French translation update
This commit is contained in:
parent
e97bc2d8c0
commit
c2f7bafa67
5 changed files with 12 additions and 505 deletions
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 19:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 23:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -319,17 +319,16 @@ msgid "Next Side"
|
|||
msgstr "Camp suivant"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Full map"
|
||||
msgstr "Inverser la carte"
|
||||
msgstr "Carte complète"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Each team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaque équipe"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:99
|
||||
msgid "Team 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Équipe 1"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
|
@ -404,7 +403,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
|
|||
msgstr "Rafraîchir le cache des images"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delay transition updates"
|
||||
msgstr "Différer les mises à jour des transitions entre terrains"
|
||||
|
||||
|
@ -525,342 +523,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/show_dialog.cpp:368
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accelerated Speed"
|
||||
#~ msgstr "Turbo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Skip AI Moves"
|
||||
#~ msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Replays"
|
||||
#~ msgstr "Sauver les films"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete Autosaves"
|
||||
#~ msgstr "Effacer les sauvegardes automatiques"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Lobby Minimaps"
|
||||
#~ msgstr "Voir les cartes du vestibule."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
#~ msgstr "Masquer les arrivées au vestibule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
#~ msgstr "Afficher seulement les arrivées des amis au vestibule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
#~ msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sort Lobby List"
|
||||
#~ msgstr "Trier la liste des connectés au vestibule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
#~ msgstr "Iconifier la liste des connectés au vestibule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Friends List"
|
||||
#~ msgstr "Liste de vos amis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Multiplayer Options"
|
||||
#~ msgstr "Options multijoueurs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add As Friend"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter comme ami"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add As Ignore"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter comme ignoré"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove"
|
||||
#~ msgstr "Enlever"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Floating Labels"
|
||||
#~ msgstr "Afficher les notes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Dialog"
|
||||
#~ msgstr "Dialogue en fin de tour"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn Bell"
|
||||
#~ msgstr "Cloche en fin de tour"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Team Colors"
|
||||
#~ msgstr "Montrer les couleurs des équipes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Color Cursors"
|
||||
#~ msgstr "Utiliser les curseurs colorés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
#~ msgstr "Afficher les effets de halo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Theme"
|
||||
#~ msgstr "Thème"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adjust Gamma"
|
||||
#~ msgstr "Gamma de l'écran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
#~ msgstr "Inverser le graphique de temps"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound effects"
|
||||
#~ msgstr "Effets sonores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Music"
|
||||
#~ msgstr "Musique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chat Timestamping"
|
||||
#~ msgstr "Heure sur les discussions"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced Mode"
|
||||
#~ msgstr "Mode avancé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||||
#~ msgstr "Mode normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User Interface Sounds"
|
||||
#~ msgstr "Sons de l'interface"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom"
|
||||
#~ msgstr "Personnaliser"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply"
|
||||
#~ msgstr "Appliquer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Music Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Volume de la musique :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SFX Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Volume des effets sonores :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UI Sound Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Volume des sons de l'interface :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bell Volume:"
|
||||
#~ msgstr "Volume de la cloche :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gamma:"
|
||||
#~ msgstr "Gamma :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||||
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound effects on/off"
|
||||
#~ msgstr "Effets sonores on/off"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
#~ msgstr "Modifier le volume des effets sonores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Music on/off"
|
||||
#~ msgstr "Musique on/off"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the music volume"
|
||||
#~ msgstr "Modifier le volume de la musique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the bell volume"
|
||||
#~ msgstr "Modifier le volume de la cloche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||||
#~ msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||||
#~ msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the sample rate"
|
||||
#~ msgstr "Changer la fréquence d'échantillonnage"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User defined sample rate"
|
||||
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the buffer size"
|
||||
#~ msgstr "Modifier la taille du tampon"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Buffer Size: "
|
||||
#~ msgstr "Taille du tampon : "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
#~ msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
#~ msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
#~ msgstr "Modifier la luminosité de l'écran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||||
#~ msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
#~ msgstr "Accélérer les déplacements et les combats"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Units move and fight speed"
|
||||
#~ msgstr "Vitesse des déplacements et combats"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
#~ msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save replays at scenario end."
|
||||
#~ msgstr "Sauve le film du scénario à la fin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Efface automatiquement les sauvegardes automatiques à la fin du scénario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
#~ msgstr "Afficher une grille en surimpression sur la carte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
|
||||
#~ msgstr "Afficher l'aperçu des cartes dans le vestibule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
#~ msgstr "Trier la liste des joueurs du vestibule par groupe de joueurs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
#~ msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
#~ msgstr "Masquer les messages des joueurs rejoignant le vestibule."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
#~ msgstr "Afficher les messages des joueurs amis rejoignant le vestibule."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Afficher les messages concernant tous les joueurs qui rejoignent le "
|
||||
#~ "vestibule."
|
||||
|
||||
#~ msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
#~ msgstr "Afficher et modifier la liste des amis et des ignorés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
|
||||
#~ msgstr "Retourner aux options multijoueurs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur dans la liste de vos amis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur dans votre liste d'ignorés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove this username from your list"
|
||||
#~ msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Insert a username"
|
||||
#~ msgstr "Entrer un nom d'utilisateur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
#~ msgstr "Afficher la quantité de dégâts reçus au-dessus d'une unité touchée "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
#~ msgstr "Changer la résolution d'écran utilisée par le jeu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
#~ msgstr "Changer le thème utilisé par le jeu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
#~ msgstr "Afficher un message au début de votre tour"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
#~ msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
|
||||
#~ "is on"
|
||||
#~ msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Choisir si le soleil évolue de gauche à droite ou de droite à gauche"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
#~ msgstr "Utiliser les curseurs souris colorés (possible ralentissement)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||||
#~ msgstr "Utiliser les effets spéciaux (possible ralentissement)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Voir et configurer les raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Speed: "
|
||||
#~ msgstr "Vitesse :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chat Lines: "
|
||||
#~ msgstr "Nombre de lignes de discussion :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yes"
|
||||
#~ msgstr "oui"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no"
|
||||
#~ msgstr "non"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefs section^General"
|
||||
#~ msgstr "Général"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefs section^Display"
|
||||
#~ msgstr "Vidéo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefs section^Sound"
|
||||
#~ msgstr "Audio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||||
#~ msgstr "Multijoueur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
#~ msgstr "Avancé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
#~ msgstr "Il n'y a pas d'autres modes vidéo disponibles"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Resolution"
|
||||
#~ msgstr "Choisissez une résolution"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkey Settings"
|
||||
#~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
#~ msgstr "Pressez le raccourci désiré"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action"
|
||||
#~ msgstr "Action"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Binding"
|
||||
#~ msgstr "Raccourcis"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Hotkey"
|
||||
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Sauver les touches de raccourci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
#~ msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
#~ msgstr "Préférence de thème sauvegardée :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le nouveau thème sera disponible à la prochaine nouvelle partie ou au "
|
||||
#~ "prochain chargement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aucun thème connu. Essayez de le changer à partir d'une partie existante."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shroud"
|
||||
#~ msgstr "Voile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fog"
|
||||
#~ msgstr "Brouillard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "KB"
|
||||
#~ msgstr "Ko"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Receiving data..."
|
||||
#~ msgstr "Réception de données..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ok"
|
||||
#~ msgstr "Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||||
#~ msgstr "Plein écran"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Player Start Position"
|
||||
#~ msgstr "Placer la position de départ d'un joueur"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:57+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1520,11 +1520,12 @@ msgstr ""
|
|||
"des trolls."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the chest near "
|
||||
"the starting location."
|
||||
msgstr "Rassembler l'or et le charbon nécessaire à la création du sceptre"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rassembler l'or et le charbon nécessaire à la création du sceptre près de "
|
||||
"la zone de départ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:52
|
||||
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -32,7 +32,6 @@ msgid "Knight"
|
|||
msgstr "Chevalier"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -46,7 +45,7 @@ msgstr ""
|
|||
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ? \n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Niveau débutant, 4 scénarios; le niveau « difficile » sera un bon défi pour "
|
||||
"les joueurs expérimentés)."
|
||||
"les joueurs plus expérimentés)."
|
||||
|
||||
# rooting out est plus l'idée de retirer du coin comme on enlève une plante.
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
|
@ -800,35 +799,3 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai été trop faible pour protéger ces gens. Oh, pourquoi m'est-ce arrivé ?!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(easy)"
|
||||
#~ msgstr "(facile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(hard)"
|
||||
#~ msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Magic Gate"
|
||||
#~ msgstr "Porte magique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aucun homme n'est passé par ce chemin, et vous ne serez pas les premiers. "
|
||||
#~ "Mourez !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wait, friend. We would like to join your cause!"
|
||||
#~ msgstr "Attends, ami. Nous aimerions rejoindre votre cause !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I make the decisions here."
|
||||
#~ msgstr "C'est moi qui décide ici."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the Enemy Leader"
|
||||
#~ msgstr "Vaincre le chef ennemi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Be carefull, he already killed many of us. Most that are able to hold a "
|
||||
#~ "weapon have been killed by his troops. There are not many left, but I "
|
||||
#~ "will send them to support you as good as possible."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Faites attention, il a déjà tué bon nombre d'entre nous. Beaucoup de ceux "
|
||||
#~ "capables de tenir une arme ont été tués par ses troupes. Il en reste peu, "
|
||||
#~ "mais je vous les enverrai pour vous soutenir du mieux possible."
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Lord"
|
|||
msgstr "Seigneur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
|
||||
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
|
||||
|
@ -6515,38 +6514,3 @@ msgstr ""
|
|||
"La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré la "
|
||||
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
|
||||
"de cette enclave, à présent."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fire Dragon"
|
||||
#~ msgstr "Dragon de feu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
|
||||
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
|
||||
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
|
||||
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
|
||||
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
|
||||
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
|
||||
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
|
||||
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
|
||||
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Séculaire et terrifiant, le dragon de feu est une créature n'existant "
|
||||
#~ "normalement que dans les rumeurs et les histoires fantastiques. Il est "
|
||||
#~ "normal que des siècles s'écoulent sans qu'un dragon n'ait été aperçu à "
|
||||
#~ "Wesnoth, et lorsqu'il est vu ce n'est que sous forme de vague silhouette "
|
||||
#~ "volant au loin. Les légendes sont très précises sur les ravages des "
|
||||
#~ "dragons de feu : d'une vitesse effrayante, avec des ailes d'une trentaine "
|
||||
#~ "de mètres d'envergure, ils attaquent leurs proies en piqué avec leur "
|
||||
#~ "souffle infernal. Ce qui échapperait à son souffle ardent doit faire "
|
||||
#~ "attention à sa morsure puissante et à sa queue dévastatrice. Les dragons "
|
||||
#~ "de feu sont adroits et cruels et n'hésitent pas à faire appel à des sous-"
|
||||
#~ "fifres qu'ils mènent vers la victoire."
|
||||
|
||||
#~ msgid "bite"
|
||||
#~ msgstr "morsure"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tail"
|
||||
#~ msgstr "queue"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fire breath"
|
||||
#~ msgstr "souffle ardent"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 01:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,6 @@ msgid "The South Guard"
|
|||
msgstr "La Garde Sud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
|
||||
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||||
|
@ -3245,86 +3244,3 @@ msgstr "fidèle"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:195
|
||||
msgid "female^loyal"
|
||||
msgstr "fidèle"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If the elves do not venture this far south, who has built these forts? "
|
||||
#~ "The marks on the logs were made with some sword or axe!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si les elfes ne s'aventurent pas aussi loin au sud, qui a construit ces "
|
||||
#~ "forts ? Les marques sur les rondins ont été faites par des épées ou par "
|
||||
#~ "des haches !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si ce ne sont pas les elfes, peut-être que ce sont des humains qui les "
|
||||
#~ "ont construits ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
|
||||
#~ msgstr "En effet. Mais ce ne sont pas des gens fidèles à Wesnoth, je parie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Demilich"
|
||||
#~ msgstr "Demi-liche"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
|
||||
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
|
||||
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
|
||||
#~ "fully undead, and feared by all alike."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
|
||||
#~ "inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
|
||||
#~ "perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
|
||||
#~ "pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints de tous."
|
||||
|
||||
#~ msgid "touch"
|
||||
#~ msgstr "toucher"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cold"
|
||||
#~ msgstr "froid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chill tempest"
|
||||
#~ msgstr "tempête glaciale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(simple)"
|
||||
#~ msgstr "(simple)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Summer"
|
||||
#~ msgstr "Été"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Winter"
|
||||
#~ msgstr "Hiver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fall"
|
||||
#~ msgstr "Automne"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The men of the South Guard followed Ethiliel for days through the forests "
|
||||
#~ "and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
|
||||
#~ "elves."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les hommes de la Garde Sud suivirent Ethiliel pendant des jours à travers "
|
||||
#~ "forêts et collines, plus loin qu'aucun homme ne s'était aventuré, au "
|
||||
#~ "coeur du pays des elfes."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
|
||||
#~ "Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
|
||||
#~ "match for the axes wielded by the fleshless."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Loin derrière eux, à Westin, les ennuis se précisaient. La Garde Sud "
|
||||
#~ "reconstituée tenait en échec les bandits, mais les arcs et les lances "
|
||||
#~ "n'étaient pas de taille face aux haches tenues par les écorchés."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ils perdaient du terrain lentement mais sûrement. Le temps jouait contre "
|
||||
#~ "eux..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Councilor"
|
||||
#~ msgstr "Conseiller"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; for Wesnoth "
|
||||
#~ msgstr "; pour Wesnoth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "intellegent"
|
||||
#~ msgstr "intelligent"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue