French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-07-09 23:05:12 +00:00
parent e97bc2d8c0
commit c2f7bafa67
5 changed files with 12 additions and 505 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-09 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 23:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:58+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -319,17 +319,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Camp suivant"
#: src/hotkeys.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Inverser la carte"
msgstr "Carte complète"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Chaque équipe"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Équipe 1"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Skip animation"
@ -404,7 +403,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Rafraîchir le cache des images"
#: src/hotkeys.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Différer les mises à jour des transitions entre terrains"
@ -525,342 +523,3 @@ msgstr ""
#: src/show_dialog.cpp:368
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#~ msgid "Accelerated Speed"
#~ msgstr "Turbo"
#~ msgid "Skip AI Moves"
#~ msgstr "Sauter les déplacements de l'IA"
#~ msgid "Save Replays"
#~ msgstr "Sauver les films"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Effacer les sauvegardes automatiques"
#~ msgid "Show Lobby Minimaps"
#~ msgstr "Voir les cartes du vestibule."
#~ msgid "Do Not Show Lobby Joins"
#~ msgstr "Masquer les arrivées au vestibule"
#~ msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
#~ msgstr "Afficher seulement les arrivées des amis au vestibule"
#~ msgid "Show All Lobby Joins"
#~ msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule"
#~ msgid "Sort Lobby List"
#~ msgstr "Trier la liste des connectés au vestibule"
#~ msgid "Iconize Lobby List"
#~ msgstr "Iconifier la liste des connectés au vestibule"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Liste de vos amis"
#~ msgid "Multiplayer Options"
#~ msgstr "Options multijoueurs"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Ajouter comme ami"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Ajouter comme ignoré"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "Show Floating Labels"
#~ msgstr "Afficher les notes"
#~ msgid "Turn Dialog"
#~ msgstr "Dialogue en fin de tour"
#~ msgid "Turn Bell"
#~ msgstr "Cloche en fin de tour"
#~ msgid "Show Team Colors"
#~ msgstr "Montrer les couleurs des équipes"
#~ msgid "Show Color Cursors"
#~ msgstr "Utiliser les curseurs colorés"
#~ msgid "Show Haloing Effects"
#~ msgstr "Afficher les effets de halo"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Gamma de l'écran"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Inverser le graphique de temps"
#~ msgid "Sound effects"
#~ msgstr "Effets sonores"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musique"
#~ msgid "Chat Timestamping"
#~ msgstr "Heure sur les discussions"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Mode avancé"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "User Interface Sounds"
#~ msgstr "Sons de l'interface"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personnaliser"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volume de la musique :"
#~ msgid "SFX Volume:"
#~ msgstr "Volume des effets sonores :"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volume des sons de l'interface :"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volume de la cloche :"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma :"
#~ msgid "Sample Rate (Hz):"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :"
#~ msgid "Sound effects on/off"
#~ msgstr "Effets sonores on/off"
#~ msgid "Change the sound effects volume"
#~ msgstr "Modifier le volume des effets sonores"
#~ msgid "Music on/off"
#~ msgstr "Musique on/off"
#~ msgid "Change the music volume"
#~ msgstr "Modifier le volume de la musique"
#~ msgid "Change the bell volume"
#~ msgstr "Modifier le volume de la cloche"
#~ msgid "Turn menu and button sounds on/off"
#~ msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus"
#~ msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
#~ msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc."
#~ msgid "Change the sample rate"
#~ msgstr "Changer la fréquence d'échantillonnage"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur"
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Modifier la taille du tampon"
#~ msgid "Buffer Size: "
#~ msgstr "Taille du tampon : "
#~ msgid "Change the speed of scrolling around the map"
#~ msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte"
#~ msgid "Set the amount of chat lines shown"
#~ msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées"
#~ msgid "Add a timestamp to chat messages"
#~ msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Modifier la luminosité de l'écran"
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré"
#~ msgid "Make units move and fight faster"
#~ msgstr "Accélérer les déplacements et les combats"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Vitesse des déplacements et combats"
#~ msgid "Do not animate AI units moving"
#~ msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Sauve le film du scénario à la fin"
#~ msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
#~ msgstr ""
#~ "Efface automatiquement les sauvegardes automatiques à la fin du scénario"
#~ msgid "Overlay a grid onto the map"
#~ msgstr "Afficher une grille en surimpression sur la carte"
#~ msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
#~ msgstr "Afficher l'aperçu des cartes dans le vestibule"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Trier la liste des joueurs du vestibule par groupe de joueurs"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
#~ msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés."
#~ msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
#~ msgstr "Masquer les messages des joueurs rejoignant le vestibule."
#~ msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
#~ msgstr "Afficher les messages des joueurs amis rejoignant le vestibule."
#~ msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les messages concernant tous les joueurs qui rejoignent le "
#~ "vestibule."
#~ msgid "View and edit your friends and ignores list"
#~ msgstr "Afficher et modifier la liste des amis et des ignorés"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Retourner aux options multijoueurs"
#~ msgid "Add this username to your friends list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur dans la liste de vos amis"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Ajouter cet utilisateur dans votre liste d'ignorés"
#~ msgid "Remove this username from your list"
#~ msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Entrer un nom d'utilisateur"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "Afficher la quantité de dégâts reçus au-dessus d'une unité touchée "
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Changer la résolution d'écran utilisée par le jeu"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Changer le thème utilisé par le jeu"
#~ msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
#~ msgstr "Afficher un message au début de votre tour"
#~ msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
#~ msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour"
#~ msgid ""
#~ "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it "
#~ "is on"
#~ msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp"
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir si le soleil évolue de gauche à droite ou de droite à gauche"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Utiliser les curseurs souris colorés (possible ralentissement)"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Utiliser les effets spéciaux (possible ralentissement)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Voir et configurer les raccourcis clavier"
#~ msgid "Speed: "
#~ msgstr "Vitesse :"
#~ msgid "Chat Lines: "
#~ msgstr "Nombre de lignes de discussion :"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Vidéo"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multijoueur"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'autres modes vidéo disponibles"
#~ msgid "Choose Resolution"
#~ msgstr "Choisissez une résolution"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Configurer les raccourcis clavier"
#~ msgid "Press desired Hotkey"
#~ msgstr "Pressez le raccourci désiré"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Raccourcis"
#~ msgid "Change Hotkey"
#~ msgstr "Modifier le raccourci"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Sauver les touches de raccourci"
#~ msgid "This Hotkey is already in use."
#~ msgstr "Ce raccourci est déjà utilisé."
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
#~ msgstr "Préférence de thème sauvegardée :"
#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
#~ msgstr ""
#~ "Le nouveau thème sera disponible à la prochaine nouvelle partie ou au "
#~ "prochain chargement."
#~ msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun thème connu. Essayez de le changer à partir d'une partie existante."
#~ msgid "Shroud"
#~ msgstr "Voile"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Brouillard"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "Ko"
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Réception de données..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Placer la position de départ d'un joueur"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n - Le Sceptre de Feu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1520,11 +1520,12 @@ msgstr ""
"des trolls."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:48
#, fuzzy
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the chest near "
"the starting location."
msgstr "Rassembler l'or et le charbon nécessaire à la création du sceptre"
msgstr ""
"Rassembler l'or et le charbon nécessaire à la création du sceptre près de "
"la zone de départ."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:52
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,6 @@ msgid "Knight"
msgstr "Chevalier"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -46,7 +45,7 @@ msgstr ""
"enlevé. Pourrez-vous le sauver ? \n"
"\n"
"(Niveau débutant, 4 scénarios; le niveau « difficile » sera un bon défi pour "
"les joueurs expérimentés)."
"les joueurs plus expérimentés)."
# rooting out est plus l'idée de retirer du coin comme on enlève une plante.
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
@ -800,35 +799,3 @@ msgstr ""
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"J'ai été trop faible pour protéger ces gens. Oh, pourquoi m'est-ce arrivé ?!"
#~ msgid "(easy)"
#~ msgstr "(facile)"
#~ msgid "(hard)"
#~ msgstr "(difficile)"
#~ msgid "Magic Gate"
#~ msgstr "Porte magique"
#~ msgid "No men have come this way, and you will not be the first. Die!"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun homme n'est passé par ce chemin, et vous ne serez pas les premiers. "
#~ "Mourez !"
#~ msgid "Wait, friend. We would like to join your cause!"
#~ msgstr "Attends, ami. Nous aimerions rejoindre votre cause !"
#~ msgid "I make the decisions here."
#~ msgstr "C'est moi qui décide ici."
#~ msgid "Defeat the Enemy Leader"
#~ msgstr "Vaincre le chef ennemi"
#~ msgid ""
#~ "Be carefull, he already killed many of us. Most that are able to hold a "
#~ "weapon have been killed by his troops. There are not many left, but I "
#~ "will send them to support you as good as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Faites attention, il a déjà tué bon nombre d'entre nous. Beaucoup de ceux "
#~ "capables de tenir une arme ont été tués par ses troupes. Il en reste peu, "
#~ "mais je vous les enverrai pour vous soutenir du mieux possible."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 00:56+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -48,7 +48,6 @@ msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -6515,38 +6514,3 @@ msgstr ""
"La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré la "
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
"de cette enclave, à présent."
#~ msgid "Fire Dragon"
#~ msgstr "Dragon de feu"
#~ msgid ""
#~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only "
#~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass "
#~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a "
#~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the "
#~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread "
#~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with "
#~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must "
#~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and "
#~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Séculaire et terrifiant, le dragon de feu est une créature n'existant "
#~ "normalement que dans les rumeurs et les histoires fantastiques. Il est "
#~ "normal que des siècles s'écoulent sans qu'un dragon n'ait été aperçu à "
#~ "Wesnoth, et lorsqu'il est vu ce n'est que sous forme de vague silhouette "
#~ "volant au loin. Les légendes sont très précises sur les ravages des "
#~ "dragons de feu : d'une vitesse effrayante, avec des ailes d'une trentaine "
#~ "de mètres d'envergure, ils attaquent leurs proies en piqué avec leur "
#~ "souffle infernal. Ce qui échapperait à son souffle ardent doit faire "
#~ "attention à sa morsure puissante et à sa queue dévastatrice. Les dragons "
#~ "de feu sont adroits et cruels et n'hésitent pas à faire appel à des sous-"
#~ "fifres qu'ils mènent vers la victoire."
#~ msgid "bite"
#~ msgstr "morsure"
#~ msgid "tail"
#~ msgstr "queue"
#~ msgid "fire breath"
#~ msgstr "souffle ardent"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 21:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-10 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Benoît Timbert <benoit.timbert@free.fr>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -15,7 +15,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "La Garde Sud"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -3245,86 +3244,3 @@ msgstr "fidèle"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:195
msgid "female^loyal"
msgstr "fidèle"
#~ msgid ""
#~ "If the elves do not venture this far south, who has built these forts? "
#~ "The marks on the logs were made with some sword or axe!"
#~ msgstr ""
#~ "Si les elfes ne s'aventurent pas aussi loin au sud, qui a construit ces "
#~ "forts ? Les marques sur les rondins ont été faites par des épées ou par "
#~ "des haches !"
#~ msgid "If not elves, perhaps some of you menfolk built them?"
#~ msgstr ""
#~ "Si ce ne sont pas les elfes, peut-être que ce sont des humains qui les "
#~ "ont construits ?"
#~ msgid "Indeed. But not loyal men of Wesnoth, I venture."
#~ msgstr "En effet. Mais ce ne sont pas des gens fidèles à Wesnoth, je parie."
#~ msgid "Demilich"
#~ msgstr "Demi-liche"
#~ msgid ""
#~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
#~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing "
#~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become "
#~ "fully undead, and feared by all alike."
#~ msgstr ""
#~ "Trop de temps dépensé à jouer avec les arts de la magie noire commence "
#~ "inexorablement à se ressentir sur la santé de ces mages : les demi-liches "
#~ "perdent leur corps, devenant eux-mêmes morts-vivants. Avec du temps, ils "
#~ "pourront devenir des morts-vivants à part entière et être craints de tous."
#~ msgid "touch"
#~ msgstr "toucher"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "froid"
#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "tempête glaciale"
#~ msgid "(simple)"
#~ msgstr "(simple)"
#~ msgid "Summer"
#~ msgstr "Été"
#~ msgid "Winter"
#~ msgstr "Hiver"
#~ msgid "Fall"
#~ msgstr "Automne"
#~ msgid ""
#~ "The men of the South Guard followed Ethiliel for days through the forests "
#~ "and hills, further than any man had wandered, deep into the land of the "
#~ "elves."
#~ msgstr ""
#~ "Les hommes de la Garde Sud suivirent Ethiliel pendant des jours à travers "
#~ "forêts et collines, plus loin qu'aucun homme ne s'était aventuré, au "
#~ "coeur du pays des elfes."
#~ msgid ""
#~ "Far behind them, in Westin, trouble was brewing. The reconstituted South "
#~ "Guard was holding the bandits in check, but their spears and bows were no "
#~ "match for the axes wielded by the fleshless."
#~ msgstr ""
#~ "Loin derrière eux, à Westin, les ennuis se précisaient. La Garde Sud "
#~ "reconstituée tenait en échec les bandits, mais les arcs et les lances "
#~ "n'étaient pas de taille face aux haches tenues par les écorchés."
#~ msgid "Surely but slowly they gave ground. Time was running out..."
#~ msgstr ""
#~ "Ils perdaient du terrain lentement mais sûrement. Le temps jouait contre "
#~ "eux..."
#~ msgid "Councilor"
#~ msgstr "Conseiller"
#~ msgid "; for Wesnoth "
#~ msgstr "; pour Wesnoth"
#~ msgid "intellegent"
#~ msgstr "intelligent"