German translation update

This commit is contained in:
Severin Glöckner 2021-10-18 17:53:56 +02:00
parent 94707b31d4
commit c267d0c752
5 changed files with 563 additions and 655 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 03:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -22,10 +22,6 @@ msgstr "4S Eine neue Heimat"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
@ -33,8 +29,10 @@ msgid ""
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Dies ist ein Überlebensszenario für 4 Spieler, in welchem es Euch ermöglicht "
"wird Gebäude zu bauen und die Landschaft umzuformen. Empfohlene Einstellung: "
"100 Gold als Startkapital."
"wird Gebäude zu bauen und die Landschaft umzuformen.\n"
"\n"
"Für erfahrene Spieler empfiehlt es sich, das Startkapital auf 75 Gold "
"abzusenken."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28

View file

@ -6995,7 +6995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Private Nachrichtensitzung mit <i>$name</i> gestartet. Wenn Ihr von diesem "
"Benutzer keine Nachrichten mehr erhalten wollt, führt den Befehl <i>/ignore "
"$Name</i> aus"
"$name</i> aus"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:634
msgid "$player has entered the room"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 22:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-18 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Aaron Winter <winter.aaron93@gmail.com>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
@ -494,12 +494,6 @@ msgstr "Mitwirkende"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
@ -507,9 +501,9 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Dieser Knopf zeigt Euch eine Liste derjenigen, die zu Wesnoth beigetragen "
"haben. Ihr werdet sie auch häufig auf irc.freenode.org:6667 in #wesnoth oder "
"haben. Ihr werdet sie auch häufig auf irc.libera.chat:6667 in #wesnoth oder "
"auf <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink> in Echtzeit antreffen können."
"battleforwesnoth</ulink> antreffen können."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -1316,6 +1310,8 @@ msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"Um die Tastenkürzel zu sehen oder zu ändern, öffnet die Einstellungen und "
"wählt die Kategorie Tastenkürzel."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3088,41 +3084,36 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "Ausbilden und Einberufen"
msgstr "Rot und Gelb"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "Zweifarbige Sphäre"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Wenn Ihr die Einheit kontrolliert und sie in dieser Runde bereits bewegt "
"wurde, aber noch weiter bewegen oder angreifen könnte"
"Wenn Ihr die Einheit kontrolliert und sie in dieser Runde bereits "
"angegriffen hat und zwar nicht nochmal angreifen kann, aber noch bewegt "
"werden kann."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3150,6 +3141,9 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
" Falls die Einheit ein Verbündeter ist, den Ihr nicht kontrolliert. Während "
"der Verbündet seine Züge tätigt, werden die Sphären wie in Grün, Gelb und "
"Rot angezeigt."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3186,22 +3180,14 @@ msgstr "Ellipsen, Allianzmarkierungen und Heldanzeiger"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Unter jeder Einheit gibt es üblicherweise eine farbliche Ellipse oder Basis. "
"Die Farbe zeigt ihre Allianz an: In einem Kampagnen-Spiel ist die Farbe des "
"menschlichen Spielers rot. Die Allianzfarben spiegeln sich auch in Teilen "
"der Gewandung der Einheit wider, oder aber auch auf den Insignia eines "
"Schildes."
"Unter jeder Einheit gibt es üblicherweise eine farbliche Ellipse. Die Farbe "
"zeigt ihre Allianz an. Die Allianzfarben spiegeln sich auch in Teilen der "
"Kleidung der Einheit wider, oder aber auch auf den Insignien eines Schildes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3212,7 +3198,7 @@ msgid ""
"Control."
msgstr ""
"In der Regel ist die Ellipse eine solide Scheibe. Bei Einheiten der Stufe 0 "
"werdet Ihr eine Ellipse feststellen, die eine unterbrochene Linie aufweist. "
"werdet Ihr eine Ellipse sehen, welche eine unterbrochene Linie aufweist. "
"Dies zeigt an, dass die Einheit keine Kontrollzone besitzt."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3221,31 +3207,22 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Einheiten, welche rekrutieren können, zeigen die Ellipse stattdessen "
"sternförmig an."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Einige Kampagnen verwenden eine sternförmige Basis, um die Anführer und "
"Einige Kampagnen zeigen eine etwas kleinere sternförmige Ellipse unter der "
"Einheit und ein silbernes Kronensymbols oberhalb des Energiebalkens, um "
"Helden hervorzuheben (Helden sind auf irgendeine Art besonders, zum Beispiel "
"dürfen sie im Laufe des Szenarios nicht auf dem Schlachtfeld fallen); andere "
"verwenden eine Markierung in Form eines silbernen Kronensymbols oberhalb des "
"Energiebalkens, um Helden zu markieren. Ganz andere haben überhaupt keine "
"spezielle Markierung für Helden. Welche davon (falls überhaupt) verwendet "
"wird, ist eine Stilfrage, die den Erstellern von Kampagnen überlassen ist."
"dürfen sie im Laufe des Szenarios nicht auf dem Schlachtfeld fallen)."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>

View file

@ -4624,13 +4624,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
@ -4642,8 +4635,8 @@ msgstr ""
"schließlich nur noch 1 Lebenspunkt von ihrem Tod trennt. Bis das Gift "
"kuriert ist, werden sie in diesem bedauernswerten Zustand verbleiben. Heiler "
"können die Wirkung des Giftes aufhalten, aber nicht aufheben. Nur der "
"Aufenthalt in einem Dorf oder die Behandlung durch eine Einheit, mit der "
"Fertigkeit <i>Kurieren</i> schafft Abhilfe."
"Aufenthalt in einem Dorf oder einer Oase, oder die Behandlung durch eine "
"Einheit mit der Fertigkeit <i>Kurieren</i>, schafft Abhilfe."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:80
@ -4841,7 +4834,7 @@ msgid ""
"make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
"even capture an enemys keep and use that."
msgstr ""
"Euer <i>Heerführer</i> kann in jeder Bug Einheiten ausbilden oder "
"Euer <i>Heerführer</i> kann in jeder Burg Einheiten ausbilden oder "
"einberufen, nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen "
"einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Bisweilen ist "
"ein Verbündeter sogar gewillt, in seinem Lager für Euren Anführer Platz zum "
@ -5071,12 +5064,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
@ -5091,12 +5078,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
@ -5694,13 +5675,11 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste ist ein Fehler aufgetreten."
#: src/addon/manager_ui.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
msgid ""
"Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgstr ""
"Es konnte keine Erweiterung mit der id $addon_id auf dem Add-on Server "
"gefunden werden."
"Es konnte keine Erweiterung mit einer id aus die Liste »$addon_ids« auf dem "
"Add-on Server gefunden werden."
#: src/addon/validation.cpp:388
msgid "Success."
@ -5752,20 +5731,17 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
#| "of the same string."
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"Die Erweiterung <i>$addon_title</i> beinhaltet Dateien oder Verzeichnisse "
"mit Groß-/Kleinschreibungsproblemen. Dateien und Verzeichnisse sollten nicht "
"mehrmals in verschiedener Schreibweise vorhanden sein."
"Die Erweiterung beinhaltet Dateien oder Verzeichnisse mit Groß-/"
"Kleinschreibungsproblemen.\n"
"\n"
"Dateien und Verzeichnisse sollten nicht mehrmals in verschiedener "
"Schreibweise vorhanden sein."
#: src/addon/validation.cpp:441
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
@ -6007,11 +5983,14 @@ msgstr "Entfernt einen Benutzer von Eurer Ignorieren-Liste."
#: src/chat_command_handler.hpp:115
msgid "<N>"
msgstr ""
msgstr "<N>"
# Der Server wird mit nicht übersetztbare "user rolled a die [1 - N] and got a X" antworten.
#: src/chat_command_handler.hpp:115
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
msgstr ""
"Werfen einen Spielwürfel mit Ziffern 1 bis N. In Spiellobby wird der "
"Mitspieler das Ergebnis mitteilt."
#: src/chat_command_handler.hpp:117
msgid "Display version information."
@ -6451,10 +6430,8 @@ msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era $era"
msgid "Cannot find era '$era'"
msgstr "Die Epoche $era wurde nicht gefunden"
msgstr "Die Epoche '$era' wurde nicht gefunden"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:236
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
@ -7278,6 +7255,11 @@ msgid ""
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[»side« [on/off/full]]\n"
"»on« = übergaben die Kontrolle über eine Partei an den KI aber noch "
"beobachten,\n"
"»full« = KI steuert und die Sichtbarkeit ist wie es an einen anderen Spieler "
"übergaben ist"
#: src/menu_events.cpp:1230
msgid "Change terrain type of current hex"
@ -7286,7 +7268,7 @@ msgstr ""
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1232
msgid "<terrain type> [both|base|overlay]"
msgstr ""
msgstr "»Geländekürzel« [both|base|overlay]"
#: src/menu_events.cpp:1233
msgid "Switch a side to/from idle state."
@ -7563,8 +7545,6 @@ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "Partei »$side« wird nun gesteuert von: Mensch."
#: src/menu_events.cpp:1526
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "Partei »$side« wird bereits auf diese Weise gesteuert."
@ -7581,8 +7561,6 @@ msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "Partei »$side« wird nun gesteuert von: KI"
#: src/menu_events.cpp:1542
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "Partei »$side« wird bereits auf diese Weise gesteuert."
@ -8631,7 +8609,7 @@ msgstr "eine Eingabe"
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:1007
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
msgstr "»$color_id«"
#: src/terrain/terrain.cpp:193
msgid "Allied village"