (patch #2759).
* Units:

View file

@ -1,25 +1,25 @@
border_size=1
usage=map
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm^Vhh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm^Vhh , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Hh , Hh , Gg , Hh , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh^Fp , Gs^Fp , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg^Efm , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Hh , Mm , Mm
Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg^Efm , Hh^Fp , Gs^Fp , Gs^Fp , Hh^Fp , Gg , Gg , Hh , Mm , Mm
Mm , Mm , Hh , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Hh^Fp , Gg , Hh^Fp , Hh , Hh , Mm , Mm
Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Hh , Gg , Gg , Gg , Hh^Fp , Hh^Fp , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Gg , Gg , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Hh , Gg , Hh , Gg , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Hh , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Hh^Fp , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Hh^Fp , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , 1 Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Hh^Fp , Gg , Gg^Efm , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Hh , Gg^Efm , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Gg , Hh , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Hh , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Hh^Fp , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh^Fp , Gs^Fp , Gg , Hh^Fp , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm , Mm^Vhh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Gg , Gs^Fp , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm^Vhh , Mm
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Gg , Gg , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm^Vhh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm^Vhh, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gg, Gs, Gg, Hh, Hh, Gg, Hh, Gs, Gg, Gg^Efm, Gg, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Gs, Gs, Gs, Gg, Gg, Hh^Fp, Gs^Fms, Gs, Gll^Fp, Gs, Gg^Efm, Hh, Gs, Gs, Gs, Gg, Hh, Hh, Mm, Mm
Mm, Mm, Hh, Hh, Gs, Gll, Gll^Fp, Gll^Fp, Gll^Fp, Gg, Gs^Es, Gs, Gg, Gll, Gs, Gs^Fp, Gs^Efm, Hh^Fp, Gs^Fp, Gs^Fp, Hh^Fp, Gg^Es, Gg, Hh, Mm, Mm
Mm, Mm, Hh, Gs, Gg, Gs, Gll^Fp, Gll, Gll, Gs, Gg, Gg, Gs, Gg, Gd, Gd, Gs, Gs, Gll^Fp, Hh^Fp, Gg, Hh^Fp, Hh, Hh, Mm, Mm
Mm, Mm, Hh, Hh, Gs, Gs^Es, Gll^Fp, Gll^Fp, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg^Efm, Gs, Gs, Gd^Es, Gs, Gll, Gll^Fms, Gs^Fms, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Hh, Gg, Gs, Gs, Hh^Fp, Hh^Fp, Gg, Gg, Gg^Efm, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Gll, Hh, Gs, Gs, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Gll, Gg, Gg, Gg^Es, Gg, Gg, Gg^Efm, Gg, Gg, Gg^Efm, Gs, Hh, Gg, Hh, Gg, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gll, Gll^Fp, Gll, Gs^Efm, Gs, Gs, Gs, Gs, Gs, Gs, Gd, Gs, Gll^Fp, Gs^Fp, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gll, Gll^Fp, Gll^Fms, Gs, Gd, Gs, Gs, Gg, Gg^Efm, Gg, Gd^Es, Gg, Gll, Hh, Gg, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Hh, Gg, Gll, Gll^Fp, Gll, Gs, Gd, Gg^Efm, Gg, Gs, Gs, Gg, Gs, Gll^Fp, Gg, Hh^Fp, Gg, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gs^Es, Gs, Gll^Fp, Gs, Gg, Gs, Gs, Gg, Gg^Efm, Gg, Gll, Gll^Fp, Gll^Fp, Gll^Em, Hh^Fp, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gg, Gs, Gs^Es, Gs, Gs, 1 Gg, Gg, Gg, Gg, Gll, Gll^Fp, Gll^Fms, Hh^Fp, Gg, Gg^Efm, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Hh, Gll, Gll^Fp, Gs, Gg, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Hh, Gs^Efm, Gg^Efm, Gs, Gs, Gs^Es, Gg, Hh, Gs, Hh, Gg, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gg, Gs, Gll, Gs, Gll^Fp, Gs, Gg, Gg, Gg, Hh, Hh, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Hh^Fp, Gll^Fms, Gll^Fp, Gll, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh^Fp, Gs^Fms, Gll, Hh^Fp, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
Mm, Mm^Vhh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Gll, Gll^Fp, Gs, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm^Vhh, Mm
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Gg, Gg, Gg, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm

View file

@ -41,6 +41,9 @@
bonus=yes
carryover_percentage=40
[/gold_carryover]
[note]
description= _ "Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the next scenario"
[/note]
[/objectives]
[/event]
@ -67,7 +70,7 @@
recruit=Elvish Archer, Elvish Fighter
profile="portraits/elves/captain.png~FL()~RIGHT()"
{GOLD 100 125 150}
income=20
{INCOME 8 12 20}
{FLAG_VARIANT wood-elvish}
[/side]
@ -139,7 +142,7 @@
canrecruit=yes
recruit=Elvish Archer, Elvish Fighter
{GOLD 100 125 150}
income=12
{INCOME 6 9 12}
{FLAG_VARIANT wood-elvish}
[/side]

View file

@ -106,7 +106,11 @@
[/unit]
[unit]
#ifdef EASY
type=Orcish Warrior
#else
type=Orcish Grunt
#endif
id=Affman
name= _ "Affman"
side=5
@ -255,7 +259,11 @@
[if]
[variable]
name=turn_number
#ifdef EASY
less_than=4
#else
less_than=5
#endif
[/variable]
[then]

View file

@ -3,7 +3,7 @@
id=08_Silent_Forest
name= _ "Silent Forest"
map_data="{campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/maps/08_Silent_Forest.map}"
{TURNS 28 24 22}
{TURNS 28 26 24}
{DEFAULT_SCHEDULE}
@ -43,12 +43,12 @@
[capture_village]
side=2
x=20-38
x,y=20-38,1-99
[/capture_village]
[capture_village]
side=3
x,y=1-19,10-30
x,y=1-19,7-30
[/capture_village]
[/event]
@ -59,39 +59,14 @@
controller=human
team_name=Kapoue
user_team_name=_ "Kapoue"
gold=100
{GOLD 150 125 100}
{BLACK_FLAG}
fog=yes
[village]
x=5
y=4
[/village]
[village]
x=2
y=5
[/village]
[village]
x=2
y=8
[/village]
[village]
x=10
y=3
[/village]
[village]
x=8
y=1
[/village]
[village]
x=15
y=2
[/village]
[/side]
[side]
@ -106,7 +81,7 @@
aggression=0.4
[/ai]
recruit=Elvish Fighter, Elvish Captain, Elvish Scout, Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Archer, Wose
{GOLD 150 200 240}
{GOLD 150 200 220}
income=12
{FLAG_VARIANT wood-elvish}
[/side]
@ -125,7 +100,7 @@
aggression=1.0
[/ai]
recruit=Elvish Fighter, Elvish Hero, Elvish Shaman, Elvish Archer, Elvish Marksman
{GOLD 150 200 240}
{GOLD 150 200 220}
income=12
{FLAG_VARIANT wood-elvish}
[/side]

View file

@ -1143,29 +1143,24 @@
[/message]
[event]
name=moveto
first_time_only=no
[filter]
x=1-60
y=1-60
side=1
[/filter]
[if]
[filter_condition]
[variable]
name=rescued_elves
equals=5
[/variable]
[then]
[message]
speaker=Kaleh
message= _ "Weve explored the village, and I think weve rescued the last of the survivors."
[/message]
[endlevel]
result=victory
bonus=yes
{NEW_GOLD_CARRYOVER 40}
[/endlevel]
[/then]
[/if]
[/filter_condition]
[message]
speaker=Kaleh
message= _ "Weve explored the village, and I think weve rescued the last of the survivors."
[/message]
[endlevel]
result=victory
bonus=yes
{NEW_GOLD_CARRYOVER 40}
[/endlevel]
[/event]
[/then]
[else]

View file

@ -1553,13 +1553,11 @@
[event]
name=start training
#create wraith and ghosts
# create wraith and ghosts
{NAMED_UNIT 3 (Haunt) 9 40 (Blessed Kali) ( _ "Blessed Kali") (upkeep=free)}
{NAMED_UNIT 3 (Ghost) 9 43 (Novice Pior) ( _ "Novice Pior") (upkeep=free)}
{NAMED_UNIT 3 (Ghost) 11 41 (Novice Iona) ( _ "Novice Iona") (upkeep=free)}
{NAMED_UNIT 3 (Ghost) 12 42 (Novice Dani) ( _ "Novice Dani") (upkeep=free)}
[fire_event]
name=respawn_trainees
[/fire_event]
# wmllint: local spelling Kali Pior Iona Dani

View file

@ -58,8 +58,9 @@ class AttributeNode:
id=Elfish Archer
[/unit]
"""
def __init__(self, name):
def __init__(self, name, location=None):
self.name = name
self.location = location
self.value = [] # List of StringNode
def debug(self):
@ -83,8 +84,9 @@ class TagNode:
id=Elfish Archer
[/unit]
"""
def __init__(self, name):
def __init__(self, name, location=None):
self.name = name
self.location = location
# List of child elements, which are either of type TagNode or
# AttributeNode.
self.data = []
@ -207,6 +209,8 @@ class Parser:
self.last_wml_line = "?"
self.parser_line = 0
self.line_in_file = 42424242
self.chunk_start = "?"
def parse_file(self, path, defines=""):
self.path = path
@ -272,6 +276,10 @@ class Parser:
if line.strip():
self.skip_newlines_after_plus = False
if self.in_tag:
self.handle_tag(line)
return
if self.in_arrows:
arrows = line.find('>>')
if arrows >= 0:
@ -367,13 +375,17 @@ class Parser:
def handle_tag(self, line):
end = line.find("]")
if end <= 0:
raise WMLError(self, "Expected closing bracket.")
tag = line[1:end]
if end < 0:
if line.endswith("\n"):
raise WMLError(self, "Expected closing bracket.")
self.in_tag += line
return
tag = (self.in_tag + line[:end])[1:]
self.in_tag = ""
if tag[0] == "/":
self.parent_node = self.parent_node[:-1]
else:
node = TagNode(tag)
node = TagNode(tag, location=(self.line_in_file, self.chunk_start))
if self.parent_node:
self.parent_node[-1].append(node)
self.parent_node.append(node)
@ -390,7 +402,7 @@ class Parser:
self.temp_key_nodes = []
for att in line.split(","):
att = att.strip()
node = AttributeNode(att)
node = AttributeNode(att, location=(self.line_in_file, self.chunk_start))
self.temp_key_nodes.append(node)
if self.parent_node:
self.parent_node[-1].append(node)
@ -437,6 +449,7 @@ class Parser:
self.root = RootNode()
self.parent_node = [self.root]
self.skip_newlines_after_plus = False
self.in_tag = ""
command_marker_byte = chr(254)
@ -444,9 +457,11 @@ class Parser:
if not input: input = self.path
for rawline in open(input, "rb"):
compos = rawline.find(command_marker_byte)
self.parser_line += 1
# Everything from chr(254) to newline is the command.
compos = rawline.find(command_marker_byte)
if compos != 0:
self.line_in_file += 1
if compos >= 0:
self.parse_line_without_commands(rawline[:compos])
self.handle_command(rawline[compos + 1:-1])
@ -461,6 +476,9 @@ class Parser:
def handle_command(self, com):
if com.startswith("line "):
self.last_wml_line = com[5:]
_ = self.last_wml_line.split(" ")
self.chunk_start = [(_[i+1], int(_[i])) for i in range(0, len(_), 2)]
self.line_in_file = self.chunk_start[0][1]
elif com.startswith("textdomain "):
self.textdomain = com[11:]
else:
@ -733,6 +751,18 @@ foo="bar" {baz}
foo='bar' .. 'baz'
""", "defined string concatenation")
test(
"""
#define A BLOCK
[{BLOCK}]
[/{BLOCK}]
#enddef
{A blah}
""",
"""
[blah]
[/blah]
""", "defined tag")
test2(
"""

View file

@ -710,6 +710,9 @@ whopairs = {}
# or create, and is populated by the comment, "wmllint: whofield <macro> <#>."
whomacros = {}
# This dictionary pairs the ids of stored units with their variable name.
storedids = {}
# This list of the standard recruitable usage types can be appended with the
# magic comment, "#wmllint: usagetype[s]".
usage_types = ["scout", "fighter", "mixed fighter", "archer", "healer"]
@ -1336,6 +1339,12 @@ def global_sanity_check(filename, lines):
#in case some [filter]id= comes in this [event]
directly_in_event = []
in_time_area = False
in_store = False
in_unstore = False
in_not = False
in_clear = False
storeid = None
storevar = None
ignoreable = False
preamble_seen = False
sentence_end = re.compile("(?<=[.!?;:]) +")
@ -1437,6 +1446,25 @@ def global_sanity_check(filename, lines):
continue
elif "[/side]" in lines[i] or "[/unit]" in lines[i] or "[/recall]" in lines[i]:
in_person = False
elif "[store_unit]" in lines[i]:
in_store = True
elif "[/store_unit]" in lines[i]:
if storeid and storevar:
storedids.update({storevar: storeid})
in_store = False
storeid = storevar = None
elif "[unstore_unit]" in lines[i]:
in_unstore = True
elif "[/unstore_unit]" in lines[i]:
in_unstore = False
elif "[not]" in lines[i]:
in_not = True
elif "[/not]" in lines[i]:
in_not = False
elif "[clear_variable]" in lines[i]:
in_clear = True
elif "[/clear_variable]" in lines[i]:
in_clear = False
if "wmllint: markcheck off" in lines[i]:
markcheck = False
elif "wmllint: markcheck on" in lines[i]:
@ -1519,6 +1547,11 @@ def global_sanity_check(filename, lines):
(args, brack, paren) = parse_macroref(0, leadmac.string)
if len(args) == 4:
present.append(args[1])
elif macname == 'CLEAR_VARIABLE':
(args, brack, paren) = parse_macroref(0, leadmac.string)
for arg in [x.lstrip() for x in args[1].split(',')]:
if arg in storedids.keys():
del storedids[arg]
elif macname in whomacros.keys():
(args, brack, paren) = parse_macroref(0, leadmac.string)
present.append(args[whomacros[macname]])
@ -1536,6 +1569,27 @@ def global_sanity_check(filename, lines):
if parseable:
if "wmllint: ignore" in comment:
continue
# Recognize units when unstored
if (in_scenario or in_multiplayer) and in_store:
if key == 'id' and not in_not:
if not storeid == None:
storeid == storeid + ',' + value
else:
storeid = value
elif key == 'variable' and '{' not in value:
storevar = value
elif in_unstore:
if key == 'variable':
value = value.split("[$")[0]
if value in storedids.keys():
for unit_id in storedids[value].split(','):
present.append(unit_id.lstrip())
del storedids[value]
elif key == 'name' and in_clear:
for val in value.split(','):
val = val.lstrip()
if val in storedids.keys():
del storedids[val]
has_tr_mark = translation_mark.search(value)
if key == 'role':
present.append(value)

View file

@ -21,7 +21,7 @@ import unit_tree.html_output as html_output
import unit_tree.overview
import unit_tree.wiki_output as wiki_output
TIMEOUT = 5
TIMEOUT = 15
def copy_images():
print("Recolorizing pictures.")
@ -67,6 +67,23 @@ def move(f, t, name):
com = "mv " + f + "/" + bash(name) + " " + t + "/"
return shell(com)
_info = {}
def get_info(addon):
global _info
if addon in _info:
return _info[addon]
_info[addon] = None
try:
path = options.addons + "/" + addon + "/_info.cfg"
if os.path.exists(path):
parser = wmlparser2.Parser(options.wesnoth, options.config_dir,
options.data_dir, no_preprocess = False)
parser.parse_file(path)
_info[addon] = parser
except wmlparser2.WMLError as e:
print(e)
return _info[addon]
def list_contents():
class Empty: pass
@ -149,17 +166,14 @@ def list_contents():
#print("local", s, local.wesnoth)
p.join()
if s == "e":
raise local.wesnoth
remote_exception = local.wesnoth
raise remote_exception
def get_version(addon):
try:
parser = wmlparser2.Parser(options.wesnoth, options.config_dir,
options.data_dir, no_preprocess = False)
parser.parse_file(options.config_dir + "/data/add-ons/" + addon + "/_info.cfg")
parser = get_info(addon)
if parser:
for info in parser.get_all(tag = "info"):
return info.get_text_val("version") + "*" + info.get_text_val("uploads")
except wmlparser2.WMLError as e:
print(e)
try: os.makedirs(options.output + "/mainline")
except OSError: pass
@ -197,6 +211,48 @@ def list_contents():
addons = []
if options.addons:
addons = os.listdir(options.addons)
_deps = [{}]
def get_dependencies(addon):
if addon in _deps[0]:
return _deps[0][addon]
_deps[0][addon] = []
try:
info = get_info(addon).get_all(tag = "info")[0]
row = info.get_text_val("dependencies")
if row:
deps1 = row.split(",")
else:
deps = []
for d in deps1:
if d in addons:
_deps[0][addon].append(d)
else:
print("Missing dependency for " + addon + ": " + d)
except Exception as e:
pass
return _deps[0][addon]
sorted = []
unsorted = addons[:]
while unsorted:
n = 0
print(len(sorted))
for addon in unsorted:
for d in get_dependencies(addon):
if d not in sorted:
break
else:
sorted.append(addon)
unsorted.remove(addon)
n += 1
continue
if n == 0:
print("Cannot sort dependencies for these addons: " + str(unsorted))
sorted += unsorted
break
addons = sorted
for i, addon in enumerate(addons):
if not os.path.isdir(options.addons + "/" + addon): continue
sys.stdout.write("%4d/%4d " % (1 + i, len(addons)) + addon + " ... ")
@ -205,11 +261,11 @@ def list_contents():
logname = d + "/error.log"
try: os.makedirs(d)
except OSError: pass
version = get_version(addon)
move(options.addons, options.config_dir + "/data/add-ons", addon)
try:
info = search(addon)
version = get_version(addon)
if info.get("version", "") == version and info.get("parsed", False) == True:
sys.stdout.write("up to date\n")
continue
@ -234,6 +290,14 @@ def list_contents():
ef.write("</TIMEOUT ERROR>\n")
ef.close()
sys.stdout.write("failed\n")
except Exception as e:
ef = open(logname, "w")
ef.write("<INTERNAL ERROR>\n")
ef.write(str(e))
ef.write("</INTERNAL ERROR>\n")
ef.close()
sys.stdout.write("failed\n")
finally:
move(options.config_dir + "/data/add-ons", options.addons, addon)

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth-old/blob/master/changelog
Version 1.11.8+dev:
* Language and i18n:
* Updated translations: Portuguese
* Updated translations: Portuguese, Scottish Gaelic.
* Units:
* Fixed subtle magenta TC for the Giant Mudcrawler sprites not being

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:39+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:16+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deamhain! Chan eil seo furasta creidinn. Chuir righ na cinne-daonna, "
"Taldraig, fìor ruaig orra nuair a thàinig e dhan tìr seo agus bhon àm seo a-"
"mach cha robh iad ach nam bodach faoin-sgeulach a chleachdadh màthraichean "
"mach cha robh iad ach nam bodach faoin-sgeulach a chleachdadh màthraichean "
"gus an t&#8209;eagal a chur air an cuid cloinne."
#. [message]: id=Lomarfel
@ -267,9 +267,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seo a bhiodh sinn uile a creidinn, mo thighearna. A dhaindeoin sin, tha "
"buidheann dhiubh gu tuath a gearradh sìos grunn chraobhan slàna is a "
"togail theintean mòra leis a mhaide. Tha iad a saltair air an fheur is ga "
"fhàgail na bhoglach is cha chuir iad fiù s an cac breun aca fon talamh. Cha "
"chreid mi nach eil mi a faireachdainn an fhàileadh uabhasach eadhon an-seo."
"togail theintean mòra leis a mhaide. Tha iad a saltair air an fheur is ga "
"fhàgail na bhoglach is cha chuir iad fiù s an cac breun aca fon talamh. "
"Cha chreid mi nach eil mi a faireachdainn an fhàileadh uabhasach eadhon an-"
"seo."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
@ -282,7 +283,7 @@ msgstr ""
"A rèir coltais tha na sgeulachdan grànnda mun deidhinn fìor. Chan fhaod iad "
"leantainn orra; feumaidh sinn an galar seo fhuadach bho ar coilltean. "
"Cruinnichidh mi na freiceadain agus cuiridh sinn ruaig orra. Feumaidh an "
"comhairle cluinntinn mu dheidhinn; thoir teachdaireachd thuca is till le "
"comhairle cluinntinn mu dhèidhinn; thoir teachdaireachd thuca is till le "
"foirlionadh, s dòcha gu bheil barrachd dhiubh ann."
#. [message]: id=Lomarfel
@ -437,7 +438,7 @@ msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. "
"Fuirich faisg air na bailtean ach an urrainn dhut am puinnsean a leigheas is "
"thoir air an nàmhaid ionnsaigh a thoirt ort on abhainn."
"thoir air an nàmhaid ionnsaigh a thoirt ort bhon abhainn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
@ -455,7 +456,7 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Tha daingean romhainn. Carson nach eil fios againn mu dheidhinn? Shaoilinn "
"Tha daingean romhainn. Carson nach eil fios againn mu dhèidhinn? Shaoilinn "
"gun robh faire nas fhearr air ar crìochan."
#. [message]: role=Adviser
@ -553,7 +554,7 @@ msgstr ""
"a crìonadh air falbh dha thìr sheasg bhàn. Bha na samhlaidhean follaiseach "
"is gun teagamh — stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho "
"chionn fhada is maide marbh mun cuairt san fheur ghann. B àbhaist seo a "
"bhith na choille coltach ris a choille dhachaigh aca. Bhathar air a "
"bhith na choille coltach ris a choille dhachaigh aca. Bhathar air a "
"marbhadh."
#. [part]
@ -577,7 +578,7 @@ msgid ""
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Bha Earlornas cha mhòr cinnteach gun lorgadh iad deamhain ann. Cha bhiodh na "
"troichean a briseadh na seann chùmhnantan aca leis na sìthichean san dòigh "
"troichean a briseadh nan seann chùmhnantan aca leis na sìthichean san dòigh "
"seo; cha bhiodh an cinne-daonna cho ... èifeachdach leis an sgrios is cha "
"shiubhladh iad ann am buidhnean mòra san taobh tuath a bha ro fhuar is bog "
"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail — an "
@ -602,7 +603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gliocas:\n"
"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo — feumaidh tu slànaighearan a "
"chleachdadh nan àite. Cleachd ro-innleachd buille-is-ruith gus aonadan an "
"chleachdadh nan àite. Cleachd ro-innleachd buille-is-ruith gus aonadan an "
"nàmhad a lagachadh aig nach eil comas slànachaidh."
#. [objective]: condition=win
@ -680,7 +681,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
msgid "(<i>Cough</i>) Ill be waiting... among the dead..."
msgstr "(<i>Casad</i>) Bidh mi a feitheamh ort ... am measg nam marbh ..."
msgstr "(<i>Casad</i>) Bidh mi a feitheamh ort ... am measg nam marbh ..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
@ -742,7 +743,7 @@ msgid ""
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
"camp."
msgstr ""
"Dè mu dheidhinn a chreach, a thighearna? Lorg sinn stòras le luach barrachd "
"Dè mu dhèidhinn a chreach, a thighearna? Lorg sinn stòras le luach barrachd "
"air ceud buinn òir sa champa."
#. [message]: id=Erlornas
@ -783,7 +784,7 @@ msgstr ""
"Chan fhaca am Morair Earlornas an lann a thug bàs dha a-riamh. Chaill e a "
"bheatha sa bhad agus gun chothrom gus òrduighean no beannachdan deireannach "
"a thoirt seachad. Thàinig am breisleach air a fhreiceadain às aonais is "
"theich iad on bhlàr le briseadh-dòchais."
"theich iad bhon bhlàr le briseadh-dòchais."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319
@ -794,8 +795,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nuair a thàinig am foirlionadh mu dheireadh thall, chaidh leis na "
"sìthichean an cinneadh deamhain seo fhuadach. Cha d fhuair iad fuasgladh "
"air a bhagairt o taobh tuath ge-tà a mhaireadh a bhith na cunnart dhaibh a-"
"nis."
"air a bhagairt bho taobh tuath ge-tà a mhaireadh a bhith na cunnart dhaibh "
"a-nis."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337
@ -907,8 +908,8 @@ msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Tha sinn fad air falbh on tìr againn fhèin a-nis, Earlornais, is "
"dhfhuadaich sinn na deamhain on choille. Carson nach till sinn dhachaigh?"
"Tha sinn fad air falbh bhon tìr againn fhèin a-nis, Earlornais, is "
"dhfhuadaich sinn na deamhain bhon choille. Carson nach till sinn dhachaigh?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198
@ -937,7 +938,7 @@ msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Ciamar? ... gu an-shocrach, a thighearna. Bha mo bhruadairean lom is trom-"
"laighean nam measg."
"laighean nam measg."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
@ -948,7 +949,7 @@ msgid ""
"flavor."
msgstr ""
"Seadh. Tha sruthan na tìre bruaidleanach an-seo agus na drochaidean dha thìr "
"nam bruadair trothach. Saoilidh mi gu bheil buidseach a fuireach faisg "
"nam bruadair trothach. Saoilidh mi gu bheil buidseach a fuireach faisg "
"oirnn no s dòcha barrachd air aonar. Tha na lorgan co-mheasgaichte is tha "
"blas mì-fhallain air cuid dhiubh."
@ -1068,7 +1069,7 @@ msgid ""
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
msgstr ""
"Ceithir làithean dhe bhlàr gun toradh. Ciamar a tha sibh a faireachdainn mu "
"dheidhinn?"
"dhèidhinn?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
@ -1193,9 +1194,9 @@ msgid ""
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
"treaty, my lord Erlornas."
msgstr ""
"Tha cath-bhuidheann dhe dheamhain gun bhoireannaich no clann nam measg a "
"Tha cath-bhuidheann dhe dheamhain gun bhoireannaich no clann nam measg a "
"cur sèist ri tùr. Tha dealbhadaireachd na cinne-daonna air an tùr ... ach "
"tha sinn fad air falbh on dùthaich a bhuineas ris a chinne-daonna a rèir "
"tha sinn fad air falbh bhon dùthaich a bhuineas ris a chinne-daonna a rèir "
"ar cùmhnantan, mo thighearna Earlornais."
#. [message]: id=Erlornas
@ -1281,12 +1282,12 @@ msgid ""
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Dhùin Earlornas a shùilean is shìn e a dhà làmh, gan chur ri chèile ann an "
"Dhùin Earlornas a shùilean is shìn e a dhà làmh, gan cur ri chèile ann an "
"cruth cupa fosgailte dha na speuran. Thòisich iad air luisneachadh an ceann "
"greis is an uair sin air dol nan lasan mar phràisiche le teine nan "
"greis is an uair sin air dol nan lasan mar phràisiche le teine nan "
"sìthichean, a cur teine fuar gorm timcheall air a mhorair. Thog sionnachan "
"solais bho na lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe on mhorair, "
"sgìthich iad an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas "
"solais bho na lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe bhon "
"mhorair, sgìthich iad an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas "
"timcheall air Earlornas is a rèir coltais, thill a h&#8209;uile rud mar a "
"bha."

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:15-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:17+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -328,10 +328,8 @@ msgid "(New Scenario)"
msgstr "(Mapa ùr)"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "(Unnamed Area)"
msgstr "(Mapa ùr)"
msgstr ""
#: src/editor/map/context_manager.cpp:345
#, fuzzy
@ -397,7 +395,7 @@ msgstr "Atharraichean gun shàbhaladh"
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"A bheil thu airson a h-uile atharrachadh a rinn thu air a mhapa on t-"
"A bheil thu airson a h-uile atharrachadh a rinn thu air a mhapa bhon t-"
"sàbhaladh mu dheireadh a thilgeil air falbh?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
@ -428,7 +426,7 @@ msgstr "Dàta leabaichte a mhapa air luchdadh"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:867
#: src/editor/map/context_manager.cpp:881
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Mapa air luchdadh o chnàmh-sgeul"
msgstr "Mapa air luchdadh bho chnàmh-sgeul"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:877
msgid ""
@ -444,7 +442,7 @@ msgstr "Cluicheadair"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:266
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr "Tha meud a mhapa amais eadar-dhealaichte on mhapa seo"
msgstr "Tha meud a mhapa amais eadar-dhealaichte bhon mhapa seo"
#: src/editor/map/map_context.cpp:127
msgid "File not found"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:08-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:39+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [terrain_type]: id=tri_trash
#: data/core/terrain.cfg:18
@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "Seòrsa"
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Cor"
msgstr "Staid"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
@ -1701,10 +1701,8 @@ msgstr "Dèan lethbhreac"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:380
#, fuzzy
#| msgid "Choose the game to load"
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Tagh an geama airson luchdadh"
msgstr ""
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:393
@ -2417,7 +2415,7 @@ msgstr "Fàilte"
#. [label]: id=state
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "cor"
msgstr "staid"
#. [label]
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
@ -2649,7 +2647,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Sgrùdair cor a gheama"
msgstr "Sgrùdair staid a gheama"
#. [label]: id=typename
#. [label]: id=unit_type
@ -2881,7 +2879,7 @@ msgstr "Maorsainneachd"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
msgid "Check status"
msgstr "Dearbhaich cor"
msgstr "Dearbhaich an staid"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
@ -2967,7 +2965,7 @@ msgstr "Ùine:"
#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
msgid "Status"
msgstr "Cor"
msgstr "Staid"
#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
@ -3181,7 +3179,7 @@ msgstr "Gabh ann an fhrithealaiche eile"
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
msgid "Host a game using dedicated server wesnothd"
msgstr ""
"Bi nad òstair airson geama leis an fhrithealaiche choisrigte wesnothd"
"Bi nad òstair airson geama leis an fhrithealaiche choisrigte wesnothd"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
@ -3472,7 +3470,7 @@ msgstr "Seall dathan an sgioba"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Seall buaidhean riombaill"
msgstr "Seall èifeachdan riombaill"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "Change Resolution"
@ -3492,7 +3490,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Sound effects"
msgstr "Buaidhean fuaime"
msgstr "Èifeachdan fuaime"
#: src/game_preferences_display.cpp:207
msgid "Music"
@ -3553,11 +3551,11 @@ msgstr "Tricead:"
#: src/game_preferences_display.cpp:253
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Buaidhean fuaime air/dheth"
msgstr "Èifeachdan fuaime air/dheth"
#: src/game_preferences_display.cpp:257
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Atharraich àirde nam buaidhean fuaime"
msgstr "Atharraich àirde nan èifeachdan fuaime"
#: src/game_preferences_display.cpp:260
msgid "Music on/off"
@ -3625,7 +3623,7 @@ msgstr "Cluich beòthachadh goirid air thuaiream airson aonadan nach dèan dad"
#: src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan nan seasamh air a bhlàr"
msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan nan seasamh air a bhlàr"
#: src/game_preferences_display.cpp:351
msgid "Display animated terrain graphics"
@ -3782,7 +3780,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:428
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
"Cleachd buaidhean sònraichte grafaigeachd (faodaidh e bhith nas maille)"
"Cleachd èifeachdan sònraichte grafaigeachd (faodaidh e bhith nas maille)"
#: src/game_preferences_display.cpp:430
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
@ -4538,47 +4536,76 @@ msgstr ""
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte shneachdach"
#, fuzzy
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Coille thropaigeach"
#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Ro-shuidheachadh solas àm an latha:"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Cnuic coille"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Roghainnean solais gnàthaichte"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Fèin-ùraich sealladh a mhapa"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Mearachd OOS"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Seòrsaichean"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Uinneag sgrùdaidh"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Caochladair"
#~ msgid "Change Language"
#~ msgstr "Atharraich an cànan"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Cruthaich geama"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Seall cùrsairean dathte"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Cuir ainm a chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Cuir ainm a chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Cleachd cùrsairean luchaige dathte (faodaidh e bhith nas maille)"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir do hotkeys glacadh-sgrìn a dol còmhla ri atharraichearan "
#~ "Control, Alt no Meta gus duilgheadasan a sheachnadh."
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Sgur dheth"
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Briogadh deas"
@ -4633,11 +4660,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Rename Unit"
#~ msgstr "Ath-ainmich aonad"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete File"
#~ msgid "Delete Unit"
#~ msgstr "Sguab às dhan fhaidhle"
#~ msgid "Save Replay"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche"
@ -4656,9 +4678,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "End Turn"
#~ msgstr "Cuairt deiseil"
#~ msgid "Toggle Ellipses"
#~ msgstr "Toglaich eileapsan"
#~ msgid "Toggle Grid"
#~ msgstr "Toglaich griod"
@ -4674,11 +4693,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
#~ msgstr "Atharraich taobh (Dì-bhugaich!)"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
#~ msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)"
#~ msgid "Scenario Objectives"
#~ msgstr "Amasan a chnàmh-sgeòil"
@ -4689,16 +4703,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Staitistearachd"
#~ msgid "Pause Network Game"
#~ msgstr "Cuir geama lìonraidh na stad"
#~ msgstr "Cuir geama lìonraidh na stad"
#~ msgid "Continue Network Game"
#~ msgstr "Lean air geama lìonraidh"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Editor"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Tòisich an deasaiche"
#~ msgid "Set Team Label"
#~ msgstr "Suidhich leubail an sgioba"
@ -4726,9 +4735,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Next Turn"
#~ msgstr "Ath chuairt"
#~ msgid "Next Side"
#~ msgstr "Ath thaobh"
#~ msgid "Full Map"
#~ msgstr "Mapa slàn"
@ -4771,11 +4777,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Switch Map"
#~ msgstr "Suids mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Suids mapa"
#~ msgid "Partial Undo"
#~ msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh"
@ -4794,19 +4795,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Map Information"
#~ msgstr "Fiosrachadh mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Side"
#~ msgid "Add New Side"
#~ msgstr "Ath thaobh"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Side"
#~ msgstr "Suids mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
#~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
#~ msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
#~ msgstr "Dèan suaip air cruth-tìre beulaibh/cùlaibh"
#~ msgid "Next Tool"
@ -4821,41 +4810,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Selection Tool"
#~ msgstr "Inneal taghaidh"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Starting Positions Tool"
#~ msgid "Starting Positions Tool"
#~ msgid "Set Starting Positions Tool"
#~ msgstr "Suidhich inneal nan àiteachan tòiseachaidh"
#, fuzzy
#~| msgid "Fill Tool"
#~ msgid "Label Tool"
#~ msgstr "Inneal lìonaidh"
#, fuzzy
#~| msgid "Paint Tool"
#~ msgid "Unit Tool"
#~ msgstr "Inneal peant"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Tool"
#~ msgid "Item Tool"
#~ msgstr "An t-ath inneal"
#, fuzzy
#~| msgid "Village gold"
#~ msgid "Village Tool"
#~ msgstr "Òr bhailtean"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruit"
#~ msgid "Canrecruit"
#~ msgstr "Trus"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Control"
#~ msgid "Change Unit ID"
#~ msgstr "Atharraich smachd"
#~ msgid "Next Brush"
#~ msgstr "Ath bhruis"
@ -4925,24 +4882,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#, fuzzy
#~| msgid "Update Terrain Transitions"
#~ msgid "Toggle Terrain Transition Update"
#~ msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
#~ msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh"
@ -4973,9 +4915,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "View Chat Log"
#~ msgstr "Faic loga a chabadaich"
#~ msgid "Change Language"
#~ msgstr "Atharraich an cànan"
#~ msgid "Enter User Command"
#~ msgstr "Cuir àithne cleachdaiche a-steach"
@ -5024,95 +4963,24 @@ msgstr ""
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Glacadh-sgrìn mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgid "Screenshot done"
#~ msgstr "Glacadh-sgrìn dèanta"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (sgrìn leathann)"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Roghainnean ioma-chluicheadair"
#~ msgid "Uninstall Add-ons"
#~ msgstr "Dì-stàlaich tuilleadain"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu còmhnard"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu h-inghearach"
#~ msgid "Update Add-ons"
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Ro-shuidheachadh solas àm an latha:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Roghainnean solais gnàthaichte"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Fèin-ùraich sealladh a mhapa"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Mearachd OOS"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Seòrsaichean"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Uinneag sgrùdaidh"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Caochladair"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Cruthaich geama"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Cuir ainm a chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Cuir ainm a chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Atharraich hotkey"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ga chleachdadh mu thràth."
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ga chleachdadh mu thràth."
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Bu chòir do hotkeys glacadh-sgrìn a dol còmhla ri atharraichearan "
#~ "Control, Alt no Meta gus duilgheadasan a sheachnadh."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (sgrìn leathann)"

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:17-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:27+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -187,8 +187,8 @@ msgstr ""
"othail choimeasgach aig a mhaodal adhair co-dhiù is thòisich i air a neart "
"a shìneadh dhan ìre chorporra, a tarraing a-steach raointean farsaing dhe "
"thìr bho cheudan dhe shaoghalan, fìorachdan is amannan. Nì i deuchainnean "
"air na pìosan eadar-dhealaichte seo dhen domhainn, gan stiùireadh, gan co-"
"mheasgachadh is gan cur a-null s a-nall eadar a mhaodal adhair is an tùs. "
"air na pìosan eadar-dhealaichte seo dhen domhainn, gan stiùireadh, gan co-"
"mheasgachadh is gan cur a-null s a-nall eadar a mhaodal adhair is an tùs. "
"S dòcha, bhon a tha a maighstireachd air a mhaodal adhair a leasachadh, "
"gun tig an latha a gheibh i saorsa bho a nasgadh. Gus an tig an latha ud, "
"leanaidh i oirre tlachd fhaighinn à cogaidhean a chuireas i fhèin an cois "
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bho chionn aimsir, iomadh linn ro àm Thaldraig is fad air falbh taobh thall "
"crìochan earach Coille Liontainir, bhiodh cogaidhean mòra uabhasach ann. Tha "
"na clàran ag innse dhuinn mu dhraoidh-catha cumhachdach a bhiodh na shàr-"
"na clàran ag innse dhuinn mu dhraoidh-catha cumhachdach a bhiodh na shàr-"
"mhaighstir air cath-innleachd is nan ealainean dìomhair agus chuireadh a "
"luchd-leantainn Urranta air. Air blàr na h-Iuchrach Dìomhaire, shabaid "
"Urranta is a chuideachd an aghaidh cinnidh boirb dhe dhifrinnich-draoidh "
@ -343,9 +343,9 @@ msgstr ""
"Khah Ruuk bàs a feuchainn ri briseadh a-steach dha Thorr-chathair na h-"
"Iuchrach Dìomhaire is chaidh an latha le Urranta is a chuideachd. Corr is "
"linn nas anmoiche, fhuadaich a chiad Bhànrigh Cionsan cinneadh dhe mharbh-"
"dhraoidhean o thobhta Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire is sna "
"bliadhnaichean an dèidh seo thionndaidh i an sgìre na daingean armailteach. "
"A rèir fhathannan, tha buill-cheàirde chumhachdach a tha air fhàgail o "
"dhraoidhean bho thobhta Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire is sna "
"bliadhnaichean an dèidh seo thionndaidh i an sgìre na daingean armailteach. "
"A rèir fhathannan, tha buill-cheàirde chumhachdach a tha air fhàgail bho "
"rìoghachd an sàr-dhraoidh Urranta fhathast air am falach ann, air an call "
"am measg nam ballachan cloiche-gràin is cloiche-làbha aig Torr-chathair na h-"
"Iuchrach Dìomhaire. Air a dhealbhadh le Doc Paterson."
@ -423,7 +423,7 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"B àbhaist dha na h-uamhan seo a bhith na gharadh aig Chakkso Neyyks, "
"B àbhaist dha na h-uamhan seo a bhith na gharadh aig Chakkso Neyyks, "
"seanair seann-sgeulach nan rìgh-nathraichean. Mhair cumaidhean a nàimhdean "
"air an tionndadh gu cloiche nan carraighean dha chumhachd fhiadhaich."
@ -480,7 +480,7 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"B àbhaist Xikkrisx à Syrsszk a bhith na ghaisgeach laghairte cùmhachdach a "
"B àbhaist Xikkrisx à Syrsszk a bhith na ghaisgeach laghairte cùmhachdach a "
"chaidh a chur dhan sgìre seo le seanairean clann Rysssrylosszkk (is ciall "
"dha “Clann fir a shealgas nàimhdean ann an aibhnichean soda”). Bha na "
"seanairean ag ullachadh cogadh an aghaidh gearastan a chinne-daonna is bha "
@ -495,11 +495,11 @@ msgstr ""
"shlighean cloiche a shìneas bhon uachdar gu doimhneachd nan raointean "
"domhainn. Dhatharraich am fearg seo uighean nan laghairtean mòra a chuir "
"cruth air na bodhaigean is anman a dhèanadh uidheaman fuath Chakkso asta.” "
"Na bhreisleach, thill Xikkrisx aire air an t-saothair a bha roimhe. Làn "
"Na bhreisleach, thill Xikkrisx aire air an t-saothair a bha roimhe. Làn "
"bheachd gum b urrainn dha na seanairean dòigh a lorg gus Oxsrrsk aiseag, "
"thòisich e air an ìomhaigh a shlaodadh an t-slighe fhada air ais dha "
"dhàrainn clann Rysssrylosszkk. Nuair a dhfhàs e sgìth an dèidh slighe "
"goiride, chuir Xikkrisx an ìomhaigh sìos ann an uamh bheag is thuit e na "
"goiride, chuir Xikkrisx an ìomhaigh sìos ann an uamh bheag is thuit e na "
"chadal. Chaidh a dhùsgadh le beuc uabhasach."
#. [side]
@ -595,9 +595,9 @@ msgstr ""
"na fathannan gun robh am madadh seo air leth-cheud duine is ceud shìthiche a "
"mharbhadh.\n"
"Mar sin, nuair a chuala e mu chreutair uabhasach a thuinicheadh san sgìre, "
"cha robh e ach nàdarra gun rachadh e na aghaidh na aonar. Bha na bòcain eile "
"uile an dùil gun cuireadh e às dhan chreutair ud gun strì is gun slaodadh e "
"a chorp dhachaigh ach an dèanadh iad fèist dha.\n"
"cha robh e ach nàdarra gun rachadh e na aghaidh na aonar. Bha na bòcain "
"eile uile an dùil gun cuireadh e às dhan chreutair ud gun strì is gun "
"slaodadh e a chorp dhachaigh ach an dèanadh iad fèist dha.\n"
"Bha clisgeadh mòr gu bhith air. Cho luath s a chunnaic e an rìgh-nathair, "
"rinn Blum Duk curraidh leis an eagal. Dhfheuch e ris a mhadadh a thionndadh "
"ach an teicheadh iad, ach cha ghluaiseadh esan. Fhad s a bha an creutair a "
@ -628,7 +628,7 @@ msgstr ""
"nan sìthichean mar Chreach nan Dràgon. Bhathar ag ràdh gun do mharbh "
"Terowydlithrol dràgon teine a chuireadh baile nan sìthichean fo bhagairt is "
"gun do thòisich e frith-ionnsaigh far an deach 37 dràic a chasgradh a bha "
"a campachadh ann an gleann faisg air is a shaoilte a bhith nan luchd-"
"a campachadh ann an gleann faisg air is a shaoilte a bhith nan luchd-"
"leantainn aig an dràgon. Bhon a bha fios aige gun robh na dràic ud neo-"
"chiontach, thàinig Rah Ihn Mar gu Loch Ruaskkolain gus Terowydlithrol a "
"shealg is a mharbhadh oir chunnacas an sìthiche a tighinn dhan sgìre an "
@ -719,7 +719,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bha fiù s na gillean-dubha eile dhen bheachd gum b e gille-dubh slaodach "
"mì-labhrach a bh anns am Bramwythl. Barrachd air na gillean-dubha eile, bu "
"mhiann leis a bhith na sheasamh sa ghrèin na aonar le a ghàirdeanan air an "
"mhiann leis a bhith na sheasamh sa ghrèin na aonar le a ghàirdeanan air an "
"èirigh, a coimhead air na speuran falamh. Dhinnis e dha dhfhear uair gum "
"b e am miann as motha leis gum b urrainn dha blianadh ann an glòir na "
"ghrèine gu bràth tuilleadh.\n"
@ -730,8 +730,8 @@ msgstr ""
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail — leis a chabhag a bh "
"orra, dhìochuimhnich iad a lorg gus innse dha mun chunnart.\n"
"Ghlac an rìgh-nathair e gun fhiosta is thionndaidh e gu cloiche e fiù s mus "
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche na sheasamh an-"
"sin an-diugh fhathast, ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche na sheasamh an-"
"sin an-diugh fhathast, ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
"fosgailte. Fhuair e a mhiann as motha.\n"
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
@ -766,7 +766,7 @@ msgid ""
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Seo na faclan mu dheireadh a thuirt an t-Àrd-mharasgal Aethec Corryn: "
"“Thalael Ryndoic! Tha mi seachd searbh sgìth gur sireadh! Tillidh mi do "
"“Thalael Ryndoic! Tha mi seachd searbh sgìth gur sireadh! Tillidh mi do "
"thalla Thaldraig is innsidh mi don chùirt gur e gealtair mòr a th annaibh "
"nach tàinig fiù s don chòmhrag-dhithis againn! Bidh ur nàrachadh nas miosa "
"na am bàs a bhithinn-sa air a thoirt dhuibh!”\n"
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
"seo, chuala e mu ulaidh seann-sgeulach a chaidh air chall sna h-uamhan "
"uisgeach seo — sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chakkso Neyyks, "
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a ghaisgeach sìthiche "
"Eloralduil o chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm na "
"Eloralduil bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm na "
"laighe air bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir "
"nathrach mara cliùitiche a b àbhaist a bhith a fuireach ann). An dèidh "
"ullachadh airson sabaide an aghaidh na nathrach, thachair Riolhon ri dà rud "
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
"is over."
msgstr ""
"Tha an nàmhaid a gàireachdainn fhad s a tha ceò dorcha ag èirigh bhon tìr "
"is gad chuairteachadh. Fhad s a tha sionnachain thaibhseach a tarraing do "
"is gad chuairteachadh. Fhad s a tha sionnachain thaibhseach a tarraing do "
"thoil air falbh, tha e a tighinn a-steach ort gun do dhfhalbh d àm san "
"tìr seo."
@ -1081,7 +1081,7 @@ msgid ""
"creators."
msgstr ""
"Bhiodh Seòmar nan Diabhlan Gàire air an uamh iongantach seo uair is bhiodh e "
"na phrìomh thorr-chathair nan Kah Ruuk Onaidh. S e cinneadh dhe "
"na phrìomh thorr-chathair nan Kah Ruuk Onaidh. S e cinneadh dhe "
"dhifrinnich sheòlta is olc a dhitheadh daoine a bhiodh sna Kah Ruuk is a "
"chuireadh ceannairceachd air muinntir nan tìrean an ear fad cha mhòr "
"ceithir linntean mus deach iad a-mach à sealladh bho Irdya gun sgeul aca. "
@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid ""
"what used to be the glorious city of Elensefar."
msgstr ""
"Dèan sabaid thar trannsachan is gàraidhean is gabh ùghdarras air a cheàrnag "
"an ear aig na b àbhaist a bhith na bhaile glòrmhor Eleansafair."
"an ear aig na b àbhaist a bhith na bhaile glòrmhor Eleansafair."
#. [time]: id=underground_illum
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
@ -1133,8 +1133,8 @@ msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil na "
"bhlàr roinnte gu seòlta."
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil na "
"bhlàr roinnte gu seòlta. Air a dhealbhachadh le Doc Paterson."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1261,8 +1261,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Chan eil mòran air fhàgail dhe na b àbhaist a bhith na thuineachadh "
"mèinnearachd beartach is a tha na chomraich dha spùinneadairean is mèirlich "
"Chan eil mòran air fhàgail dhe na b àbhaist a bhith na thuineachadh "
"mèinnearachd beartach is a tha na chomraich dha spùinneadairean is mèirlich "
"a-nis."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
@ -1319,9 +1319,9 @@ msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Bhon a chaidh tuiltean mara oirre is ga bualadh le dùilean geamhraidh, chan "
"Bhon a chaidh tuiltean mara oirre is ga bualadh le dùilean geamhraidh, chan "
"eil ach tobhtaichean, uisge is deigh air fhàgail fo sgàil na b àbhaist a "
"bhith na impireachd mhòr."
"bhith na impireachd mhòr."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
@ -1641,7 +1641,7 @@ msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield."
msgstr ""
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil na "
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil na "
"bhlàr roinnte gu seòlta."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
@ -1659,7 +1659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mapa 2 an aghaidh 2 glè bheag. Tha sabaid gun mhòran rùm a ciallachadh gum "
"feum thu a bhith cùramach le ro-innleachd nan gluasadan is cuairteachadh "
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 is 4 "
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 is 4 "
"an aghaidh 2 is 3 (ear-thuath an aghaidh iar-dheas). Air a dhealbhadh airson "
"75 bonn òir tòiseachaidh, 20 baile."
@ -1962,8 +1962,8 @@ msgstr "Bàs do cheannardan"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:439
msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot."
msgstr ""
"Gliocas: bidh e na chuideachadh mòr dhut ma dhionnsaicheas tu càite an tèid "
"nàimhdean a ghintinn is dè seòrsa dhiubh."
"Gliocas: bidh e na chuideachadh mòr dhut ma dhionnsaicheas tu càite an "
"tèid nàimhdean a ghintinn is dè seòrsa dhiubh."
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:445
@ -2062,7 +2062,7 @@ msgid ""
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
"volcanic eruption. It has 36 villages."
msgstr ""
"Blàr 3 an aghaidh 3 gus smachd fhaighinn air luaithre rìoghachd a thuit o "
"Blàr 3 an aghaidh 3 gus smachd fhaighinn air luaithre rìoghachd a thuit bho "
"chionn fhada le spreadhadh beinn-teine. Tha 36 bailtean ann."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
@ -2150,7 +2150,7 @@ msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream. Aire: gu tric, chan eil cus meidh ann am "
"Mapa ga ghintinn air thuaiream. Aire: gu tric, chan eil cus meidh ann am "
"mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, s urrainn dhut ath-"
"ghintinn gus am bidh fear math agad."
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le gainneamh mar phrìomh chruth-tìre. Aire: "
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le gainneamh mar phrìomh chruth-tìre. Aire: "
"gu tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan "
"ùine agad, s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
@ -2186,7 +2186,7 @@ msgid ""
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le boglach mar phrìomh chruth-tìre. Aire: gu "
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le boglach mar phrìomh chruth-tìre. Aire: gu "
"tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine "
"agad, s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
@ -2204,7 +2204,7 @@ msgid ""
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Mapa ga ghintinn air thuaiream a tha suidhichte eadar an geamhradh is an t-"
"Mapa ga ghintinn air thuaiream a tha suidhichte eadar an geamhradh is an t-"
"earrach, le grunn chruthan-tìre sneachdach. Aire: gu tric, chan eil cus "
"meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, s urrainn "
"dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:28+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -336,9 +336,9 @@ msgid ""
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
"better too!"
msgstr ""
"Tha an Ridire Gearaig na cheann-feadhna coisridh. S e gaisgeach treun a th "
"ann fhèin, ach ma tha e faisg air saighdearan nach eil cho eòlach, nì e na "
"h&#8209;ionnsaighean acasan nas fhearr cuideachd!"
"Tha an Ridire Gearaig na cheann-feadhna coisridh. S e gaisgeach treun a "
"th ann fhèin, ach ma tha e faisg air saighdearan nach eil cho eòlach, nì e "
"na h&#8209;ionnsaighean acasan nas fhearr cuideachd!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr ""
"Tha ionnsaigh astair chumhachdach aig boghadairean is tha iad glè "
"èifeachdach an aghaidh aonadan aig nach eil ionnsaigh astair a leithid "
"mèirlich is burraidhean. Tha claidheamh aca cuideachd is s urrainn dhaibh "
"gam fèin-dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha."
"gam fèin-dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:337
@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
"Guard."
msgstr ""
"Tha ionnsaigh dhlùth chumhachdach aig sleaghadairean is tha iad èifeachdach "
"an aghaidh a mhòr chuid dhe dhaonadan. Tha ionnsaigh astair lag aca "
"an aghaidh a mhòrchuid dhe dhaonadan. Tha ionnsaigh astair lag aca "
"cuideachd. Is iadsan cnàimh an droma aig a gheàrd dheasach."
#. [message]: speaker=narrator
@ -446,7 +446,7 @@ msgid ""
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Uasail! Tha an latha a glasadh — seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
"na spùinneadairean gus am fuadach on tìr againn. Thugam, a dhaoine a "
"na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a "
"gheàird dheasaich!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -475,8 +475,8 @@ msgid ""
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
msgstr ""
"B àbhaist dha ur muinntir a bhith nan caidreabhach aig an tighearna againn, "
"an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na "
"B àbhaist dha ur muinntir a bhith nan caidreabhach aig an tighearna "
"againn, an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na "
"spùinneadairean seo ma dhfhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -547,7 +547,7 @@ msgid ""
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
msgstr ""
"Tha Alaron na mhòr-bhoghadair. Tha e nas treasa na boghadairean àbhaisteach "
"Tha Alaron na mhòr-bhoghadair. Tha e nas treasa na boghadairean àbhaisteach "
"is fhuair e trèanadh nas fhearr. Tha na saighdean aige marbhtach dha na "
"nàimhdean aig nach eil ionnsaigh astair."
@ -622,7 +622,7 @@ msgid ""
"attack. Surround him, and kill him!"
msgstr ""
"Cuimhnichibh, feumaidh sibh ruaig a chur air Ursa Maithin. Bu chòir dhasan a "
"bhith nur prìomh amas. Bidh boghadairean gu sònraichte èifeachdach na "
"bhith nur prìomh amas. Bidh boghadairean gu sònraichte èifeachdach na "
"aghaidh bhon nach eil ionnsaigh astair aige. Cuairtichibh is marbhaibh e!"
#. [message]: speaker=Urza Mathin
@ -721,7 +721,7 @@ msgid ""
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
"quickly."
msgstr ""
"Ma thèid cus ùine seachad gun stad orra, fàgaidh iad am baile na thobhta is "
"Ma thèid cus ùine seachad gun stad orra, fàgaidh iad am baile na thobhta is "
"casgair iad a h&#8209;uile creutair beò ann. Feumaidh sinn rudeigin a "
"dhèanamh gu luath."
@ -799,9 +799,9 @@ msgid ""
"waxed and ours waned."
msgstr ""
"O chòin, chan fhaigh an Ridire Loras faothachadh a-nis. Chaidh a "
"thìodhlacadh iar-thuath on bhaile, far an do thuit e. Bha sinn air "
"thìodhlacadh iar-thuath bhon bhaile, far an do thuit e. Bha sinn air "
"rabhaidhean a thoirt dha bho chionn seachdainean mu neart ùr nan "
"spùinneadairean seo. A dhaindeoin sin, dhiùlt e na gillean a thoirt nan "
"spùinneadairean seo. A dhaindeoin sin, dhiùlt e na gillean a thoirt nan "
"aghaidh mus an do mheudaich an neart aca is an do lùghdaich an neart againn "
"fhèin."
@ -978,7 +978,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Greis bheag mus do nochd na spùinneadairean a creachadh a chiad turas, "
"thàinig tosgaire aig sìthichean Coille Aidhean gu siar chun an Ridire "
"Lorais. Dhiarr e oirnn gun rachadh ridire a chur gus bruidhinn mu dheidhinn "
"Lorais. Dhiarr e oirnn gun rachadh ridire a chur gus bruidhinn mu dhèidhinn "
"bagairt ùr do Bheasnad."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -994,7 +994,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cha deach. Bha e fo amharas nach b e ach mealladh nan sìthichean a bhiodh "
"ann is cha do chuir e freagairt. Is dòcha gu bheil eòlas acasan mu thùs nan "
"gaisgeach marbh seo a tha a dol nar n&#8209;aghaidh."
"gaisgeach marbh seo a tha a dol nar n&#8209;aghaidh."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:626
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bheirinn-sa mo ghillean taobh a deas na h&#8209;aibhne gus tùs nan "
"creutairean dorcha a lorg ach am milleamaid e. Is cinnteach nach seas sinn "
"nan aghaidh ùine fada mus eil seo dèanta."
"nan aghaidh ùine fada mus eil seo dèanta."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361
@ -1274,10 +1274,10 @@ msgid ""
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Tha sibh dàna dha-rìribh a dol an aghaidh nàimhdean dhen leithid. Ach tha "
"eagal orm nach soirbhich leibh nur n&#8209;aonar is gun tuit sibh. Chan eil "
"eagal orm nach soirbhich leibh nur n&#8209;aonar is gun tuit sibh. Chan eil "
"ach aon sìthiche air fhàgail aig a bheil cuimhne air rùintean-dìomhair nan "
"closach a dhionnsaich sinn nuair a thàinig Taldraig I dhan tìr againn. S e "
"Mebrin a th air is tha e a fuireach na aonar am measg nan cnoc faisg "
"Mebrin a th air is tha e a fuireach na aonar am measg nan cnoc faisg "
"oirnn. Bheir mi dhan taigh aige sibh."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -1388,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
msgid "Sounds like a charming fellow..."
msgstr "Tha e na cho-chreutair còir a rèir coltais ..."
msgstr "Tha e na cho-chreutair còir a rèir coltais ..."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
msgid "Ha! Youre too late. Weve taken what we want from this valley."
msgstr "Ha! Tha sibh ro anmoch. Thug sinn na thogair sinn on bhaile seo."
msgstr "Ha! Tha sibh ro anmoch. Thug sinn na thogair sinn bhon bhaile seo."
#. [message]: speaker=Jera Ilras
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
msgstr ""
"Cha tèid mi nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
"Cha tèid mi nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
"mi ..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1522,7 +1522,7 @@ msgid ""
"can you do against the dead?"
msgstr ""
"Tha sibh ro anmoch! Cha lorg sibh an daingean againn gu bràth is fiù s ma "
"lorgas, dè as urrainn dhuibh dèanamh an aghaidh nam mairbh?"
"lorgas, dè as urrainn dhuibh dèanamh an aghaidh nam marbh?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
@ -1672,7 +1672,7 @@ msgid ""
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
"weakening lines and heal wounded soldiers."
msgstr ""
"Nì a mhòr chuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus "
"Nì a mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus "
"trioblaide. Co-dhiù, nì iad slànachadh air na h&#8209;aonadan rin taobh gach "
"cuairt. Cleachd iad gus na loidhnichean air lagachadh agad a neartachadh is "
"gus saighdearan leòinte a shlànachadh."
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
"pay for your crimes!"
msgstr ""
"Togaibh ur claidheamhan is dèanaibh ur n&#8209;ùrnaighean! Cha sheas sibh "
"nar n&#8209;aghaidh! Pàighidh sibh airson ur n&#8209;eucoirean!"
"nar n&#8209;aghaidh! Pàighidh sibh airson ur n&#8209;eucoirean!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:465
@ -1816,7 +1816,7 @@ msgstr ""
"Èistibh rium! Dhionnsaich e dhuinn mar a ghairmeadh sinn closaich gus "
"sabaid air ar son. Bha sinn lag is gòrach is an ceann greis ghairm sinn "
"closaich air nach b urrainn dhuinn smachd a chumail. Thàinig Mebrin fo "
"smachd nan closach cuideachd is tha e na cheannard dhaibh a-nis. "
"smachd nan closach cuideachd is tha e na cheannard dhaibh a-nis. "
"Fhrithealaich e dhuinn greis, ach a-nis tha e às a chiall is a toirt "
"ionnsaigh oirrne cuideachd!"
@ -1847,8 +1847,8 @@ msgid ""
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
msgstr ""
"Mo Thighearna, b urrainn dhaibh a bhith nan caidreabhaich luachmhor is tha "
"na closaich nan cunnart as motha dhan dùthaich againn. Faodaidh sinn dàil a "
"Mo Thighearna, b urrainn dhaibh a bhith nan caidreabhaich luachmhor is tha "
"na closaich nan cunnart as motha dhan dùthaich againn. Faodaidh sinn dàil a "
"chur air a cheartas gus am bith sinn uile air tilleadh sàbhailte do "
"Bheasdan."
@ -1859,7 +1859,7 @@ msgid ""
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Ach smaoinichibh air an sgrios a rinn iad air na crìochan agaibh! Chan "
"urrainn dhuibh a bhith nan caidreabhaich leis na daoine olca ud! Dìoghaltas!"
"urrainn dhuibh a bhith nan caidreabhaich leis na daoine olca ud! Dìoghaltas!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:517
@ -1894,7 +1894,7 @@ msgid ""
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
msgstr ""
"Chan eil thu dad nas fhearr na na h&#8209;eucoirich ud! Chì sinn ma "
"shoirbhicheas leat slighe a-mach às a choille a lorg nad aonar! "
"shoirbhicheas leat slighe a-mach às a choille a lorg nad aonar! "
"Siuthadaibh, a chàirdean, tilleamaid dhan dùthaich againn fhèin. Is gòrach a "
"bha sinn a dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na tig dhan dùthaich againn a-"
"rithist, a Dheorain, oir cha tug thu dhuinn ach dòlas."
@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid ""
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didnt have a "
"choice!"
msgstr ""
"Nan robh mi air innse dhuibh, bhiodh sibh is na sìthichean gam mharbhadh! "
"Nan robh mi air innse dhuibh, bhiodh sibh is na sìthichean gam mharbhadh! "
"Cha robh roghainn eile agam!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -2047,7 +2047,7 @@ msgid ""
"root them out at the source."
msgstr ""
"On a dhfhàg na sìthichean sinn, tha e coltach nach eil roghainn eile "
"againn. Ach dè mu dheidhinn Mebrin? Leanaidh na closaich orra a toirt "
"againn. Ach dè mu dhèidhinn Mebrin? Leanaidh na closaich orra a toirt "
"ionnsaigh air na dachaighean againn mus cuir sinn stad orra aig an tùs."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
@ -2060,9 +2060,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chan eil fhios am. Ach mura s urrainn dhuinn briseadh a-steach dhan "
"daingean fon talamh, feumaidh sinn teicheadh no feitheamh an-seo gus am "
"faigh sinn bàs a sabaid na aghaidh air stèidh aigesan. Tha fhios am gu "
"faigh sinn bàs a sabaid na aghaidh air stèidh aigesan. Tha fhios am gu "
"bheil fainear dha ionnsaigh a thoirt air Beasdan a dhaithghearr is nach "
"seas am baile na aghaidh gun ullachadh."
"seas am baile na aghaidh gun ullachadh."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:840
@ -2133,7 +2133,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feumaidh cuideigin naidheachd a thoirt dha Bheasnad mun olcas ùr seo a tha "
"a feitheamh am fàth faisg air ar crìochan. Cò aige a tha fios air cò mheud "
"a bharrachd de na closaich seo a tha nam falach sa choille?"
"a bharrachd de na closaich seo a tha nam falach sa choille?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:901
@ -2251,8 +2251,8 @@ msgid ""
"and Deoran."
msgstr ""
"A Ridire Ghearaig, feumaidh sibh a thoirt air ais dhan t&#8209;Siorrachd "
"Chearlaid is rabhadh a thoirt dha ur mhuinntir mun chunnart o cheann a deas. "
"Stiùirichidh sinn tron choille sibh is gheibh sinn cuidhteas dhe na "
"Chearlaid is rabhadh a thoirt dha ur mhuinntir mun chunnart bho cheann a "
"deas. Stiùirichidh sinn tron choille sibh is gheibh sinn cuidhteas dhe na "
"nàimhdean air an rathad. Faodaidh sibh cuid dhe na seann ghaisgich agaibh a "
"thaghadh a thèid còmhla ruibh is bidh ùine fhathast aig càch gus tilleadh gu "
"Ethiliel is Deoran."
@ -2357,7 +2357,7 @@ msgid ""
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
"Perhaps their leader can be reasoned with."
msgstr ""
"Ma tha iad nàimhdeil nar n&#8209;aghaidh, s dòcha gum bi iad cunnartach do "
"Ma tha iad nàimhdeil nar n&#8209;aghaidh, s dòcha gum bi iad cunnartach do "
"Dheoran is Ethiliel cuideachd. Is dòcha gun gabh bruidhinn ri an ceannard."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
@ -2478,7 +2478,7 @@ msgstr "Wizzi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:474
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrins fortress..."
msgstr ""
"Stiùir Deoran is Ursa Afalas an daoine air falbh o dhaingean Mhebrin gu "
"Stiùir Deoran is Ursa Afalas an daoine air falbh bho dhaingean Mhebrin gu "
"luath ..."
#. [message]: speaker=Deoran
@ -2502,7 +2502,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:501
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
msgstr ""
"An urrainn dhuinn earbsa a chur ann? S e murtairean is mèirlich a tha na "
"An urrainn dhuinn earbsa a chur ann? S e murtairean is mèirlich a tha na "
"mhuinntir!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -2536,7 +2536,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cuimhnichibh gu bheil a choille seo làn shìthichean is chan eil mi an dùil "
"gum bi iad ro mheasail oirnn. Cumaibh air an t&#8209;slighe is s dòcha gun "
"seachnaich sinn a mhòr chuid dhiubh."
"seachnaich sinn a mhòrchuid dhiubh."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
@ -2597,8 +2597,8 @@ msgid ""
"death!"
msgstr ""
"S e an t&#8209;eòlach Mebrin agaibh a th anns an eucoireach. Tha e ri "
"marbh-dhraoidheachd is na cheannard aig feachd closaich a-nis. A rèir laghan "
"Bheasnaid, s e am bàs a th anns a pheanas airson eucoirean!"
"marbh-dhraoidheachd is na cheannard aig feachd closaich a-nis. A rèir "
"laghan Bheasnaid, s e am bàs a th anns a pheanas airson eucoirean!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:887
@ -2721,7 +2721,7 @@ msgid ""
"What horrid creature may that be? Ive seen many wicked things in my life, "
"but never one such as that."
msgstr ""
"Dè a chùis-uabhais a tha seo? Tha mi air iomadh rud olc fhaicinn nam "
"Dè a chùis-uabhais a tha seo? Tha mi air iomadh rud olc fhaicinn nam "
"bheatha ach chan fhaca mi a leithid a-riamh."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -2864,7 +2864,7 @@ msgid ""
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
msgstr ""
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad nan taic dhuinn ach cha toir "
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad nan taic dhuinn ach cha toir "
"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh "
"Mhebrin às an aonais."
@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr "Chan eil, duilich."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:631
msgid "Im lighting it!"
msgstr "Tha mi ga losgadh!"
msgstr "Tha mi ga losgadh!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:665
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "Bhris mi troimhe!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:688
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
msgstr ""
"A Mhebrin! A mhaighstir o shean agam! An e sibhse a th ann dha-rìribh?"
"A Mhebrin! A mhaighstir bho shean agam! An e sibhse a th ann dha-rìribh?"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:694
@ -2941,7 +2941,7 @@ msgstr ""
"an iarrainn ach s e milleadh a th ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
"slighean as àirde, a buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean "
"dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo "
"dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dheidhinn a-rithist gu bràth "
"dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dhèidhinn a-rithist gu bràth "
"tuilleadh."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
@ -2992,7 +2992,7 @@ msgid ""
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
msgstr ""
"Aoin rium! Seas rim thaobh! Èiricheamaid còmhla is sguabamaid a chinne-"
"daonna air falbh bhon t&#8209;saoghal uaine. Bi na cuirp aca nan "
"daonna air falbh bhon t&#8209;saoghal uaine. Bi na cuirp aca nan "
"seirbheantan againn; nì an cnàimh dannsa airson ar tlachd."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -3002,7 +3002,7 @@ msgid ""
"devouring all we once cherished."
msgstr ""
"Is nuair a bhios sinn deiseil leis, dè sna rachadh sinn? Ana-bheatha. "
"Faileasan acrach a dhitheas a h&#8209;uile rud a bhiodh dlùth nar cridhe "
"Faileasan acrach a dhitheas a h&#8209;uile rud a bhiodh dlùth nar cridhe "
"uair."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -3023,7 +3023,7 @@ msgstr ""
"Tha e follaiseach fiù s don chinne-daonna nach e ach cùis-mhagaidh den a "
"h&#8209;uile rud sa chreideadh tu uair a th annad. Millidh mi thu is a "
"h&#8209;uile rud a rinn thu fiù s mas e an rud mu dheireadh a th ann a nì "
"mi nam bheatha!"
"mi nam bheatha!"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
@ -3137,8 +3137,8 @@ msgid ""
"will command the defense of the border forts."
msgstr ""
"Mo Thighearna, feumaidh sibh ur casan a thoirt leibh is tilleadh dha "
"Bheasdan gus dìon nan aghaidh ullachadh. Gabhaidh mi fhìn ùghdarras air dìon "
"gearastanan nan crìochan."
"Bheasdan gus dìon nan aghaidh ullachadh. Gabhaidh mi fhìn ùghdarras air "
"dìon gearastanan nan crìochan."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
@ -3168,7 +3168,7 @@ msgid ""
"and if you survive, remember those who fell here."
msgstr ""
"Na geallaibh na nach urrainn dhuibh cumail. Stiùirichibh dìon Bheasdain is "
"ma mhaireas sibh beò, cumaibh an fheadhainn a thuit an-seo nur cuimhne."
"ma mhaireas sibh beò, cumaibh an fheadhainn a thuit an-seo nur cuimhne."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
@ -3177,7 +3177,7 @@ msgid ""
"Thank you, my friend."
msgstr ""
"Thèid ur n&#8209;ainm a ghairm ann an rola nan gaisgeach is nì sinn "
"dìoghaltas dhuibh. Tha mi nur comainn, mo charaid!"
"dìoghaltas dhuibh. Tha mi nur comainn, mo charaid!"
#. [message]: speaker=Lt. Illan
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
@ -3186,9 +3186,9 @@ msgid ""
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Tha sinn fo d ùghdarras, a Ridire Ghearaig. Chan eil sinn nar sàr-ghaisgich "
"mar a tha sibhse is Deoran, ach seasaidh sinn nar loidhnichean gus an fhìor-"
"dheireadh."
"Tha sinn fo d ùghdarras, a Ridire Ghearaig. Chan eil sinn nar sàr-"
"ghaisgich mar a tha sibhse is Deoran, ach seasaidh sinn nar loidhnichean "
"gus an fhìor-dheireadh."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
@ -3355,7 +3355,7 @@ msgid ""
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Bhon a bha mi nam bhalach beag, bu Ghearaig mo cheannard is cha robh duine "
"Bhon a bha mi nam bhalach beag, bu Ghearaig mo cheannard is cha robh duine "
"as dàna ann. Dìonaidh sinn ar dachaighean an-diugh is nì sinn dìoghaltas dha!"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -3530,7 +3530,7 @@ msgid ""
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"A Cheannaird! Thug mi ur naidheachd don chomhairle is tha iad toilichte le "
"ur n&#8209;obair. A bheil na closaich air am fuadach on tìr againn mu "
"ur n&#8209;obair. A bheil na closaich air am fuadach bhon tìr againn mu "
"dheireadh thall?"
#. [message]: speaker=Deoran
@ -3540,7 +3540,7 @@ msgid ""
"You have our thanks Lady Ethiliel."
msgstr ""
"Dhfhalbh na closaich! S dòcha gum bi greis sìthe againn ann am Beasdan a-"
"nis. Tha sinn fada nur comainn, a Bhaintighearna Ethiliel."
"nis. Tha sinn fada nur comainn, a Bhaintighearna Ethiliel."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
@ -3602,7 +3602,7 @@ msgid ""
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
msgstr ""
"Stadaibh, Ithelden! Tha mi air siubhail còmhla ris na daoine seo is cha bu "
"iadsan a leòin Mebrin. Tha iad nar caidreabhaich!"
"iadsan a leòin Mebrin. Tha iad nar caidreabhaich!"
#. [message]: speaker=Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
@ -3717,11 +3717,11 @@ msgid ""
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
msgstr ""
"Chan eil e na chùis iongnaidh gu bheil cuiseag-sùla air na creutairean seo "
"a tha coltach ri lusan is a nì cruinn-sealladh air ìobairtean neo-fhiosrach "
"gus cumhachd bheatha a ghoid bhuapasan ach an lìontaich iad a chumhachd aca "
"fhèin. Ged a tha iad cha mhòr gun dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha, thoir "
"an aire air an spleuchd air astar."
"Chan eil e na chùis iongnaidh gu bheil cuiseag-sùla air na creutairean "
"seo a tha coltach ri lusan is a nì cruinn-sealladh air ìobairtean neo-"
"fhiosrach gus cumhachd bheatha a ghoid bhuapasan ach an lìontaich iad a "
"chumhachd aca fhèin. Ged a tha iad cha mhòr gun dìon an aghaidh ionnsaighean "
"dlùtha, thoir an aire air an spleuchd air astar."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
@ -3801,9 +3801,9 @@ msgid ""
"battle."
msgstr ""
"Tha gearastain is dìon bailtean sna crìochan an urra ri fo-cheannardan "
"coisridh Bheasnaid. Thig iad o am measg nan saighdearan seann-eòlach cumanta "
"seach nan uaislean is tha iad uile air ceannardas is treuntachd a nochdadh "
"air a bhlàr."
"coisridh Bheasnaid. Thig iad bho am measg nan saighdearan seann-eòlach "
"cumanta seach nan uaislean is tha iad uile air ceannardas is treuntachd a "
"nochdadh air a bhlàr."
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
@ -3818,7 +3818,7 @@ msgid ""
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
msgstr ""
"Cha bhiodh iad ach cha mhòr 17 no 18 bliadhna a dhaois nuair a bheirte each "
"is claidheamh dha mhic ridirean is thighearnan is a bheirte orra dol nan "
"is claidheamh dha mhic ridirean is thighearnan is a bheirte orra dol nan "
"ceannardan. Gheibheadh an fheadhainn a bhiodh treun gu leòr ùghdarras air "
"feachdan Bheasnaid air ceann thall."
@ -3934,10 +3934,10 @@ msgid ""
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
"In the prosperous south men built new towns and farms."
msgstr ""
"An t&#8209;àm a bu Taldraig VII an rìgh, bha dùthaich Bheasnaid na sìth. Bha "
"Conall I air na deamhain fhuadach às an tuath. Bha na dùin taobh an ear "
"An t&#8209;àm a bu Taldraig VII an rìgh, bha dùthaich Bheasnaid na sìth. "
"Bha Conall I air na deamhain fhuadach às an tuath. Bha na dùin taobh an ear "
"socair is cha mhòr falamh. Cha do bhean na sìthichean sa choille shiar ach "
"ri na gnothaichean aca fhèin. Sa cheann a deas sealbhach, thog a chinne-"
"ris na gnothaichean aca fhèin. Sa cheann a deas sealbhach, thog a chinne-"
"daonna bailtean is tuathanasan ùra."
#. [part]
@ -3956,8 +3956,8 @@ msgstr ""
"dachaighean timcheall air Beasdan, cathair-bhaile siorrachd Chearlaid sna "
"crìochan as fhaide deas. Cha robh nàimhdean borba air a bhith aca ach "
"spùinneadair no dhà. Bha na deamhain fada tuath. Ann an Coille Aidhean taobh "
"siar, bha na sìthichean nam bruadair, a cumail fa leth on chinne-daonna "
"seach a bhith nan nàimhdean. Cha robh duine beò ach buidhnean beaga sgapte "
"siar, bha na sìthichean nam bruadair, a cumail fa leth bhon chinne-daonna "
"seach a bhith nan nàimhdean. Cha robh duine beò ach buidhnean beaga sgapte "
"dhe spùinneadairean san fhàsach ri deas Cearlaid, dùn mòr-choille na Mòr-"
"thìre cho dlùth ciar nach rachadh fiù s na sìthichean a fuireach ann."
@ -3999,8 +3999,8 @@ msgid ""
"Guard..."
msgstr ""
"Ridirich Rìgh Taldraig Deoran òg agus nuair a sheas e an àirde, leag e "
"dleastanas air dol gu Beasdan gus aithris iarraidh on Ridire Loras, ceannard "
"a gheàird dheasaich ..."
"dleastanas air dol gu Beasdan gus aithris iarraidh bhon Ridire Loras, "
"ceannard a gheàird dheasaich ..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
@ -4124,7 +4124,7 @@ msgstr ""
"Mu dheireadh thall, dhèirich a ghrian air an fhàire is thug a gathan anail "
"ùr dha na dìonadairean claoidhte Bheasdain. Chualas mac-talla èighich mhòir "
"air feadh a ghlinne fhad s a bhrùth fir a gheàird dheasaich na nàimhdean "
"sìthiche aca far nam ballachan. Gu h&#8209;obann, bha am blàr ga "
"sìthiche aca far nam ballachan. Gu h&#8209;obann, bha am blàr ga "
"chòmhdachadh le mòr-cheò ..."
#. [part]
@ -4135,7 +4135,7 @@ msgid ""
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
msgstr ""
"Nuair a sgaoil an ceò, bha Ethiliel na seasamh na h&#8209;aonar an aghaidh "
"Nuair a sgaoil an ceò, bha Ethiliel na seasamh na h&#8209;aonar an aghaidh "
"balla dhe shleaghan. Air a bàthadh fo solas, bhruidhinn i ri daoine "
"Bheasnaid: <i>“Dèanaibh stad! Chaidh cus fala a dòrtadh ro bhallachan a "
"bhaile seo ma-thà! Rinn a chinne-daonna leòn mòr air na sìthichean, ach bha "
@ -4163,7 +4163,7 @@ msgid ""
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
msgstr ""
"Seo mar a chaidh sìth an-shocair aontachadh eadar na cinne-daonna is nan "
"sìthichean. Fad iomadh seachdain, chaidh fir a gheàird dheasaich nan "
"sìthichean. Fad iomadh seachdain, chaidh fir a gheàird dheasaich nan "
"cuairteachain sna crìochan ri coilltean nan sìthichean, a dèanamh faire air "
"na tuathanasan is bailtean a bha a fàs. Mu dheireadh thall, nuair a bha an "
"sneachd air a leaghadh is na rathaidean freagarrach airson siubhail a-"
@ -4231,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"Bhuin an cambar as àirde ris an Ridire Gearaig. An dèidh a bhlàir, "
"shiubhail Deoran dha ghearastanan nan crìochan ceann a deas far an do lorg e "
"claidheamh is sgiath Ghearaig. Chuir e air mullach cambar Ghearaig iad is "
"bhiodh iad nan samhlaidhean dìlseachd is treuntachd dha mhuinntir Bheasdain "
"bhiodh iad nan samhlaidhean dìlseachd is treuntachd dha mhuinntir Bheasdain "
"gu lèir."
#. [part]

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:09+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -783,7 +783,7 @@ msgstr ""
"Gach turas a thaghas tu aon dhe na h-aonadan agad, chì thu àireamhan sa "
"cheud nuair a ghluaiseas tu an luchag mu thimcheall. Mar as àirde an t-"
"àireamh, s ann nas motha a tha an <i>dìon</i> a gheibh an t-aonad air an t-"
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a mhòr chuid "
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a mhòrchuid "
"dhe dhaonadan ann an caistealan is bailtean ach dìon lag ann an aibhnean. "
"Co-dhiù no co-dheth, cleachdaidh na dumaidhean seo ionnsaigh "
"<i>dhraoidheach</i> aig a bheil seans bualaidh dhe 70% ge b e càite am bi "
@ -849,7 +849,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149
msgid "Yes, Im still figuring it out."
msgstr "Bu toil, tha mi ga obrachadh a-mach fhathast."
msgstr "Bu toil, tha mi ga obrachadh a-mach fhathast."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1152
@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
"Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
"correcting mistakes."
msgstr ""
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a mhòr chuid dhe "
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a mhòrchuid dhe "
"ghnìomhan a neo-dhèanamh; tha seo feumail gus mearachdan a chur gu ceart."
#. [then]
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "Trag"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Thoir buaidh air Ceannard nan Deamhan"
msgstr "Thoir buaidh air ceannard nan deamhan"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:403
@ -1050,8 +1050,8 @@ msgid ""
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Tha Deamhain a campachadh taobh thall na h-aibhne. S e tìr nan sìthichean "
"a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha sinne, na Sìthichean, luath is "
"Tha deamhain a campachadh taobh thall na h-aibhne. S e tìr nan sìthichean "
"a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha sinne, na sìthichean, luath is "
"doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh tu buaidh a thoirt air an ceannard "
"ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu bràth tuilleadh. Bheir mi comhairle "
"dhut."
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a Mhadagan Deamhain na sheasamh "
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a Mhadagan Deamhain na sheasamh "
"ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
#. [event]
@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"troimhe. Tha mi n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh an ear; ach b urrainn dhuinn seasamh air a "
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
"gar dìon leis a choille."
"gar dìon leis a choille."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:511
@ -1205,7 +1205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nan robh gin dhe na h-aonadan eòlaiche air mairsinn beò sa chath mu "
"dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaich "
"Shìthiche ùra a thrusadh nan àite."
"Shìthiche ùra a thrusadh nan àite."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
@ -1496,7 +1496,7 @@ msgid ""
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
"Cancel!"
msgstr ""
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh nuair a nì an "
"nàmhaid frith-ionnsaigh! Sgur dheth!"
@ -1654,7 +1654,7 @@ msgid ""
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Chan urrainn dha dhaonadan eile an Deamhan ud ruigsinn. Tha mi n dòchas "
"Chan urrainn dha dhaonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi n dòchas "
"gum mair an t-aonad agam ($unit.language_name) beò an aghaidh fhrith-"
"ionnsaighe! Bu chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a "
"ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
@ -1667,7 +1667,7 @@ msgid ""
"survives its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"Chan urrainn dha dhaonadan eile an Deamhan ud ruigsinn. Tha mi n dòchas "
"Chan urrainn dha dhaonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi n dòchas "
"gum mair an $unit.language_name agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe! Bu "
"chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad nas "
"fhaisge air airson na h-ath chuairte."
@ -1704,7 +1704,7 @@ msgid ""
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
"attack you!"
msgstr ""
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh! Sgur dheth is "
"fuirich gus an toir iadsan ionnsaigh ort!"
@ -2111,7 +2111,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dhfhaoite gun tig an latha a thèid iad "
"nan sàr-laoich."
"nan sàr-laoich."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:30+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
@ -294,7 +294,7 @@ msgid ""
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Fhuair na h-ialtagan dheagairdh an t-ainm a chuirear orra on dath a gheibh "
"Fhuair na h-ialtagan dheagairdh an t-ainm a chuirear orra bhon dath a gheibh "
"iad bhon deoch as fhearr leotha. Tha na creutairean seo luath is s urrainn "
"dhaibh an fhuil òl aig an fheadhainn ris an cuir iad ionnsaigh. Gheibh iad "
"cuid dhen t-slàinte a chailleas an ìobairtean le seo."
@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
"energy of their victims."
msgstr ""
"Thèid an fheadhainn as fhiadhaiche, as sanntaiche is as soirbheachaile dhe "
"na h-ialtagan dheargaidh nan uabhas-ialtagan. Le seo, gheibh iad an comas "
"na h-ialtagan dheargaidh nan uabhas-ialtagan. Le seo, gheibh iad an comas "
"cumhachd a bheatha fhèin a sùgh bho na nàimhdean aca seach am fuil a-"
"mhàin."
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "slac"
msgstr "starradh"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -748,7 +748,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Laochan Dràic"
msgstr "Laoch Dràic"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
@ -949,7 +949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bha cliù aig na sìthichean air boghadaireachd a-riamh is thig an sgil seo "
"dhaibh gu nàdarra air iomadh adhbhar. Bidh fiù s an fheadhainn bhreòite "
"fìor chunnartach le bogha na làimh is gabhaidh mòran ris an airm seo ri àm "
"fìor chunnartach le bogha na làimh is gabhaidh mòran ris an airm seo ri àm "
"cogaidh. Ged a bhios iad caran so-leònta air sàilleibh dìth eòlais a thaobh "
"catha, nì iad a chùis air fear air ùr-thrusadh na cinne-daonna sam bith le "
"taic an loinne nàdarra."
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgid ""
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Cuiridh na sìthichean ainneamh a dhobraicheas gu cruaidh gus an tionndadh "
"fhèin nan airm cogaidh mealladh air cliù nan sìthichean mar chreutairean "
"fhèin nan airm cogaidh mealladh air cliù nan sìthichean mar chreutairean "
"sìtheil. Co-fhreagraichidh an dìlseachd is sgil ri glaine an fhoirm agus s "
"e claidheamhaireachd gun choimeas a th anns an toradh. Tha fiù s a "
"bhoghadaireachd aca a dhionnsaicheas iad mar dàrna chleas air ìre "
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Laochan Sìthiche"
msgstr "Laoch Sìthiche"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
@ -1204,8 +1204,8 @@ msgid ""
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Ged nach eil sìthichean cogail bho thùs, ionnsaichidh iad gu luath. Chan eil "
"ach beagan eòlais a dhìth ach an tèid sìthiche a tha na ghaisgeach comasach "
"na mhaighstir air a bhlàr. Tha an fheadhainn a tha urramaichte mar laochain "
"ach beagan eòlais a dhìth ach an tèid sìthiche a tha na ghaisgeach comasach "
"na mhaighstir air a bhlàr. Tha an fheadhainn a tha urramaichte mar laoich "
"làidir an dà chuid le claidheamh is bogha agus cha chaill iad na sgilean a "
"th aca le dìth cleachdaidh."
@ -1279,7 +1279,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tha lèirsinn iongantach math aig na sìthichean is cuiridh seo ris an comas "
"leis a bhogha. S urrainn do shìthiche aig a bheil deagh chleachdadh leis "
"a bhogha bualadh air amasan nach fhaiceadh duine fiù s is bi saighead eile "
"a bhogha bualadh air amasan nach fhaiceadh duine fiù s bidh saighead eile "
"ullaichte aca cho luath s a bhios an dàrna saighead air sgèith. Co-dhiù, "
"gus an sgil seo a ghleusadh chan eil ùine air fhàgail dhaibh gus cleachdadh "
"gu leòr fhaighinn leis a chlaidheamh."
@ -1338,11 +1338,11 @@ msgid ""
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche gan trèanadh mar shonn-mharcaichean "
"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche gan trèanadh mar shonn-mharcaichean "
"rìoghail aig na rìoghachdan sìthiche. A dhaindeoin nàdar sìtheil am "
"muinntir, nì an eòlas marbhtach iad ann an cath. Cha do ràinig duine beò "
"faisg air an sgil leis a bhogha air muin each a-riamh — a dhinnse na "
"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh nan seasamh "
"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh nan seasamh "
"air talamh cruaidh.\n"
"\n"
"Leigidh luaths nan saighdearan seo leis na sìthichean buillean a thoirt "
@ -1365,8 +1365,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Fiù s nan cuireadh duine bliadhnaichean seachad sa choille, bhiodh e "
"fhathast a faireachdainn nach b e ach aoigh a bhiodh ann an roinn gun a "
"bhith na fhìor-phàirt dheth. Le sìthichean, s e an taobh eile a tha fìor. "
"Thèid gach sìthiche a dhionnsaicheas seanchas nan coilltean na mhaighstir "
"bhith na fhìor-phàirt dheth. Le sìthichean, s e an taobh eile a tha fìor. "
"Thèid gach sìthiche a dhionnsaicheas seanchas nan coilltean na mhaighstir "
"gu luath. Còmhla ris na deagh sgilean aca air boghadaireachd is "
"claidheamhaireachd, tha seo glè fheumail ann an cogadh."
@ -1393,12 +1393,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"S urrainn dha na marcaichean maighstir aig na sìthichean gluasad tro "
"choilltean air astar a bhiodh marbhtach do gach duine. Tha na marcaichean "
"nan cùis dhrùidhteach — ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
"nan cùis dhrùidhteach — ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
"dheich a th aca oir tha coltas cha mhòr os-nàdarra air na cleasan a nì "
"iad.\n"
"\n"
"S e am measgachadh seo dhe ghluasad iongantach is neart sabaide treun a tha "
"na bhuannachd mhòr dha na sìthichean air a bhlàr."
"na bhuannachd mhòr dha na sìthichean air a bhlàr."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr ""
"Tha comas draoidheachd aig sìthichean bho thùs. Bheir seo dàimh ris an t-"
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmeas iad mar chaidreabhach air a bhlàr. Math "
"dhfhaoidte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
"freumhan is am bacadh leis an talamh fhèin air a bheil iad nan seasamh.\n"
"freumhan is am bacadh leis an talamh fhèin air a bheil iad nan seasamh.\n"
"\n"
"Tha comas slànachaidh annasach aig na sìthichean cuideachd a tha air leth "
"feumail air a bhlàr."
@ -1459,7 +1459,7 @@ msgid ""
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Tha seann naidheachd ann mu shìthiche a chuir stad air saighead ga bualadh "
"Tha seann naidheachd ann mu shìthiche a chuir stad air saighead ga bualadh "
"san adhar le saighead aige fhèin. S e tiomnadh air sgil nan sìthichean a "
"th ann gun creideadh duine ann an sgeulachdan dhen leithid. S e "
"maighstirean na boghadaireachd a th anns na sàr-ghiomanaich aig na "
@ -1483,8 +1483,8 @@ msgid ""
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Faodaidh dìlseachd dha shlighe an draoidh maighdinn sìthiche a thionndadh na "
"creutair a bhuineas dhan dà thaobh an ceann ùine. Fo stiùireadh cumhachd "
"Faodaidh dìlseachd dha shlighe an draoidh maighdinn sìthiche a thionndadh "
"na creutair a bhuineas dhan dà thaobh an ceann ùine. Fo stiùireadh cumhachd "
"nach tuigear ach glè bheag, taisbeanaidh luchd-glèidhidh àlainn seo nan "
"coilltean sìthiche an grinneas is dìomhaireachd a th aig am muinntir."
@ -1531,7 +1531,7 @@ msgid ""
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Ged nach chithear gu tric iad, tha na deò shìthichean seòlta nam "
"Ged nach chithear gu tric iad, tha na deò shìthichean seòlta nam "
"maighstirean an dà chuid air an nàdar corporra is draoidheach. Tha "
"cumhachdan mìorbhaileach is aig amannan eagalach aca. Tha naidheachdan mu na "
"cumhachdan aca air eagal fallainn ro na sìthichean a chur air na cinnidhean "
@ -1851,10 +1851,10 @@ msgstr ""
"Beasnad agus thèid an trèanadh bhon òige ann am marcachadh is gus còd onaire "
"teann a leantainn. S e innleachd chumhachdach ach chunnartach a th ann an "
"cruinn-leum nam marcaichean is chaidh a luach a dhearbhadh gu tric is minig "
"air a bhlàr. Buannaichidh iad an aghaidh na mòr chuid dhe choisridh, gu h-"
"àraidh an aghaidh na feadhna air a sgaradh on loidhne, ach feumaidh iad a "
"air a bhlàr. Buannaichidh iad an aghaidh na mòrchuid dhe choisridh, gu h-"
"àraidh an aghaidh na feadhna air a sgaradh bhon loidhne, ach feumaidh iad a "
"bhith faiceallach an aghaidh shleaghadairean is bhoghadairean bhon a tha iad "
"nan targaidean mòra dhaibhsan."
"nan targaidean mòra dhaibhsan."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
@ -1871,7 +1871,7 @@ msgid ""
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Mhothaicheadh gum b urrainneadh boghadaireachd a chleachdadh airson amasan "
"seach sealgaireachd on toiseach tòiseachaidh is tha boghadairean riatanach "
"seach sealgaireachd bhon toiseach tòiseachaidh is tha boghadairean riatanach "
"ann an cogaidhean bho sheann aimsir. Mar as trice, buinidh boghadairean "
"cogaidh ri teaghlaichean iriosal a leithid croitearan no fir-choille. Thèid "
"an trèanadh gus am bi iad comasach an dà chuid air bogha is claidheamh "
@ -1936,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"dhealaichte bho na marcaichean. Tha armachd nas truime aig saighdear-"
"eachraidh is tha claidheamh is sgiath aige an àite slèigh. Cha chleachd e "
"cruinn-leum ach gluaisidh e ach an urrainn dha gearradh le claidheamh, a "
"chleachdadh an dà chuid each is e fhèin nan innealan catha dhlùithe.\n"
"chleachdadh an dà chuid each is e fhèin nan innealan catha dhlùithe.\n"
"\n"
"Tha saighdearan-eachraidh glè fheumail gus àiteachan a ghabhail is a dhìon "
"air talamh fhosgailte, gus saighdearan càirdeil a chòmhdadh is airson obair "
@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"na boghadairean toisiche. Tha neart mòr a dhìth gus fear a tharraing is cha "
"bhi an astar is neart a bharrachd a gheibhear leis gu feum sam bith mura h-"
"eil cuimse mhath aig a bhoghadair leis an arm seo. Giùlainidh na mòr-"
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiughair air a mhòr chuid dhe "
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiughair air a mhòrchuid dhe "
"bhoghadairean air an latha as urrainn dhaibh tòiseachadh air fear a "
"chleachdadh."
@ -2236,7 +2236,7 @@ msgstr ""
"pìc mòran nas fhaide na sleagh is leig i leotha gun cleachd iad innealachdan "
"sabaide eadar-dhealaichte. Chan eil gin cho cronail dha dhionnsaigh "
"mharcaichean na balla dhe phìcearan is leis an arm-oilean is ro-innealachd "
"cheart, cumaidh pìcearan smachd air a mhòr chuid dhe choisridh eile."
"cheart, cumaidh pìcearan smachd air a mhòrchuid dhe choisridh eile."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
@ -2318,8 +2318,8 @@ msgstr ""
"comasach dha chroitearan fear a cheannach. Tha sleaghan mòran nas fhasa ri "
"an dèanamh is nì iad gu math fiù s às aonais ceann slèigh, ged a tha e "
"comasach dha mhòran pàigheadh airson fear. Le armachd leathair orra is gu "
"tric le sgiath orra is gath no dhà nan làimh, tha sleaghadairean nam prìomh-"
"shaighdearan aig a mhòr chuid dhe dhfheachdan, gu tric san t-sreath-"
"tric le sgiath orra is gath no dhà nan làimh, tha sleaghadairean nam "
"prìomh-shaighdearan aig a mhòrchuid dhe dhfheachdan, gu tric san t-sreath-"
"aghaidh is gun mhòran trèanaidh aca."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
@ -2366,20 +2366,20 @@ msgid ""
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Tha an cinne-daonna a cnuasadh gu tric air ciamar a dhobraicheas an "
"saoghal sa tha iad beò. Nì cuid dhiubh barrachd na smaoineachadh air nan "
"saoghal sa tha iad beò. Nì cuid dhiubh barrachd na smaoineachadh air nan "
"tàmh ach nì iad adhbhar beò dheth. Tha gach draoidh a bhios àraidh air an "
"tiotal seo air a chur seachad co-dhiù deich bliadhna ag rannsachadh, a "
"cruinneachadh mòr-eòlas a sgaraicheas bho dhaoine eile e. Tha diofar mòr "
"eadar na daoine is boireannaich seo a bhios beò air fiosrachadh agus an "
"saoghal mu cuairt aca anns nach eil comas leughaidh no sgrìobhaidh air a "
"mhòr chuid. Tha mòran clann uaislean dòchasach nam measg no an fheadhainn a "
"mhòrchuid. Tha mòran clann uaislean dòchasach nam measg no an fheadhainn a "
"theich bho obair cruaidh falamh gu saoghal nan inntinnean.\n"
"\n"
"Tha e na ìorantas gum b urrainn dha na draoidh mar bhuidheann làmh an "
"Tha e na ìorantas gum b urrainn dha na draoidh mar bhuidheann làmh an "
"uachdair air a choimhearsnachd a ghabhail leis an eòlas nach eil ach "
"acasan. Co-dhiù, chan eil diù aca an an airgead no cumhachd agus tha "
"muinighin a dhìth air an fheadhainn a nì feum dhe dhraoidheachd ach mar "
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
"\n"
"Gun mhòran neart chorporra is eòlas air a chath a dhìth orra, tha cleasan "
"aig draoidhean ge-tà a bhios anabarrach feumail air a bhlàr."
@ -2422,13 +2422,13 @@ msgstr ""
"èisteadh iad riutha. Obraichidh mòran diubh às leth phàtranan sealbhach is "
"gheibh an dà chuid dhiubh buannachd às oir nuair a bhios e air comhairle a "
"thoirt seachad, bidh ùine gu leòr air fhàgail dhan àrd-dhraoidh gus an "
"sgrùdadh aige a leantainn mar a thogras e. Thàinig a mhòr chuid dhen eòlas "
"sgrùdadh aige a leantainn mar a thogras e. Thàinig a mhòrchuid dhen eòlas "
"aig a chinne-daonna bhon obair seo; na saidheansan, an fheallsanachd is na "
"h-ealain a chuireas bòidheachd dhan t-saoghal.\n"
"\n"
"Ged nach d fhuair iad trèanadh gus sabaid a dhèanamh, tha àrd-dhraoidh "
"comasach air cumhachd mhòr nan ealan a lasadh ann an staing is b fheairrde "
"thu gun a bhith a sabaid nan aghaidh."
"thu gun a bhith a sabaid nan aghaidh."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
@ -2545,16 +2545,16 @@ msgstr ""
"Tha ceann-uidhe iongantach eadar-dhealaichte aig gach slighe a b urrainn "
"dha dhraoidh gabhail le a rannsachadh. Thathar a beachdachadh air "
"draoidhean airgid mar eòlaich rùn-dìomhaireach air shiubhal agus tha rùn "
"falaichte aig na draoidhean airgid air na eil fiù s an leithid eòlach. Ged "
"a bhios iad cuideachail dha chomainn nan draoidh le rannsachadh blàir, "
"falaichte aig na draoidhean airgid air nach eil fiù s an leithid eòlach. "
"Ged a bhios iad cuideachail dha chomainn nan draoidh le rannsachadh blàir, "
"cumaidh iad fa leth.\n"
"\n"
"A dhinnse na fìrinn, tha òrdugh aca fhèin am measg nan draoidh a chumas "
"rùintean fa leth bho an cuideachd. Is aonan dhiubh an comas gus astaran mòra "
"a shiubhal nas luaithe na gabhadh coiseachd. Diùltaidh buill dhen òrdugh "
"airgid bruidhinn mu dheidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
"airgid bruidhinn mu dhèidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
"feuch an corr ri fiosrachadh fhaighinn air an obair aca. an fheadhainn a "
"dhfheuch ris, dhìobair iad is cha do bhruidhinn iad mu dheidhinn gu bràth "
"dhfheuch ris, dhìobair iad is cha do bhruidhinn iad mu dhèidhinn gu bràth "
"tuilleadh.\n"
"\n"
"Tha draoidhean airgid nas comasaiche gu corporra na draoidhean eile mar as "
@ -2734,7 +2734,7 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Nì an uaislean fanaid air na eucoirich beaga seo gu tric is cuiridh iad "
"Nì an uaislean fanaid air na h-eucoirich beaga seo gu tric is cuiridh iad "
"slaightearan orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
"ruith no rabhadair far am bi iad a ruith mun cuairt gu mòr. Nì am "
"fulangas is a chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dhobrach "
@ -2827,7 +2827,7 @@ msgstr ""
"Tha daoine ann gun sgilean sònraichte nach eil comasach no deònach air "
"beatha onarach a chaitheamh. Thathar eòlach air an fheadhainn a bhios beò fo "
"cheann trom nan gnothaichean mar ruspal. Ma tha fortan is eòlas gu leòr "
"aca, seachnaidh iad aig amannan am prìosan is am bàs a bhios ron mhòr chuid "
"aca, seachnaidh iad aig amannan am prìosan is am bàs a bhios ron mhòrchuid "
"dhiubh."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
@ -2852,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"dhèanamh, oir thig gnothaichean nach eil buileach laghail an cois an obrach "
"mar as trice. Tha iomadh sgil aig mèirlich is feumaidh iad a bhith aotrom "
"air an casan is math air sgianan. Tha iad sàsaichte le innleachdan mì-"
"onarail air a bhlàr on a tha iad dhen bheachd nach dèanadh sabaid "
"onarail air a bhlàr bhon a tha iad dhen bheachd nach dèanadh sabaid "
"chothromach feum sam bith dhaibh."
#. [female]
@ -2875,11 +2875,11 @@ msgid ""
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Thig burraidhean à iomadach àite; fhad s a bhuineas cuid dhiubh dhan "
"bheatha seo bho thùs, b àbhaist mòran dhiubh a bhith nan saighdearan nach "
"bheatha seo bho thùs, b àbhaist mòran dhiubh a bhith nan saighdearan nach "
"robhar a meas freagarrach airson an t-seirbheis tuilleadh no croitearan a "
"chaidh fhuadach. Thèid iad nam burraidhean bho chionn s nach eil beòshlaint "
"eile aca. Ge b e cò às a thàinig iad, tha iad buailteach ri bualadh air an "
"ìobairteach le steabhagan mòra."
"chaidh fhuadach. Thèid iad nam burraidhean bho chionn s nach eil "
"beòshlaint eile aca. Ge b e cò às a thàinig iad, tha iad buailteach ri "
"bualadh air an ìobairteach le steabhagan mòra."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
@ -2895,8 +2895,8 @@ msgid ""
"of superior forces."
msgstr ""
"Tha croitearan cianail fhèin cudromach dhan eaconamaidh dùthchail is cha "
"tèid iad nan saighdearan mura h-eil cruaidh feum orra. Ged nach eil iad "
"cogail o thùs, dìonaidh iad na dachaighean aca gu dàna. Co-dhiù, mura toir "
"tèid iad nan saighdearan mura h-eil cruaidh feum orra. Ged nach eil iad "
"cogail bho thùs, dìonaidh iad na dachaighean aca gu dàna. Co-dhiù, mura toir "
"thu ionnsaigh air an nàmhaid ach le croitearan, tha e follaiseach nach eil "
"saighdearan nas fhearr agad."
@ -3553,7 +3553,7 @@ msgid ""
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Sgileil sa mhuir, tha daoine-mhara neartmhor is luath ann an àrainneachd "
"uisgeach sam bith, ach caillidh iad a mhòr chuid dhe an gluasadachd air tìr."
"uisgeach sam bith, ach caillidh iad a mhòrchuid dhe an gluasadachd air tìr."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
@ -3589,7 +3589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gabhaidh na sgilean aig na daoine-mara a shealgas èisg le sleagh cur gu feum "
"aig àm cogaidh, gu h-àraidh an aghaidh na feadhna nach dèan an dachaigh san "
"uisge. Ri àm èiginneach, thèid mòran dhe na sealgairean-mara ud nan "
"uisge. Ri àm èiginneach, thèid mòran dhe na sealgairean-mara ud nan "
"saighdearan gu saor-thoileach gus cur ris an fheachd."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
@ -3650,10 +3650,10 @@ msgstr ""
"S e an dòigh iasgaich aig an t-sluagh-mhara gun sealg iad na h-èisg a-"
"steach dha tàbhan mòra far am buail iad orra le steabhagan air a bheil cruth "
"coltach ri ràimh gus am marbhadh. Nuair a dhfheuch iad ri seo an aghaidh "
"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a mhòr "
"chuid dhe na creutairean a dhfhuiricheas air an tìr caran cearbach nuair a "
"bhios iad nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is s gann gur "
"urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n"
"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a "
"mhòrchuid dhe na creutairean a dhfhuiricheas air an tìr caran cearbach "
"nuair a bhios iad nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is s gann "
"gur urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n"
"\n"
"Bhon a bha an cleas seo cho èifeachdach, leasaich an sluagh-mara e is nì iad "
"tàbhan le cuideaman a ghabhas tilgeadh tron adhair; chan eil feum sam bith "
@ -3716,8 +3716,8 @@ msgid ""
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Chan eil an sluagh-mara ro measail air boghadaireachd is cleachdaidh iad "
"gathan na àite. Ged nach dèan gathan a thilgeas tu fon uisge mòran feum, tha "
"iad uabhasach èifeachdach air an uachdar is leigidh an cuideam leotha "
"gathan na àite. Ged nach dèan gathan a thilgeas tu fon uisge mòran feum, "
"tha iad uabhasach èifeachdach air an uachdar is leigidh an cuideam leotha "
"tighinn a-steach grunn throighean dhan uisge fhad s a chumas iad astar gu "
"leòr gus dochann a dhèanamh. Nì iad feum ann an ionnsaighean dlùtha "
"cuideachd eadhon san uisge domhainn, rud nach dèanadh saighdean."
@ -3741,7 +3741,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Laochan-mara"
msgstr "Laoch-mara"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
@ -3749,7 +3749,7 @@ msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Tha laochain-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha "
"Tha laoich-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha "
"muirghidh chumhachdach aca a tha marbhtach dha dhuine sam bith a thig a-"
"steach dhan uisge aca gun chead."
@ -3882,7 +3882,7 @@ msgid ""
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr — chan eil cus mìneachaidh a dhìth "
"mu dheidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine."
"mu dhèidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
@ -3981,10 +3981,10 @@ msgid ""
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Chan eilear ag aontachadh air cò às a thàinig na nathraichean-uisge. Tha "
"cuid dhen bheachd gu bheil iad nan nathraichean-mara òga no nan co-dhaltan "
"cuid dhen bheachd gu bheil iad nan nathraichean-mara òga no nan co-dhaltan "
"dhaibh. Tha cuid eile dhen bheachd gur e cinneadh borb dhe nagaidhean a th "
"annta. An rud às a bheilear cinnteach co-dhiù, s ann gur e deagh bheachd a "
"th ann a bhith a seachnadh na àiteachan san uisge far an cruinnich iad."
"th ann a bhith a seachnadh na h-àiteachan san uisge far an cruinnich iad."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -4086,7 +4086,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Laochan Naga"
msgstr "Laoch Naga"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
@ -4102,7 +4102,7 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Laochan Naigini"
msgstr "Laoch Naigini"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
@ -4166,7 +4166,7 @@ msgstr ""
"ciallach gu leòr gus a chleachdadh. Chan eil uidheamachd mhath aig "
"boghadairean deamhain ach ainneamh is chan fhaigh iad trèanadh sam bith. Co-"
"dhiù no co-dheth, faodaidh na airm aca a bhith gu math cunnartach fhathast "
"is droch sheans gu bheil na deamhain a chleachdas iad nan aonar."
"is droch sheans gu bheil na deamhain a chleachdas iad nan aonar."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
@ -4183,11 +4183,11 @@ msgid ""
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Ged a bhiodh cuid a smaoineachadh air puinnsean mar arm gealtach, s fearr "
"leis na deamhain e, gu h-àraidh an fheadhainn nach eil treun. Tha a mhòr "
"chuid dhe na foill-mhurtairean a chleachdas air sgianan tilgeil e breòite am "
"measg nan deamhan ged a tha iad iongantach sùbailte. Ged nach e iadsan a "
"bheir seachdad am buille marbhtach mar as trice, cuiridh iad taic mhòr leis "
"an innleachd aca dhan cuideachd nas motha is nas brùideil."
"leis na deamhain e, gu h-àraidh an fheadhainn nach eil treun. Tha a "
"mhòrchuid dhe na foill-mhurtairean a chleachdas air sgianan tilgeil e "
"breòite am measg nan deamhan ged a tha iad iongantach sùbailte. Ged nach e "
"iadsan a bheir seachdad am buille marbhtach mar as trice, cuiridh iad taic "
"mhòr leis an innleachd aca dhan cuideachd nas motha is nas brùideile."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
@ -4211,7 +4211,7 @@ msgstr ""
"sìthichean a th anns na crois-bhoghachan aig na deamhain. S e inneal "
"reusanta neartmhor a bhios anns gach crois-bhogha co-dhiù ge b e dè cho "
"math s a tha e. Tha na deamhain a tha sochairichte gu leòr ach am faigh "
"iad fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
"iad fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
"dhiubh ann."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
@ -4339,15 +4339,15 @@ msgid ""
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Cha tèid deamhain nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart gun "
"choimeas aca. S e maighstirean a chlaidheimh a th annta le comas air a "
"bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras air an "
"Cha tèid deamhain nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart "
"gun choimeas aca. S e maighstirean a chlaidheimh a th annta le comas air "
"a bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras air an "
"cuideachd le miann is làmh cruaidh."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Laochan Deamhain"
msgstr "Laoch Deamhain"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
@ -4357,8 +4357,8 @@ msgid ""
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Bhon an do dhionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig na "
"deamhain eile air Laochain Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. "
"Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a bhogha."
"deamhain eile air Laoich Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. Chan "
"eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a bhogha."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
@ -4477,7 +4477,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Laochan Athaich"
msgstr "Laoch Athaich"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
@ -4506,7 +4506,7 @@ msgstr ""
"as fhearr leotha. Air sgàth s nach gabh clachan le deagh chruth gus an "
"tilgeil a lorg air feadh an àite, giùlainidh na sadailean-cloiche iad ann "
"am poca air an gualainn. Gabhaidh an leathar a chleachdas iad gus am poca a "
"dhèanamh tionndadh na longag simplidh gu furasta."
"dhèanamh tionndadh na longag simplidh gu furasta."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
@ -4526,10 +4526,10 @@ msgstr ""
"Tha na h-athaich a cur dragh air inntinnean na cinne-daonna is nan "
"troichean bho chionn fhada. Tha na h-eòlaichean fhathast aineolach air tùs "
"nan creutairean seo is cò às a thig an spionnadh is neart mì-nàdarra. Tha "
"athach inbheach fada nas àirde na duine is bhiodh e na chunnart mòr ann an "
"athach inbheach fada nas àirde na duine is bhiodh e na chunnart mòr ann an "
"cath eadhon às aonais arm. Tha na steabhagan mòra a chleachdas iad gus "
"sabaid mar leudachadh nan gàirdeanan is cleachdaidh iad na h-airm seo air an "
"aon amas pronnadh nan ìobairtich gus an gèill iad."
"sabaid mar leudachadh nan gàirdeanan is cleachdaidh iad na h-airm seo air "
"an aon amas pronnadh nan ìobairtich gus an gèill iad."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
@ -4546,7 +4546,7 @@ msgstr ""
"S e ceannardan rùn-dìomhaireach nan athach a th anns na seumanan athaich. "
"Ged nach eil iad cho neartmhor treun ris na h-athaich eile, tha am fìor-"
"neart aca san draoidheachd teinnteach aca a chleachdas iad gus an nàimhdean "
"a losg le sèideadh lasrach."
"a losgadh le sèideadh lasrach."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
@ -4636,8 +4636,8 @@ msgstr ""
"Chan eil fios ach aig na marbh-dhraoidhean as lùbaiche brùideil air ciamar a "
"nithear gùl dhe duine is chan innis iad an rùn-dìomhair seo dha chàch. "
"Thathar ro eòlach air an toradh co-dhiù: bèist aig nach eil cuimhne air na "
"làithean a bha e beò na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun stiall "
"aodaich air is a shàsaicheas acras le feòil nam mairbh.\n"
"làithean a bha e beò na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun "
"stiall aodaich air is a shàsaicheas acras le feòil nam marbh.\n"
"\n"
"Seo as adhbhar gu bheil marbh-dhraoidheachd fo dhìteadh sa h-uile dùthaich "
"sìobhalta le gràin cha mhòr tùsail."
@ -4699,7 +4699,7 @@ msgstr ""
"S e cuirp nam marbh a th anns na cuirp coisiche, air ath-bheòthachadh le "
"buidseachd dhorcha. Ged nach eil iad ro chunnartach dha shaighdear aig a "
"bheil deagh thrèanadh, tha e eagalach dha-rìribh dhaibhsan an seann "
"charaidean fhaicinn nam measg."
"charaidean fhaicinn nam measg."
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
@ -4817,7 +4817,7 @@ msgstr ""
"Is taisbeanadh corporra air a chiad amas an draoidheachd duibhe a th anns "
"a chorp: an strì an toir air neo-bhàsmhorachd. Ged a thèid mòran ag ìobairt "
"leis an ath-bhreith, caillidh am bàs gach rud eagalach dhan fheadhainn a "
"thèid nan cuirp. S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a "
"thèid nan cuirp. S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a "
"lobhas am bodhaig.\n"
"\n"
"Chan eil fios ach is dòcha aig na cearcaill as dìomhaire am measg nam marbh-"
@ -4955,8 +4955,8 @@ msgid ""
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Bhiodh na tilleirean nan sàr-laoich uair is chaidh beatha fuadain a thoirt "
"dha na closaich seo gus sabaid a-rithist ged a dhfhalbh a mhòr chuid dhen "
"Bhiodh na tilleirean nan sàr-laoich uair is chaidh beatha fuadain a thoirt "
"dha na closaich seo gus sabaid a-rithist ged a dhfhalbh a mhòrchuid dhen "
"chuimhne air an àm ud bhuapa. Chan eil fiù s na buidsearan a dhèirich iad "
"eòlach air an eachdraidh. A fàgail na ceistean seo dhan dàrna taobh, s e "
"inneal cumhachdach a th ann an tillear air a bhlàr: gaisgeach gun eagal "
@ -5014,7 +5014,7 @@ msgid ""
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Fo thràilleachd anairt gheasachd, tha anam glacte mar ghaoth ri siùil "
"luinge. Thèid an soitheach damnaichte seo na sgalag dhìleas a choileanas "
"luinge. Thèid an soitheach damnaichte seo na sgalag dhìleas a choileanas "
"dleastanas sam bith a chuireadh a maighstir air."
#. [attack]: type=cold

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
# Automatically generated, 2012.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 18:11-0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:38+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [advanced_preference]: type=combo
#. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Cleachd fòrmat uaireadair 12-uairean"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:170
msgid "Confirm loading of saves from a different version"
msgstr "Dearbhaich luchdadh aig sàbhaladh o tionndadh eile"
msgstr "Dearbhaich luchdadh aig sàbhaladh bho tionndadh eile"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:177
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Ceòl"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:683
msgid "Sound Effects"
msgstr "Buaidhean fuaime"
msgstr "Èifeachdan fuaime"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:699
@ -2968,7 +2968,7 @@ msgid ""
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
"both conditions."
msgstr ""
"Tha aonadan neodrach coma mu dheidhinn oidhche no latha is comas sabaide co-"
"Tha aonadan neodrach coma mu dhèidhinn oidhche no latha is comas sabaide co-"
"ionnan aca."
#. [language]
@ -3531,7 +3531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sabaididh aonadan <i>dligheach</i> nas fhearr air an latha is aonadan "
"<i>coimeasgach</i> nas fhearr air an oidhche. Tha aonadan <i>neodrach</i> "
"coma mu dheidhinn oidhche no latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
"coma mu dhèidhinn oidhche no latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
"<i>stairsnich</i> nas fhearr air a chiaradh is chamhanaich."
#. [tip]
@ -3596,7 +3596,7 @@ msgid ""
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Tha an cruth-tìre air a bheil na h-aonadan agad nan seasamh cianail fhèin "
"Tha an cruth-tìre air a bheil na h-aonadan agad nan seasamh cianail fhèin "
"cudromach airson an t-seans an tèid am bualadh no nach tèid. Chì thu "
"rangachadh dìona aig aonad a thagh thu is a chrochas air a chruth-tìre air "
"a bheil an t-aonad seo taobh deas air barr an sgrìn."
@ -3654,7 +3654,7 @@ msgid ""
"turn."
msgstr ""
"Tha seans bualaidh air aonad a crochadh air dè cho math s as urrainn dha "
"fhèin a dhìon sa chruth-tìre air a bheil e na sheasamh. Co-dhiù, tha seans "
"fhèin a dhìon sa chruth-tìre air a bheil e na sheasamh. Co-dhiù, tha seans "
"bualaidh dhe 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh is tha seans "
"bualaidh dhe co-dhiù 60% aig aonadan <i>gìomanaich</i>\n"
"a bheir ionnsaigh sa chuairt aca fhèin."
@ -3696,7 +3696,7 @@ msgstr ""
"Air mapaichean far a bheil <i>sgàil</i> no <i>ceò cogaidh</i> an comas, chan "
"fhaic aonad sam bith ach an astar as motha as urrainn dhaibh gluasad. Ma tha "
"aonadan luachmhor ach slaodach agad, cùm co-dhiù aon aonad luath ris an "
"taobh ach nach nach tèid an sgiath-chùil a bheirsinn dhìot."
"taobh ach nach tèid an sgiath-chùil a bheirsinn dhìot."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:104
@ -3706,8 +3706,8 @@ msgid ""
"from villages or castles."
msgstr ""
"Dìonaidh aonadan coisridhe nas fhearr ann am bailtean is caistealan na ann "
"an cruth-tìre sam bith eile, fhad s nach fhaigh a mhòr chuid dhe "
"dhaonadan marcaiche buannachd à bailtean no caistealan."
"an cruth-tìre sam bith eile, fhad s nach fhaigh a mhòrchuid dhe dhaonadan "
"marcaiche buannachd à bailtean no caistealan."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:105 data/hardwired/tips.cfg:185
@ -3794,10 +3794,10 @@ msgid ""
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for the turns to run out."
msgstr ""
"Sa mhòr chuid dhe na h-iomairtean, gheibh thu duais òir ma chrìochnaicheas "
"tu tràth, a crochadh air àireamh nam bailtean air a mhapa is an àireamh "
"dhe chuairtean a tha air fhàgail dhut. Mar as trice, gheibh thu barrachd "
"òir san dòigh sin na nam biodh tu a gabhail bailtean is a feitheamh gus am "
"Sa mhòrchuid dhe na h-iomairtean, gheibh thu duais òir ma chrìochnaicheas tu "
"tràth, a crochadh air àireamh nam bailtean air a mhapa is an àireamh dhe "
"chuairtean a tha air fhàgail dhut. Mar as trice, gheibh thu barrachd òir "
"san dòigh sin na nam biodh tu a gabhail bailtean is a feitheamh gus am "
"falbhadh na cuairtean ort."
#. [tip]
@ -3949,7 +3949,7 @@ msgstr ""
"rang as àirde</i> (ÀDRÀ) a mheudaicheas na puingean-beatha as motha aig an "
"aonad le trì is a shlànaicheas e gu lèir. Tha seo mòran nas lugha na na "
"duaisean a gheibh aonad le àrdachadh gu rang ùr. Mar sin, tha e nas glice na "
"h-aonadan ìosal agad àrdachadh na àite."
"h-aonadan ìosal agad àrdachadh na àite."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:192
@ -4007,7 +4007,7 @@ msgid ""
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
msgstr ""
"Chan eil dìon math aig a mhòr chuid dhe dhaonadan ann an uisge; faodaidh "
"Chan eil dìon math aig a mhòrchuid dhe dhaonadan ann an uisge; faodaidh "
"loidhne dhe luchd-ionnsaigh ri oir aibhne milleadh mhòr a dhèanamh. S "
"urrainn dho shìthichean oir choille agus troichean oir mhonaidh a "
"chleachdadh san aon dòigh."
@ -4087,7 +4087,7 @@ msgid ""
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
msgstr ""
"Ma tha aonad buan leòinte gu dona, gluais thar iomadh cuairt gu baile fad "
"air falbh on chath e ach am faigh e slànachadh. Mar sin, s urrainn dha "
"air falbh bhon chath e ach am faigh e slànachadh. Mar sin, s urrainn dha "
"slànachadh le sìth (10 puingean-beatha sa chuairt) gun a bhith san rathad "
"ann am baile faisg air a bhlàr."
@ -4355,7 +4355,7 @@ msgstr "Stad"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:257
msgid "pause at end of turn"
msgstr "cur na stad aig deireadh na cuairte"
msgstr "cur na stad aig deireadh na cuairte"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:272
@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr "Gluasadan"
#: src/dialogs.cpp:336
msgid "Status"
msgstr "Cor"
msgstr "Staid"
#: src/dialogs.cpp:338 src/dialogs.cpp:510
msgid "Level^Lvl."
@ -5587,7 +5587,7 @@ msgstr "Air liosta neo-shuime"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:139
msgid "Neither a friend nor ignored"
msgstr "Chan ann na caraid no neach neo-shuime"
msgstr "Chan ann na charaid no neach neo-shuime"
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:144
msgid "You"
@ -5629,9 +5629,9 @@ msgstr "Sguir dheth"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:37
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
#| msgid "Selected user: "
msgid "Select Hex"
msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"
msgstr "Cleachdaiche air a thaghadh: "
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "Deselect Hex"
@ -5726,9 +5726,9 @@ msgstr "Ath-ainmich aonad"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Delete add-on: "
#| msgid "Delete Save"
msgid "Delete Unit"
msgstr "Sguab às dha thuilleadan: "
msgstr "Sguab às dhan t-sàbhaladh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 src/savegame.cpp:1090
msgid "Save Game"
@ -5768,7 +5768,7 @@ msgstr "Sgroladh luchaige"
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Status Table"
msgstr "Cor"
msgstr "Staid"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Mute"
@ -5815,10 +5815,8 @@ msgid "Pause Network Game"
msgstr "Lìonraidh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
#, fuzzy
#| msgid "Confirm"
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Dearbhaich"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
#, fuzzy
@ -5964,10 +5962,8 @@ msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Time of day"
msgid "Custom Time of Day Creator"
msgstr "Àm an latha"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Partial Undo"
@ -5997,9 +5993,9 @@ msgstr "Sàbhail am mapa mar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
#| msgid "Scenario start"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"
msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
#, fuzzy
@ -6251,9 +6247,9 @@ msgstr "Tagh aonad:"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Test scenario"
#| msgid "Selected user: "
msgid "Select Inverse"
msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"
msgstr "Cleachdaiche air a thaghadh: "
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
#, fuzzy
@ -6418,16 +6414,12 @@ msgid "Find Label or Unit"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "Update all"
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Ùraich na h-uile"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "Update all"
msgid "Speak to All"
msgstr "Ùraich na h-uile"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Help"
@ -6453,9 +6445,9 @@ msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "Chat message aging"
#| msgid "Message:"
msgid "Clear Messages"
msgstr "Aois teachdaireachdan cabadaich"
msgstr "Teachdaireachd:"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Change Language"
@ -6468,10 +6460,8 @@ msgid "Refresh WML"
msgstr "Ath-ùraich gui."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
#, fuzzy
#| msgid "Time of day"
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Àm an latha"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Previous Tip of the Day"
@ -6485,9 +6475,9 @@ msgstr "Oideachadh"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
#| msgid "addon_type^Campaign"
msgid "Start Campaign"
msgstr "Dealbhadh iomairte"
msgstr "Iomairt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
#, fuzzy
@ -6553,7 +6543,7 @@ msgstr "Teachd a-steach"
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:302
msgid "Current Status"
msgstr "Cor an-dràsta"
msgstr "Staid an-dràsta"
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:303
msgid "More >"
@ -7026,7 +7016,7 @@ msgstr "Rach dha sheòmar."
#: src/menu_events.cpp:1892
msgid "Part a room."
msgstr "Falbh o sheòmar."
msgstr "Falbh bho sheòmar."
#: src/menu_events.cpp:1894
msgid "List room members."
@ -7098,7 +7088,7 @@ msgstr "Dì-bhugaich cruth-tìre beulaibh."
#: src/menu_events.cpp:2050
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
msgstr "Dì-bhugaich fillidhean on chruth-tìre fon luchag."
msgstr "Dì-bhugaich fillidhean bhon chruth-tìre fon luchag."
#: src/menu_events.cpp:2051
msgid "Show fps."
@ -7144,7 +7134,7 @@ msgid ""
"specified."
msgstr ""
"Atharraich àireamh nan cuairtean (is àm an latha), no cuir 1 ris mura h-eil "
"àireamh ga cur a-steach."
"àireamh ga cur a-steach."
#: src/menu_events.cpp:2072
msgid "[turn]"
@ -7156,7 +7146,7 @@ msgid ""
"its 1."
msgstr ""
"Atharraich cuingeachadh nan cuairtean, no cuir cuingeachadh nan cuairtean "
"dheth mura h-eil àireamh ga cur a-steach no ma tha i -1."
"dheth mura h-eil àireamh ga cur a-steach no ma tha i -1."
#: src/menu_events.cpp:2074
msgid "[limit]"
@ -7195,7 +7185,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2091
msgid "Launch the gamestate inspector"
msgstr "Tòisich sgrùdair cor a gheama"
msgstr "Tòisich sgrùdair staid a gheama"
#: src/menu_events.cpp:2093
msgid "Manage persistence data"
@ -7537,7 +7527,7 @@ msgstr "A ceangal ri frithealaiche..."
#: src/multiplayer.cpp:165
msgid "Reading from Server..."
msgstr "A leughadh on fhrithealaiche..."
msgstr "A leughadh bhon fhrithealaiche..."
#: src/multiplayer.cpp:181
#, fuzzy
@ -7575,7 +7565,7 @@ msgstr "Rabhadh"
#: src/multiplayer.cpp:306
msgid "Bad data received from server"
msgstr "Fhuaradh droch dhàta on fhrithealaiche"
msgstr "Fhuaradh droch dhàta bhon fhrithealaiche"
#: src/multiplayer.cpp:347
msgid "You must login first."
@ -7583,7 +7573,7 @@ msgstr "Feumaidh tu logadh a-steach an toiseach."
#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "The nickname $nick is already taken."
msgstr "Tha am far-ainm $nick ga chleachdadh mu thràth."
msgstr "Tha am far-ainm $nick ga chleachdadh mu thràth."
#: src/multiplayer.cpp:351
msgid ""
@ -7996,12 +7986,10 @@ msgid "No eras found"
msgstr "Cha deach linn a lorg"
#: src/multiplayer_create.cpp:185
#, fuzzy
#| msgid "Disable notifications"
msgid ""
"Modifications:\n"
"None found."
msgstr "Cuir brathan à comas"
msgstr ""
#: src/multiplayer_create.cpp:187 src/multiplayer_create.cpp:279
#, fuzzy
@ -8152,7 +8140,7 @@ msgstr "Na seall geamannan ach ma tha co-dhiù aon slot falamh aca."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:890
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr "Na seall ach geamannan a tha gan cluiche no gan amharc le caraid"
msgstr "Na seall ach geamannan a tha gan cluiche no gan amharc le caraid"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:896
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
@ -8480,11 +8468,11 @@ msgstr "S e an cuairt aig $name an-dràsta."
#: src/playturn.cpp:245
msgid "Replace with AI"
msgstr "Cuir IF na àite"
msgstr "Cuir IF na àite"
#: src/playturn.cpp:246
msgid "Replace with local player"
msgstr "Cuir cluicheadair ionadail na àite"
msgstr "Cuir cluicheadair ionadail na àite"
#: src/playturn.cpp:247
msgid "Abort game"
@ -8492,7 +8480,7 @@ msgstr "Sgur dhen gheama"
#: src/playturn.cpp:253 src/playturn.cpp:267
msgid "Replace with $player"
msgstr "Cuir $player na àite"
msgstr "Cuir $player na àite"
#: src/playturn.cpp:273
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
@ -8749,17 +8737,14 @@ msgstr " ath-chluiche"
#: src/savegame.cpp:576 src/savegame.cpp:580
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
msgstr ""
"Rabhadh: Tha a faidhle a dhfheuch thu ri luchdadh coirbte. Ga luchdadh co-"
"Rabhadh: Tha a faidhle a dhfheuch thu ri luchdadh coirbte. Ga luchdadh co-"
"dhiù\n"
#: src/savegame.cpp:613
#, fuzzy
#| msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgid ""
"The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
"loaded."
msgstr ""
"Tha an t-sàbhaladh seo bho thionndadh ro shean ach an gabhadh e luchdadh."
#: src/savegame.cpp:636
#, fuzzy
@ -9057,7 +9042,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Sat"
msgstr "Cor"
msgstr "Staid"
#: src/strftime.cpp:24
msgid "Thu"
@ -9329,11 +9314,11 @@ msgstr "neodrach"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1094
msgid "SHOW ALL allies plans"
msgstr "SEALL A H-UILE plana nan caidreabhaich"
msgstr "SEALL A H-UILE plana nan caidreabhach"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1095
msgid "HIDE ALL allies plans"
msgstr "FALAICH A H-UILE plana nan caidreabhaich"
msgstr "FALAICH A H-UILE plana nan caidreabhach"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1109
msgid "Show plans for $player"
@ -9347,37 +9332,6 @@ msgstr "Falaich planaichean airson $player"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#, fuzzy
#~| msgid "Compressed saves"
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
#~ msgstr "Sàbhaladh dùmhlaichte"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Roghainnean..."
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Add named local player"
#~ msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ainmichte ris"
#~ msgid "Enter a name for the new player"
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm airson a chluicheadair ùir"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa ri cluiche:"
#~ msgid "Invalid era selected"
#~ msgstr "Roinn mì-dhligheach air thaghadh"
#~ msgid "Downloading next scenario..."
#~ msgstr "A luchdadh an t-ath cnàmh-sgeul a-nuas..."
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
#~ msgstr "IF IomChl"
@ -9391,7 +9345,7 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgstr "Ag iarraidh sguabadh às dhe tuilleadan"
#~ msgid "Downloading..."
#~ msgstr "Ga luchdadh a-nuas..."
#~ msgstr "Ga luchdadh a-nuas..."
#~ msgid "Installation of a dependency failed"
#~ msgstr "Dhfhàillig an stàladh aig eisimeileachd"
@ -9470,6 +9424,9 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Tagh an geama airson luchdadh"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Do you really want to start the server?"
#~ msgstr "A bheil thu airson am frithealaiche a thòiseachadh?"
@ -9483,8 +9440,26 @@ msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "Dont show again"
#~ msgstr "Na seall a-rithist"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "A map without a header is not supported"
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri mapa gun bhann-cinn"
#~ msgid "Add named local player"
#~ msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ainmichte ris"
#~ msgid "Enter a name for the new player"
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm airson a chluicheadair ùir"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa ri cluiche:"
#~ msgid "Invalid era selected"
#~ msgstr "Roinn mì-dhligheach air thaghadh"
#~ msgid "Downloading next scenario..."
#~ msgstr "A luchdadh an t-ath cnàmh-sgeul a-nuas..."
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
#~ msgstr "Seòrsa aonaid $type| neo-aithnichte sa ghinntinn fheartan"

View file

@ -345,7 +345,8 @@ bool show_video_mode_dialog(display& disp)
option << res.first << utils::unicode_multiplication_sign << res.second;
const int div = boost::math::gcd(res.first, res.second);
option << " (" << res.first/div << ':' << res.second/div << ')';
if (div >= 10)
option << " (" << res.first/div << ':' << res.second/div << ')';
options.push_back(option.str());
}

View file

@ -29,6 +29,7 @@
#include "gui/dialogs/game_save.hpp"
#include "gui/dialogs/message.hpp"
#include "gui/dialogs/campaign_difficulty.hpp"
#include "gui/dialogs/transient_message.hpp"
#include "gui/widgets/settings.hpp"
#include "gui/widgets/window.hpp"
#include "log.hpp"
@ -689,7 +690,7 @@ void loadgame::load_multiplayer_game()
}
if(gamestate_.classification().campaign_type != "multiplayer") {
gui2::show_message(gui_.video(), "", _("This is not a multiplayer save"));
gui2::show_transient_error_message(gui_.video(), _("This is not a multiplayer save."));
throw load_game_cancelled_exception();
}
@ -915,7 +916,7 @@ bool savegame::save_game(CVideo* video, const std::string& filename)
LOG_SAVE << "Milliseconds to save " << filename_ << ": " << end - start << "\n";
if (video != NULL && show_confirmation_)
gui2::show_message(*video, _("Saved"), _("The game has been saved"));
gui2::show_transient_message(*video, _("Saved"), _("The game has been saved."));
return true;
} catch(game::save_game_failed& e) {
ERR_SAVE << error_message_ << e.message;

View file

@ -67,10 +67,10 @@ void time_of_day::parse_times(const config& cfg, std::vector<time_of_day>& times
times.push_back(time_of_day(t));
}
// if(times.empty())
// {
// // Make sure we have at least default time
// times.push_back(time_of_day());
// }
if(times.empty())
{
// Make sure we have at least default time
times.push_back(time_of_day());
}
}

View file

@ -1567,11 +1567,10 @@ bool unit::internal_matches_filter(const vconfig& cfg, const map_location& loc,
}
std::set<int>::const_iterator viewer, viewer_end = viewers.end();
for (viewer = viewers.begin(); viewer != viewer_end; ++viewer) {
bool not_fogged = !teams_manager::get_teams()[*viewer - 1].fogged(loc);
bool not_hiding = !this->invisible(loc/*, false(?) */);
if (visible != not_fogged && not_hiding) {
return false;
}
bool fogged = teams_manager::get_teams()[*viewer - 1].fogged(loc);
bool hiding = this->invisible(loc/*, false(?) */);
bool unit_hidden = fogged || hiding;
if (visible == unit_hidden) return false;
}
}
}