Merge branch 'master' of https://github.com/wesnoth/wesnoth-old
This commit is contained in:
commit
c346045783
24 changed files with 1152 additions and 1185 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.11.8+dev:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Portuguese
|
||||
* Updated translations: Portuguese, Scottish Gaelic
|
||||
* Lua API:
|
||||
* Added wesnoth.set_dialog_markup function (patch #2759).
|
||||
* Units:
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,25 @@
|
|||
border_size=1
|
||||
usage=map
|
||||
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm^Vhh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm^Vhh , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Hh , Hh , Gg , Hh , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh^Fp , Gs^Fp , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg^Efm , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Hh , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg^Efm , Hh^Fp , Gs^Fp , Gs^Fp , Hh^Fp , Gg , Gg , Hh , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Hh , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Hh^Fp , Gg , Hh^Fp , Hh , Hh , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Hh , Gg , Gg , Gg , Hh^Fp , Hh^Fp , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Gg , Gg , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Hh , Gg , Hh , Gg , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Hh , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Hh^Fp , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg^Efm , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Hh^Fp , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , 1 Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gs^Fp , Hh^Fp , Gg , Gg^Efm , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Hh , Gg^Efm , Gg^Efm , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Gg , Hh , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Gg , Gg , Gg , Gg , Gs^Fp , Gg , Gg , Gg , Gg , Hh , Hh , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh , Hh , Hh , Hh^Fp , Gs^Fp , Gs^Fp , Gg , Hh , Hh , Hh , Hh , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Hh^Fp , Gs^Fp , Gg , Hh^Fp , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm , Mm^Vhh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Gg , Gs^Fp , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm^Vhh , Mm
|
||||
Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Gg , Gg , Gg , Hh , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm , Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm^Vhh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm^Vhh, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gg, Gs, Gg, Hh, Hh, Gg, Hh, Gs, Gg, Gg^Efm, Gg, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Gs, Gs, Gs, Gg, Gg, Hh^Fp, Gs^Fms, Gs, Gll^Fp, Gs, Gg^Efm, Hh, Gs, Gs, Gs, Gg, Hh, Hh, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Hh, Hh, Gs, Gll, Gll^Fp, Gll^Fp, Gll^Fp, Gg, Gs^Es, Gs, Gg, Gll, Gs, Gs^Fp, Gs^Efm, Hh^Fp, Gs^Fp, Gs^Fp, Hh^Fp, Gg^Es, Gg, Hh, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Hh, Gs, Gg, Gs, Gll^Fp, Gll, Gll, Gs, Gg, Gg, Gs, Gg, Gd, Gd, Gs, Gs, Gll^Fp, Hh^Fp, Gg, Hh^Fp, Hh, Hh, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Hh, Hh, Gs, Gs^Es, Gll^Fp, Gll^Fp, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg^Efm, Gs, Gs, Gd^Es, Gs, Gll, Gll^Fms, Gs^Fms, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Hh, Gg, Gs, Gs, Hh^Fp, Hh^Fp, Gg, Gg, Gg^Efm, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Gll, Hh, Gs, Gs, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Gll, Gg, Gg, Gg^Es, Gg, Gg, Gg^Efm, Gg, Gg, Gg^Efm, Gs, Hh, Gg, Hh, Gg, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gll, Gll^Fp, Gll, Gs^Efm, Gs, Gs, Gs, Gs, Gs, Gs, Gd, Gs, Gll^Fp, Gs^Fp, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gll, Gll^Fp, Gll^Fms, Gs, Gd, Gs, Gs, Gg, Gg^Efm, Gg, Gd^Es, Gg, Gll, Hh, Gg, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Hh, Gg, Gll, Gll^Fp, Gll, Gs, Gd, Gg^Efm, Gg, Gs, Gs, Gg, Gs, Gll^Fp, Gg, Hh^Fp, Gg, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gs^Es, Gs, Gll^Fp, Gs, Gg, Gs, Gs, Gg, Gg^Efm, Gg, Gll, Gll^Fp, Gll^Fp, Gll^Em, Hh^Fp, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gg, Gs, Gs^Es, Gs, Gs, 1 Gg, Gg, Gg, Gg, Gll, Gll^Fp, Gll^Fms, Hh^Fp, Gg, Gg^Efm, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Gg, Hh, Gll, Gll^Fp, Gs, Gg, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Hh, Gs^Efm, Gg^Efm, Gs, Gs, Gs^Es, Gg, Hh, Gs, Hh, Gg, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Gg, Gs, Gll, Gs, Gll^Fp, Gs, Gg, Gg, Gg, Hh, Hh, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh, Hh, Hh, Hh^Fp, Gll^Fms, Gll^Fp, Gll, Hh, Hh, Hh, Hh, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Hh^Fp, Gs^Fms, Gll, Hh^Fp, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
Mm, Mm^Vhh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Gll, Gll^Fp, Gs, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm^Vhh, Mm
|
||||
Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Gg, Gg, Gg, Hh, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm, Mm
|
||||
|
|
|
@ -41,6 +41,9 @@
|
|||
bonus=yes
|
||||
carryover_percentage=40
|
||||
[/gold_carryover]
|
||||
[note]
|
||||
description= _ "Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the next scenario"
|
||||
[/note]
|
||||
[/objectives]
|
||||
[/event]
|
||||
|
||||
|
@ -67,7 +70,7 @@
|
|||
recruit=Elvish Archer, Elvish Fighter
|
||||
profile="portraits/elves/captain.png~FL()~RIGHT()"
|
||||
{GOLD 100 125 150}
|
||||
income=20
|
||||
{INCOME 8 12 20}
|
||||
{FLAG_VARIANT wood-elvish}
|
||||
[/side]
|
||||
|
||||
|
@ -139,7 +142,7 @@
|
|||
canrecruit=yes
|
||||
recruit=Elvish Archer, Elvish Fighter
|
||||
{GOLD 100 125 150}
|
||||
income=12
|
||||
{INCOME 6 9 12}
|
||||
{FLAG_VARIANT wood-elvish}
|
||||
[/side]
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -106,7 +106,11 @@
|
|||
[/unit]
|
||||
|
||||
[unit]
|
||||
#ifdef EASY
|
||||
type=Orcish Warrior
|
||||
#else
|
||||
type=Orcish Grunt
|
||||
#endif
|
||||
id=Affman
|
||||
name= _ "Affman"
|
||||
side=5
|
||||
|
@ -255,7 +259,11 @@
|
|||
[if]
|
||||
[variable]
|
||||
name=turn_number
|
||||
#ifdef EASY
|
||||
less_than=4
|
||||
#else
|
||||
less_than=5
|
||||
#endif
|
||||
[/variable]
|
||||
|
||||
[then]
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@
|
|||
id=08_Silent_Forest
|
||||
name= _ "Silent Forest"
|
||||
map_data="{campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/maps/08_Silent_Forest.map}"
|
||||
{TURNS 28 24 22}
|
||||
{TURNS 28 26 24}
|
||||
|
||||
{DEFAULT_SCHEDULE}
|
||||
|
||||
|
@ -43,12 +43,12 @@
|
|||
|
||||
[capture_village]
|
||||
side=2
|
||||
x=20-38
|
||||
x,y=20-38,1-99
|
||||
[/capture_village]
|
||||
|
||||
[capture_village]
|
||||
side=3
|
||||
x,y=1-19,10-30
|
||||
x,y=1-19,7-30
|
||||
[/capture_village]
|
||||
[/event]
|
||||
|
||||
|
@ -59,39 +59,14 @@
|
|||
controller=human
|
||||
team_name=Kapoue
|
||||
user_team_name=_ "Kapou’e"
|
||||
gold=100
|
||||
{GOLD 150 125 100}
|
||||
{BLACK_FLAG}
|
||||
fog=yes
|
||||
|
||||
[village]
|
||||
x=5
|
||||
y=4
|
||||
[/village]
|
||||
|
||||
[village]
|
||||
x=2
|
||||
y=5
|
||||
[/village]
|
||||
|
||||
[village]
|
||||
x=2
|
||||
y=8
|
||||
[/village]
|
||||
|
||||
[village]
|
||||
x=10
|
||||
y=3
|
||||
[/village]
|
||||
|
||||
[village]
|
||||
x=8
|
||||
y=1
|
||||
[/village]
|
||||
|
||||
[village]
|
||||
x=15
|
||||
y=2
|
||||
[/village]
|
||||
[/side]
|
||||
|
||||
[side]
|
||||
|
@ -106,7 +81,7 @@
|
|||
aggression=0.4
|
||||
[/ai]
|
||||
recruit=Elvish Fighter, Elvish Captain, Elvish Scout, Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Archer, Wose
|
||||
{GOLD 150 200 240}
|
||||
{GOLD 150 200 220}
|
||||
income=12
|
||||
{FLAG_VARIANT wood-elvish}
|
||||
[/side]
|
||||
|
@ -125,7 +100,7 @@
|
|||
aggression=1.0
|
||||
[/ai]
|
||||
recruit=Elvish Fighter, Elvish Hero, Elvish Shaman, Elvish Archer, Elvish Marksman
|
||||
{GOLD 150 200 240}
|
||||
{GOLD 150 200 220}
|
||||
income=12
|
||||
{FLAG_VARIANT wood-elvish}
|
||||
[/side]
|
||||
|
|
|
@ -1143,29 +1143,24 @@
|
|||
[/message]
|
||||
[event]
|
||||
name=moveto
|
||||
first_time_only=no
|
||||
[filter]
|
||||
x=1-60
|
||||
y=1-60
|
||||
side=1
|
||||
[/filter]
|
||||
[if]
|
||||
[filter_condition]
|
||||
[variable]
|
||||
name=rescued_elves
|
||||
equals=5
|
||||
[/variable]
|
||||
[then]
|
||||
[message]
|
||||
speaker=Kaleh
|
||||
message= _ "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the survivors."
|
||||
[/message]
|
||||
[endlevel]
|
||||
result=victory
|
||||
bonus=yes
|
||||
{NEW_GOLD_CARRYOVER 40}
|
||||
[/endlevel]
|
||||
[/then]
|
||||
[/if]
|
||||
[/filter_condition]
|
||||
[message]
|
||||
speaker=Kaleh
|
||||
message= _ "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the survivors."
|
||||
[/message]
|
||||
[endlevel]
|
||||
result=victory
|
||||
bonus=yes
|
||||
{NEW_GOLD_CARRYOVER 40}
|
||||
[/endlevel]
|
||||
[/event]
|
||||
[/then]
|
||||
[else]
|
||||
|
|
|
@ -1553,13 +1553,11 @@
|
|||
[event]
|
||||
name=start training
|
||||
|
||||
#create wraith and ghosts
|
||||
|
||||
# create wraith and ghosts
|
||||
{NAMED_UNIT 3 (Haunt) 9 40 (Blessed Kali) ( _ "Blessed Kali") (upkeep=free)}
|
||||
|
||||
{NAMED_UNIT 3 (Ghost) 9 43 (Novice Pior) ( _ "Novice Pior") (upkeep=free)}
|
||||
{NAMED_UNIT 3 (Ghost) 11 41 (Novice Iona) ( _ "Novice Iona") (upkeep=free)}
|
||||
{NAMED_UNIT 3 (Ghost) 12 42 (Novice Dani) ( _ "Novice Dani") (upkeep=free)}
|
||||
[fire_event]
|
||||
name=respawn_trainees
|
||||
[/fire_event]
|
||||
|
||||
# wmllint: local spelling Kali Pior Iona Dani
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -58,8 +58,9 @@ class AttributeNode:
|
|||
id=Elfish Archer
|
||||
[/unit]
|
||||
"""
|
||||
def __init__(self, name):
|
||||
def __init__(self, name, location=None):
|
||||
self.name = name
|
||||
self.location = location
|
||||
self.value = [] # List of StringNode
|
||||
|
||||
def debug(self):
|
||||
|
@ -83,8 +84,9 @@ class TagNode:
|
|||
id=Elfish Archer
|
||||
[/unit]
|
||||
"""
|
||||
def __init__(self, name):
|
||||
def __init__(self, name, location=None):
|
||||
self.name = name
|
||||
self.location = location
|
||||
# List of child elements, which are either of type TagNode or
|
||||
# AttributeNode.
|
||||
self.data = []
|
||||
|
@ -207,6 +209,8 @@ class Parser:
|
|||
|
||||
self.last_wml_line = "?"
|
||||
self.parser_line = 0
|
||||
self.line_in_file = 42424242
|
||||
self.chunk_start = "?"
|
||||
|
||||
def parse_file(self, path, defines=""):
|
||||
self.path = path
|
||||
|
@ -272,6 +276,10 @@ class Parser:
|
|||
if line.strip():
|
||||
self.skip_newlines_after_plus = False
|
||||
|
||||
if self.in_tag:
|
||||
self.handle_tag(line)
|
||||
return
|
||||
|
||||
if self.in_arrows:
|
||||
arrows = line.find('>>')
|
||||
if arrows >= 0:
|
||||
|
@ -367,13 +375,17 @@ class Parser:
|
|||
|
||||
def handle_tag(self, line):
|
||||
end = line.find("]")
|
||||
if end <= 0:
|
||||
raise WMLError(self, "Expected closing bracket.")
|
||||
tag = line[1:end]
|
||||
if end < 0:
|
||||
if line.endswith("\n"):
|
||||
raise WMLError(self, "Expected closing bracket.")
|
||||
self.in_tag += line
|
||||
return
|
||||
tag = (self.in_tag + line[:end])[1:]
|
||||
self.in_tag = ""
|
||||
if tag[0] == "/":
|
||||
self.parent_node = self.parent_node[:-1]
|
||||
else:
|
||||
node = TagNode(tag)
|
||||
node = TagNode(tag, location=(self.line_in_file, self.chunk_start))
|
||||
if self.parent_node:
|
||||
self.parent_node[-1].append(node)
|
||||
self.parent_node.append(node)
|
||||
|
@ -390,7 +402,7 @@ class Parser:
|
|||
self.temp_key_nodes = []
|
||||
for att in line.split(","):
|
||||
att = att.strip()
|
||||
node = AttributeNode(att)
|
||||
node = AttributeNode(att, location=(self.line_in_file, self.chunk_start))
|
||||
self.temp_key_nodes.append(node)
|
||||
if self.parent_node:
|
||||
self.parent_node[-1].append(node)
|
||||
|
@ -437,6 +449,7 @@ class Parser:
|
|||
self.root = RootNode()
|
||||
self.parent_node = [self.root]
|
||||
self.skip_newlines_after_plus = False
|
||||
self.in_tag = ""
|
||||
|
||||
command_marker_byte = chr(254)
|
||||
|
||||
|
@ -444,9 +457,11 @@ class Parser:
|
|||
if not input: input = self.path
|
||||
|
||||
for rawline in open(input, "rb"):
|
||||
compos = rawline.find(command_marker_byte)
|
||||
self.parser_line += 1
|
||||
# Everything from chr(254) to newline is the command.
|
||||
compos = rawline.find(command_marker_byte)
|
||||
if compos != 0:
|
||||
self.line_in_file += 1
|
||||
if compos >= 0:
|
||||
self.parse_line_without_commands(rawline[:compos])
|
||||
self.handle_command(rawline[compos + 1:-1])
|
||||
|
@ -461,6 +476,9 @@ class Parser:
|
|||
def handle_command(self, com):
|
||||
if com.startswith("line "):
|
||||
self.last_wml_line = com[5:]
|
||||
_ = self.last_wml_line.split(" ")
|
||||
self.chunk_start = [(_[i+1], int(_[i])) for i in range(0, len(_), 2)]
|
||||
self.line_in_file = self.chunk_start[0][1]
|
||||
elif com.startswith("textdomain "):
|
||||
self.textdomain = com[11:]
|
||||
else:
|
||||
|
@ -733,6 +751,18 @@ foo="bar" {baz}
|
|||
foo='bar' .. 'baz'
|
||||
""", "defined string concatenation")
|
||||
|
||||
test(
|
||||
"""
|
||||
#define A BLOCK
|
||||
[{BLOCK}]
|
||||
[/{BLOCK}]
|
||||
#enddef
|
||||
{A blah}
|
||||
""",
|
||||
"""
|
||||
[blah]
|
||||
[/blah]
|
||||
""", "defined tag")
|
||||
|
||||
test2(
|
||||
"""
|
||||
|
|
|
@ -710,6 +710,9 @@ whopairs = {}
|
|||
# or create, and is populated by the comment, "wmllint: whofield <macro> <#>."
|
||||
whomacros = {}
|
||||
|
||||
# This dictionary pairs the ids of stored units with their variable name.
|
||||
storedids = {}
|
||||
|
||||
# This list of the standard recruitable usage types can be appended with the
|
||||
# magic comment, "#wmllint: usagetype[s]".
|
||||
usage_types = ["scout", "fighter", "mixed fighter", "archer", "healer"]
|
||||
|
@ -1336,6 +1339,12 @@ def global_sanity_check(filename, lines):
|
|||
#in case some [filter]id= comes in this [event]
|
||||
directly_in_event = []
|
||||
in_time_area = False
|
||||
in_store = False
|
||||
in_unstore = False
|
||||
in_not = False
|
||||
in_clear = False
|
||||
storeid = None
|
||||
storevar = None
|
||||
ignoreable = False
|
||||
preamble_seen = False
|
||||
sentence_end = re.compile("(?<=[.!?;:]) +")
|
||||
|
@ -1437,6 +1446,25 @@ def global_sanity_check(filename, lines):
|
|||
continue
|
||||
elif "[/side]" in lines[i] or "[/unit]" in lines[i] or "[/recall]" in lines[i]:
|
||||
in_person = False
|
||||
elif "[store_unit]" in lines[i]:
|
||||
in_store = True
|
||||
elif "[/store_unit]" in lines[i]:
|
||||
if storeid and storevar:
|
||||
storedids.update({storevar: storeid})
|
||||
in_store = False
|
||||
storeid = storevar = None
|
||||
elif "[unstore_unit]" in lines[i]:
|
||||
in_unstore = True
|
||||
elif "[/unstore_unit]" in lines[i]:
|
||||
in_unstore = False
|
||||
elif "[not]" in lines[i]:
|
||||
in_not = True
|
||||
elif "[/not]" in lines[i]:
|
||||
in_not = False
|
||||
elif "[clear_variable]" in lines[i]:
|
||||
in_clear = True
|
||||
elif "[/clear_variable]" in lines[i]:
|
||||
in_clear = False
|
||||
if "wmllint: markcheck off" in lines[i]:
|
||||
markcheck = False
|
||||
elif "wmllint: markcheck on" in lines[i]:
|
||||
|
@ -1519,6 +1547,11 @@ def global_sanity_check(filename, lines):
|
|||
(args, brack, paren) = parse_macroref(0, leadmac.string)
|
||||
if len(args) == 4:
|
||||
present.append(args[1])
|
||||
elif macname == 'CLEAR_VARIABLE':
|
||||
(args, brack, paren) = parse_macroref(0, leadmac.string)
|
||||
for arg in [x.lstrip() for x in args[1].split(',')]:
|
||||
if arg in storedids.keys():
|
||||
del storedids[arg]
|
||||
elif macname in whomacros.keys():
|
||||
(args, brack, paren) = parse_macroref(0, leadmac.string)
|
||||
present.append(args[whomacros[macname]])
|
||||
|
@ -1536,6 +1569,27 @@ def global_sanity_check(filename, lines):
|
|||
if parseable:
|
||||
if "wmllint: ignore" in comment:
|
||||
continue
|
||||
# Recognize units when unstored
|
||||
if (in_scenario or in_multiplayer) and in_store:
|
||||
if key == 'id' and not in_not:
|
||||
if not storeid == None:
|
||||
storeid == storeid + ',' + value
|
||||
else:
|
||||
storeid = value
|
||||
elif key == 'variable' and '{' not in value:
|
||||
storevar = value
|
||||
elif in_unstore:
|
||||
if key == 'variable':
|
||||
value = value.split("[$")[0]
|
||||
if value in storedids.keys():
|
||||
for unit_id in storedids[value].split(','):
|
||||
present.append(unit_id.lstrip())
|
||||
del storedids[value]
|
||||
elif key == 'name' and in_clear:
|
||||
for val in value.split(','):
|
||||
val = val.lstrip()
|
||||
if val in storedids.keys():
|
||||
del storedids[val]
|
||||
has_tr_mark = translation_mark.search(value)
|
||||
if key == 'role':
|
||||
present.append(value)
|
||||
|
|
|
@ -21,7 +21,7 @@ import unit_tree.html_output as html_output
|
|||
import unit_tree.overview
|
||||
import unit_tree.wiki_output as wiki_output
|
||||
|
||||
TIMEOUT = 5
|
||||
TIMEOUT = 15
|
||||
|
||||
def copy_images():
|
||||
print("Recolorizing pictures.")
|
||||
|
@ -67,6 +67,23 @@ def move(f, t, name):
|
|||
|
||||
com = "mv " + f + "/" + bash(name) + " " + t + "/"
|
||||
return shell(com)
|
||||
|
||||
_info = {}
|
||||
def get_info(addon):
|
||||
global _info
|
||||
if addon in _info:
|
||||
return _info[addon]
|
||||
_info[addon] = None
|
||||
try:
|
||||
path = options.addons + "/" + addon + "/_info.cfg"
|
||||
if os.path.exists(path):
|
||||
parser = wmlparser2.Parser(options.wesnoth, options.config_dir,
|
||||
options.data_dir, no_preprocess = False)
|
||||
parser.parse_file(path)
|
||||
_info[addon] = parser
|
||||
except wmlparser2.WMLError as e:
|
||||
print(e)
|
||||
return _info[addon]
|
||||
|
||||
def list_contents():
|
||||
class Empty: pass
|
||||
|
@ -149,17 +166,14 @@ def list_contents():
|
|||
#print("local", s, local.wesnoth)
|
||||
p.join()
|
||||
if s == "e":
|
||||
raise local.wesnoth
|
||||
|
||||
remote_exception = local.wesnoth
|
||||
raise remote_exception
|
||||
|
||||
def get_version(addon):
|
||||
try:
|
||||
parser = wmlparser2.Parser(options.wesnoth, options.config_dir,
|
||||
options.data_dir, no_preprocess = False)
|
||||
parser.parse_file(options.config_dir + "/data/add-ons/" + addon + "/_info.cfg")
|
||||
parser = get_info(addon)
|
||||
if parser:
|
||||
for info in parser.get_all(tag = "info"):
|
||||
return info.get_text_val("version") + "*" + info.get_text_val("uploads")
|
||||
except wmlparser2.WMLError as e:
|
||||
print(e)
|
||||
|
||||
try: os.makedirs(options.output + "/mainline")
|
||||
except OSError: pass
|
||||
|
@ -197,6 +211,48 @@ def list_contents():
|
|||
addons = []
|
||||
if options.addons:
|
||||
addons = os.listdir(options.addons)
|
||||
|
||||
_deps = [{}]
|
||||
def get_dependencies(addon):
|
||||
if addon in _deps[0]:
|
||||
return _deps[0][addon]
|
||||
_deps[0][addon] = []
|
||||
try:
|
||||
info = get_info(addon).get_all(tag = "info")[0]
|
||||
row = info.get_text_val("dependencies")
|
||||
if row:
|
||||
deps1 = row.split(",")
|
||||
else:
|
||||
deps = []
|
||||
for d in deps1:
|
||||
if d in addons:
|
||||
_deps[0][addon].append(d)
|
||||
else:
|
||||
print("Missing dependency for " + addon + ": " + d)
|
||||
except Exception as e:
|
||||
pass
|
||||
return _deps[0][addon]
|
||||
|
||||
sorted = []
|
||||
unsorted = addons[:]
|
||||
while unsorted:
|
||||
n = 0
|
||||
print(len(sorted))
|
||||
for addon in unsorted:
|
||||
for d in get_dependencies(addon):
|
||||
if d not in sorted:
|
||||
break
|
||||
else:
|
||||
sorted.append(addon)
|
||||
unsorted.remove(addon)
|
||||
n += 1
|
||||
continue
|
||||
if n == 0:
|
||||
print("Cannot sort dependencies for these addons: " + str(unsorted))
|
||||
sorted += unsorted
|
||||
break
|
||||
addons = sorted
|
||||
|
||||
for i, addon in enumerate(addons):
|
||||
if not os.path.isdir(options.addons + "/" + addon): continue
|
||||
sys.stdout.write("%4d/%4d " % (1 + i, len(addons)) + addon + " ... ")
|
||||
|
@ -205,11 +261,11 @@ def list_contents():
|
|||
logname = d + "/error.log"
|
||||
try: os.makedirs(d)
|
||||
except OSError: pass
|
||||
version = get_version(addon)
|
||||
move(options.addons, options.config_dir + "/data/add-ons", addon)
|
||||
try:
|
||||
info = search(addon)
|
||||
|
||||
version = get_version(addon)
|
||||
if info.get("version", "") == version and info.get("parsed", False) == True:
|
||||
sys.stdout.write("up to date\n")
|
||||
continue
|
||||
|
@ -234,6 +290,14 @@ def list_contents():
|
|||
ef.write("</TIMEOUT ERROR>\n")
|
||||
ef.close()
|
||||
sys.stdout.write("failed\n")
|
||||
except Exception as e:
|
||||
ef = open(logname, "w")
|
||||
ef.write("<INTERNAL ERROR>\n")
|
||||
ef.write(str(e))
|
||||
ef.write("</INTERNAL ERROR>\n")
|
||||
ef.close()
|
||||
sys.stdout.write("failed\n")
|
||||
|
||||
finally:
|
||||
move(options.config_dir + "/data/add-ons", options.addons, addon)
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth-old/blob/master/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.11.8+dev:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Portuguese
|
||||
* Updated translations: Portuguese, Scottish Gaelic.
|
||||
|
||||
* Units:
|
||||
* Fixed subtle magenta TC for the Giant Mudcrawler sprites not being
|
||||
|
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:39+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -254,7 +254,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deamhain! Chan eil seo furasta creidinn. Chuir righ na cinne-daonna, "
|
||||
"Taldraig, fìor ruaig orra nuair a thàinig e dhan tìr seo agus bhon àm seo a-"
|
||||
"mach cha robh iad ach nam bodach faoin-sgeulach a chleachdadh màthraichean "
|
||||
"mach cha robh iad ach ’nam bodach faoin-sgeulach a chleachdadh màthraichean "
|
||||
"gus an t‑eagal a chur air an cuid cloinne."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Lomarfel
|
||||
|
@ -267,9 +267,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Seo a bhiodh sinn uile a’ creidinn, mo thighearna. A dh’aindeoin sin, tha "
|
||||
"buidheann dhiubh gu tuath a’ gearradh sìos grunn chraobhan slàna is a’ "
|
||||
"togail theintean mòra leis a’ mhaide. Tha iad a’ saltair air an fheur is ga "
|
||||
"fhàgail na bhoglach is cha chuir iad fiù ’s an cac breun aca fon talamh. Cha "
|
||||
"chreid mi nach eil mi a’ faireachdainn an fhàileadh uabhasach eadhon an-seo."
|
||||
"togail theintean mòra leis a’ mhaide. Tha iad a’ saltair air an fheur is ’ga "
|
||||
"fhàgail ’na bhoglach is cha chuir iad fiù ’s an cac breun aca fon talamh. "
|
||||
"Cha chreid mi nach eil mi a’ faireachdainn an fhàileadh uabhasach eadhon an-"
|
||||
"seo."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139
|
||||
|
@ -282,7 +283,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A rèir coltais tha na sgeulachdan grànnda mun deidhinn fìor. Chan fhaod iad "
|
||||
"leantainn orra; feumaidh sinn an galar seo fhuadach bho ar coilltean. "
|
||||
"Cruinnichidh mi na freiceadain agus cuiridh sinn ruaig orra. Feumaidh an "
|
||||
"comhairle cluinntinn mu dheidhinn; thoir teachdaireachd thuca is till le "
|
||||
"comhairle cluinntinn mu dhèidhinn; thoir teachdaireachd thuca is till le "
|
||||
"foirlionadh, ’s dòcha gu bheil barrachd dhiubh ann."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Lomarfel
|
||||
|
@ -437,7 +438,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Tha e doirbh bualadh air foill-mhurtairean is tha am puinsean aca carach. "
|
||||
"Fuirich faisg air na bailtean ach an urrainn dhut am puinnsean a leigheas is "
|
||||
"thoir air an nàmhaid ionnsaigh a thoirt ort on abhainn."
|
||||
"thoir air an nàmhaid ionnsaigh a thoirt ort bhon abhainn."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98
|
||||
|
@ -455,7 +456,7 @@ msgid ""
|
|||
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
|
||||
"thought our borders were watched more carefully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha daingean romhainn. Carson nach eil fios againn mu dheidhinn? Shaoilinn "
|
||||
"Tha daingean romhainn. Carson nach eil fios againn mu dhèidhinn? Shaoilinn "
|
||||
"gun robh faire nas fhearr air ar crìochan."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
|
@ -553,7 +554,7 @@ msgstr ""
|
|||
"a’ crìonadh air falbh dha thìr sheasg bhàn. Bha na samhlaidhean follaiseach "
|
||||
"is gun teagamh — stocan craoibhe, craobhan lobhach air an gearradh sìos bho "
|
||||
"chionn fhada is maide marbh mun cuairt san fheur ghann. B’ àbhaist seo a "
|
||||
"bhith na choille coltach ris a’ choille dhachaigh aca. Bhathar air a "
|
||||
"bhith ’na choille coltach ris a’ choille dhachaigh aca. Bhathar air a "
|
||||
"marbhadh."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -577,7 +578,7 @@ msgid ""
|
|||
"for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bha Earlornas cha mhòr cinnteach gun lorgadh iad deamhain ann. Cha bhiodh na "
|
||||
"troichean a’ briseadh na seann chùmhnantan aca leis na sìthichean san dòigh "
|
||||
"troichean a’ briseadh nan seann chùmhnantan aca leis na sìthichean san dòigh "
|
||||
"seo; cha bhiodh an cinne-daonna cho ... èifeachdach leis an sgrios is cha "
|
||||
"shiubhladh iad ann am buidhnean mòra san taobh tuath a bha ro fhuar is bog "
|
||||
"ach am biodh e cofhurtail dhaibh. Cha robh ach aon teagamh air fhàgail — an "
|
||||
|
@ -602,7 +603,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas:\n"
|
||||
"Chan eil bailtean sa chnàmh-sgeul seo — feumaidh tu slànaighearan a "
|
||||
"chleachdadh nan àite. Cleachd ro-innleachd buille-is-ruith gus aonadan an "
|
||||
"chleachdadh ’nan àite. Cleachd ro-innleachd buille-is-ruith gus aonadan an "
|
||||
"nàmhad a lagachadh aig nach eil comas slànachaidh."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -680,7 +681,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: id=Gnargha
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204
|
||||
msgid "(<i>Cough</i>) I’ll be waiting... among the dead..."
|
||||
msgstr "(<i>Casad</i>) Bidh mi a’ feitheamh ort ... am measg nam marbh ..."
|
||||
msgstr "(<i>Casad</i>) Bidh mi a’ feitheamh ort ... am measg ’nam marbh ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215
|
||||
|
@ -742,7 +743,7 @@ msgid ""
|
|||
"What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the "
|
||||
"camp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dè mu dheidhinn a’ chreach, a thighearna? Lorg sinn stòras le luach barrachd "
|
||||
"Dè mu dhèidhinn a’ chreach, a thighearna? Lorg sinn stòras le luach barrachd "
|
||||
"air ceud buinn òir sa champa."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -783,7 +784,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chan fhaca am Morair Earlornas an lann a thug bàs dha a-riamh. Chaill e a "
|
||||
"bheatha sa bhad agus gun chothrom gus òrduighean no beannachdan deireannach "
|
||||
"a thoirt seachad. Thàinig am breisleach air a fhreiceadain às aonais is "
|
||||
"theich iad on bhlàr le briseadh-dòchais."
|
||||
"theich iad bhon bhlàr le briseadh-dòchais."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319
|
||||
|
@ -794,8 +795,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a thàinig am foirlionadh mu dheireadh thall, chaidh leis na "
|
||||
"sìthichean an cinneadh deamhain seo fhuadach. Cha d’ fhuair iad fuasgladh "
|
||||
"air a’ bhagairt o taobh tuath ge-tà a mhaireadh a bhith na cunnart dhaibh a-"
|
||||
"nis."
|
||||
"air a’ bhagairt bho taobh tuath ge-tà a mhaireadh a bhith ’na cunnart dhaibh "
|
||||
"a-nis."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Adviser
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337
|
||||
|
@ -907,8 +908,8 @@ msgid ""
|
|||
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
|
||||
"the forest. Why do we not return home?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha sinn fad air falbh on tìr againn fhèin a-nis, Earlornais, is "
|
||||
"dh’fhuadaich sinn na deamhain on choille. Carson nach till sinn dhachaigh?"
|
||||
"Tha sinn fad air falbh bhon tìr againn fhèin a-nis, Earlornais, is "
|
||||
"dh’fhuadaich sinn na deamhain bhon choille. Carson nach till sinn dhachaigh?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198
|
||||
|
@ -937,7 +938,7 @@ msgid ""
|
|||
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ciamar? ... gu an-shocrach, a thighearna. Bha mo bhruadairean lom is trom-"
|
||||
"laighean nam measg."
|
||||
"laighean ’nam measg."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210
|
||||
|
@ -948,7 +949,7 @@ msgid ""
|
|||
"flavor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seadh. Tha sruthan na tìre bruaidleanach an-seo agus na drochaidean dha thìr "
|
||||
"nam bruadair trothach. Saoilidh mi gu bheil buidseach a’ fuireach faisg "
|
||||
"’nam bruadair trothach. Saoilidh mi gu bheil buidseach a’ fuireach faisg "
|
||||
"oirnn no ’s dòcha barrachd air aonar. Tha na lorgan co-mheasgaichte is tha "
|
||||
"blas mì-fhallain air cuid dhiubh."
|
||||
|
||||
|
@ -1068,7 +1069,7 @@ msgid ""
|
|||
"Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceithir làithean dhe bhlàr gun toradh. Ciamar a tha sibh a’ faireachdainn mu "
|
||||
"dheidhinn?"
|
||||
"dhèidhinn?"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326
|
||||
|
@ -1193,9 +1194,9 @@ msgid ""
|
|||
"of human design... but we are far from the lands granted to humans by "
|
||||
"treaty, my lord Erlornas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha cath-bhuidheann dhe dheamhain gun bhoireannaich no clann nam measg a’ "
|
||||
"Tha cath-bhuidheann dhe dheamhain gun bhoireannaich no clann ’nam measg a’ "
|
||||
"cur sèist ri tùr. Tha dealbhadaireachd na cinne-daonna air an tùr ... ach "
|
||||
"tha sinn fad air falbh on dùthaich a bhuineas ris a’ chinne-daonna a rèir "
|
||||
"tha sinn fad air falbh bhon dùthaich a bhuineas ris a’ chinne-daonna a rèir "
|
||||
"ar cùmhnantan, mo thighearna Earlornais."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -1281,12 +1282,12 @@ msgid ""
|
|||
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
|
||||
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dhùin Earlornas a shùilean is shìn e a dhà làmh, gan chur ri chèile ann an "
|
||||
"Dhùin Earlornas a shùilean is shìn e a dhà làmh, ’gan cur ri chèile ann an "
|
||||
"cruth cupa fosgailte dha na speuran. Thòisich iad air luisneachadh an ceann "
|
||||
"greis is an uair sin air dol nan lasan mar phràisiche le teine nan "
|
||||
"greis is an uair sin air dol ’nan lasan mar phràisiche le teine nan "
|
||||
"sìthichean, a’ cur teine fuar gorm timcheall air a’ mhorair. Thog sionnachan "
|
||||
"solais bho na lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe on mhorair, "
|
||||
"sgìthich iad an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas "
|
||||
"solais bho na lasairean uaigealta agus le beagan fhaclan sèimhe bhon "
|
||||
"mhorair, sgìthich iad an comhair an tùir shìos. An uair sin, chrìon an solas "
|
||||
"timcheall air Earlornas is a rèir coltais, thill a h‑uile rud mar a "
|
||||
"bha."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:15-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:17+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -328,10 +328,8 @@ msgid "(New Scenario)"
|
|||
msgstr "(Mapa ùr)"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:322
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(New Map)"
|
||||
msgid "(Unnamed Area)"
|
||||
msgstr "(Mapa ùr)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -397,7 +395,7 @@ msgstr "Atharraichean gun shàbhaladh"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A bheil thu airson a h-uile atharrachadh a rinn thu air a’ mhapa on t-"
|
||||
"A bheil thu airson a h-uile atharrachadh a rinn thu air a’ mhapa bhon t-"
|
||||
"sàbhaladh mu dheireadh a thilgeil air falbh?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:766
|
||||
|
@ -428,7 +426,7 @@ msgstr "Dàta leabaichte a’ mhapa air luchdadh"
|
|||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:867
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:881
|
||||
msgid "Map loaded from scenario"
|
||||
msgstr "Mapa air luchdadh o chnàmh-sgeul"
|
||||
msgstr "Mapa air luchdadh bho chnàmh-sgeul"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:877
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -444,7 +442,7 @@ msgstr "Cluicheadair"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/editor_map.cpp:266
|
||||
msgid "The size of the target map is different from the current map"
|
||||
msgstr "Tha meud a’ mhapa amais eadar-dhealaichte on mhapa seo"
|
||||
msgstr "Tha meud a’ mhapa amais eadar-dhealaichte bhon mhapa seo"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:127
|
||||
msgid "File not found"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 18:08-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:39+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=tri_trash
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:18
|
||||
|
@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "Seòrsa"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Status"
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
msgstr "Staid"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146
|
||||
|
@ -1701,10 +1701,8 @@ msgstr "Dèan lethbhreac"
|
|||
|
||||
#. [button]: id=url_copy
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:380
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose the game to load"
|
||||
msgid "Copy this URL to clipboard"
|
||||
msgstr "Tagh an geama airson luchdadh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [button]: id=url_go
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_description.cfg:393
|
||||
|
@ -2417,7 +2415,7 @@ msgstr "Fàilte"
|
|||
#. [label]: id=state
|
||||
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71
|
||||
msgid "state"
|
||||
msgstr "cor"
|
||||
msgstr "staid"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85
|
||||
|
@ -2649,7 +2647,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45
|
||||
msgid "Gamestate Inspector"
|
||||
msgstr "Sgrùdair cor a’ gheama"
|
||||
msgstr "Sgrùdair staid a’ gheama"
|
||||
|
||||
#. [label]: id=typename
|
||||
#. [label]: id=unit_type
|
||||
|
@ -2881,7 +2879,7 @@ msgstr "Maorsainneachd"
|
|||
#. [button]: id=check_status
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148
|
||||
msgid "Check status"
|
||||
msgstr "Dearbhaich cor"
|
||||
msgstr "Dearbhaich an staid"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155
|
||||
|
@ -2967,7 +2965,7 @@ msgstr "Ùine:"
|
|||
#. [button]: id=status
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:374
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
msgstr "Staid"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=ban
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:404
|
||||
|
@ -3181,7 +3179,7 @@ msgstr "Gabh ann an fhrithealaiche eile"
|
|||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167
|
||||
msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bi nad òstair airson geama leis an fhrithealaiche choisrigte ‘wesnothd’"
|
||||
"Bi ’nad òstair airson geama leis an fhrithealaiche choisrigte ‘wesnothd’"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176
|
||||
|
@ -3472,7 +3470,7 @@ msgstr "Seall dathan an sgioba"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
||||
msgid "Show haloing effects"
|
||||
msgstr "Seall buaidhean riombaill"
|
||||
msgstr "Seall èifeachdan riombaill"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:201
|
||||
msgid "Change Resolution"
|
||||
|
@ -3492,7 +3490,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:206
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
msgstr "Buaidhean fuaime"
|
||||
msgstr "Èifeachdan fuaime"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:207
|
||||
msgid "Music"
|
||||
|
@ -3553,11 +3551,11 @@ msgstr "Tricead:"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:253
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
msgstr "Buaidhean fuaime air/dheth"
|
||||
msgstr "Èifeachdan fuaime air/dheth"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:257
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
msgstr "Atharraich àirde nam buaidhean fuaime"
|
||||
msgstr "Atharraich àirde nan èifeachdan fuaime"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:260
|
||||
msgid "Music on/off"
|
||||
|
@ -3625,7 +3623,7 @@ msgstr "Cluich beòthachadh goirid air thuaiream airson aonadan nach dèan dad"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:348
|
||||
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
|
||||
msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan nan seasamh air a’ bhlàr"
|
||||
msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan ’nan seasamh air a’ bhlàr"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:351
|
||||
msgid "Display animated terrain graphics"
|
||||
|
@ -3782,7 +3780,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:428
|
||||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cleachd buaidhean sònraichte grafaigeachd (faodaidh e bhith nas maille)"
|
||||
"Cleachd èifeachdan sònraichte grafaigeachd (faodaidh e bhith nas maille)"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:430
|
||||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
|
@ -4538,47 +4536,76 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
|
||||
#~ msgstr "Cnuic coille measgaichte shneachdach"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Tropical Forest"
|
||||
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
|
||||
#~ msgstr "Coille thropaigeach"
|
||||
#~ msgid "Update Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Forested Hills"
|
||||
#~ msgid "Palm Forested Hills"
|
||||
#~ msgstr "Cnuic coille"
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Forested Hills"
|
||||
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
|
||||
#~ msgstr "Cnuic coille"
|
||||
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
|
||||
#~ msgstr "Ro-shuidheachadh solas àm an latha:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Forested Hills"
|
||||
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
|
||||
#~ msgstr "Cnuic coille"
|
||||
#~ msgid "Custom lighting settings"
|
||||
#~ msgstr "Roghainnean solais gnàthaichte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically update map view"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich sealladh a’ mhapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
|
||||
#~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||||
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "x"
|
||||
#~ msgstr "x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OOS error"
|
||||
#~ msgstr "Mearachd OOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Types"
|
||||
#~ msgstr "Seòrsaichean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inspection window"
|
||||
#~ msgstr "Uinneag sgrùdaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable"
|
||||
#~ msgstr "Caochladair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Language"
|
||||
#~ msgstr "Atharraich an cànan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create game"
|
||||
#~ msgstr "Cruthaich geama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use new lobby interface"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show color cursors"
|
||||
#~ msgstr "Seall cùrsairean dathte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd cùrsairean luchaige dathte (faodaidh e bhith nas maille)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Rabhadh"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
|
||||
#~ "modifiers to avoid problems."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bu chòir do hotkeys glacadh-sgrìn a’ dol còmhla ri atharraichearan "
|
||||
#~ "Control, Alt no Meta gus duilgheadasan a sheachnadh."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgid "cancel"
|
||||
#~ msgstr "Sgur dheth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left Mouse Click"
|
||||
#~ msgstr "Briogadh deas"
|
||||
|
||||
|
@ -4633,11 +4660,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Rename Unit"
|
||||
#~ msgstr "Ath-ainmich aonad"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgid "Delete Unit"
|
||||
#~ msgstr "Sguab às dhan fhaidhle"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Replay"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche"
|
||||
|
||||
|
@ -4656,9 +4678,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "End Turn"
|
||||
#~ msgstr "Cuairt deiseil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Ellipses"
|
||||
#~ msgstr "Toglaich eileapsan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Grid"
|
||||
#~ msgstr "Toglaich griod"
|
||||
|
||||
|
@ -4674,11 +4693,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Change Side (Debug!)"
|
||||
#~ msgstr "Atharraich taobh (Dì-bhugaich!)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||||
#~ msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
||||
#~ msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scenario Objectives"
|
||||
#~ msgstr "Amasan a’ chnàmh-sgeòil"
|
||||
|
||||
|
@ -4689,16 +4703,11 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr "Staitistearachd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause Network Game"
|
||||
#~ msgstr "Cuir geama lìonraidh na stad"
|
||||
#~ msgstr "Cuir geama lìonraidh ’na stad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Continue Network Game"
|
||||
#~ msgstr "Lean air geama lìonraidh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Start Editor"
|
||||
#~ msgid "Quit Editor"
|
||||
#~ msgstr "Tòisich an deasaiche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Team Label"
|
||||
#~ msgstr "Suidhich leubail an sgioba"
|
||||
|
||||
|
@ -4726,9 +4735,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Next Turn"
|
||||
#~ msgstr "Ath chuairt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Side"
|
||||
#~ msgstr "Ath thaobh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Full Map"
|
||||
#~ msgstr "Mapa slàn"
|
||||
|
||||
|
@ -4771,11 +4777,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Switch Map"
|
||||
#~ msgstr "Suids mapa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch Map"
|
||||
#~ msgid "Switch Area"
|
||||
#~ msgstr "Suids mapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Partial Undo"
|
||||
#~ msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh"
|
||||
|
||||
|
@ -4794,19 +4795,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Map Information"
|
||||
#~ msgstr "Fiosrachadh mapa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Next Side"
|
||||
#~ msgid "Add New Side"
|
||||
#~ msgstr "Ath thaobh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Switch Map"
|
||||
#~ msgid "Switch Side"
|
||||
#~ msgstr "Suids mapa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
|
||||
#~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
|
||||
#~ msgid "Swap Foreground/Background Terrains"
|
||||
#~ msgstr "Dèan suaip air cruth-tìre beulaibh/cùlaibh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Tool"
|
||||
|
@ -4821,41 +4810,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Selection Tool"
|
||||
#~ msgstr "Inneal taghaidh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Set Starting Positions Tool"
|
||||
#~ msgid "Starting Positions Tool"
|
||||
#~ msgid "Set Starting Positions Tool"
|
||||
#~ msgstr "Suidhich inneal nan àiteachan tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Fill Tool"
|
||||
#~ msgid "Label Tool"
|
||||
#~ msgstr "Inneal lìonaidh"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Paint Tool"
|
||||
#~ msgid "Unit Tool"
|
||||
#~ msgstr "Inneal peant"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Next Tool"
|
||||
#~ msgid "Item Tool"
|
||||
#~ msgstr "An t-ath inneal"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Village gold"
|
||||
#~ msgid "Village Tool"
|
||||
#~ msgstr "Òr bhailtean"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Recruit"
|
||||
#~ msgid "Canrecruit"
|
||||
#~ msgstr "Trus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Change Control"
|
||||
#~ msgid "Change Unit ID"
|
||||
#~ msgstr "Atharraich smachd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Next Brush"
|
||||
#~ msgstr "Ath bhruis"
|
||||
|
||||
|
@ -4925,24 +4882,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Update Terrain Transitions"
|
||||
#~ msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Update Terrain Transitions"
|
||||
#~ msgid "Toggle Terrain Transition Update"
|
||||
#~ msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Refresh Image Cache"
|
||||
#~ msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh"
|
||||
|
||||
|
@ -4973,9 +4915,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "View Chat Log"
|
||||
#~ msgstr "Faic loga a’ chabadaich"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Language"
|
||||
#~ msgstr "Atharraich an cànan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter User Command"
|
||||
#~ msgstr "Cuir àithne cleachdaiche a-steach"
|
||||
|
||||
|
@ -5024,95 +4963,24 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "Map-Screenshot"
|
||||
#~ msgstr "Glacadh-sgrìn mapa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Screenshot done"
|
||||
#~ msgid "Screenshot Done"
|
||||
#~ msgid "Screenshot done"
|
||||
#~ msgstr "Glacadh-sgrìn dèanta"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (widescreen)"
|
||||
#~ msgstr " (sgrìn leathann)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Multiplayer Options"
|
||||
#~ msgid "Filter Options"
|
||||
#~ msgstr "Roghainnean ioma-chluicheadair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uninstall Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Dì-stàlaich tuilleadain"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
|
||||
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
|
||||
#~ msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu còmhnard"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
|
||||
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
|
||||
#~ msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu h-inghearach"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Update Add-ons"
|
||||
#~ msgstr "Ùraich tuilleadain"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Cruthaich mapa ùr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
|
||||
#~ msgstr "Ro-shuidheachadh solas àm an latha:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom lighting settings"
|
||||
#~ msgstr "Roghainnean solais gnàthaichte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically update map view"
|
||||
#~ msgstr "Fèin-ùraich sealladh a’ mhapa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
|
||||
#~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||||
#~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "x"
|
||||
#~ msgstr "x"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OOS error"
|
||||
#~ msgstr "Mearachd OOS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Types"
|
||||
#~ msgstr "Seòrsaichean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inspection window"
|
||||
#~ msgstr "Uinneag sgrùdaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Variable"
|
||||
#~ msgstr "Caochladair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create game"
|
||||
#~ msgstr "Cruthaich geama"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use new lobby interface"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
|
||||
#~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
#~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Hotkey"
|
||||
#~ msgstr "Atharraich hotkey"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This hotkey is already in use."
|
||||
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ga chleachdadh mu thràth."
|
||||
#~ msgstr "Tha an hotkey seo ’ga chleachdadh mu thràth."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
|
||||
#~ "modifiers to avoid problems."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bu chòir do hotkeys glacadh-sgrìn a’ dol còmhla ri atharraichearan "
|
||||
#~ "Control, Alt no Meta gus duilgheadasan a sheachnadh."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Warning"
|
||||
#~ msgstr "Rabhadh"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (widescreen)"
|
||||
#~ msgstr " (sgrìn leathann)"
|
||||
|
|
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-02-18 17:17-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
|
||||
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
|
||||
|
@ -187,8 +187,8 @@ msgstr ""
|
|||
"othail choimeasgach aig a’ mhaodal adhair co-dhiù is thòisich i air a neart "
|
||||
"a shìneadh dhan ìre chorporra, a’ tarraing a-steach raointean farsaing dhe "
|
||||
"thìr bho cheudan dhe shaoghalan, fìorachdan is amannan. Nì i deuchainnean "
|
||||
"air na pìosan eadar-dhealaichte seo dhen domhainn, gan stiùireadh, gan co-"
|
||||
"mheasgachadh is gan cur a-null ’s a-nall eadar a’ mhaodal adhair is an tùs. "
|
||||
"air na pìosan eadar-dhealaichte seo dhen domhainn, ’gan stiùireadh, ’gan co-"
|
||||
"mheasgachadh is ’gan cur a-null ’s a-nall eadar a’ mhaodal adhair is an tùs. "
|
||||
"’S dòcha, bhon a tha a maighstireachd air a’ mhaodal adhair a’ leasachadh, "
|
||||
"gun tig an latha a gheibh i saorsa bho a nasgadh. Gus an tig an latha ud, "
|
||||
"leanaidh i oirre tlachd fhaighinn à cogaidhean a chuireas i fhèin an cois "
|
||||
|
@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bho chionn aimsir, iomadh linn ro àm Thaldraig is fad air falbh taobh thall "
|
||||
"crìochan earach Coille Liontainir, bhiodh cogaidhean mòra uabhasach ann. Tha "
|
||||
"na clàran ag innse dhuinn mu dhraoidh-catha cumhachdach a bhiodh na shàr-"
|
||||
"na clàran ag innse dhuinn mu dhraoidh-catha cumhachdach a bhiodh ’na shàr-"
|
||||
"mhaighstir air cath-innleachd is nan ealainean dìomhair agus chuireadh a "
|
||||
"luchd-leantainn Urranta air. Air blàr na h-Iuchrach Dìomhaire, shabaid "
|
||||
"Urranta is a chuideachd an aghaidh cinnidh boirb dhe dh’ifrinnich-draoidh "
|
||||
|
@ -343,9 +343,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Khah Ruuk bàs a’ feuchainn ri briseadh a-steach dha Thorr-chathair na h-"
|
||||
"Iuchrach Dìomhaire is chaidh an latha le Urranta is a chuideachd. Corr is "
|
||||
"linn nas anmoiche, fhuadaich a’ chiad Bhànrigh Cionsan cinneadh dhe mharbh-"
|
||||
"dhraoidhean o thobhta Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire is sna "
|
||||
"bliadhnaichean an dèidh seo thionndaidh i an sgìre na daingean armailteach. "
|
||||
"A rèir fhathannan, tha buill-cheàirde chumhachdach a tha air fhàgail o "
|
||||
"dhraoidhean bho thobhta Torr-chathair na h-Iuchrach Dìomhaire is sna "
|
||||
"bliadhnaichean an dèidh seo thionndaidh i an sgìre ’na daingean armailteach. "
|
||||
"A rèir fhathannan, tha buill-cheàirde chumhachdach a tha air fhàgail bho "
|
||||
"rìoghachd an sàr-dhraoidh Urranta fhathast air am falach ann, air an call "
|
||||
"am measg nam ballachan cloiche-gràin is cloiche-làbha aig Torr-chathair na h-"
|
||||
"Iuchrach Dìomhaire. Air a dhealbhadh le Doc Paterson."
|
||||
|
@ -423,7 +423,7 @@ msgid ""
|
|||
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
|
||||
"savage power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B’ àbhaist dha na h-uamhan seo a bhith na gharadh aig Chak’kso Ney’yks, "
|
||||
"B’ àbhaist dha na h-uamhan seo a bhith ’na gharadh aig Chak’kso Ney’yks, "
|
||||
"seanair seann-sgeulach nan rìgh-nathraichean. Mhair cumaidhean a nàimhdean "
|
||||
"air an tionndadh gu cloiche nan carraighean dha chumhachd fhiadhaich."
|
||||
|
||||
|
@ -480,7 +480,7 @@ msgid ""
|
|||
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
|
||||
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B’ àbhaist Xikkrisx à Syrsszk a bhith na ghaisgeach laghairte cùmhachdach a "
|
||||
"B’ àbhaist Xikkrisx à Syrsszk a bhith ’na ghaisgeach laghairte cùmhachdach a "
|
||||
"chaidh a chur dhan sgìre seo le seanairean clann Rysssrylosszkk (is ciall "
|
||||
"dha “Clann fir a shealgas nàimhdean ann an aibhnichean soda”). Bha na "
|
||||
"seanairean ag ullachadh cogadh an aghaidh gearastan a’ chinne-daonna is bha "
|
||||
|
@ -495,11 +495,11 @@ msgstr ""
|
|||
"‘shlighean cloiche’ a shìneas bhon uachdar gu doimhneachd nan raointean "
|
||||
"domhainn. Dh’atharraich am fearg seo uighean nan laghairtean mòra a chuir "
|
||||
"cruth air na bodhaigean is anman a dhèanadh uidheaman fuath Chak’kso asta.” "
|
||||
"Na bhreisleach, thill Xikkrisx aire air an t-saothair a bha roimhe. Làn "
|
||||
"’Na bhreisleach, thill Xikkrisx aire air an t-saothair a bha roimhe. Làn "
|
||||
"bheachd gum b’ urrainn dha na seanairean dòigh a lorg gus Oxsrrsk aiseag, "
|
||||
"thòisich e air an ìomhaigh a shlaodadh an t-slighe fhada air ais dha "
|
||||
"dh’àrainn clann Rysssrylosszkk. Nuair a dh’fhàs e sgìth an dèidh slighe "
|
||||
"goiride, chuir Xikkrisx an ìomhaigh sìos ann an uamh bheag is thuit e na "
|
||||
"goiride, chuir Xikkrisx an ìomhaigh sìos ann an uamh bheag is thuit e ’na "
|
||||
"chadal. Chaidh a dhùsgadh le beuc uabhasach."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -595,9 +595,9 @@ msgstr ""
|
|||
"na fathannan gun robh am madadh seo air leth-cheud duine is ceud shìthiche a "
|
||||
"mharbhadh.\n"
|
||||
"Mar sin, nuair a chuala e mu chreutair uabhasach a thuinicheadh san sgìre, "
|
||||
"cha robh e ach nàdarra gun rachadh e na aghaidh na aonar. Bha na bòcain eile "
|
||||
"uile an dùil gun cuireadh e às dhan chreutair ud gun strì is gun slaodadh e "
|
||||
"a chorp dhachaigh ach an dèanadh iad fèist dha.\n"
|
||||
"cha robh e ach nàdarra gun rachadh e ’na aghaidh ’na aonar. Bha na bòcain "
|
||||
"eile uile an dùil gun cuireadh e às dhan chreutair ud gun strì is gun "
|
||||
"slaodadh e a chorp dhachaigh ach an dèanadh iad fèist dha.\n"
|
||||
"Bha clisgeadh mòr gu bhith air. Cho luath ’s a chunnaic e an rìgh-nathair, "
|
||||
"rinn Blum Duk curraidh leis an eagal. Dh’fheuch e ris a mhadadh a thionndadh "
|
||||
"ach an teicheadh iad, ach cha ghluaiseadh esan. Fhad ’s a bha an creutair a’ "
|
||||
|
@ -628,7 +628,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nan sìthichean mar ‘Chreach nan Dràgon.’ Bhathar ag ràdh gun do mharbh "
|
||||
"Terowydlithrol dràgon teine a chuireadh baile nan sìthichean fo bhagairt is "
|
||||
"gun do thòisich e ‘frith-ionnsaigh’ far an deach 37 dràic a chasgradh a bha "
|
||||
"a’ campachadh ann an gleann faisg air is a shaoilte a bhith nan luchd-"
|
||||
"a’ campachadh ann an gleann faisg air is a shaoilte a bhith ’nan luchd-"
|
||||
"leantainn aig an dràgon. Bhon a bha fios aige gun robh na dràic ud neo-"
|
||||
"chiontach, thàinig Rah Ihn Mar gu Loch Ruaskkolain gus Terowydlithrol a "
|
||||
"shealg is a mharbhadh oir chunnacas an sìthiche a’ tighinn dhan sgìre an "
|
||||
|
@ -719,7 +719,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bha fiù ’s na gillean-dubha eile dhen bheachd gum b’ e gille-dubh slaodach "
|
||||
"mì-labhrach a bh’ anns am Bramwythl. Barrachd air na gillean-dubha eile, bu "
|
||||
"mhiann leis a bhith na sheasamh sa ghrèin na aonar le a ghàirdeanan air an "
|
||||
"mhiann leis a bhith ’na sheasamh sa ghrèin ’na aonar le a ghàirdeanan air an "
|
||||
"èirigh, a’ coimhead air na speuran falamh. Dh’innis e dha dh’fhear uair gum "
|
||||
"b’ e am miann as motha leis gum b’ urrainn dha blianadh ann an glòir na "
|
||||
"ghrèine gu bràth tuilleadh.\n"
|
||||
|
@ -730,8 +730,8 @@ msgstr ""
|
|||
"dubh sam bith co-dhiù), ach chaidh Bramwythl fhàgail — leis a’ chabhag a bh’ "
|
||||
"orra, dhìochuimhnich iad a lorg gus innse dha mun chunnart.\n"
|
||||
"Ghlac an rìgh-nathair e gun fhiosta is thionndaidh e gu cloiche e fiù ’s mus "
|
||||
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche na sheasamh an-"
|
||||
"sin an-diugh fhathast, ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
|
||||
"mhothaicheadh e gun robh am biast ann. Tha a chruth cloiche ’na sheasamh an-"
|
||||
"sin an-diugh fhathast, ’ga bhlàthachadh le dearrsadh na grèine fo na speuran "
|
||||
"fosgailte. Fhuair e a mhiann as motha.\n"
|
||||
"(sgrìobhte le creachadair sìthiche)"
|
||||
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ msgid ""
|
|||
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo na faclan mu dheireadh a thuirt an t-Àrd-mharasgal Aethec Corryn: "
|
||||
"“Thalael Ryndoic! Tha mi seachd searbh sgìth gur sireadh! Tillidh mi do "
|
||||
"“Thalael Ryndoic! Tha mi seachd searbh sgìth ’gur sireadh! Tillidh mi do "
|
||||
"thalla Thaldraig is innsidh mi don chùirt gur e gealtair mòr a th’ annaibh "
|
||||
"nach tàinig fiù ’s don chòmhrag-dhithis againn! Bidh ur nàrachadh nas miosa "
|
||||
"na am bàs a bhithinn-sa air a thoirt dhuibh!”\n"
|
||||
|
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
|
|||
"seo, chuala e mu ulaidh seann-sgeulach a chaidh air chall sna h-uamhan "
|
||||
"uisgeach seo — sleagh le ceann air a dhèanamh à fiacail Chak’kso Ney’yks, "
|
||||
"seann rìgh-nathair a chaidh a mharbhadh leis a’ ghaisgeach sìthiche "
|
||||
"Eloralduil o chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm na "
|
||||
"Eloralduil bho chionn fhada. A rèir na seann-sgeulachd, bhiodh an arm ’na "
|
||||
"laighe air bonn an dearbh locha seo (Loch Ruaskkolain air ainmeachadh a rèir "
|
||||
"nathrach mara cliùitiche a b’ àbhaist a bhith a’ fuireach ann). An dèidh "
|
||||
"ullachadh airson sabaide an aghaidh na nathrach, thachair Riolhon ri dà rud "
|
||||
|
@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
|
|||
"is over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an nàmhaid a’ gàireachdainn fhad ’s a tha ceò dorcha ag èirigh bhon tìr "
|
||||
"is gad chuairteachadh. Fhad ’s a tha sionnachain thaibhseach a’ tarraing do "
|
||||
"is ’gad chuairteachadh. Fhad ’s a tha sionnachain thaibhseach a’ tarraing do "
|
||||
"thoil air falbh, tha e a’ tighinn a-steach ort gun do dh’fhalbh d’ àm san "
|
||||
"tìr seo."
|
||||
|
||||
|
@ -1081,7 +1081,7 @@ msgid ""
|
|||
"creators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bhiodh Seòmar nan Diabhlan Gàire air an uamh iongantach seo uair is bhiodh e "
|
||||
"na phrìomh thorr-chathair nan Kah Ruuk Onaidh. ’S e cinneadh dhe "
|
||||
"’na phrìomh thorr-chathair nan Kah Ruuk Onaidh. ’S e cinneadh dhe "
|
||||
"dh’ifrinnich sheòlta is olc a dh’itheadh daoine a bhiodh sna Kah Ruuk is a "
|
||||
"chuireadh ceannairceachd air muinntir nan tìrean an ear fad cha mhòr "
|
||||
"ceithir linntean mus deach iad a-mach à sealladh bho Irdya gun sgeul aca. "
|
||||
|
@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid ""
|
|||
"what used to be the glorious city of Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dèan sabaid thar trannsachan is gàraidhean is gabh ùghdarras air a’ cheàrnag "
|
||||
"an ear aig na b’ àbhaist a bhith na bhaile glòrmhor Eleansafair."
|
||||
"an ear aig na b’ àbhaist a bhith ’na bhaile glòrmhor Eleansafair."
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground_illum
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Elensefar_Courtyard.cfg:114
|
||||
|
@ -1133,8 +1133,8 @@ msgid ""
|
|||
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
|
||||
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil na "
|
||||
"bhlàr roinnte gu seòlta."
|
||||
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil ’na "
|
||||
"bhlàr roinnte gu seòlta. Air a dhealbhachadh le Doc Paterson."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
|
||||
|
@ -1261,8 +1261,8 @@ msgid ""
|
|||
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
|
||||
"and thieves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil mòran air fhàgail dhe na b’ àbhaist a bhith na thuineachadh "
|
||||
"mèinnearachd beartach is a tha na chomraich dha spùinneadairean is mèirlich "
|
||||
"Chan eil mòran air fhàgail dhe na b’ àbhaist a bhith ’na thuineachadh "
|
||||
"mèinnearachd beartach is a tha ’na chomraich dha spùinneadairean is mèirlich "
|
||||
"a-nis."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
|
||||
|
@ -1319,9 +1319,9 @@ msgid ""
|
|||
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
|
||||
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bhon a chaidh tuiltean mara oirre is ga bualadh le dùilean geamhraidh, chan "
|
||||
"Bhon a chaidh tuiltean mara oirre is ’ga bualadh le dùilean geamhraidh, chan "
|
||||
"eil ach tobhtaichean, uisge is deigh air fhàgail fo sgàil na b’ àbhaist a "
|
||||
"bhith na impireachd mhòr."
|
||||
"bhith ’na impireachd mhòr."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:86
|
||||
|
@ -1641,7 +1641,7 @@ msgid ""
|
|||
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
|
||||
"subtly parceled battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil na "
|
||||
"Tionndaidhidh an cogadh na tuathanasan is bailtean aig roinn sìtheil ’na "
|
||||
"bhlàr roinnte gu seòlta."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
|
||||
|
@ -1659,7 +1659,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mapa 2 an aghaidh 2 glè bheag. Tha sabaid gun mhòran rùm a’ ciallachadh gum "
|
||||
"feum thu a’ bhith cùramach le ro-innleachd nan gluasadan is cuairteachadh "
|
||||
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 is 4 "
|
||||
"nan aonadan. Tha sgiobaidhean ’gan stèidheachadh airson cluicheadair 1 is 4 "
|
||||
"an aghaidh 2 is 3 (ear-thuath an aghaidh iar-dheas). Air a dhealbhadh airson "
|
||||
"75 bonn òir tòiseachaidh, 20 baile."
|
||||
|
||||
|
@ -1962,8 +1962,8 @@ msgstr "Bàs do cheannardan"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:439
|
||||
msgid "Hint: Learning the enemy spawn points and types helps a lot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gliocas: bidh e na chuideachadh mòr dhut ma dh’ionnsaicheas tu càite an tèid "
|
||||
"nàimhdean a ghintinn is dè seòrsa dhiubh."
|
||||
"Gliocas: bidh e ’na chuideachadh mòr dhut ma dh’ionnsaicheas tu càite an "
|
||||
"tèid nàimhdean a ghintinn is dè seòrsa dhiubh."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:445
|
||||
|
@ -2062,7 +2062,7 @@ msgid ""
|
|||
"A 3vs3 battle to control the ashes of a kingdom long ago collapsed from a "
|
||||
"volcanic eruption. It has 36 villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blàr 3 an aghaidh 3 gus smachd fhaighinn air luaithre rìoghachd a thuit o "
|
||||
"Blàr 3 an aghaidh 3 gus smachd fhaighinn air luaithre rìoghachd a thuit bho "
|
||||
"chionn fhada le spreadhadh beinn-teine. Tha 36 bailtean ann."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
|
||||
|
@ -2150,7 +2150,7 @@ msgid ""
|
|||
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
|
||||
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa ga ghintinn air thuaiream. Aire: gu tric, chan eil cus meidh ann am "
|
||||
"Mapa ’ga ghintinn air thuaiream. Aire: gu tric, chan eil cus meidh ann am "
|
||||
"mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, ’s urrainn dhut ath-"
|
||||
"ghintinn gus am bidh fear math agad."
|
||||
|
||||
|
@ -2168,7 +2168,7 @@ msgid ""
|
|||
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
|
||||
"good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le gainneamh mar phrìomh chruth-tìre. Aire: "
|
||||
"Mapa ’ga ghintinn air thuaiream le gainneamh mar phrìomh chruth-tìre. Aire: "
|
||||
"gu tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan "
|
||||
"ùine agad, ’s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
|
||||
|
||||
|
@ -2186,7 +2186,7 @@ msgid ""
|
|||
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
|
||||
"good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa ga ghintinn air thuaiream le boglach mar phrìomh chruth-tìre. Aire: gu "
|
||||
"Mapa ’ga ghintinn air thuaiream le boglach mar phrìomh chruth-tìre. Aire: gu "
|
||||
"tric, chan eil cus meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine "
|
||||
"agad, ’s urrainn dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
|
||||
|
||||
|
@ -2204,7 +2204,7 @@ msgid ""
|
|||
"terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have time, you "
|
||||
"can regenerate them until you get a good one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mapa ga ghintinn air thuaiream a tha suidhichte eadar an geamhradh is an t-"
|
||||
"Mapa ’ga ghintinn air thuaiream a tha suidhichte eadar an geamhradh is an t-"
|
||||
"earrach, le grunn chruthan-tìre sneachdach. Aire: gu tric, chan eil cus "
|
||||
"meidh ann am mapa air thuaiream, ach ma tha beagan ùine agad, ’s urrainn "
|
||||
"dhut ath-ghintinn gus am bidh fear math agad."
|
||||
|
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:28+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -336,9 +336,9 @@ msgid ""
|
|||
"right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||||
"better too!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an Ridire Gearaig na cheann-feadhna coisridh. ’S e gaisgeach treun a th’ "
|
||||
"ann fhèin, ach ma tha e faisg air saighdearan nach eil cho eòlach, nì e na "
|
||||
"h‑ionnsaighean acasan nas fhearr cuideachd!"
|
||||
"Tha an Ridire Gearaig ’na cheann-feadhna coisridh. ’S e gaisgeach treun a "
|
||||
"th’ ann fhèin, ach ma tha e faisg air saighdearan nach eil cho eòlach, nì e "
|
||||
"na h‑ionnsaighean acasan nas fhearr cuideachd!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:272
|
||||
|
@ -391,7 +391,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha ionnsaigh astair chumhachdach aig boghadairean is tha iad glè "
|
||||
"èifeachdach an aghaidh aonadan aig nach eil ionnsaigh astair a leithid "
|
||||
"mèirlich is burraidhean. Tha claidheamh aca cuideachd is ’s urrainn dhaibh "
|
||||
"gam fèin-dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha."
|
||||
"’gam fèin-dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:337
|
||||
|
@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
|
|||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha ionnsaigh dhlùth chumhachdach aig sleaghadairean is tha iad èifeachdach "
|
||||
"an aghaidh a’ mhòr chuid dhe dh’aonadan. Tha ionnsaigh astair lag aca "
|
||||
"an aghaidh a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan. Tha ionnsaigh astair lag aca "
|
||||
"cuideachd. Is iadsan cnàimh an droma aig a’ gheàrd dheasach."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -446,7 +446,7 @@ msgid ""
|
|||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uasail! Tha an latha a’ glasadh — seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
|
||||
"na spùinneadairean gus am fuadach on tìr againn. Thugam, a dhaoine a’ "
|
||||
"na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a’ "
|
||||
"gheàird dheasaich!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -475,8 +475,8 @@ msgid ""
|
|||
"Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||||
"drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith nan caidreabhach aig an tighearna againn, "
|
||||
"an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na "
|
||||
"B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith ’nan caidreabhach aig an tighearna "
|
||||
"againn, an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na "
|
||||
"spùinneadairean seo ma dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -547,7 +547,7 @@ msgid ""
|
|||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha Alaron na mhòr-bhoghadair. Tha e nas treasa na boghadairean àbhaisteach "
|
||||
"Tha Alaron ’na mhòr-bhoghadair. Tha e nas treasa na boghadairean àbhaisteach "
|
||||
"is fhuair e trèanadh nas fhearr. Tha na saighdean aige marbhtach dha na "
|
||||
"nàimhdean aig nach eil ionnsaigh astair."
|
||||
|
||||
|
@ -622,7 +622,7 @@ msgid ""
|
|||
"attack. Surround him, and kill him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuimhnichibh, feumaidh sibh ruaig a chur air Ursa Maithin. Bu chòir dhasan a "
|
||||
"bhith nur prìomh amas. Bidh boghadairean gu sònraichte èifeachdach na "
|
||||
"bhith ’nur prìomh amas. Bidh boghadairean gu sònraichte èifeachdach ’na "
|
||||
"aghaidh bhon nach eil ionnsaigh astair aige. Cuairtichibh is marbhaibh e!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||||
|
@ -721,7 +721,7 @@ msgid ""
|
|||
"ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
|
||||
"quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma thèid cus ùine seachad gun stad orra, fàgaidh iad am baile na thobhta is "
|
||||
"Ma thèid cus ùine seachad gun stad orra, fàgaidh iad am baile ’na thobhta is "
|
||||
"casgair iad a h‑uile creutair beò ann. Feumaidh sinn rudeigin a "
|
||||
"dhèanamh gu luath."
|
||||
|
||||
|
@ -799,9 +799,9 @@ msgid ""
|
|||
"waxed and ours waned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O chòin, chan fhaigh an Ridire Loras faothachadh a-nis. Chaidh a "
|
||||
"thìodhlacadh iar-thuath on bhaile, far an do thuit e. Bha sinn air "
|
||||
"thìodhlacadh iar-thuath bhon bhaile, far an do thuit e. Bha sinn air "
|
||||
"rabhaidhean a thoirt dha bho chionn seachdainean mu neart ùr nan "
|
||||
"spùinneadairean seo. A dh’aindeoin sin, dhiùlt e na gillean a thoirt nan "
|
||||
"spùinneadairean seo. A dh’aindeoin sin, dhiùlt e na gillean a thoirt ’nan "
|
||||
"aghaidh mus an do mheudaich an neart aca is an do lùghdaich an neart againn "
|
||||
"fhèin."
|
||||
|
||||
|
@ -978,7 +978,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Greis bheag mus do nochd na spùinneadairean a’ creachadh a’ chiad turas, "
|
||||
"thàinig tosgaire aig sìthichean Coille Aidhean gu siar chun an Ridire "
|
||||
"Lorais. Dh’iarr e oirnn gun rachadh ridire a chur gus bruidhinn mu dheidhinn "
|
||||
"Lorais. Dh’iarr e oirnn gun rachadh ridire a chur gus bruidhinn mu dhèidhinn "
|
||||
"bagairt ùr do Bheasnad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -994,7 +994,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cha deach. Bha e fo amharas nach b’ e ach mealladh nan sìthichean a bhiodh "
|
||||
"ann is cha do chuir e freagairt. Is dòcha gu bheil eòlas acasan mu thùs nan "
|
||||
"gaisgeach marbh seo a tha a’ dol nar n‑aghaidh."
|
||||
"gaisgeach marbh seo a tha a’ dol ’nar n‑aghaidh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:626
|
||||
|
@ -1263,7 +1263,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bheirinn-sa mo ghillean taobh a deas na h‑aibhne gus tùs nan "
|
||||
"creutairean dorcha a lorg ach am milleamaid e. Is cinnteach nach seas sinn "
|
||||
"nan aghaidh ùine fada mus eil seo dèanta."
|
||||
"’nan aghaidh ùine fada mus eil seo dèanta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:361
|
||||
|
@ -1274,10 +1274,10 @@ msgid ""
|
|||
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha sibh dàna dha-rìribh a’ dol an aghaidh nàimhdean dhen leithid. Ach tha "
|
||||
"eagal orm nach soirbhich leibh nur n‑aonar is gun tuit sibh. Chan eil "
|
||||
"eagal orm nach soirbhich leibh ’nur n‑aonar is gun tuit sibh. Chan eil "
|
||||
"ach aon sìthiche air fhàgail aig a bheil cuimhne air rùintean-dìomhair nan "
|
||||
"closach a dh’ionnsaich sinn nuair a thàinig Taldraig I dhan tìr againn. ’S e "
|
||||
"Mebrin a th’ air is tha e a’ fuireach na aonar am measg nan cnoc faisg "
|
||||
"Mebrin a th’ air is tha e a’ fuireach ’na aonar am measg nan cnoc faisg "
|
||||
"oirnn. Bheir mi dhan taigh aige sibh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -1388,7 +1388,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210
|
||||
msgid "Sounds like a charming fellow..."
|
||||
msgstr "Tha e na cho-chreutair còir a rèir coltais ..."
|
||||
msgstr "Tha e ’na cho-chreutair còir a rèir coltais ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215
|
||||
|
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||||
msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
|
||||
msgstr "Ha! Tha sibh ro anmoch. Thug sinn na thogair sinn on bhaile seo."
|
||||
msgstr "Ha! Tha sibh ro anmoch. Thug sinn na thogair sinn bhon bhaile seo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225
|
||||
|
@ -1475,7 +1475,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320
|
||||
msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha tèid mi nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
|
||||
"Cha tèid mi ’nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn "
|
||||
"mi ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -1522,7 +1522,7 @@ msgid ""
|
|||
"can you do against the dead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha sibh ro anmoch! Cha lorg sibh an daingean againn gu bràth is fiù ’s ma "
|
||||
"lorgas, dè as urrainn dhuibh dèanamh an aghaidh nam mairbh?"
|
||||
"lorgas, dè as urrainn dhuibh dèanamh an aghaidh nam marbh?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||||
|
@ -1672,7 +1672,7 @@ msgid ""
|
|||
"however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||||
"weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì a’ mhòr chuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus "
|
||||
"Nì a’ mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus "
|
||||
"trioblaide. Co-dhiù, nì iad slànachadh air na h‑aonadan rin taobh gach "
|
||||
"cuairt. Cleachd iad gus na loidhnichean air lagachadh agad a neartachadh is "
|
||||
"gus saighdearan leòinte a shlànachadh."
|
||||
|
@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
|
|||
"pay for your crimes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Togaibh ur claidheamhan is dèanaibh ur n‑ùrnaighean! Cha sheas sibh "
|
||||
"nar n‑aghaidh! Pàighidh sibh airson ur n‑eucoirean!"
|
||||
"’nar n‑aghaidh! Pàighidh sibh airson ur n‑eucoirean!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:465
|
||||
|
@ -1816,7 +1816,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Èistibh rium! Dh’ionnsaich e dhuinn mar a ghairmeadh sinn closaich gus "
|
||||
"sabaid air ar son. Bha sinn lag is gòrach is an ceann greis ghairm sinn "
|
||||
"closaich air nach b’ urrainn dhuinn smachd a chumail. Thàinig Mebrin fo "
|
||||
"smachd nan closach cuideachd is tha e na cheannard dhaibh a-nis. "
|
||||
"smachd nan closach cuideachd is tha e ’na cheannard dhaibh a-nis. "
|
||||
"Fhrithealaich e dhuinn greis, ach a-nis tha e às a chiall is a’ toirt "
|
||||
"ionnsaigh oirrne cuideachd!"
|
||||
|
||||
|
@ -1847,8 +1847,8 @@ msgid ""
|
|||
"My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
|
||||
"to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mo Thighearna, b’ urrainn dhaibh a bhith nan caidreabhaich luachmhor is tha "
|
||||
"na closaich nan cunnart as motha dhan dùthaich againn. Faodaidh sinn dàil a "
|
||||
"Mo Thighearna, b’ urrainn dhaibh a bhith ’nan caidreabhaich luachmhor is tha "
|
||||
"na closaich ’nan cunnart as motha dhan dùthaich againn. Faodaidh sinn dàil a "
|
||||
"chur air a’ cheartas gus am bith sinn uile air tilleadh sàbhailte do "
|
||||
"Bheasdan."
|
||||
|
||||
|
@ -1859,7 +1859,7 @@ msgid ""
|
|||
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ach smaoinichibh air an sgrios a rinn iad air na crìochan agaibh! Chan "
|
||||
"urrainn dhuibh a bhith nan caidreabhaich leis na daoine olca ud! Dìoghaltas!"
|
||||
"urrainn dhuibh a bhith ’nan caidreabhaich leis na daoine olca ud! Dìoghaltas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:517
|
||||
|
@ -1894,7 +1894,7 @@ msgid ""
|
|||
"our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil thu dad nas fhearr na na h‑eucoirich ud! Chì sinn ma "
|
||||
"shoirbhicheas leat slighe a-mach às a’ choille a lorg nad aonar! "
|
||||
"shoirbhicheas leat slighe a-mach às a’ choille a lorg ’nad aonar! "
|
||||
"Siuthadaibh, a chàirdean, tilleamaid dhan dùthaich againn fhèin. Is gòrach a "
|
||||
"bha sinn a’ dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na tig dhan dùthaich againn a-"
|
||||
"rithist, a Dheorain, oir cha tug thu dhuinn ach dòlas."
|
||||
|
@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid ""
|
|||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
|
||||
"choice!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nan robh mi air innse dhuibh, bhiodh sibh is na sìthichean gam mharbhadh! "
|
||||
"Nan robh mi air innse dhuibh, bhiodh sibh is na sìthichean ’gam mharbhadh! "
|
||||
"Cha robh roghainn eile agam!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
|
@ -2047,7 +2047,7 @@ msgid ""
|
|||
"root them out at the source."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On a dh’fhàg na sìthichean sinn, tha e coltach nach eil roghainn eile "
|
||||
"againn. Ach dè mu dheidhinn Mebrin? Leanaidh na closaich orra a’ toirt "
|
||||
"againn. Ach dè mu dhèidhinn Mebrin? Leanaidh na closaich orra a’ toirt "
|
||||
"ionnsaigh air na dachaighean againn mus cuir sinn stad orra aig an tùs."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
|
@ -2060,9 +2060,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil fhios a’m. Ach mura ’s urrainn dhuinn briseadh a-steach dhan "
|
||||
"daingean fon talamh, feumaidh sinn teicheadh no feitheamh an-seo gus am "
|
||||
"faigh sinn bàs a’ sabaid na aghaidh air stèidh aigesan. Tha fhios a’m gu "
|
||||
"faigh sinn bàs a’ sabaid ’na aghaidh air stèidh aigesan. Tha fhios a’m gu "
|
||||
"bheil fainear dha ionnsaigh a thoirt air Beasdan a dh’aithghearr is nach "
|
||||
"seas am baile na aghaidh gun ullachadh."
|
||||
"seas am baile ’na aghaidh gun ullachadh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:840
|
||||
|
@ -2133,7 +2133,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh cuideigin naidheachd a thoirt dha Bheasnad mun olcas ùr seo a tha "
|
||||
"a’ feitheamh am fàth faisg air ar crìochan. Cò aige a tha fios air cò mheud "
|
||||
"a bharrachd de na closaich seo a tha nam falach sa choille?"
|
||||
"a bharrachd de na closaich seo a tha ’nam falach sa choille?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:901
|
||||
|
@ -2251,8 +2251,8 @@ msgid ""
|
|||
"and Deoran."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Ridire Ghearaig, feumaidh sibh a thoirt air ais dhan t‑Siorrachd "
|
||||
"Chearlaid is rabhadh a thoirt dha ur mhuinntir mun chunnart o cheann a deas. "
|
||||
"Stiùirichidh sinn tron choille sibh is gheibh sinn cuidhteas dhe na "
|
||||
"Chearlaid is rabhadh a thoirt dha ur mhuinntir mun chunnart bho cheann a "
|
||||
"deas. Stiùirichidh sinn tron choille sibh is gheibh sinn cuidhteas dhe na "
|
||||
"nàimhdean air an rathad. Faodaidh sibh cuid dhe na seann ghaisgich agaibh a "
|
||||
"thaghadh a thèid còmhla ruibh is bidh ùine fhathast aig càch gus tilleadh gu "
|
||||
"Ethiliel is Deoran."
|
||||
|
@ -2357,7 +2357,7 @@ msgid ""
|
|||
"if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
|
||||
"Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma tha iad nàimhdeil nar n‑aghaidh, ’s dòcha gum bi iad cunnartach do "
|
||||
"Ma tha iad nàimhdeil ’nar n‑aghaidh, ’s dòcha gum bi iad cunnartach do "
|
||||
"Dheoran is Ethiliel cuideachd. Is dòcha gun gabh bruidhinn ri an ceannard."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
|
@ -2478,7 +2478,7 @@ msgstr "Wizzi"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:474
|
||||
msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stiùir Deoran is Ursa Afalas an daoine air falbh o dhaingean Mhebrin gu "
|
||||
"Stiùir Deoran is Ursa Afalas an daoine air falbh bho dhaingean Mhebrin gu "
|
||||
"luath ..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -2502,7 +2502,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:501
|
||||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An urrainn dhuinn earbsa a chur ann? ’S e murtairean is mèirlich a tha na "
|
||||
"An urrainn dhuinn earbsa a chur ann? ’S e murtairean is mèirlich a tha ’na "
|
||||
"mhuinntir!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
|
@ -2536,7 +2536,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cuimhnichibh gu bheil a’ choille seo làn shìthichean is chan eil mi an dùil "
|
||||
"gum bi iad ro mheasail oirnn. Cumaibh air an t‑slighe is ’s dòcha gun "
|
||||
"seachnaich sinn a’ mhòr chuid dhiubh."
|
||||
"seachnaich sinn a’ mhòrchuid dhiubh."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:526
|
||||
|
@ -2597,8 +2597,8 @@ msgid ""
|
|||
"death!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e an t‑eòlach Mebrin agaibh a th’ anns an eucoireach. Tha e ri "
|
||||
"marbh-dhraoidheachd is na cheannard aig feachd closaich a-nis. A rèir laghan "
|
||||
"Bheasnaid, ’s e am bàs a th’ anns a’ pheanas airson eucoirean!"
|
||||
"marbh-dhraoidheachd is ’na cheannard aig feachd closaich a-nis. A rèir "
|
||||
"laghan Bheasnaid, ’s e am bàs a th’ anns a’ pheanas airson eucoirean!"
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:887
|
||||
|
@ -2721,7 +2721,7 @@ msgid ""
|
|||
"What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
|
||||
"but never one such as that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dè a’ chùis-uabhais a tha seo? Tha mi air iomadh rud olc fhaicinn nam "
|
||||
"Dè a’ chùis-uabhais a tha seo? Tha mi air iomadh rud olc fhaicinn ’nam "
|
||||
"bheatha ach chan fhaca mi a leithid a-riamh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -2864,7 +2864,7 @@ msgid ""
|
|||
"These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||||
"least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad nan taic dhuinn ach cha toir "
|
||||
"Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad ’nan taic dhuinn ach cha toir "
|
||||
"iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh "
|
||||
"Mhebrin às an aonais."
|
||||
|
||||
|
@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr "Chan eil, duilich."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:631
|
||||
msgid "I’m lighting it!"
|
||||
msgstr "Tha mi ga losgadh!"
|
||||
msgstr "Tha mi ’ga losgadh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:665
|
||||
|
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "Bhris mi troimhe!"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:688
|
||||
msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Mhebrin! A’ mhaighstir o shean agam! An e sibhse a th’ ann dha-rìribh?"
|
||||
"A Mhebrin! A’ mhaighstir bho shean agam! An e sibhse a th’ ann dha-rìribh?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:694
|
||||
|
@ -2941,7 +2941,7 @@ msgstr ""
|
|||
"an iarrainn ach ’s e milleadh a th’ ann dhan fheadhainn a ghabhas na "
|
||||
"slighean as àirde, a’ buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean "
|
||||
"dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo "
|
||||
"dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dheidhinn a-rithist gu bràth "
|
||||
"dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dhèidhinn a-rithist gu bràth "
|
||||
"tuilleadh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
|
@ -2992,7 +2992,7 @@ msgid ""
|
|||
"world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aoin rium! Seas rim thaobh! Èiricheamaid còmhla is sguabamaid a’ chinne-"
|
||||
"daonna air falbh bhon t‑saoghal uaine. Bi na cuirp aca nan "
|
||||
"daonna air falbh bhon t‑saoghal uaine. Bi na cuirp aca ’nan "
|
||||
"seirbheantan againn; nì an cnàimh dannsa airson ar tlachd."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -3002,7 +3002,7 @@ msgid ""
|
|||
"devouring all we once cherished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is nuair a bhios sinn deiseil leis, dè sna rachadh sinn? Ana-bheatha. "
|
||||
"Faileasan acrach a dh’itheas a h‑uile rud a bhiodh dlùth nar cridhe "
|
||||
"Faileasan acrach a dh’itheas a h‑uile rud a bhiodh dlùth ’nar cridhe "
|
||||
"uair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
|
@ -3023,7 +3023,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha e follaiseach fiù ’s don chinne-daonna nach e ach cùis-mhagaidh den a "
|
||||
"h‑uile rud sa chreideadh tu uair a th’ annad. Millidh mi thu is a "
|
||||
"h‑uile rud a rinn thu fiù ’s mas e an rud mu dheireadh a th’ ann a nì "
|
||||
"mi nam bheatha!"
|
||||
"mi ’nam bheatha!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
|
||||
|
@ -3137,8 +3137,8 @@ msgid ""
|
|||
"will command the defense of the border forts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mo Thighearna, feumaidh sibh ur casan a thoirt leibh is tilleadh dha "
|
||||
"Bheasdan gus dìon nan aghaidh ullachadh. Gabhaidh mi fhìn ùghdarras air dìon "
|
||||
"gearastanan nan crìochan."
|
||||
"Bheasdan gus dìon ’nan aghaidh ullachadh. Gabhaidh mi fhìn ùghdarras air "
|
||||
"dìon gearastanan nan crìochan."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183
|
||||
|
@ -3168,7 +3168,7 @@ msgid ""
|
|||
"and if you survive, remember those who fell here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na geallaibh na nach urrainn dhuibh cumail. Stiùirichibh dìon Bheasdain is "
|
||||
"ma mhaireas sibh beò, cumaibh an fheadhainn a thuit an-seo nur cuimhne."
|
||||
"ma mhaireas sibh beò, cumaibh an fheadhainn a thuit an-seo ’nur cuimhne."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198
|
||||
|
@ -3177,7 +3177,7 @@ msgid ""
|
|||
"Thank you, my friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid ur n‑ainm a ghairm ann an rola nan gaisgeach is nì sinn "
|
||||
"dìoghaltas dhuibh. Tha mi nur comainn, mo charaid!"
|
||||
"dìoghaltas dhuibh. Tha mi ’nur comainn, mo charaid!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lt. Illan
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217
|
||||
|
@ -3186,9 +3186,9 @@ msgid ""
|
|||
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||||
"bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha sinn fo d’ ùghdarras, a Ridire Ghearaig. Chan eil sinn nar sàr-ghaisgich "
|
||||
"mar a tha sibhse is Deoran, ach seasaidh sinn nar loidhnichean gus an fhìor-"
|
||||
"dheireadh."
|
||||
"Tha sinn fo d’ ùghdarras, a Ridire Ghearaig. Chan eil sinn ’nar sàr-"
|
||||
"ghaisgich mar a tha sibhse is Deoran, ach seasaidh sinn ’nar loidhnichean "
|
||||
"gus an fhìor-dheireadh."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223
|
||||
|
@ -3355,7 +3355,7 @@ msgid ""
|
|||
"Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
|
||||
"we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bhon a bha mi nam bhalach beag, bu Ghearaig mo cheannard is cha robh duine "
|
||||
"Bhon a bha mi ’nam bhalach beag, bu Ghearaig mo cheannard is cha robh duine "
|
||||
"as dàna ann. Dìonaidh sinn ar dachaighean an-diugh is nì sinn dìoghaltas dha!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -3530,7 +3530,7 @@ msgid ""
|
|||
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Cheannaird! Thug mi ur naidheachd don chomhairle is tha iad toilichte le "
|
||||
"ur n‑obair. A bheil na closaich air am fuadach on tìr againn mu "
|
||||
"ur n‑obair. A bheil na closaich air am fuadach bhon tìr againn mu "
|
||||
"dheireadh thall?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
|
@ -3540,7 +3540,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dh’fhalbh na closaich! ’S dòcha gum bi greis sìthe againn ann am Beasdan a-"
|
||||
"nis. Tha sinn fada nur comainn, a Bhaintighearna Ethiliel."
|
||||
"nis. Tha sinn fada ’nur comainn, a Bhaintighearna Ethiliel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:136
|
||||
|
@ -3602,7 +3602,7 @@ msgid ""
|
|||
"who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stadaibh, Ithelden! Tha mi air siubhail còmhla ris na daoine seo is cha bu "
|
||||
"iadsan a leòin Mebrin. Tha iad nar caidreabhaich!"
|
||||
"iadsan a leòin Mebrin. Tha iad ’nar caidreabhaich!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:210
|
||||
|
@ -3717,11 +3717,11 @@ msgid ""
|
|||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil e na chùis iongnaidh gu bheil ‘cuiseag-sùla’ air na creutairean seo "
|
||||
"a tha coltach ri lusan is a nì cruinn-sealladh air ìobairtean neo-fhiosrach "
|
||||
"gus cumhachd bheatha a ghoid bhuapasan ach an lìontaich iad a’ chumhachd aca "
|
||||
"fhèin. Ged a tha iad cha mhòr gun dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha, thoir "
|
||||
"an aire air an spleuchd air astar."
|
||||
"Chan eil e ’na chùis iongnaidh gu bheil ‘cuiseag-sùla’ air na creutairean "
|
||||
"seo a tha coltach ri lusan is a nì cruinn-sealladh air ìobairtean neo-"
|
||||
"fhiosrach gus cumhachd bheatha a ghoid bhuapasan ach an lìontaich iad a’ "
|
||||
"chumhachd aca fhèin. Ged a tha iad cha mhòr gun dìon an aghaidh ionnsaighean "
|
||||
"dlùtha, thoir an aire air an spleuchd air astar."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||||
|
@ -3801,9 +3801,9 @@ msgid ""
|
|||
"battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha gearastain is dìon bailtean sna crìochan an urra ri fo-cheannardan "
|
||||
"coisridh Bheasnaid. Thig iad o am measg nan saighdearan seann-eòlach cumanta "
|
||||
"seach nan uaislean is tha iad uile air ceannardas is treuntachd a nochdadh "
|
||||
"air a’ bhlàr."
|
||||
"coisridh Bheasnaid. Thig iad bho am measg nan saighdearan seann-eòlach "
|
||||
"cumanta seach nan uaislean is tha iad uile air ceannardas is treuntachd a "
|
||||
"nochdadh air a’ bhlàr."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||||
|
@ -3818,7 +3818,7 @@ msgid ""
|
|||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha bhiodh iad ach cha mhòr 17 no 18 bliadhna a dh’aois nuair a bheirte each "
|
||||
"is claidheamh dha mhic ridirean is thighearnan is a bheirte orra dol nan "
|
||||
"is claidheamh dha mhic ridirean is thighearnan is a bheirte orra dol ’nan "
|
||||
"ceannardan. Gheibheadh an fheadhainn a bhiodh treun gu leòr ùghdarras air "
|
||||
"feachdan Bheasnaid air ceann thall."
|
||||
|
||||
|
@ -3934,10 +3934,10 @@ msgid ""
|
|||
"almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
|
||||
"In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An t‑àm a bu Taldraig VII an rìgh, bha dùthaich Bheasnaid na sìth. Bha "
|
||||
"Conall I air na deamhain fhuadach às an tuath. Bha na dùin taobh an ear "
|
||||
"An t‑àm a bu Taldraig VII an rìgh, bha dùthaich Bheasnaid ’na sìth. "
|
||||
"Bha Conall I air na deamhain fhuadach às an tuath. Bha na dùin taobh an ear "
|
||||
"socair is cha mhòr falamh. Cha do bhean na sìthichean sa choille shiar ach "
|
||||
"ri na gnothaichean aca fhèin. Sa cheann a deas sealbhach, thog a’ chinne-"
|
||||
"ris na gnothaichean aca fhèin. Sa cheann a deas sealbhach, thog a’ chinne-"
|
||||
"daonna bailtean is tuathanasan ùra."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -3956,8 +3956,8 @@ msgstr ""
|
|||
"dachaighean timcheall air Beasdan, cathair-bhaile siorrachd Chearlaid sna "
|
||||
"crìochan as fhaide deas. Cha robh nàimhdean borba air a bhith aca ach "
|
||||
"spùinneadair no dhà. Bha na deamhain fada tuath. Ann an Coille Aidhean taobh "
|
||||
"siar, bha na sìthichean nam bruadair, a’ cumail fa leth on chinne-daonna "
|
||||
"seach a bhith nan nàimhdean. Cha robh duine beò ach buidhnean beaga sgapte "
|
||||
"siar, bha na sìthichean ’nam bruadair, a’ cumail fa leth bhon chinne-daonna "
|
||||
"seach a bhith ’nan nàimhdean. Cha robh duine beò ach buidhnean beaga sgapte "
|
||||
"dhe spùinneadairean san fhàsach ri deas Cearlaid, dùn mòr-choille na Mòr-"
|
||||
"thìre cho dlùth ciar nach rachadh fiù ’s na sìthichean a’ fuireach ann."
|
||||
|
||||
|
@ -3999,8 +3999,8 @@ msgid ""
|
|||
"Guard..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ridirich Rìgh Taldraig Deoran òg agus nuair a sheas e an àirde, leag e "
|
||||
"dleastanas air dol gu Beasdan gus aithris iarraidh on Ridire Loras, ceannard "
|
||||
"a’ gheàird dheasaich ..."
|
||||
"dleastanas air dol gu Beasdan gus aithris iarraidh bhon Ridire Loras, "
|
||||
"ceannard a’ gheàird dheasaich ..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47
|
||||
|
@ -4124,7 +4124,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Mu dheireadh thall, dh’èirich a’ ghrian air an fhàire is thug a gathan anail "
|
||||
"ùr dha na dìonadairean claoidhte Bheasdain. Chualas mac-talla èighich mhòir "
|
||||
"air feadh a’ ghlinne fhad ’s a bhrùth fir a’ gheàird dheasaich na nàimhdean "
|
||||
"sìthiche aca far nam ballachan. Gu h‑obann, bha am blàr ga "
|
||||
"sìthiche aca far nam ballachan. Gu h‑obann, bha am blàr ’ga "
|
||||
"chòmhdachadh le mòr-cheò ..."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -4135,7 +4135,7 @@ msgid ""
|
|||
"has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
|
||||
"done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a sgaoil an ceò, bha Ethiliel na seasamh na h‑aonar an aghaidh "
|
||||
"Nuair a sgaoil an ceò, bha Ethiliel ’na seasamh na h‑aonar an aghaidh "
|
||||
"balla dhe shleaghan. Air a bàthadh fo solas, bhruidhinn i ri daoine "
|
||||
"Bheasnaid: <i>“Dèanaibh stad! Chaidh cus fala a’ dòrtadh ro bhallachan a’ "
|
||||
"bhaile seo ma-thà! Rinn a’ chinne-daonna leòn mòr air na sìthichean, ach bha "
|
||||
|
@ -4163,7 +4163,7 @@ msgid ""
|
|||
"their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo mar a chaidh sìth an-shocair aontachadh eadar na cinne-daonna is nan "
|
||||
"sìthichean. Fad iomadh seachdain, chaidh fir a’ gheàird dheasaich nan "
|
||||
"sìthichean. Fad iomadh seachdain, chaidh fir a’ gheàird dheasaich ’nan "
|
||||
"cuairteachain sna crìochan ri coilltean nan sìthichean, a dèanamh faire air "
|
||||
"na tuathanasan is bailtean a bha a’ fàs. Mu dheireadh thall, nuair a bha an "
|
||||
"sneachd air a leaghadh is na rathaidean freagarrach airson siubhail a-"
|
||||
|
@ -4231,7 +4231,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bhuin an cambar as àirde ris an Ridire Gearaig. An dèidh a’ bhlàir, "
|
||||
"shiubhail Deoran dha ghearastanan nan crìochan ceann a deas far an do lorg e "
|
||||
"claidheamh is sgiath Ghearaig. Chuir e air mullach cambar Ghearaig iad is "
|
||||
"bhiodh iad nan samhlaidhean dìlseachd is treuntachd dha mhuinntir Bheasdain "
|
||||
"bhiodh iad ’nan samhlaidhean dìlseachd is treuntachd dha mhuinntir Bheasdain "
|
||||
"gu lèir."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-11-16 09:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:44+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -783,7 +783,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gach turas a thaghas tu aon dhe na h-aonadan agad, chì thu àireamhan sa "
|
||||
"cheud nuair a ghluaiseas tu an luchag mu thimcheall. Mar as àirde an t-"
|
||||
"àireamh, ’s ann nas motha a tha an <i>dìon</i> a gheibh an t-aonad air an t-"
|
||||
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a’ mhòr chuid "
|
||||
"seòrsa dhe chruth-thìre seo. Mar eisimpleir, tha dìon math aig a’ mhòrchuid "
|
||||
"dhe dh’aonadan ann an caistealan is bailtean ach dìon lag ann an aibhnean. "
|
||||
"Co-dhiù no co-dheth, cleachdaidh na dumaidhean seo ionnsaigh "
|
||||
"<i>dhraoidheach</i> aig a bheil seans bualaidh dhe 70% ge b’ e càite am bi "
|
||||
|
@ -849,7 +849,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149
|
||||
msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||||
msgstr "Bu toil, tha mi ga obrachadh a-mach fhathast."
|
||||
msgstr "Bu toil, tha mi ’ga obrachadh a-mach fhathast."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1152
|
||||
|
@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
|
|||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things; useful for "
|
||||
"correcting mistakes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a’ mhòr chuid dhe "
|
||||
"Cùm an aire gur urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus a’ mhòrchuid dhe "
|
||||
"ghnìomhan a neo-dhèanamh; tha seo feumail gus mearachdan a chur gu ceart."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1011,7 +1011,7 @@ msgstr "Trag"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:437
|
||||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||||
msgstr "Thoir buaidh air Ceannard nan Deamhan"
|
||||
msgstr "Thoir buaidh air ceannard nan deamhan"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:403
|
||||
|
@ -1050,8 +1050,8 @@ msgid ""
|
|||
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
|
||||
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha Deamhain a’ campachadh taobh thall na h-aibhne. ’S e tìr nan sìthichean "
|
||||
"a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha sinne, na Sìthichean, luath is "
|
||||
"Tha deamhain a’ campachadh taobh thall na h-aibhne. ’S e tìr nan sìthichean "
|
||||
"a tha seo; tha iad gòrach tighinn ann. Tha sinne, na sìthichean, luath is "
|
||||
"doirbh bualadh ann an coilltean. Feumaidh tu buaidh a thoirt air an ceannard "
|
||||
"ach nach maoidh iad oirnn a-rithist gu bràth tuilleadh. Bheir mi comhairle "
|
||||
"dhut."
|
||||
|
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid ""
|
|||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a’ Mhadagan Deamhain na sheasamh "
|
||||
"An toiseach, feumaidh sinn dèiligeadh ris a’ Mhadagan Deamhain ’na sheasamh "
|
||||
"ann am meadhan na h-aibhne. Chan e trioblaid mhòr a bhios ann."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr ""
|
|||
"troimhe. Tha mi ’n dùil gun grunndaich na deamhain gu slaodach thar an àth "
|
||||
"dhe thalanach bàn-ghorm taobh an ear; ach b’ urrainn dhuinn seasamh air a’ "
|
||||
"chladaich is toirt orra sabaid bhon uisge far a bheil iad fosgailte is sinne "
|
||||
"gar dìon leis a’ choille."
|
||||
"’gar dìon leis a’ choille."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:511
|
||||
|
@ -1205,7 +1205,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nan robh gin dhe na h-aonadan eòlaiche air mairsinn beò sa chath mu "
|
||||
"dheireadh agad, bhiodh sinn an <i>ais-ghairm</i>. Feumaidh sinn Cathaich "
|
||||
"Shìthiche ùra a thrusadh nan àite."
|
||||
"Shìthiche ùra a thrusadh ’nan àite."
|
||||
|
||||
#. [else]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:620
|
||||
|
@ -1496,7 +1496,7 @@ msgid ""
|
|||
"unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||||
"Cancel!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
|
||||
"Tha e glè chunnartach a bhith ’nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
|
||||
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh nuair a nì an "
|
||||
"nàmhaid frith-ionnsaigh! Sgur dheth!"
|
||||
|
||||
|
@ -1654,7 +1654,7 @@ msgid ""
|
|||
"its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer "
|
||||
"for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dha dh’aonadan eile an Deamhan ud ruigsinn. Tha mi ’n dòchas "
|
||||
"Chan urrainn dha dh’aonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi ’n dòchas "
|
||||
"gum mair an t-aonad agam ($unit.language_name) beò an aghaidh fhrith-"
|
||||
"ionnsaighe! Bu chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a "
|
||||
"ghluasad nas fhaisge air airson na h-ath chuairte."
|
||||
|
@ -1667,7 +1667,7 @@ msgid ""
|
|||
"survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone "
|
||||
"closer for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dha dh’aonadan eile an Deamhan ud ruigsinn. Tha mi ’n dòchas "
|
||||
"Chan urrainn dha dh’aonadan eile an deamhan ud ruigsinn. Tha mi ’n dòchas "
|
||||
"gum mair an $unit.language_name agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe! Bu "
|
||||
"chòir dhomh barrachd bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad nas "
|
||||
"fhaisge air airson na h-ath chuairte."
|
||||
|
@ -1704,7 +1704,7 @@ msgid ""
|
|||
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
|
||||
"attack you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha e glè chunnartach a bhith nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
|
||||
"Tha e glè chunnartach a bhith ’nad sheasamh ann an uisge nuair a bhios "
|
||||
"nàimhdean faisg ort! Tha seans dhe 80% gun tèid do bhualadh! Sgur dheth is "
|
||||
"fuirich gus an toir iadsan ionnsaigh ort!"
|
||||
|
||||
|
@ -2111,7 +2111,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Òg is calma, tha Cathaich math air claidheamhan ach so-leònta an aghaidh "
|
||||
"ionnsaighean aig nàimhdean. Co-dhiù, dh’fhaoite gun tig an latha a thèid iad "
|
||||
"nan sàr-laoich."
|
||||
"’nan sàr-laoich."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23
|
||||
|
|
|
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 13:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -294,7 +294,7 @@ msgid ""
|
|||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||||
"victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhuair na h-ialtagan dheagairdh an t-ainm a chuirear orra on dath a gheibh "
|
||||
"Fhuair na h-ialtagan dheagairdh an t-ainm a chuirear orra bhon dath a gheibh "
|
||||
"iad bhon deoch as fhearr leotha. Tha na creutairean seo luath is ’s urrainn "
|
||||
"dhaibh an fhuil òl aig an fheadhainn ris an cuir iad ionnsaigh. Gheibh iad "
|
||||
"cuid dhen t-slàinte a chailleas an ìobairtean le seo."
|
||||
|
@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
|
|||
"energy of their victims."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thèid an fheadhainn as fhiadhaiche, as sanntaiche is as soirbheachaile dhe "
|
||||
"na h-ialtagan dheargaidh nan uabhas-ialtagan. Le seo, gheibh iad an comas "
|
||||
"na h-ialtagan dheargaidh ’nan uabhas-ialtagan. Le seo, gheibh iad an comas "
|
||||
"cumhachd a’ bheatha fhèin a’ sùgh bho na nàimhdean aca seach am fuil a-"
|
||||
"mhàin."
|
||||
|
||||
|
@ -557,7 +557,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
|
||||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
|
||||
msgid "ram"
|
||||
msgstr "slac"
|
||||
msgstr "starradh"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -748,7 +748,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Warrior"
|
||||
msgstr "Laochan Dràic"
|
||||
msgstr "Laoch Dràic"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
|
||||
|
@ -949,7 +949,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Bha cliù aig na sìthichean air boghadaireachd a-riamh is thig an sgil seo "
|
||||
"dhaibh gu nàdarra air iomadh adhbhar. Bidh fiù ’s an fheadhainn bhreòite "
|
||||
"fìor chunnartach le bogha na làimh is gabhaidh mòran ris an airm seo ri àm "
|
||||
"fìor chunnartach le bogha ’na làimh is gabhaidh mòran ris an airm seo ri àm "
|
||||
"cogaidh. Ged a bhios iad caran so-leònta air sàilleibh dìth eòlais a thaobh "
|
||||
"catha, nì iad a’ chùis air fear air ùr-thrusadh na cinne-daonna sam bith le "
|
||||
"taic an loinne nàdarra."
|
||||
|
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgid ""
|
|||
"pursuit, is masterfully executed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuiridh na sìthichean ainneamh a dh’obraicheas gu cruaidh gus an tionndadh "
|
||||
"fhèin nan airm cogaidh mealladh air cliù nan sìthichean mar chreutairean "
|
||||
"fhèin ’nan airm cogaidh mealladh air cliù nan sìthichean mar chreutairean "
|
||||
"sìtheil. Co-fhreagraichidh an dìlseachd is sgil ri glaine an fhoirm agus ’s "
|
||||
"e claidheamhaireachd gun choimeas a th’ anns an toradh. Tha fiù ’s a’ "
|
||||
"bhoghadaireachd aca a dh’ionnsaicheas iad mar dàrna chleas air ìre "
|
||||
|
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Hero"
|
||||
msgstr "Laochan Sìthiche"
|
||||
msgstr "Laoch Sìthiche"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
|
||||
|
@ -1204,8 +1204,8 @@ msgid ""
|
|||
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ged nach eil sìthichean cogail bho thùs, ionnsaichidh iad gu luath. Chan eil "
|
||||
"ach beagan eòlais a dhìth ach an tèid sìthiche a tha na ghaisgeach comasach "
|
||||
"na mhaighstir air a bhlàr. Tha an fheadhainn a tha urramaichte mar laochain "
|
||||
"ach beagan eòlais a dhìth ach an tèid sìthiche a tha ’na ghaisgeach comasach "
|
||||
"’na mhaighstir air a bhlàr. Tha an fheadhainn a tha urramaichte mar laoich "
|
||||
"làidir an dà chuid le claidheamh is bogha agus cha chaill iad na sgilean a "
|
||||
"th’ aca le dìth cleachdaidh."
|
||||
|
||||
|
@ -1279,7 +1279,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tha lèirsinn iongantach math aig na sìthichean is cuiridh seo ris an comas "
|
||||
"leis a’ bhogha. ’S urrainn do shìthiche aig a bheil deagh chleachdadh leis "
|
||||
"a’ bhogha bualadh air amasan nach fhaiceadh duine fiù ’s is bi saighead eile "
|
||||
"a’ bhogha bualadh air amasan nach fhaiceadh duine fiù ’s bidh saighead eile "
|
||||
"ullaichte aca cho luath ’s a bhios an dàrna saighead air sgèith. Co-dhiù, "
|
||||
"gus an sgil seo a ghleusadh chan eil ùine air fhàgail dhaibh gus cleachdadh "
|
||||
"gu leòr fhaighinn leis a’ chlaidheamh."
|
||||
|
@ -1338,11 +1338,11 @@ msgid ""
|
|||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||||
"their number from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche gan trèanadh mar shonn-mharcaichean "
|
||||
"Chaidh na sàr-mharcaichean sìthiche ’gan trèanadh mar shonn-mharcaichean "
|
||||
"rìoghail aig na rìoghachdan sìthiche. A dh’aindeoin nàdar sìtheil am "
|
||||
"muinntir, nì an eòlas marbhtach iad ann an cath. Cha do ràinig duine beò "
|
||||
"faisg air an sgil leis a’ bhogha air muin each a-riamh — a dh’innse na "
|
||||
"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh nan seasamh "
|
||||
"fìrinn, bhiodh e dùbhlanach dhan mhòr cuid a leithid a dhèanamh ’nan seasamh "
|
||||
"air talamh cruaidh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Leigidh luaths nan saighdearan seo leis na sìthichean buillean a thoirt "
|
||||
|
@ -1365,8 +1365,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Fiù ’s nan cuireadh duine bliadhnaichean seachad sa choille, bhiodh e "
|
||||
"fhathast a’ faireachdainn nach b’ e ach aoigh a bhiodh ann an roinn gun a "
|
||||
"bhith na fhìor-phàirt dheth. Le sìthichean, ’s e an taobh eile a tha fìor. "
|
||||
"Thèid gach sìthiche a dh’ionnsaicheas seanchas nan coilltean na mhaighstir "
|
||||
"bhith ’na fhìor-phàirt dheth. Le sìthichean, ’s e an taobh eile a tha fìor. "
|
||||
"Thèid gach sìthiche a dh’ionnsaicheas seanchas nan coilltean ’na mhaighstir "
|
||||
"gu luath. Còmhla ris na deagh sgilean aca air boghadaireachd is "
|
||||
"claidheamhaireachd, tha seo glè fheumail ann an cogadh."
|
||||
|
||||
|
@ -1393,12 +1393,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"’S urrainn dha na marcaichean maighstir aig na sìthichean gluasad tro "
|
||||
"choilltean air astar a bhiodh marbhtach do gach duine. Tha na marcaichean "
|
||||
"nan cùis dhrùidhteach — ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
|
||||
"’nan cùis dhrùidhteach — ach chaidh cnuasadh cuideachd air dè seòrsa dhe "
|
||||
"dh’eich a th’ aca oir tha coltas cha mhòr os-nàdarra air na cleasan a nì "
|
||||
"iad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"’S e am measgachadh seo dhe ghluasad iongantach is neart sabaide treun a tha "
|
||||
"na bhuannachd mhòr dha na sìthichean air a bhlàr."
|
||||
"’na bhuannachd mhòr dha na sìthichean air a bhlàr."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||||
|
@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha comas draoidheachd aig sìthichean bho thùs. Bheir seo dàimh ris an t-"
|
||||
"saoghal nàdarra dhaibh a ghairmeas iad mar chaidreabhach air a’ bhlàr. Math "
|
||||
"dh’fhaoidte gun tèid nàimhdean a shiubhlas sna coilltean aca amladh le "
|
||||
"freumhan is am bacadh leis an talamh fhèin air a bheil iad nan seasamh.\n"
|
||||
"freumhan is am bacadh leis an talamh fhèin air a bheil iad ’nan seasamh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha comas slànachaidh annasach aig na sìthichean cuideachd a tha air leth "
|
||||
"feumail air a’ bhlàr."
|
||||
|
@ -1459,7 +1459,7 @@ msgid ""
|
|||
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
|
||||
"quite simply, mastered the art of archery."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha seann naidheachd ann mu shìthiche a chuir stad air saighead ga bualadh "
|
||||
"Tha seann naidheachd ann mu shìthiche a chuir stad air saighead ’ga bualadh "
|
||||
"san adhar le saighead aige fhèin. ’S e tiomnadh air sgil nan sìthichean a "
|
||||
"th’ ann gun creideadh duine ann an sgeulachdan dhen leithid. ’S e "
|
||||
"maighstirean na boghadaireachd a th’ anns na sàr-ghiomanaich aig na "
|
||||
|
@ -1483,8 +1483,8 @@ msgid ""
|
|||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||||
"their people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Faodaidh dìlseachd dha shlighe an draoidh maighdinn sìthiche a thionndadh na "
|
||||
"creutair a bhuineas dhan dà thaobh an ceann ùine. Fo stiùireadh cumhachd "
|
||||
"Faodaidh dìlseachd dha shlighe an draoidh maighdinn sìthiche a thionndadh "
|
||||
"’na creutair a bhuineas dhan dà thaobh an ceann ùine. Fo stiùireadh cumhachd "
|
||||
"nach tuigear ach glè bheag, taisbeanaidh luchd-glèidhidh àlainn seo nan "
|
||||
"coilltean sìthiche an grinneas is dìomhaireachd a th’ aig am muinntir."
|
||||
|
||||
|
@ -1531,7 +1531,7 @@ msgid ""
|
|||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
"the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ged nach chithear gu tric iad, tha na deò shìthichean seòlta nam "
|
||||
"Ged nach chithear gu tric iad, tha na deò shìthichean seòlta ’nam "
|
||||
"maighstirean an dà chuid air an nàdar corporra is draoidheach. Tha "
|
||||
"cumhachdan mìorbhaileach is aig amannan eagalach aca. Tha naidheachdan mu na "
|
||||
"cumhachdan aca air eagal fallainn ro na sìthichean a chur air na cinnidhean "
|
||||
|
@ -1851,10 +1851,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Beasnad agus thèid an trèanadh bhon òige ann am marcachadh is gus còd onaire "
|
||||
"teann a leantainn. ’S e innleachd chumhachdach ach chunnartach a th’ ann an "
|
||||
"cruinn-leum nam marcaichean is chaidh a luach a dhearbhadh gu tric is minig "
|
||||
"air a’ bhlàr. Buannaichidh iad an aghaidh na mòr chuid dhe choisridh, gu h-"
|
||||
"àraidh an aghaidh na feadhna air a sgaradh on loidhne, ach feumaidh iad a "
|
||||
"air a’ bhlàr. Buannaichidh iad an aghaidh na mòrchuid dhe choisridh, gu h-"
|
||||
"àraidh an aghaidh na feadhna air a sgaradh bhon loidhne, ach feumaidh iad a "
|
||||
"bhith faiceallach an aghaidh shleaghadairean is bhoghadairean bhon a tha iad "
|
||||
"nan targaidean mòra dhaibhsan."
|
||||
"’nan targaidean mòra dhaibhsan."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||||
|
@ -1871,7 +1871,7 @@ msgid ""
|
|||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mhothaicheadh gum b’ urrainneadh boghadaireachd a chleachdadh airson amasan "
|
||||
"seach sealgaireachd on toiseach tòiseachaidh is tha boghadairean riatanach "
|
||||
"seach sealgaireachd bhon toiseach tòiseachaidh is tha boghadairean riatanach "
|
||||
"ann an cogaidhean bho sheann aimsir. Mar as trice, buinidh boghadairean "
|
||||
"cogaidh ri teaghlaichean iriosal a leithid croitearan no fir-choille. Thèid "
|
||||
"an trèanadh gus am bi iad comasach an dà chuid air bogha is claidheamh "
|
||||
|
@ -1936,7 +1936,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dhealaichte bho na marcaichean. Tha armachd nas truime aig saighdear-"
|
||||
"eachraidh is tha claidheamh is sgiath aige an àite slèigh. Cha chleachd e "
|
||||
"cruinn-leum ach gluaisidh e ach an urrainn dha gearradh le claidheamh, a’ "
|
||||
"chleachdadh an dà chuid each is e fhèin nan innealan catha dhlùithe.\n"
|
||||
"chleachdadh an dà chuid each is e fhèin ’nan innealan catha dhlùithe.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha saighdearan-eachraidh glè fheumail gus àiteachan a ghabhail is a dhìon "
|
||||
"air talamh fhosgailte, gus saighdearan càirdeil a chòmhdadh is airson obair "
|
||||
|
@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr ""
|
|||
"na boghadairean toisiche. Tha neart mòr a dhìth gus fear a tharraing is cha "
|
||||
"bhi an astar is neart a bharrachd a gheibhear leis gu feum sam bith mura h-"
|
||||
"eil cuimse mhath aig a’ bhoghadair leis an arm seo. Giùlainidh na mòr-"
|
||||
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiughair air a’ mhòr chuid dhe "
|
||||
"bhoghadairean an airm gu moiteil is tha fiughair air a’ mhòrchuid dhe "
|
||||
"bhoghadairean air an latha as urrainn dhaibh tòiseachadh air fear a "
|
||||
"chleachdadh."
|
||||
|
||||
|
@ -2236,7 +2236,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pìc mòran nas fhaide na sleagh is leig i leotha gun cleachd iad innealachdan "
|
||||
"sabaide eadar-dhealaichte. Chan eil gin cho cronail dha dh’ionnsaigh "
|
||||
"mharcaichean na balla dhe phìcearan is leis an arm-oilean is ro-innealachd "
|
||||
"cheart, cumaidh pìcearan smachd air a’ mhòr chuid dhe choisridh eile."
|
||||
"cheart, cumaidh pìcearan smachd air a’ mhòrchuid dhe choisridh eile."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
|
||||
|
@ -2318,8 +2318,8 @@ msgstr ""
|
|||
"comasach dha chroitearan fear a cheannach. Tha sleaghan mòran nas fhasa ri "
|
||||
"an dèanamh is nì iad gu math fiù ’s às aonais ceann slèigh, ged a tha e "
|
||||
"comasach dha mhòran pàigheadh airson fear. Le armachd leathair orra is gu "
|
||||
"tric le sgiath orra is gath no dhà nan làimh, tha sleaghadairean nam prìomh-"
|
||||
"shaighdearan aig a’ mhòr chuid dhe dh’fheachdan, gu tric san t-sreath-"
|
||||
"tric le sgiath orra is gath no dhà ’nan làimh, tha sleaghadairean ’nam "
|
||||
"prìomh-shaighdearan aig a’ mhòrchuid dhe dh’fheachdan, gu tric san t-sreath-"
|
||||
"aghaidh is gun mhòran trèanaidh aca."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||||
|
@ -2366,20 +2366,20 @@ msgid ""
|
|||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an cinne-daonna a’ cnuasadh gu tric air ciamar a dh’obraicheas an "
|
||||
"saoghal sa tha iad beò. Nì cuid dhiubh barrachd na smaoineachadh air nan "
|
||||
"saoghal sa tha iad beò. Nì cuid dhiubh barrachd na smaoineachadh air ’nan "
|
||||
"tàmh ach nì iad adhbhar beò dheth. Tha gach draoidh a bhios àraidh air an "
|
||||
"tiotal seo air a chur seachad co-dhiù deich bliadhna ag rannsachadh, a’ "
|
||||
"cruinneachadh mòr-eòlas a sgaraicheas bho dhaoine eile e. Tha diofar mòr "
|
||||
"eadar na daoine is boireannaich seo a bhios beò air fiosrachadh agus an "
|
||||
"saoghal mu cuairt aca anns nach eil comas leughaidh no sgrìobhaidh air a’ "
|
||||
"mhòr chuid. Tha mòran clann uaislean dòchasach nam measg no an fheadhainn a "
|
||||
"mhòrchuid. Tha mòran clann uaislean dòchasach ’nam measg no an fheadhainn a "
|
||||
"theich bho obair cruaidh falamh gu saoghal nan inntinnean.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha e na ìorantas gum b’ urrainn dha na draoidh mar bhuidheann làmh an "
|
||||
"Tha e ’na ìorantas gum b’ urrainn dha na draoidh mar bhuidheann làmh an "
|
||||
"uachdair air a’ choimhearsnachd a ghabhail leis an eòlas nach eil ach "
|
||||
"acasan. Co-dhiù, chan eil diù aca an an airgead no cumhachd agus tha "
|
||||
"muinighin a dhìth air an fheadhainn a nì feum dhe dhraoidheachd ach mar "
|
||||
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad nam fìor-mhaighstirean.\n"
|
||||
"sheòl gus a leithid fhaighinn ach an deachadh iad ’nam fìor-mhaighstirean.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gun mhòran neart chorporra is eòlas air a’ chath a dhìth orra, tha cleasan "
|
||||
"aig draoidhean ge-tà a bhios anabarrach feumail air a’ bhlàr."
|
||||
|
@ -2422,13 +2422,13 @@ msgstr ""
|
|||
"èisteadh iad riutha. Obraichidh mòran diubh às leth phàtranan sealbhach is "
|
||||
"gheibh an dà chuid dhiubh buannachd às oir nuair a bhios e air comhairle a "
|
||||
"thoirt seachad, bidh ùine gu leòr air fhàgail dhan àrd-dhraoidh gus an "
|
||||
"sgrùdadh aige a leantainn mar a thogras e. Thàinig a’ mhòr chuid dhen eòlas "
|
||||
"sgrùdadh aige a leantainn mar a thogras e. Thàinig a’ mhòrchuid dhen eòlas "
|
||||
"aig a’ chinne-daonna bhon obair seo; na saidheansan, an fheallsanachd is na "
|
||||
"h-ealain a chuireas bòidheachd dhan t-saoghal.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ged nach d’ fhuair iad trèanadh gus sabaid a dhèanamh, tha àrd-dhraoidh "
|
||||
"comasach air cumhachd mhòr nan ealan a lasadh ann an staing is b’ fheairrde "
|
||||
"thu gun a bhith a’ sabaid nan aghaidh."
|
||||
"thu gun a bhith a’ sabaid ’nan aghaidh."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
|
||||
|
@ -2545,16 +2545,16 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha ceann-uidhe iongantach eadar-dhealaichte aig gach slighe a b’ urrainn "
|
||||
"dha dhraoidh gabhail le a rannsachadh. Thathar a’ beachdachadh air "
|
||||
"draoidhean airgid mar eòlaich rùn-dìomhaireach air shiubhal agus tha rùn "
|
||||
"falaichte aig na draoidhean airgid air na eil fiù ’s an leithid eòlach. Ged "
|
||||
"a bhios iad cuideachail dha chomainn nan draoidh le rannsachadh blàir, "
|
||||
"falaichte aig na draoidhean airgid air nach eil fiù ’s an leithid eòlach. "
|
||||
"Ged a bhios iad cuideachail dha chomainn nan draoidh le rannsachadh blàir, "
|
||||
"cumaidh iad fa leth.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A’ dh’innse na fìrinn, tha òrdugh aca fhèin am measg nan draoidh a chumas "
|
||||
"rùintean fa leth bho an cuideachd. Is aonan dhiubh an comas gus astaran mòra "
|
||||
"a shiubhal nas luaithe na gabhadh coiseachd. Diùltaidh buill dhen òrdugh "
|
||||
"airgid bruidhinn mu dheidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
|
||||
"airgid bruidhinn mu dhèidhinn ri draoidh sam bith eile agus is ainneamh gum "
|
||||
"feuch an corr ri fiosrachadh fhaighinn air an obair aca. an fheadhainn a "
|
||||
"dh’fheuch ris, dhìobair iad is cha do bhruidhinn iad mu dheidhinn gu bràth "
|
||||
"dh’fheuch ris, dhìobair iad is cha do bhruidhinn iad mu dhèidhinn gu bràth "
|
||||
"tuilleadh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Tha draoidhean airgid nas comasaiche gu corporra na draoidhean eile mar as "
|
||||
|
@ -2734,7 +2734,7 @@ msgid ""
|
|||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì an uaislean fanaid air na eucoirich beaga seo gu tric is cuiridh iad "
|
||||
"Nì an uaislean fanaid air na h-eucoirich beaga seo gu tric is cuiridh iad "
|
||||
"‘slaightearan’ orra, oir feumaidh iad obraichean a dhèanamh a leithid gille-"
|
||||
"ruith no rabhadair far am bi iad a’ ruith mun cuairt gu mòr. Nì am "
|
||||
"fulangas is a’ chliseachd a choisinneas iad leis an t-seòrsa dhe dh’obrach "
|
||||
|
@ -2827,7 +2827,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha daoine ann gun sgilean sònraichte nach eil comasach no deònach air "
|
||||
"beatha onarach a chaitheamh. Thathar eòlach air an fheadhainn a bhios beò fo "
|
||||
"cheann trom nan gnothaichean mar ‘ruspal’. Ma tha fortan is eòlas gu leòr "
|
||||
"aca, seachnaidh iad aig amannan am prìosan is am bàs a bhios ron mhòr chuid "
|
||||
"aca, seachnaidh iad aig amannan am prìosan is am bàs a bhios ron mhòrchuid "
|
||||
"dhiubh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||||
|
@ -2852,7 +2852,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dhèanamh, oir thig gnothaichean nach eil buileach laghail an cois an obrach "
|
||||
"mar as trice. Tha iomadh sgil aig mèirlich is feumaidh iad a bhith aotrom "
|
||||
"air an casan is math air sgianan. Tha iad sàsaichte le innleachdan mì-"
|
||||
"onarail air a’ bhlàr on a tha iad dhen bheachd nach dèanadh ‘sabaid "
|
||||
"onarail air a’ bhlàr bhon a tha iad dhen bheachd nach dèanadh ‘sabaid "
|
||||
"chothromach’ feum sam bith dhaibh."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
|
@ -2875,11 +2875,11 @@ msgid ""
|
|||
"victims with large clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thig burraidhean à iomadach àite; fhad ’s a bhuineas cuid dhiubh dhan "
|
||||
"bheatha seo bho thùs, b’ àbhaist mòran dhiubh a bhith nan saighdearan nach "
|
||||
"bheatha seo bho thùs, b’ àbhaist mòran dhiubh a bhith ’nan saighdearan nach "
|
||||
"robhar a meas freagarrach airson an t-seirbheis tuilleadh no croitearan a "
|
||||
"chaidh fhuadach. Thèid iad nam burraidhean bho chionn ’s nach eil beòshlaint "
|
||||
"eile aca. Ge b’ e cò às a thàinig iad, tha iad buailteach ri bualadh air an "
|
||||
"ìobairteach le steabhagan mòra."
|
||||
"chaidh fhuadach. Thèid iad ’nam burraidhean bho chionn ’s nach eil "
|
||||
"beòshlaint eile aca. Ge b’ e cò às a thàinig iad, tha iad buailteach ri "
|
||||
"bualadh air an ìobairteach le steabhagan mòra."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||||
|
@ -2895,8 +2895,8 @@ msgid ""
|
|||
"of superior forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha croitearan cianail fhèin cudromach dhan eaconamaidh dùthchail is cha "
|
||||
"tèid iad nan saighdearan mura h-eil cruaidh feum orra. Ged nach eil iad "
|
||||
"cogail o thùs, dìonaidh iad na dachaighean aca gu dàna. Co-dhiù, mura toir "
|
||||
"tèid iad ’nan saighdearan mura h-eil cruaidh feum orra. Ged nach eil iad "
|
||||
"cogail bho thùs, dìonaidh iad na dachaighean aca gu dàna. Co-dhiù, mura toir "
|
||||
"thu ionnsaigh air an nàmhaid ach le croitearan, tha e follaiseach nach eil "
|
||||
"saighdearan nas fhearr agad."
|
||||
|
||||
|
@ -3553,7 +3553,7 @@ msgid ""
|
|||
"environment, but lose most of their mobility on land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sgileil sa mhuir, tha daoine-mhara neartmhor is luath ann an àrainneachd "
|
||||
"uisgeach sam bith, ach caillidh iad a’ mhòr chuid dhe an gluasadachd air tìr."
|
||||
"uisgeach sam bith, ach caillidh iad a’ mhòrchuid dhe an gluasadachd air tìr."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||||
|
@ -3589,7 +3589,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gabhaidh na sgilean aig na daoine-mara a shealgas èisg le sleagh cur gu feum "
|
||||
"aig àm cogaidh, gu h-àraidh an aghaidh na feadhna nach dèan an dachaigh san "
|
||||
"uisge. Ri àm èiginneach, thèid mòran dhe na sealgairean-mara ud nan "
|
||||
"uisge. Ri àm èiginneach, thèid mòran dhe na sealgairean-mara ud ’nan "
|
||||
"saighdearan gu saor-thoileach gus cur ris an fheachd."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||||
|
@ -3650,10 +3650,10 @@ msgstr ""
|
|||
"’S e an dòigh iasgaich aig an t-sluagh-mhara gun sealg iad na h-èisg a-"
|
||||
"steach dha tàbhan mòra far am buail iad orra le steabhagan air a bheil cruth "
|
||||
"coltach ri ràimh gus am marbhadh. Nuair a dh’fheuch iad ri seo an aghaidh "
|
||||
"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a’ mhòr "
|
||||
"chuid dhe na creutairean a dh’fhuiricheas air an tìr caran cearbach nuair a "
|
||||
"bhios iad nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is ’s gann gur "
|
||||
"urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n"
|
||||
"shaighdearan, fhuair iad a-mach gu bheil seo glè èifeachdach; tha a’ "
|
||||
"mhòrchuid dhe na creutairean a dh’fhuiricheas air an tìr caran cearbach "
|
||||
"nuair a bhios iad ’nan seasamh ann an uisge a ruigeas am meadhan is ’s gann "
|
||||
"gur urrainn dhaibh gluasad gu ceart nuair a bhios iad glacte ann an tàbh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bhon a bha an cleas seo cho èifeachdach, leasaich an sluagh-mara e is nì iad "
|
||||
"tàbhan le cuideaman a ghabhas tilgeadh tron adhair; chan eil feum sam bith "
|
||||
|
@ -3716,8 +3716,8 @@ msgid ""
|
|||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil an sluagh-mara ro measail air boghadaireachd is cleachdaidh iad "
|
||||
"gathan na àite. Ged nach dèan gathan a thilgeas tu fon uisge mòran feum, tha "
|
||||
"iad uabhasach èifeachdach air an uachdar is leigidh an cuideam leotha "
|
||||
"gathan ’na àite. Ged nach dèan gathan a thilgeas tu fon uisge mòran feum, "
|
||||
"tha iad uabhasach èifeachdach air an uachdar is leigidh an cuideam leotha "
|
||||
"tighinn a-steach grunn throighean dhan uisge fhad ’s a chumas iad astar gu "
|
||||
"leòr gus dochann a dhèanamh. Nì iad feum ann an ionnsaighean dlùtha "
|
||||
"cuideachd eadhon san uisge domhainn, rud nach dèanadh saighdean."
|
||||
|
@ -3741,7 +3741,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Merman Warrior"
|
||||
msgstr "Laochan-mara"
|
||||
msgstr "Laoch-mara"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
|
||||
|
@ -3749,7 +3749,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha laochain-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha "
|
||||
"Tha laoich-mhara aig cridhe nam feachdan aig an t-sluagh-mhara. Tha "
|
||||
"muirghidh chumhachdach aca a tha marbhtach dha dhuine sam bith a thig a-"
|
||||
"steach dhan uisge aca gun chead."
|
||||
|
||||
|
@ -3882,7 +3882,7 @@ msgid ""
|
|||
"man needs little explanation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha sgairp àbhaisteach cunnartach gu leòr — chan eil cus mìneachaidh a dhìth "
|
||||
"mu dheidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine."
|
||||
"mu dhèidhinn tè a tha a cheart cho mòr ri duine."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
|
||||
|
@ -3981,10 +3981,10 @@ msgid ""
|
|||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eilear ag aontachadh air cò às a thàinig na nathraichean-uisge. Tha "
|
||||
"cuid dhen bheachd gu bheil iad nan nathraichean-mara òga no nan co-dhaltan "
|
||||
"cuid dhen bheachd gu bheil iad ’nan nathraichean-mara òga no ’nan co-dhaltan "
|
||||
"dhaibh. Tha cuid eile dhen bheachd gur e cinneadh borb dhe nagaidhean a th’ "
|
||||
"annta. An rud às a bheilear cinnteach co-dhiù, ’s ann gur e deagh bheachd a "
|
||||
"th’ ann a bhith a’ seachnadh na àiteachan san uisge far an cruinnich iad."
|
||||
"th’ ann a bhith a’ seachnadh na h-àiteachan san uisge far an cruinnich iad."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||||
|
@ -4086,7 +4086,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Naga Warrior"
|
||||
msgstr "Laochan Naga"
|
||||
msgstr "Laoch Naga"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
|
||||
|
@ -4102,7 +4102,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
|
||||
msgid "Nagini Warrior"
|
||||
msgstr "Laochan Naigini"
|
||||
msgstr "Laoch Naigini"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
|
||||
|
@ -4166,7 +4166,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ciallach gu leòr gus a chleachdadh. Chan eil uidheamachd mhath aig "
|
||||
"boghadairean deamhain ach ainneamh is chan fhaigh iad trèanadh sam bith. Co-"
|
||||
"dhiù no co-dheth, faodaidh na airm aca a bhith gu math cunnartach fhathast "
|
||||
"is droch sheans gu bheil na deamhain a chleachdas iad nan aonar."
|
||||
"is droch sheans gu bheil na deamhain a chleachdas iad ’nan aonar."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||||
|
@ -4183,11 +4183,11 @@ msgid ""
|
|||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ged a bhiodh cuid a’ smaoineachadh air puinnsean mar arm gealtach, ’s fearr "
|
||||
"leis na deamhain e, gu h-àraidh an fheadhainn nach eil treun. Tha a’ mhòr "
|
||||
"chuid dhe na foill-mhurtairean a chleachdas air sgianan tilgeil e breòite am "
|
||||
"measg nan deamhan ged a tha iad iongantach sùbailte. Ged nach e iadsan a "
|
||||
"bheir seachdad am buille marbhtach mar as trice, cuiridh iad taic mhòr leis "
|
||||
"an innleachd aca dhan cuideachd nas motha is nas brùideil."
|
||||
"leis na deamhain e, gu h-àraidh an fheadhainn nach eil treun. Tha a’ "
|
||||
"mhòrchuid dhe na foill-mhurtairean a chleachdas air sgianan tilgeil e "
|
||||
"breòite am measg nan deamhan ged a tha iad iongantach sùbailte. Ged nach e "
|
||||
"iadsan a bheir seachdad am buille marbhtach mar as trice, cuiridh iad taic "
|
||||
"mhòr leis an innleachd aca dhan cuideachd nas motha is nas brùideile."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
|
||||
|
@ -4211,7 +4211,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sìthichean a th’ anns na crois-bhoghachan aig na deamhain. ’S e inneal "
|
||||
"reusanta neartmhor a bhios anns gach crois-bhogha co-dhiù ge b’ e dè cho "
|
||||
"math ’s a tha e. Tha na deamhain a tha sochairichte gu leòr ach am faigh "
|
||||
"iad fear nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
|
||||
"iad fear ’nan deagh ghaisgich is ma tha seòltachd a dhìth ort, bidh gu leòr "
|
||||
"dhiubh ann."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||||
|
@ -4339,15 +4339,15 @@ msgid ""
|
|||
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
|
||||
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cha tèid deamhain nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart gun "
|
||||
"choimeas aca. ’S e maighstirean a’ chlaidheimh a th’ annta le comas air a’ "
|
||||
"bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras air an "
|
||||
"Cha tèid deamhain ’nan tighearna-cogaidh ach ma tha sàr-ghliocas is neart "
|
||||
"gun choimeas aca. ’S e maighstirean a’ chlaidheimh a th’ annta le comas air "
|
||||
"a’ bhogha cuideachd agus gabhaidh na brùid-ghaisgich seo ùghdarras air an "
|
||||
"cuideachd le miann is làmh cruaidh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Warrior"
|
||||
msgstr "Laochan Deamhain"
|
||||
msgstr "Laoch Deamhain"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
|
||||
|
@ -4357,8 +4357,8 @@ msgid ""
|
|||
"weakness is their inability to wield the bow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bhon an do dh’ionnsaich iad sabaid le dà chlaidheamh, tha spèis mhòr aig na "
|
||||
"deamhain eile air Laochain Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. "
|
||||
"Chan eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a’ bhogha."
|
||||
"deamhain eile air Laoich Dheamhain is eagal mòr aig na nàimhdean orra. Chan "
|
||||
"eil laigse aca ach nach eil iad comasach air a’ bhogha."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||||
|
@ -4477,7 +4477,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Hero"
|
||||
msgstr "Laochan Athaich"
|
||||
msgstr "Laoch Athaich"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
|
||||
|
@ -4506,7 +4506,7 @@ msgstr ""
|
|||
"as fhearr leotha. Air sgàth ’s nach gabh clachan le deagh chruth gus an "
|
||||
"tilgeil a lorg air feadh an àite, giùlainidh na sadailean-cloiche iad ann "
|
||||
"am poca air an gualainn. Gabhaidh an leathar a chleachdas iad gus am poca a "
|
||||
"dhèanamh tionndadh na longag simplidh gu furasta."
|
||||
"dhèanamh tionndadh ’na longag simplidh gu furasta."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||||
|
@ -4526,10 +4526,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Tha na h-athaich a’ cur dragh air inntinnean na cinne-daonna is nan "
|
||||
"troichean bho chionn fhada. Tha na h-eòlaichean fhathast aineolach air tùs "
|
||||
"nan creutairean seo is cò às a thig an spionnadh is neart mì-nàdarra. Tha "
|
||||
"athach inbheach fada nas àirde na duine is bhiodh e na chunnart mòr ann an "
|
||||
"athach inbheach fada nas àirde na duine is bhiodh e ’na chunnart mòr ann an "
|
||||
"cath eadhon às aonais arm. Tha na steabhagan mòra a chleachdas iad gus "
|
||||
"sabaid mar leudachadh nan gàirdeanan is cleachdaidh iad na h-airm seo air an "
|
||||
"aon amas – pronnadh nan ìobairtich gus an gèill iad."
|
||||
"sabaid mar leudachadh nan gàirdeanan is cleachdaidh iad ’na h-airm seo air "
|
||||
"an aon amas – pronnadh nan ìobairtich gus an gèill iad."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||||
|
@ -4546,7 +4546,7 @@ msgstr ""
|
|||
"’S e ceannardan rùn-dìomhaireach nan athach a th’ anns na seumanan athaich. "
|
||||
"Ged nach eil iad cho neartmhor treun ris na h-athaich eile, tha am fìor-"
|
||||
"neart aca san draoidheachd teinnteach aca a chleachdas iad gus an nàimhdean "
|
||||
"a losg le sèideadh lasrach."
|
||||
"a losgadh le sèideadh lasrach."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
|
||||
|
@ -4636,8 +4636,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Chan eil fios ach aig na marbh-dhraoidhean as lùbaiche brùideil air ciamar a "
|
||||
"nithear gùl dhe duine is chan innis iad an rùn-dìomhair seo dha chàch. "
|
||||
"Thathar ro eòlach air an toradh co-dhiù: bèist aig nach eil cuimhne air na "
|
||||
"làithean a bha e beò na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun stiall "
|
||||
"aodaich air is a shàsaicheas acras le feòil nam mairbh.\n"
|
||||
"làithean a bha e beò ’na dhuine, creutair a choisicheas mun cuairt gun "
|
||||
"stiall aodaich air is a shàsaicheas acras le feòil nam marbh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Seo as adhbhar gu bheil marbh-dhraoidheachd fo dhìteadh sa h-uile dùthaich "
|
||||
"sìobhalta le gràin cha mhòr tùsail."
|
||||
|
@ -4699,7 +4699,7 @@ msgstr ""
|
|||
"’S e cuirp nam marbh a th’ anns na cuirp coisiche, air ath-bheòthachadh le "
|
||||
"buidseachd dhorcha. Ged nach eil iad ro chunnartach dha shaighdear aig a "
|
||||
"bheil deagh thrèanadh, tha e eagalach dha-rìribh dhaibhsan an seann "
|
||||
"charaidean fhaicinn nam measg."
|
||||
"charaidean fhaicinn ’nam measg."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||||
|
@ -4817,7 +4817,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Is taisbeanadh corporra air a’ chiad amas an draoidheachd duibhe a th’ anns "
|
||||
"a’ chorp: an strì an toir air neo-bhàsmhorachd. Ged a thèid mòran ag ìobairt "
|
||||
"leis an ath-bhreith, caillidh am bàs gach rud eagalach dhan fheadhainn a "
|
||||
"thèid nan cuirp. ’S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a "
|
||||
"thèid ’nan cuirp. ’S e an inntinn a mhaireas is an spiorad a leanas ged a "
|
||||
"lobhas am bodhaig.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Chan eil fios ach is dòcha aig na cearcaill as dìomhaire am measg nam marbh-"
|
||||
|
@ -4955,8 +4955,8 @@ msgid ""
|
|||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||||
"fight to the bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bhiodh na tilleirean nan sàr-laoich uair is chaidh beatha fuadain a thoirt "
|
||||
"dha na closaich seo gus sabaid a-rithist ged a dh’fhalbh a’ mhòr chuid dhen "
|
||||
"Bhiodh na tilleirean ’nan sàr-laoich uair is chaidh beatha fuadain a thoirt "
|
||||
"dha na closaich seo gus sabaid a-rithist ged a dh’fhalbh a’ mhòrchuid dhen "
|
||||
"chuimhne air an àm ud bhuapa. Chan eil fiù ’s na buidsearan a dh’èirich iad "
|
||||
"eòlach air an eachdraidh. A’ fàgail na ceistean seo dhan dàrna taobh, ’s e "
|
||||
"inneal cumhachdach a th’ ann an tillear air a’ bhlàr: gaisgeach gun eagal "
|
||||
|
@ -5014,7 +5014,7 @@ msgid ""
|
|||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fo thràilleachd anairt gheasachd, tha anam glacte mar ghaoth ri siùil "
|
||||
"luinge. Thèid an soitheach damnaichte seo na sgalag dhìleas a choileanas "
|
||||
"luinge. Thèid an soitheach damnaichte seo ’na sgalag dhìleas a choileanas "
|
||||
"dleastanas sam bith a chuireadh a maighstir air."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
|
|
187
po/wesnoth/gd.po
187
po/wesnoth/gd.po
|
@ -3,14 +3,14 @@
|
|||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package.
|
||||
# Automatically generated, 2012.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2014-01-04 20:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 18:11-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fiosAIGforamnagaidhligDOTnet>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 14:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig http://www.foramnagaidhlig.net\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=combo
|
||||
#. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as
|
||||
|
@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Cleachd fòrmat uaireadair 12-uairean"
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:170
|
||||
msgid "Confirm loading of saves from a different version"
|
||||
msgstr "Dearbhaich luchdadh aig sàbhaladh o tionndadh eile"
|
||||
msgstr "Dearbhaich luchdadh aig sàbhaladh bho tionndadh eile"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:177
|
||||
|
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "Ceòl"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:683
|
||||
msgid "Sound Effects"
|
||||
msgstr "Buaidhean fuaime"
|
||||
msgstr "Èifeachdan fuaime"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:699
|
||||
|
@ -2968,7 +2968,7 @@ msgid ""
|
|||
"Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
|
||||
"both conditions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha aonadan neodrach coma mu dheidhinn oidhche no latha is comas sabaide co-"
|
||||
"Tha aonadan neodrach coma mu dhèidhinn oidhche no latha is comas sabaide co-"
|
||||
"ionnan aca."
|
||||
|
||||
#. [language]
|
||||
|
@ -3531,7 +3531,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sabaididh aonadan <i>dligheach</i> nas fhearr air an latha is aonadan "
|
||||
"<i>coimeasgach</i> nas fhearr air an oidhche. Tha aonadan <i>neodrach</i> "
|
||||
"coma mu dheidhinn oidhche no latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
|
||||
"coma mu dhèidhinn oidhche no latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh "
|
||||
"<i>stairsnich</i> nas fhearr air a’ chiaradh is chamhanaich."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -3596,7 +3596,7 @@ msgid ""
|
|||
"in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
|
||||
"the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an cruth-tìre air a bheil na h-aonadan agad nan seasamh cianail fhèin "
|
||||
"Tha an cruth-tìre air a bheil na h-aonadan agad ’nan seasamh cianail fhèin "
|
||||
"cudromach airson an t-seans an tèid am bualadh no nach tèid. Chì thu "
|
||||
"rangachadh dìona aig aonad a thagh thu is a chrochas air a’ chruth-tìre air "
|
||||
"a bheil an t-aonad seo taobh deas air barr an sgrìn."
|
||||
|
@ -3654,7 +3654,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha seans bualaidh air aonad a’ crochadh air dè cho math ’s as urrainn dha "
|
||||
"fhèin a dhìon sa chruth-tìre air a bheil e na sheasamh. Co-dhiù, tha seans "
|
||||
"fhèin a dhìon sa chruth-tìre air a bheil e ’na sheasamh. Co-dhiù, tha seans "
|
||||
"bualaidh dhe 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh is tha seans "
|
||||
"bualaidh dhe co-dhiù 60% aig aonadan <i>gìomanaich</i>\n"
|
||||
"a bheir ionnsaigh sa chuairt aca fhèin."
|
||||
|
@ -3696,7 +3696,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Air mapaichean far a bheil <i>sgàil</i> no <i>ceò cogaidh</i> an comas, chan "
|
||||
"fhaic aonad sam bith ach an astar as motha as urrainn dhaibh gluasad. Ma tha "
|
||||
"aonadan luachmhor ach slaodach agad, cùm co-dhiù aon aonad luath ris an "
|
||||
"taobh ach nach nach tèid an sgiath-chùil a bheirsinn dhìot."
|
||||
"taobh ach nach tèid an sgiath-chùil a bheirsinn dhìot."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:104
|
||||
|
@ -3706,8 +3706,8 @@ msgid ""
|
|||
"from villages or castles."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dìonaidh aonadan coisridhe nas fhearr ann am bailtean is caistealan na ann "
|
||||
"an cruth-tìre sam bith eile, fhad ’s nach fhaigh a’ mhòr chuid dhe "
|
||||
"dh’aonadan marcaiche buannachd à bailtean no caistealan."
|
||||
"an cruth-tìre sam bith eile, fhad ’s nach fhaigh a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan "
|
||||
"marcaiche buannachd à bailtean no caistealan."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:105 data/hardwired/tips.cfg:185
|
||||
|
@ -3794,10 +3794,10 @@ msgid ""
|
|||
"remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
|
||||
"villages and waiting for the turns to run out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa mhòr chuid dhe na h-iomairtean, gheibh thu duais òir ma chrìochnaicheas "
|
||||
"tu tràth, a’ crochadh air àireamh nam bailtean air a’ mhapa is an àireamh "
|
||||
"dhe chuairtean a tha air fhàgail dhut. Mar as trice, gheibh thu barrachd "
|
||||
"òir san dòigh sin na nam biodh tu a’ gabhail bailtean is a’ feitheamh gus am "
|
||||
"Sa mhòrchuid dhe na h-iomairtean, gheibh thu duais òir ma chrìochnaicheas tu "
|
||||
"tràth, a’ crochadh air àireamh nam bailtean air a’ mhapa is an àireamh dhe "
|
||||
"chuairtean a tha air fhàgail dhut. Mar as trice, gheibh thu barrachd òir "
|
||||
"san dòigh sin na nam biodh tu a’ gabhail bailtean is a’ feitheamh gus am "
|
||||
"falbhadh na cuairtean ort."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -3949,7 +3949,7 @@ msgstr ""
|
|||
"rang as àirde</i> (ÀDRÀ) a mheudaicheas na puingean-beatha as motha aig an "
|
||||
"aonad le trì is a shlànaicheas e gu lèir. Tha seo mòran nas lugha na na "
|
||||
"duaisean a gheibh aonad le àrdachadh gu rang ùr. Mar sin, tha e nas glice na "
|
||||
"h-aonadan ìosal agad àrdachadh na àite."
|
||||
"h-aonadan ìosal agad àrdachadh ’na àite."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:192
|
||||
|
@ -4007,7 +4007,7 @@ msgid ""
|
|||
"a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
|
||||
"a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil dìon math aig a’ mhòr chuid dhe dh’aonadan ann an uisge; faodaidh "
|
||||
"Chan eil dìon math aig a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan ann an uisge; faodaidh "
|
||||
"loidhne dhe luchd-ionnsaigh ri oir aibhne milleadh mhòr a dhèanamh. ’S "
|
||||
"urrainn dho shìthichean oir choille agus troichean oir mhonaidh a "
|
||||
"chleachdadh san aon dòigh."
|
||||
|
@ -4087,7 +4087,7 @@ msgid ""
|
|||
"hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma tha aonad buan leòinte gu dona, gluais thar iomadh cuairt gu baile fad "
|
||||
"air falbh on chath e ach am faigh e slànachadh. Mar sin, ’s urrainn dha "
|
||||
"air falbh bhon chath e ach am faigh e slànachadh. Mar sin, ’s urrainn dha "
|
||||
"slànachadh le sìth (10 puingean-beatha sa chuairt) gun a bhith san rathad "
|
||||
"ann am baile faisg air a’ bhlàr."
|
||||
|
||||
|
@ -4355,7 +4355,7 @@ msgstr "Stad"
|
|||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:257
|
||||
msgid "pause at end of turn"
|
||||
msgstr "cur na stad aig deireadh na cuairte"
|
||||
msgstr "cur ’na stad aig deireadh na cuairte"
|
||||
|
||||
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:272
|
||||
|
@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr "Gluasadan"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:336
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
msgstr "Staid"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:338 src/dialogs.cpp:510
|
||||
msgid "Level^Lvl."
|
||||
|
@ -5587,7 +5587,7 @@ msgstr "Air liosta neo-shuime"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:139
|
||||
msgid "Neither a friend nor ignored"
|
||||
msgstr "Chan ann na caraid no neach neo-shuime"
|
||||
msgstr "Chan ann ’na charaid no neach neo-shuime"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:144
|
||||
msgid "You"
|
||||
|
@ -5629,9 +5629,9 @@ msgstr "Sguir dheth"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Test scenario"
|
||||
#| msgid "Selected user: "
|
||||
msgid "Select Hex"
|
||||
msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"
|
||||
msgstr "Cleachdaiche air a thaghadh: "
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
|
||||
msgid "Deselect Hex"
|
||||
|
@ -5726,9 +5726,9 @@ msgstr "Ath-ainmich aonad"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Delete add-on: "
|
||||
#| msgid "Delete Save"
|
||||
msgid "Delete Unit"
|
||||
msgstr "Sguab às dha thuilleadan: "
|
||||
msgstr "Sguab às dhan t-sàbhaladh"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 src/savegame.cpp:1090
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
|
@ -5768,7 +5768,7 @@ msgstr "Sgroladh luchaige"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Status"
|
||||
msgid "Status Table"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
msgstr "Staid"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
|
@ -5815,10 +5815,8 @@ msgid "Pause Network Game"
|
|||
msgstr "Lìonraidh"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Confirm"
|
||||
msgid "Continue Network Game"
|
||||
msgstr "Dearbhaich"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -5964,10 +5962,8 @@ msgid "Assign Local Time"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day"
|
||||
msgid "Custom Time of Day Creator"
|
||||
msgstr "Àm an latha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
|
||||
msgid "Partial Undo"
|
||||
|
@ -5997,9 +5993,9 @@ msgstr "Sàbhail am mapa mar"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Test scenario"
|
||||
#| msgid "Scenario start"
|
||||
msgid "Save Scenario As"
|
||||
msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"
|
||||
msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -6251,9 +6247,9 @@ msgstr "Tagh aonad:"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Test scenario"
|
||||
#| msgid "Selected user: "
|
||||
msgid "Select Inverse"
|
||||
msgstr "Cnàmh-sgeul deuchainn"
|
||||
msgstr "Cleachdaiche air a thaghadh: "
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -6418,16 +6414,12 @@ msgid "Find Label or Unit"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Update all"
|
||||
msgid "Speak to Ally"
|
||||
msgstr "Ùraich na h-uile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Update all"
|
||||
msgid "Speak to All"
|
||||
msgstr "Ùraich na h-uile"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
|
||||
msgid "Help"
|
||||
|
@ -6453,9 +6445,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Chat message aging"
|
||||
#| msgid "Message:"
|
||||
msgid "Clear Messages"
|
||||
msgstr "Aois teachdaireachdan cabadaich"
|
||||
msgstr "Teachdaireachd:"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
|
||||
msgid "Change Language"
|
||||
|
@ -6468,10 +6460,8 @@ msgid "Refresh WML"
|
|||
msgstr "Ath-ùraich gui."
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Time of day"
|
||||
msgid "Next Tip of the Day"
|
||||
msgstr "Àm an latha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
|
||||
msgid "Previous Tip of the Day"
|
||||
|
@ -6485,9 +6475,9 @@ msgstr "Oideachadh"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Campaign Design"
|
||||
#| msgid "addon_type^Campaign"
|
||||
msgid "Start Campaign"
|
||||
msgstr "Dealbhadh iomairte"
|
||||
msgstr "Iomairt"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -6553,7 +6543,7 @@ msgstr "Teachd a-steach"
|
|||
|
||||
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:302
|
||||
msgid "Current Status"
|
||||
msgstr "Cor an-dràsta"
|
||||
msgstr "Staid an-dràsta"
|
||||
|
||||
#: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:303
|
||||
msgid "More >"
|
||||
|
@ -7026,7 +7016,7 @@ msgstr "Rach dha sheòmar."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1892
|
||||
msgid "Part a room."
|
||||
msgstr "Falbh o sheòmar."
|
||||
msgstr "Falbh bho sheòmar."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1894
|
||||
msgid "List room members."
|
||||
|
@ -7098,7 +7088,7 @@ msgstr "Dì-bhugaich cruth-tìre beulaibh."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2050
|
||||
msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
|
||||
msgstr "Dì-bhugaich fillidhean on chruth-tìre fon luchag."
|
||||
msgstr "Dì-bhugaich fillidhean bhon chruth-tìre fon luchag."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2051
|
||||
msgid "Show fps."
|
||||
|
@ -7144,7 +7134,7 @@ msgid ""
|
|||
"specified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atharraich àireamh nan cuairtean (is àm an latha), no cuir 1 ris mura h-eil "
|
||||
"àireamh ga cur a-steach."
|
||||
"àireamh ’ga cur a-steach."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2072
|
||||
msgid "[turn]"
|
||||
|
@ -7156,7 +7146,7 @@ msgid ""
|
|||
"it’s −1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atharraich cuingeachadh nan cuairtean, no cuir cuingeachadh nan cuairtean "
|
||||
"dheth mura h-eil àireamh ga cur a-steach no ma tha i -1."
|
||||
"dheth mura h-eil àireamh ’ga cur a-steach no ma tha i -1."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2074
|
||||
msgid "[limit]"
|
||||
|
@ -7195,7 +7185,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2091
|
||||
msgid "Launch the gamestate inspector"
|
||||
msgstr "Tòisich sgrùdair cor a’ gheama"
|
||||
msgstr "Tòisich sgrùdair staid a’ gheama"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2093
|
||||
msgid "Manage persistence data"
|
||||
|
@ -7537,7 +7527,7 @@ msgstr "A’ ceangal ri frithealaiche..."
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:165
|
||||
msgid "Reading from Server..."
|
||||
msgstr "A’ leughadh on fhrithealaiche..."
|
||||
msgstr "A’ leughadh bhon fhrithealaiche..."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -7575,7 +7565,7 @@ msgstr "Rabhadh"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:306
|
||||
msgid "Bad data received from server"
|
||||
msgstr "Fhuaradh droch dhàta on fhrithealaiche"
|
||||
msgstr "Fhuaradh droch dhàta bhon fhrithealaiche"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:347
|
||||
msgid "You must login first."
|
||||
|
@ -7583,7 +7573,7 @@ msgstr "Feumaidh tu logadh a-steach an toiseach."
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:349
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken."
|
||||
msgstr "Tha am far-ainm ‘$nick’ ga chleachdadh mu thràth."
|
||||
msgstr "Tha am far-ainm ‘$nick’ ’ga chleachdadh mu thràth."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:351
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7996,12 +7986,10 @@ msgid "No eras found"
|
|||
msgstr "Cha deach linn a lorg"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disable notifications"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Modifications:\n"
|
||||
"None found."
|
||||
msgstr "Cuir brathan à comas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:187 src/multiplayer_create.cpp:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -8152,7 +8140,7 @@ msgstr "Na seall geamannan ach ma tha co-dhiù aon slot falamh aca."
|
|||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:890
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
|
||||
msgstr "Na seall ach geamannan a tha gan cluiche no gan amharc le caraid"
|
||||
msgstr "Na seall ach geamannan a tha ’gan cluiche no ’gan amharc le caraid"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:896
|
||||
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
|
||||
|
@ -8480,11 +8468,11 @@ msgstr "’S e an cuairt aig $name an-dràsta."
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:245
|
||||
msgid "Replace with AI"
|
||||
msgstr "Cuir IF na àite"
|
||||
msgstr "Cuir IF ’na àite"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:246
|
||||
msgid "Replace with local player"
|
||||
msgstr "Cuir cluicheadair ionadail na àite"
|
||||
msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ’na àite"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:247
|
||||
msgid "Abort game"
|
||||
|
@ -8492,7 +8480,7 @@ msgstr "Sgur dhen gheama"
|
|||
|
||||
#: src/playturn.cpp:253 src/playturn.cpp:267
|
||||
msgid "Replace with $player"
|
||||
msgstr "Cuir $player na àite"
|
||||
msgstr "Cuir $player ’na àite"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:273
|
||||
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
|
||||
|
@ -8749,17 +8737,14 @@ msgstr " ath-chluiche"
|
|||
#: src/savegame.cpp:576 src/savegame.cpp:580
|
||||
msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rabhadh: Tha a faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte. Ga luchdadh co-"
|
||||
"Rabhadh: Tha a faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte. ’Ga luchdadh co-"
|
||||
"dhiù\n"
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:613
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This save is from a version too old to be loaded."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be "
|
||||
"loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an t-sàbhaladh seo bho thionndadh ro shean ach an gabhadh e luchdadh."
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:636
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -9057,7 +9042,7 @@ msgstr ""
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Status"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Cor"
|
||||
msgstr "Staid"
|
||||
|
||||
#: src/strftime.cpp:24
|
||||
msgid "Thu"
|
||||
|
@ -9329,11 +9314,11 @@ msgstr "neodrach"
|
|||
|
||||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1094
|
||||
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
|
||||
msgstr "SEALL A H-UILE plana nan caidreabhaich"
|
||||
msgstr "SEALL A H-UILE plana nan caidreabhach"
|
||||
|
||||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1095
|
||||
msgid "HIDE ALL allies’ plans"
|
||||
msgstr "FALAICH A H-UILE plana nan caidreabhaich"
|
||||
msgstr "FALAICH A H-UILE plana nan caidreabhach"
|
||||
|
||||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1109
|
||||
msgid "Show plans for $player"
|
||||
|
@ -9347,37 +9332,6 @@ msgstr "Falaich planaichean airson $player"
|
|||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Compressed saves"
|
||||
#~ msgid "Compress savegames using bzip2"
|
||||
#~ msgstr "Sàbhaladh dùmhlaichte"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Settings..."
|
||||
#~ msgid "Options..."
|
||||
#~ msgstr "Roghainnean..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "?"
|
||||
#~ msgstr "?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add named local player"
|
||||
#~ msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ainmichte ris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter a name for the new player"
|
||||
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm airson a’ chluicheadair ùir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map to play:"
|
||||
#~ msgstr "Mapa ri cluiche:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid era selected"
|
||||
#~ msgstr "Roinn mì-dhligheach air thaghadh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Downloading next scenario..."
|
||||
#~ msgstr "A’ luchdadh an t-ath cnàmh-sgeul a-nuas..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "KB"
|
||||
#~ msgstr "KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
|
||||
#~ msgstr "IF IomChl"
|
||||
|
||||
|
@ -9391,7 +9345,7 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ msgstr "Ag iarraidh sguabadh às dhe tuilleadan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Downloading..."
|
||||
#~ msgstr "Ga luchdadh a-nuas..."
|
||||
#~ msgstr "’Ga luchdadh a-nuas..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Installation of a dependency failed"
|
||||
#~ msgstr "Dh’fhàillig an stàladh aig eisimeileachd"
|
||||
|
@ -9470,6 +9424,9 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ msgid "Choose the game to load"
|
||||
#~ msgstr "Tagh an geama airson luchdadh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KB"
|
||||
#~ msgstr "KB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you really want to start the server?"
|
||||
#~ msgstr "A bheil thu airson am frithealaiche a thòiseachadh?"
|
||||
|
||||
|
@ -9483,8 +9440,26 @@ msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
|||
#~ msgid "Don’t show again"
|
||||
#~ msgstr "Na seall a-rithist"
|
||||
|
||||
#~ msgid "?"
|
||||
#~ msgstr "?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A map without a header is not supported"
|
||||
#~ msgstr "Cha chuirear taic ri mapa gun bhann-cinn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add named local player"
|
||||
#~ msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ainmichte ris"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enter a name for the new player"
|
||||
#~ msgstr "Cuir a-steach ainm airson a’ chluicheadair ùir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map to play:"
|
||||
#~ msgstr "Mapa ri cluiche:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid era selected"
|
||||
#~ msgstr "Roinn mì-dhligheach air thaghadh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Downloading next scenario..."
|
||||
#~ msgstr "A’ luchdadh an t-ath cnàmh-sgeul a-nuas..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
|
||||
#~ msgstr "Seòrsa aonaid ‘$type|’ neo-aithnichte sa ghinntinn fheartan"
|
||||
|
|
|
@ -345,7 +345,8 @@ bool show_video_mode_dialog(display& disp)
|
|||
|
||||
option << res.first << utils::unicode_multiplication_sign << res.second;
|
||||
const int div = boost::math::gcd(res.first, res.second);
|
||||
option << " (" << res.first/div << ':' << res.second/div << ')';
|
||||
if (div >= 10)
|
||||
option << " (" << res.first/div << ':' << res.second/div << ')';
|
||||
options.push_back(option.str());
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -29,6 +29,7 @@
|
|||
#include "gui/dialogs/game_save.hpp"
|
||||
#include "gui/dialogs/message.hpp"
|
||||
#include "gui/dialogs/campaign_difficulty.hpp"
|
||||
#include "gui/dialogs/transient_message.hpp"
|
||||
#include "gui/widgets/settings.hpp"
|
||||
#include "gui/widgets/window.hpp"
|
||||
#include "log.hpp"
|
||||
|
@ -689,7 +690,7 @@ void loadgame::load_multiplayer_game()
|
|||
}
|
||||
|
||||
if(gamestate_.classification().campaign_type != "multiplayer") {
|
||||
gui2::show_message(gui_.video(), "", _("This is not a multiplayer save"));
|
||||
gui2::show_transient_error_message(gui_.video(), _("This is not a multiplayer save."));
|
||||
throw load_game_cancelled_exception();
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
@ -915,7 +916,7 @@ bool savegame::save_game(CVideo* video, const std::string& filename)
|
|||
LOG_SAVE << "Milliseconds to save " << filename_ << ": " << end - start << "\n";
|
||||
|
||||
if (video != NULL && show_confirmation_)
|
||||
gui2::show_message(*video, _("Saved"), _("The game has been saved"));
|
||||
gui2::show_transient_message(*video, _("Saved"), _("The game has been saved."));
|
||||
return true;
|
||||
} catch(game::save_game_failed& e) {
|
||||
ERR_SAVE << error_message_ << e.message;
|
||||
|
|
|
@ -67,10 +67,10 @@ void time_of_day::parse_times(const config& cfg, std::vector<time_of_day>& times
|
|||
times.push_back(time_of_day(t));
|
||||
}
|
||||
|
||||
// if(times.empty())
|
||||
// {
|
||||
// // Make sure we have at least default time
|
||||
// times.push_back(time_of_day());
|
||||
// }
|
||||
if(times.empty())
|
||||
{
|
||||
// Make sure we have at least default time
|
||||
times.push_back(time_of_day());
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1567,11 +1567,10 @@ bool unit::internal_matches_filter(const vconfig& cfg, const map_location& loc,
|
|||
}
|
||||
std::set<int>::const_iterator viewer, viewer_end = viewers.end();
|
||||
for (viewer = viewers.begin(); viewer != viewer_end; ++viewer) {
|
||||
bool not_fogged = !teams_manager::get_teams()[*viewer - 1].fogged(loc);
|
||||
bool not_hiding = !this->invisible(loc/*, false(?) */);
|
||||
if (visible != not_fogged && not_hiding) {
|
||||
return false;
|
||||
}
|
||||
bool fogged = teams_manager::get_teams()[*viewer - 1].fogged(loc);
|
||||
bool hiding = this->invisible(loc/*, false(?) */);
|
||||
bool unit_hidden = fogged || hiding;
|
||||
if (visible == unit_hidden) return false;
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue