updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-06-20 23:39:33 +02:00
parent 6a0df44c00
commit c1ffffe24f
11 changed files with 397 additions and 758 deletions

View file

@ -8,6 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Czech
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-09 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -69,94 +69,90 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:4
msgid "uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "užívá 1 útok"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:7
msgid "uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 2 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:10
msgid "uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 3 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:13
msgid "uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 4 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
msgid "uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 5 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:19
msgid "uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "užívá 6 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22
msgid "This attack uses 1 attack"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 1 útok"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:25
msgid "This attack uses 2 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 2 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:28
msgid "This attack uses 3 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 3 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:31
msgid "This attack uses 4 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 4 útoky"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:34
msgid "This attack uses 5 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 5 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:37
msgid "This attack uses 6 attacks"
msgstr ""
msgstr "Tento útok užívá 6 útoků"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:252
msgid "This attack can only be used as the first verse of the song."
msgstr ""
msgstr "Tento útok lze použít pouze jako první verš písně."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:255
msgid "This attack can only be used as the second verse of the song."
msgstr ""
msgstr "Tento útok lze použít pouze jako druhý verš písně."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:258
msgid "This attack can only be used as the third verse of the song."
msgstr ""
msgstr "Tento útok lze použít pouze jako třetí verš písně."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "first strike"
msgid "first verse"
msgstr "první úder"
msgstr "první verš"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid "Second Dusk"
msgid "second verse"
msgstr "Druhý soumrak"
msgstr "druhý verš"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:267
msgid "third verse"
msgstr ""
msgstr "třetí verš"
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:279
msgid "once per turn"
msgstr ""
msgstr "jednou za kolo"
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:280
msgid "This attack can be used offensively only once per turn"
msgstr ""
msgstr "Tento útok lze použít ofenzivně pouze jednou za kolo"
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:358
msgid "nova"
msgstr ""
msgstr "nova"
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:359
@ -164,16 +160,19 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, deals damage to all units adjacent to "
"the caster when it hits."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobí při zásahu zranění všem "
"jednotkám, které sousedí se sesilatelem."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:360
msgid "This unit has wide-area attacks centered on the caster."
msgstr ""
"Tato jednotka má útoky s větším dosahem, které mají ohnisko u sesilatele."
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:395
msgid "ray"
msgstr ""
msgstr "paprsek"
#. [dummy]: id=ray
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:396
@ -181,23 +180,24 @@ msgid ""
"This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind the "
"target."
msgstr ""
"Pokud je tato zbraň užita ofenzivně, způsobuje zranění i jednotce za cílem."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:520
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +1"
msgstr ""
msgstr "Na začátku kola tato jednotka zvýší počet kroků okolních jednotek o +1"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:523
msgid ""
"At the start of the turn this unit increases movement points of surrounding "
"units by +2"
msgstr ""
msgstr "Na začátku kola tato jednotka zvýší počet kroků okolních jednotek o +2"
#. [dummy]: description={STR_TAILWIND_RESTRICT_{X}}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:527
msgid "tailwind +"
msgstr ""
msgstr "vítr v zádech +"
#. [heals]: id=healing
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:545
@ -848,40 +848,24 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgid "Terrain Elevation Graphics"
msgstr "Překryvné obrázky pro terén v editoru"
msgstr "Grafika pro vyvýšený terén"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in "
#| "the game. There are a few exceptions, where different graphics are used "
#| "in the editor; all the overlays described here are found in the terrain "
#| "palettes “special” group."
msgid ""
"A cosmetic elevation effect that looks a little different in the editor than "
"in the game due to visual aids in the editor; all the overlays described "
"here are found in the terrain palettes “elevation” group."
msgstr ""
"Mapy obvykle vypadají v editoru podobně jako ve hře. Je několik výjimek, "
"u kterých jsou v editoru použity jiné obrázky. Všechny zde popsané překryvy "
"se nacházejí v paletě terénů ve skupině „zvláštnosti“."
"Kosmetický účinek vyvýšení, který v editoru vypadá poněkud jinak než ve hře "
"díky názorným pomůckám v editoru. Všechny zde popsané překryvy se nacházejí "
"v paletě terénů pod skupinou „vyvýšení“."
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Direct Overlays'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Pokročilé'</bold>"
msgstr "<bold>text='Přímé překryvy'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:177
@ -893,24 +877,22 @@ msgid ""
"map, where you will want to allow the use of other overlay terrains, you "
"will want to combine these with the “markers” described in the next section."
msgstr ""
"Srázy a rokliny\n"
"\n"
"Srázy, rokliny a jejich obměny se podobají standardním překryvům terénu "
"a tímto způsobem je lze jednoduše použít. Nicméně pro větší oblasti mapy, "
"kde budeš chtít umožnit použití jiných překryvů terénu, bude třeba tyto jiné "
"překryvy spojovat se „značkami“ popsanými v následujícím oddílu."
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:182
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<bold>text='Advanced'</bold>"
msgid "editor^<bold>text='Elevation Floodfill'</bold>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='Pokročilé'</bold>"
msgstr "<bold>text='Vyplňování vyvýšením'</bold>"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:184
msgid "Raised elevation on-map marker"
msgstr ""
msgstr "Značka zvýšení na mapě"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:185
@ -929,6 +911,18 @@ msgid ""
"Placing a high region next to a low region does not result in larger "
"cliffs.\n"
msgstr ""
"Ikona zvýšení v paletě editoru\n"
"\n"
"Chceš-li zvýšit nebo snížit plochu terénu a zároveň mít možnost použít jiné "
"překryvy terénu, jako třeba stromy, budeš muset použít tyto značky. "
"Umístěním jedné z těchto šipek do mapy dojde k vyplnění mapy barevně "
"odlišeným zamlžením. Zamlžení ani šipka nebudou ve hře vidět. Zamlžená "
"oblast bude mít na okraji hranu, takže bude vypadat vyšší nebo nižší než "
"sousední políčka.\n"
"\n"
"Existují dvě značky zvýšení a dvě snížení, takže je možné vytvořit terasy až "
"do pěti úrovní (nejnižší, nižší, normální, vyšší, nejvyšší). Umístění "
"zvýšené oblasti vedle snížené nevede ke vzniku větších srázů.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:192
@ -950,6 +944,20 @@ msgid ""
"The graphics used to represent the ledge borders are determined by the base "
"terrain.\n"
msgstr ""
"<bold>text='Jak na to'</bold>\n"
"\n"
"Značky se šipkami nejsou samy o sobě moc užitečné, ale terény typu sráz/"
"roklina lze použít k omezení vyplňované oblasti.\n"
"\n"
"Ukázkový příklad:\n"
"1. Vyber z palety editoru Sráz (^Qhh) a použij nástroj malování pro jedinou "
"dlaždici, abys na prázdné travnaté mapě načrtl uzavřenou plochu.\n"
"2. Umísti šipku Značky zvýšení (^_mh) na políčko uvnitř plochy (ne na "
"hranici tvořenou Srázy).\n"
"3. Celá plocha by teď měla být zvýšená, a pokud nepřekreslíš překryvy "
"Značky nebo Srázů, můžeš podle potřeby přidávat další překryvy.\n"
"\n"
"Grafika použitá na okrajové hrany je určena základním terénem.\n"
#. [topic]: id=editor_terrain_elevation
#: data/core/editor/help.cfg:203
@ -959,6 +967,9 @@ msgid ""
"filtering a location by elevation is not simple.' italic='yes' font_size=10 "
"</format>"
msgstr ""
"<format>text='Poznámka pro autory rozšíření: Vyplněná políčka nemají změněné "
"kódy terénu ani žádné jiné vlastnosti, takže filtrovat umístění podle "
"vyvýšení není jednoduché.' italic='yes' font_size=10 </format>"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:208
@ -5575,15 +5586,6 @@ msgstr "skrývání"
#. [hides]: id=concealment
#: data/core/macros/abilities.cfg:345
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
#| "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
#| "it.\n"
#| "\n"
#| "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they "
#| "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#| "immediately loses all its remaining movement."
msgid ""
"This unit can hide in villages, and remain undetected by its enemies, except "
"by those standing next to it.\n"
@ -5592,8 +5594,8 @@ msgid ""
"have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
"immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích (vyjma vodních) a zůstat nezpozorována "
"svými nepřáteli, s výjimkou těch, kteří stojí hned vedle ní.\n"
"Jednotka se dokáže ukrýt ve vesnicích a zůstat nezpozorována svými nepřáteli "
"s výjimkou těch, kteří stojí hned vedle ní.\n"
"\n"
"Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku spatřit, pokud pobývá ve vesnici, "
"pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská jednotka, která ji nalezne "
@ -6059,6 +6061,8 @@ msgid ""
"Special Notes (1.14-style, please update to the new list format to avoid "
"duplicates):"
msgstr ""
"Zvláštní rysy (ve stylu verze 1.14, aktualizuj prosím na nový formát "
"seznamu, aby ses vyhnul duplicitám):"
#. [trait]: id=loyal
#: data/core/macros/traits.cfg:12
@ -6774,7 +6778,7 @@ msgstr ""
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:199
msgid "stun"
msgstr ""
msgstr "omráčení"
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:200
@ -6782,18 +6786,16 @@ msgid ""
"This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer "
"enforce a zone of control. The effect wears off on the opponents next turn."
msgstr ""
"Tento útok zasáhne protivníka tak silně, že je otřesen a už nemůže udržet "
"oblast kontroly. Účinek vyprší v dalším kole protivníka."
#. [stun]: id=stun
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:201
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#| "attack damage until they end a turn."
msgid ""
"This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control."
msgstr ""
"Tato jednotka dokáže zpomalit své nepřátele, čímž do konce kola zmenší "
"jejich pohyb a jimi způsobená poškození na polovinu."
"Tato jednotka dokáže omráčit své nepřátele, čímž naruší jejich oblast "
"kontroly."
#: data/core/units.cfg:4
msgid ""
@ -6869,73 +6871,6 @@ msgstr "Drakonidé"
#. [race]: id=drake
#: data/core/units.cfg:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
#| "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
#| "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
#| "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
#| "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
#| "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
#| "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
#| "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
#| "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
#| "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
#| "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
#| "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
#| "\n"
#| "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
#| "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
#| "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
#| "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
#| "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
#| "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
#| "While the magic imbued within a drakes body enables it to spit fire and "
#| "gives it life, they have no willful control over the functions of this "
#| "magic.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Society'</header>\n"
#| "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
#| "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
#| "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
#| "simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every "
#| "drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey "
#| "their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is "
#| "only possible through challenging and defeating a superior in single "
#| "combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is "
#| "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake "
#| "is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
#| "\n"
#| "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
#| "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
#| "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
#| "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
#| "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
#| "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds "
#| "of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value "
#| "armor- and weapon-smithing, but neither know nor need other science and "
#| "culture besides this. Nonetheless, the few implements they do fashion are "
#| "almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest "
#| "Dwarvish foundries.\n"
#| "\n"
#| "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. "
#| "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this "
#| "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow "
#| "more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, "
#| "perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
#| "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
#| "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
#| "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
#| "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
#| "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
#| "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
#| "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
#| "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
#| "Continent."
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -7008,9 +6943,8 @@ msgstr ""
"mohutnost jejich schopnost létat omezuje a činí jejich manévrování ve "
"vzduchu velmi neohrabaným. Kdekoli je to možné, používají přírodní prvky, "
"jako například hory a pahorky, jako vzletovou plochu, aby snáze dosáhli "
"větší rychlosti a výšky. Naštěstí pro jejich nepřátele jsou docela "
"neohrabaní a až překvapivě pomalí v boji. Tento fakt, v kombinaci s jejich "
"rozměry, z nich dělá snadné cíle pro ty, kdo se odváží na ně zaútočit.\n"
"větší rychlosti a výšky. Naštěstí pro jejich nepřátele jsou díky své "
"velikosti snadným cílem pro ty, kteří se na ně odváží zaútočit.\n"
"\n"
"Drakonidé jsou v podstatě magická stvoření, se záhadným vnitřním ohněm, "
"který je samotným zdrojem jejich života. Když některý z jejich druhu padne "
@ -7043,11 +6977,10 @@ msgstr ""
"nedostižných, co se kvality týče, srovnatelných pouze s těmi, které vyrábí "
"ty nejlepší trpasličí slévárny.\n"
"\n"
"Drakonidé se líhnou z vajec a obvykle dosahují věku 20 až 30 let. Smrt "
"v boji je nejvyhledávanějším způsobem, jakým může drakonid opustit tento "
"svět. Narozdíl od starších u jiných ras, drakonidé jsou tím agresivnější "
"a bezhlavější, čím víc se blíží konec jejich života, možná proto, aby si "
"zajistili místo v hrdinských příbězích své rasy.\n"
"Drakonidé se líhnou z vajec a mohou žít přirozeně několik desítek let, "
"i když je známo, že někteří přežívají i déle. Pro drakonida je však "
"nejpřednějším způsobem, jak opustit tento svět, smrt v bitvě. Většina "
"drakonidů se proto konce svého přirozeného života nedožije.\n"
"\n"
"<header>text='Zeměpis'</header>\n"
"Drakonidé pochází ze souostroví sopečných ostrovů zvaného <ref>dst='morogor' "
@ -8440,18 +8373,18 @@ msgstr "+1 max. HP"
#: data/lua/stun.lua:14
msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."
msgstr ""
"omráčení: Tato jednotka je omráčená. Nemůže nadále udržet svou oblast "
"kontroly."
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:24
#, fuzzy
#| msgid "female^undead"
msgid "female^stunned"
msgstr "nemrtvá"
msgstr "omráčená"
#. [lua]: on_hit
#: data/lua/stun.lua:26
msgid "stunned"
msgstr ""
msgstr "omráčený"
#: src/help/help.cpp:211
msgid "Close"
@ -8695,9 +8628,3 @@ msgstr "Cena rozhledu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:753
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Cena rušení"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Plochý"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Vesnice"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 04:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 21:42+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -678,7 +678,7 @@ msgid ""
"horsemen."
msgstr ""
"Pošlu jednoho ze svých jezdců sloužit pod vámi. Nabízím ti svou podporu "
"Konráde a podporu svých mužů.\n"
"Konráde a podporu svých mužů.\n"
"Od této chvíle můžeš verbovat jezdce na koni."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1022,8 +1022,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
"attacked?"
msgstr ""
"Bojovali jsme s jejími silami v Přístavu temných vod. Kde ještě zaútočila?"
msgstr "Bojovali jsme s jejími silami v Temné Vodě. Kde ještě zaútočila?"
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:320
@ -1034,9 +1033,8 @@ msgid ""
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Ovládla Zátoku perel, kterou dlouho držel vodní lid. Zotročila jej a nutí je "
"potápět se pro ni pro perly. S perlami její bohatství roste den ode dne. "
"Jsou dokonce zvěsti, že by mohla porušit odvěkou smlouvu a zaútočit na "
"Elensefar!"
"potápět se pro perly. S perlami její bohatství roste den ode dne. Jsou "
"dokonce zvěsti, že by mohla porušit odvěkou smlouvu a zaútočit na Elensefar!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:325
@ -1053,7 +1051,7 @@ msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"Pojďme tam musíme. Nech nás tu chvíli odpočinout, a potom vyplujeme do "
"Pojďme tam musíme. Nech nás tu chvíli odpočinout a potom vyplujeme do "
"zátoky. Snad se nám tam podaří porazit její síly."
#. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls
@ -1124,7 +1122,7 @@ msgid ""
"merfolk!"
msgstr ""
"Skutečně. Vypadá to také, že skřeti mají opravdu mnoho tlup. Půjdu kolem "
"zátoky a pokusím se odvést jejich pozornost. Ty spolu s ostatními zatím "
"zátoky a pokusím se odvést jejich pozornost. Ty spolu s ostatními zatím "
"osvobodíte vodní lid."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5949,10 +5947,8 @@ msgstr "Přesuň Konráda do jeskyně"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92
#, fuzzy
#| msgid "Rescue the sergeant"
msgid "Rescue the lieutenant"
msgstr "Zachraň seržanta"
msgstr "Zachraň poručíka"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:154
@ -6271,15 +6267,11 @@ msgstr "Vidím někoho na nejvzdálenějším útesu!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:719
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly "
#| "hurt but still alive."
msgid ""
"It is a young human officer, barely more than a boy. He appears badly hurt "
"but still alive."
msgstr ""
"Je to člověk, poručík, sotva odrostlý chlapec. Vypadá těžce raněný, ale "
"Je to člověk, důstojník, sotva odrostlý chlapec. Vypadá těžce raněný, ale "
"naživu."
#. [message]: speaker=unit
@ -6355,18 +6347,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:782
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the "
#| "troops, we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. "
#| "However, I make no promises."
msgid ""
"Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, "
"we might try to rescue the officer stranded on the cliff. However, I make no "
"promises."
msgstr ""
"Naším hlavním cílem zůstává přežít, ale pokud budeme potřebovat méně "
"jednotek, můžeme se pokusit zachránit toho seržanta. Ale nic neslibuji."
"jednotek, můžeme se pokusit zachránit toho důstojníka. Ale nic neslibuji."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:786
@ -6405,15 +6392,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:846
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
#| "healers to help you, young sergeant."
msgid ""
"I am the Princess, Lisar, and we are friends. Join us and wait for the "
"healers to help you, young lieutenant."
msgstr ""
"Jsem princezna Lisar, a toto nejsou nepřátelé. Přidej se k nám, seržante, a "
"Jsem princezna Lisar, a toto nejsou nepřátelé. Přidej se k nám, poručíku, a "
"počkej, než se k tobě dostanou léčitelé."
#. [message]: speaker=Warven
@ -8878,10 +8861,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Injured Lieutenant
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Lieutenant.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "Injured Sergeant"
msgid "Injured Lieutenant"
msgstr "Zraněný seržant"
msgstr "Zraněný poručík"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Lord

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 03:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-13 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-13 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -99,55 +99,53 @@ msgstr "Kresby a grafika"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
msgstr "Svobodu, nebo smrt!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
msgid "Complete Civil Disobedience with at least 3 peasants remaining."
msgstr ""
msgstr "Dokonči Občanskou neposlušnost tak, aby ti zbyli alespoň 3 sedláci."
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:14
msgid "The Nameless General"
msgstr ""
msgstr "Bezejmenný generál"
#. [achievement]: id=liberty_nameless
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:15
msgid "Find out the name of the general in Unlawful Orders."
msgstr ""
msgstr "Zjisti jméno generála v Nezákonných rozkazech."
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:21
msgid "Harper vs. Goliath"
msgstr ""
msgstr "Harper a Goliáš"
#. [achievement]: id=liberty_iron
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:22
msgid "Defeat an Iron Mauler with Harper in Hide and Seek."
msgstr ""
msgstr "Ve Hře na schovávanou poraz Harperem železného bijce."
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "Vesnický lovec"
msgstr "Dokonalý lovec"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
msgid "Complete The Hunters with no losses"
msgstr ""
msgstr "Dokonči Lovce beze ztrát."
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:36
msgid "Force of Arms is Pointless Without Strategy"
msgstr ""
msgstr "Bez strategie je síla zbraní marná"
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr ""
msgstr "Poraz Dommela ve Slávě na náročnou obtížnost."
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
@ -1560,10 +1558,8 @@ msgstr ""
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid "Kestrel"
msgid "General Kestrel"
msgstr "Kestrel"
msgstr "Generál Kestrel"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:835
@ -1861,11 +1857,12 @@ msgstr "Rychle zpátky do stínů! Možná je můžem ještě setřást!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
msgid "Uncle, we did it! We beat one of them iron monsters!"
msgstr ""
"Strejdo, dokázali jsme to! Sundali jsme jednu z těch železnejch potvor!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:605
msgid "A fine job lad, but more sure gots to be coming. Lets keep movin."
msgstr ""
msgstr "Dobrá práce, chlapče, ale určitě jich přinde víc. Poďme dál."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624
@ -2791,13 +2788,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of "
#| "Weldyn!"
msgid ""
"Ready thy lances! Let us trample the armies of Weldyn beneath our steeds!"
msgstr "Připravte svá kopí, bratři moji. Smeťme armády Weldynu!"
msgstr "Připravte svá kopí! Nechť vojska Weldynu zhynou pod kopyty našich ořů!"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405
@ -3391,49 +3384,3 @@ msgstr "Je po mně..."
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid "How can this be?"
msgstr "Jak se to mohlo stát?"
#~ msgid "Rothel"
#~ msgstr "Rothel"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Kostlivý rytíř"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread "
#~ "fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali "
#~ "kostry koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi a vydali "
#~ "se šířit strach a zkázu."
# hmmm... :-/
#~ msgid "trample"
#~ msgstr "dupot"
#~ msgid "Death Squire"
#~ msgstr "Mrtvý šlechtic"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and "
#~ "angst, came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them "
#~ "whilst accruing enough unholy power to become Death Knights. In the "
#~ "process they pick up a good deal of the Knights power, including the "
#~ "ability to command underlings."
#~ msgstr ""
#~ "Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a "
#~ "úzkostí, přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici "
#~ "jim slouží, zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři "
#~ "Smrti. Při procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení "
#~ "podřízeným."
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Kostlivý jezdec"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Kdysi to byli skvěli válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé "
#~ "koně, zrozené ze země bezbožnou magií k šíření strachu a ničení."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-17 23:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-06 22:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -157,10 +157,8 @@ msgstr "Močál"
#. [terrain_type]: id=sea_kelp
#: data/core/terrain.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Palm Forest"
msgid "Kelp Forest"
msgstr "Palmový les"
msgstr "Chaluhový les"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:150
@ -260,10 +258,8 @@ msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Beach Sands"
msgid "Rocky Sands"
msgstr "Plážové písky"
msgstr "Kamenité písky"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -432,14 +428,12 @@ msgstr "Železný plot"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:534
msgid "Palisade"
msgstr ""
msgstr "Palisáda"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:535
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Dřevěný most"
msgstr "Dřevěná palisáda"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:544
@ -459,7 +453,7 @@ msgstr "Lekníny, kvetoucí"
#. [terrain_type]: id=seashells
#: data/core/terrain.cfg:573
msgid "Seashells"
msgstr ""
msgstr "Lastury"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:584
@ -886,29 +880,27 @@ msgstr "Důlní železnice"
#. [terrain_type]: id=high_border
#: data/core/terrain.cfg:1206
msgid "Bluff"
msgstr ""
msgstr "Sráz"
#. [terrain_type]: id=high_canyon
#: data/core/terrain.cfg:1216
msgid "Gulch"
msgstr ""
msgstr "Roklina"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_obst
#: data/core/terrain.cfg:1227
#, fuzzy
#| msgid "Unwalkable Overlay"
msgid "Unwalkable Ravine"
msgstr "Neprůchodný překryv"
msgstr "Neprůchodná strž"
#. [terrain_type]: id=high_border_woods
#: data/core/terrain.cfg:1240
msgid "Wooded Bluffs"
msgstr ""
msgstr "Lesnaté srázy"
#. [terrain_type]: id=high_canyon_woods
#: data/core/terrain.cfg:1249
msgid "Wooded Gulch"
msgstr ""
msgstr "Lesnatá roklina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
@ -1023,14 +1015,12 @@ msgstr "Přirozená jeskynní stěna"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1423
msgid "Thick Hedges"
msgstr ""
msgstr "Hustý živý plot"
#. [terrain_type]: id=wall_hedge
#: data/core/terrain.cfg:1424
#, fuzzy
#| msgid "Cave Wall"
msgid "Hedges Wall"
msgstr "Jeskynní stěna"
msgstr "Živý plot"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
@ -1334,10 +1324,8 @@ msgstr "Drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=drake_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:2041
#, fuzzy
#| msgid "Drake Village"
msgid "Snowy Drake Village"
msgstr "Drakonidská vesnice"
msgstr "Zasněžená drakonidská vesnice"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:2056
@ -1814,17 +1802,15 @@ msgstr "Dřevěný hnijící most"
#: data/core/terrain.cfg:2880 data/core/terrain.cfg:2892
#: data/core/terrain.cfg:2905
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Kamenný základní most"
msgstr "Základní kamenný most"
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridge
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=snow_stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2920 data/core/terrain.cfg:2932
#: data/core/terrain.cfg:2945
#, fuzzy
#| msgid "Basic Stone Bridge"
msgid "Snowy Stone Bridge"
msgstr "Kamenný základní most"
msgstr "Zasněžený kamenný most"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
@ -1861,22 +1847,22 @@ msgstr "Prkenný most"
#. [terrain_type]: id=mark_high
#: data/core/terrain.cfg:3130
msgid "Marker High"
msgstr ""
msgstr "Značka zvýšení"
#. [terrain_type]: id=mark_high2
#: data/core/terrain.cfg:3140
msgid "Marker High 2"
msgstr ""
msgstr "Značka zvýšení 2"
#. [terrain_type]: id=mark_low
#: data/core/terrain.cfg:3150
msgid "Marker Low"
msgstr ""
msgstr "Značka snížení"
#. [terrain_type]: id=mark_low2
#: data/core/terrain.cfg:3160
msgid "Marker Low 2"
msgstr ""
msgstr "Značka snížení 2"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:3172
@ -1891,7 +1877,7 @@ msgstr "Falešný okraj mapy"
#. [terrain_type]: id=overlay_artplaceholder
#: data/core/terrain.cfg:3192
msgid "Art Placeholder"
msgstr ""
msgstr "Zástupný obrázek"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
@ -2298,10 +2284,8 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:3466 data/core/terrain.cfg:3477
#: data/core/terrain.cfg:3488 data/core/terrain.cfg:3499
#: data/core/terrain.cfg:3510
#, fuzzy
#| msgid "Game created"
msgid "Deprecated"
msgstr "Hra vytvořena"
msgstr "Zastaralý"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
@ -2450,10 +2434,8 @@ msgstr "Profil"
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Achievements"
msgstr "Povýšeno"
msgstr "Úspěchy"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
@ -2462,10 +2444,8 @@ msgstr "Prokaž se"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "Přejmenovat"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:99 data/gui/window/mp_create_game.cfg:1036
@ -2658,10 +2638,8 @@ msgstr "Webové stránky:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:521
#, fuzzy
#| msgid "ID:"
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
msgstr "Id:"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:659
@ -3799,10 +3777,8 @@ msgstr "Protokoly:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Screenshot"
msgid "Screenshots:"
msgstr "Snímek obrazovky"
msgstr "Snímky obrazovky:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:171
@ -3973,15 +3949,13 @@ msgstr "Načítám..."
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:75
#, fuzzy
#| msgid "General"
msgid "General Lobby"
msgstr "Obecné"
msgstr "Obecná čekárna"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:86
msgid "Matchmaking"
msgstr ""
msgstr "Dohazování"
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:138
@ -4452,7 +4426,7 @@ msgstr "Když jsou vybírány náhodné frakce, vzít v úvahu zrcadlené zápas
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Independent"
msgstr ""
msgstr "Nezávislé"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:178
@ -4462,7 +4436,7 @@ msgstr "Nezávislé: náhodné frakce přiděleny nezávisle"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:182
msgid "No Mirror"
msgstr ""
msgstr "Nezrcadlit"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:183
@ -4472,7 +4446,7 @@ msgstr "Nezrcadlit: žádní dva hráči nebudou mít stejnou frakci"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:187
msgid "No Ally Mirror"
msgstr ""
msgstr "Nezrcadlit spojence"
#. [option]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:188
@ -4803,19 +4777,15 @@ msgstr "Přihlášení:"
#. [button]: id=replay_download
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Downloads"
msgid "Download"
msgstr "Staženo"
msgstr "Nahrát"
#. [label]: id=players
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:161
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:178
#, fuzzy
#| msgid "url^None"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
msgstr "Nikdo/nic"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:328
@ -4848,14 +4818,12 @@ msgstr "Jméno týmu:"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:561
msgid "Info"
msgstr ""
msgstr "Info"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:574
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Players"
msgstr "Počet hráčů:"
msgstr "Hráči"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
@ -4923,29 +4891,27 @@ msgstr "Místní hra"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:50
msgid "* Player being reported:"
msgstr ""
msgstr "* Hlášený hráč:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:82
msgid "* Reason for report:"
msgstr ""
msgstr "* Důvod nahlášení:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:114
msgid "Location of occurrence:"
msgstr ""
msgstr "Místo výskytu:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:146
#, fuzzy
#| msgid "Map Information"
msgid "Additional information:"
msgstr "Informace o mapě"
msgstr "Další informace:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_report.cfg:191
msgid "* required fields"
msgstr ""
msgstr "* povinná pole"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
@ -5221,7 +5187,7 @@ msgstr ""
#. [label]: id=help_text
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:39
msgid "Pixel scale multiplier:"
msgstr ""
msgstr "Násobitel velikosti bodů:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
@ -5236,6 +5202,8 @@ msgid ""
"Set the global pixel scale multiplier. A pixel scale multiplier of 2 will "
"make everything look twice as large."
msgstr ""
"Nastavit globální násobitel velikosti bodů. Násobitel velikosti bodů 2 "
"způsobí, že vše bude vypadat dvakrát větší."
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:102
@ -5249,18 +5217,21 @@ msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Pixel scale multiplier:"
msgid "pixel_scale_multiplier^Automatic scale"
msgstr ""
msgstr "Násobitel velikosti bodů:"
#. [toggle_button]: id=auto_pixel_scale
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Choose pixel scale multiplier automatically based on current resolution"
msgstr ""
"Automaticky vybrat násobitel velikosti bodů podle stávajícího rozlišení"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "VSync"
msgstr ""
msgstr "VSync"
#. [toggle_button]: id=vsync
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:130
@ -5268,6 +5239,8 @@ msgid ""
"Reduces tearing by synchronizing rendering with the screen refresh rate "
"(requires restart to take effect)"
msgstr ""
"Snižuje trhání tím, že synchronizuje vykreslování s obnovovací frekvencí "
"obrazovky (je potřeba restart, aby to začalo účinkovat)"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:145
@ -5884,10 +5857,8 @@ msgstr "Upravit nastavení hry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "View achievements"
msgstr "Pohled: Každý tým"
msgstr "Prohlédnout si úspěchy"
# !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit
#. [grid]
@ -6246,10 +6217,8 @@ msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Text má výšku fontu nula."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:29
#, fuzzy
#| msgid "No state or draw section defined."
msgid "No draw section defined for state."
msgstr "Není definován stav či region vykreslení."
msgstr "Pro stav není definován žádný vykreslovací oddíl."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:67 src/gui/core/window_builder.cpp:133
msgid "No resolution defined."
@ -6276,7 +6245,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/achievements_dialog.cpp:138
msgid "Completed"
msgstr ""
msgstr "Dokončeno"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
msgid "addons_view^All Add-ons"
@ -6554,7 +6523,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:937
msgid "The passphrase attribute cannot be present when forum_auth is used."
msgstr ""
msgstr "Atribut passphrase nemůže být přítomen, když se používá forum_auth."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:942
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
@ -6587,17 +6556,13 @@ msgstr "Chceš odinstalovat '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 12-hour time, eg 'November 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1038
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgid "%B %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %I:%M"
#. TRANSLATORS: Month + day of month + year + 24-hour time, eg 'November 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1040
#, fuzzy
#| msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgid "%B %d %Y, %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1101
msgid "url^None"
@ -6792,7 +6757,7 @@ msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:235
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr ""
msgstr "činné: $active, záloha: $reserve"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:284
msgid "The selected file is corrupt: "
@ -6847,10 +6812,8 @@ msgid "controller^Idle"
msgstr "Nečinný"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
#, fuzzy
#| msgid "controller^None"
msgid "controller^Reserved"
msgstr "Nikdo"
msgstr "Vyhrazený"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
@ -7200,10 +7163,8 @@ msgid "Lobby"
msgstr "Čekárna"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "Games"
msgid "Game"
msgstr "Hry"
msgstr "Hra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:505
msgid "Waiting for players to choose factions..."
@ -7302,10 +7263,8 @@ msgstr ""
"uštědřených nebo utržených."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "Recruits"
msgid "stats^Recruits"
msgstr "Rekruti"
msgstr "Naverbováno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recalls"
@ -7342,10 +7301,8 @@ msgid "Screenshot"
msgstr "Snímek obrazovky"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:455 src/hotkey/hotkey_command.cpp:298
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "Vybrat počáteční scénář"
msgstr "Vybrat testovací scénář"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:196
msgid "unit_variation^Default Variation"
@ -7420,7 +7377,7 @@ msgstr "Smazat rozšíření ze serveru"
#: src/gui/widgets/button.cpp:164 src/gui/widgets/button.cpp:165
#: src/gui/widgets/button.cpp:166 src/gui/widgets/button.cpp:167
msgid "Missing required state for button"
msgstr ""
msgstr "Pro tlačítko chybí požadovaný stav"
# v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé!
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:299
@ -7441,19 +7398,19 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:657
msgid "Missing required background for chatbox"
msgstr ""
msgstr "Pro pole zpráv chybí požadované pozadí"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:658
msgid "Missing required foreground for chatbox"
msgstr ""
msgstr "Pro pole zpráv chybí požadované popředí"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:660
msgid "Missing required grid for chatbox"
msgstr ""
msgstr "Pro pole zpráv chybí požadovaná mřížka"
#: src/gui/widgets/drawing.cpp:119
msgid "Missing [draw] in drawing"
msgstr ""
msgstr "V kreslení chybí [draw]"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:93
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
@ -7464,11 +7421,11 @@ msgstr "Povinný ovládací prvek '$id' nebyl definován."
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:135
#: src/gui/widgets/horizontal_scrollbar.cpp:136
msgid "Missing required state for horizontal scrollbar"
msgstr ""
msgstr "Pro vodorovný posuvník chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/image.cpp:115
msgid "Missing required state for image control"
msgstr ""
msgstr "Pro ovládání obrázku chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/label.cpp:127
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
@ -7484,11 +7441,11 @@ msgstr "Odkaz zkopírován!"
#: src/gui/widgets/label.cpp:241 src/gui/widgets/label.cpp:242
msgid "Missing required state for text label control"
msgstr ""
msgstr "Pro ovládání textových popisků chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:710 src/gui/widgets/listbox.cpp:711
msgid "Missing required state for listbox"
msgstr ""
msgstr "Pro výběrový seznam chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:727 src/gui/widgets/multi_page.cpp:219
msgid ""
@ -7508,24 +7465,24 @@ msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka."
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:188
msgid "Missing [content] in [matrix_definition]"
msgstr ""
msgstr "V [matrix_definition] chybí [content]"
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:191 src/gui/widgets/matrix.cpp:192
msgid "Missing required state for matrix definition"
msgstr ""
msgstr "Pro definici matrice chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/matrix.cpp:210
msgid "Missing [main] in [matrix]"
msgstr ""
msgstr "V [matrix] chybí [main]"
#: src/gui/widgets/menu_button.cpp:234 src/gui/widgets/menu_button.cpp:235
#: src/gui/widgets/menu_button.cpp:236 src/gui/widgets/menu_button.cpp:237
msgid "Missing required state for menu button"
msgstr ""
msgstr "Pro tlačítko menu chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/minimap.cpp:117
msgid "Missing required state for minimap control"
msgstr ""
msgstr "Pro ovládání minimapy chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
@ -7555,11 +7512,11 @@ msgstr "Nic nevybráno"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:258
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:259
msgid "Missing required state for multimenu button"
msgstr ""
msgstr "Pro tlačítko multimenu chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:361
msgid "Missing [item_definition] in [pane]"
msgstr ""
msgstr "V [pane] chybí [item_definition]"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:363
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7567,46 +7524,46 @@ msgstr "Je třeba alespoň jedna souběžná věc."
#: src/gui/widgets/panel.cpp:111
msgid "Missing required background for panel definition"
msgstr ""
msgstr "Pro definování panelu chybí požadované pozadí"
#: src/gui/widgets/panel.cpp:112
msgid "Missing required foreground for panel definition"
msgstr ""
msgstr "Pro definování panelu chybí požadované popředí"
#: src/gui/widgets/progress_bar.cpp:96
msgid "Missing required state for progress bar"
msgstr ""
msgstr "Pro ukazatel průběhu chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:184
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:185
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:186
#: src/gui/widgets/repeating_button.cpp:187
msgid "Missing required state for repeating button"
msgstr ""
msgstr "Pro opakovací tlačítko chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:180 src/gui/widgets/scroll_label.cpp:181
msgid "Missing required state for scroll label control"
msgstr ""
msgstr "Pro ovládání svitkového popisku chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183
msgid "No grid defined for scroll label control"
msgstr ""
msgstr "Pro ovládání svitkového popisku není stanovena žádná mřížka"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:70
msgid "Missing required background for scrollbar panel"
msgstr ""
msgstr "Pro posuvný panel chybí požadované pozadí"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:71
msgid "Missing required foreground for scrollbar panel"
msgstr ""
msgstr "Pro posuvný panel chybí požadované popředí"
#: src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:73
msgid "Missing required grid for scrollbar panel"
msgstr ""
msgstr "Pro posuvný panel chybí požadovaná mřížka"
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:89
msgid "Invalid size."
msgstr "Neplatné velikost."
msgstr "Neplatná velikost."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:124
msgid "No widget defined."
@ -7615,7 +7572,7 @@ msgstr "Nebyl definován žádný widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:313 src/gui/widgets/slider.cpp:314
#: src/gui/widgets/slider.cpp:315 src/gui/widgets/slider.cpp:316
msgid "Missing required state for slider"
msgstr ""
msgstr "Pro posuvník chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
@ -7632,31 +7589,29 @@ msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy."
#: src/gui/widgets/text_box.cpp:411 src/gui/widgets/text_box.cpp:412
#: src/gui/widgets/text_box.cpp:413 src/gui/widgets/text_box.cpp:414
msgid "Missing required state for editable text box"
msgstr ""
msgstr "Pro upravitelné textové pole chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/toggle_button.cpp:214 src/gui/widgets/toggle_button.cpp:215
#: src/gui/widgets/toggle_button.cpp:216
msgid "Missing required state for toggle button"
msgstr ""
msgstr "Pro přepínací tlačítko chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:302 src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:303
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:304
msgid "Missing required state for toggle panel"
msgstr ""
msgstr "Pro přepínací panel chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:268 src/gui/widgets/tree_view.cpp:269
msgid "Missing required state for tree view"
msgstr ""
msgstr "Pro stromové zobrazení chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:271
#, fuzzy
#| msgid "No nodes defined for a tree view."
msgid "No grid defined for tree view"
msgstr "Nebyly definovány žádné uzly pro stromový seznam."
msgstr "Pro stromové zobrazení není stanovena žádná mřížka"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:291
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Nebyly definovány žádné uzly pro stromový seznam."
msgstr "Pro stromové zobrazení nejsou stanoveny žádné uzly."
# Vzorná kryptohláška!
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:326
@ -7669,7 +7624,7 @@ msgstr "Není definován žádný uzel."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:106
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Neznámé id pro uzel stromového seznamu."
msgstr "Neznámý identifikátor sestavitele pro uzel stromového zobrazení."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139
msgid "Resistances: "
@ -7725,26 +7680,26 @@ msgstr "Schopnosti"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:611
msgid "Missing required background for unit preview pane"
msgstr ""
msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadované pozadí"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:612
msgid "Missing required foreground for unit preview pane"
msgstr ""
msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadované popředí"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:614
msgid "Missing required grid for unit preview pane"
msgstr ""
msgstr "Pro podokno náhledu jednotky chybí požadovaná mřížka"
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:123
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:124
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:125
#: src/gui/widgets/vertical_scrollbar.cpp:126
msgid "Missing required state for vertical scrollbar"
msgstr ""
msgstr "Pro svislý posuvník chybí požadovaný stav"
#: src/gui/widgets/viewport.cpp:172
msgid "Missing [widget] in [viewport]"
msgstr ""
msgstr "Ve [viewport] chybí [widget]"
#: src/gui/widgets/window.cpp:430
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
@ -8631,6 +8586,9 @@ msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Rozlišení:"
#~ msgid "Automatic pixel scale multiplier"
#~ msgstr "Automatický násobitel velikosti bodů"
#~ msgid "Show floating labels"
#~ msgstr "Zobrazit plovoucí popisky"
@ -8645,51 +8603,3 @@ msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#~ msgid "Change the in-game theme"
#~ msgstr "Změnit motiv hry"
#~ msgid "By:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Zbývající zlato:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Aktivních jednotek:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Rezervních jednotek:"
#~ msgid "Area to draw has negative size"
#~ msgstr "Oblast na vykreslení má zápornou velikost"
#~ msgid "Area to draw is larger than widget size"
#~ msgstr "Oblast na vykreslení je větší než velikost grafického prvku"
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Vybraná hra"
#~ msgid "Other Games"
#~ msgstr "Ostatní hry"
#~ msgid "Choose Test"
#~ msgstr "Vybrat Test"
#~ msgid "Start Test Scenario"
#~ msgstr "Spustit testovací scénář"
#~ msgid ""
#~ "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
#~ "affected terrain is:"
#~ msgstr "Nalezen terén s řetězcem o více než čtyř znacích, postižený terén:"
#~ msgid ""
#~ "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
#~ "$removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč '$key' je zastaralý a ve verzi $removal_version bude odstraněn."
#~ msgid ""
#~ "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
#~ "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
#~ msgstr ""
#~ "Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi "
#~ "$removal_version bude odstraněna podpora původního tvaru."

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2011, 2020 - 2022.
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2011, 2020 - 2023.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 04:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 08:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-04 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -134,14 +134,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built "
#| "strong fortifications around Dwarven Doors. The people who called it "
#| "home, dwarven and human alike, knew that the wealth of their city might "
#| "arouse envy from afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned "
#| "themselves well able to fight off any bandit gang or petty warlord that "
#| "could arise in the thinly-settled Northlands."
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The dwarves and humans who called it "
@ -151,17 +143,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Trpaslíci z Knalgy, mazaně počítajíce s příjmy z obchodu, vybudovali kolem "
"Trpasličích Dveří silné opevnění. Lidé i trpaslíci, kteří to tu nazývali "
"domovem, věděli, že bohatství jejich města může široko daleko vyvolat "
"závist, a tak udržovali své zbraně naostřené. Počítali, že budou schopni "
"odrazit nájezd jakékoli bandy lupičů nebo vojáků bojechtivého lorda, která "
"se mohla v řídce obydlených severních krajích objevit."
"domovem, věděli, že bohatství města může široko daleko vyvolat závist, a tak "
"udržovali své zbraně naostřené. Počítali, že budou schopni odrazit každou "
"bandu lupičů nebo menšího vojevůdce."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and "
#| "prosperous place. Until the orcs came..."
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place until the orcs came..."
@ -179,17 +166,15 @@ msgid ""
"warlord of the Bloody Sword tribe, Khazg Black-Tusk, who surrounded the "
"entirety of their defenses with a great host of warriors."
msgstr ""
"Zpočátku byly jejich vpády spíše chabé a bylo snadné jim odolat. Obyvatelé "
"Trpasličích Dveří, ukolébáni svou vlastní zdatností, nevěnovali skřetům "
"pozornost, i když byly jejich nájezdy stále početnější a hrozivější. Časem "
"se z nájezdníků staly válečné oddíly. Nakonec pak z kmene Krvavého meče "
"povstal mocný vojevůdce, náčelník jménem Khazg Černý tesák, který společně "
"s obrovským zástupem válečníků oblehl obranu města."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. "
#| "The men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, "
#| "it seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find "
#| "no succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far "
#| "away and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own "
#| "affairs and struggles."
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves fought valiantly. But there were always, it seemed, more "
@ -198,22 +183,16 @@ msgid ""
"wrapped up in their own affairs and struggles or deemed the orcs too far "
"away to bring unto them harm."
msgstr ""
"Byl to čas zkázy a velkých činů, ohně, krve a nakonec porážky. Lidé i "
"trpaslíci z města statečně bojovali, ale skřetů jako by snad ani neubývalo, "
"zatímco obránci ochabovali. Vládci ostatních zemí nevyslyšeli prosby o "
"pomoc, neboť byli daleko, necítili se ohroženi skřety a byli zabráni do "
"vlastních rozmíšek a problémů."
"Byl to čas zkázy a velkých činů, ohně, krve a zabíjení. Lidé i trpaslíci "
"bojovali statečně. Ale zdálo se, že skřetů jako by ani neubývalo, zatímco "
"obránci ochabovali. Prosby o pomoc směrované do jiných zemí zůstaly "
"nevyslyšeny, protože lidé, elfové, a dokonce i trpaslíci byli ponořeni do "
"svých vlastních záležitostí a bojů či považovali skřetí hrozbu za příliš "
"vzdálenou na to, aby jim ublížila."
# ulicemi tekla krev místo splašků ... ano, cynické...
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
#| "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
#| "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. "
#| "Cut off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, "
#| "but knew their utter subjugation could not be averted forever."
msgid ""
"After a year and a day of grim battle, the city fell. The streets of the "
"Dwarven Doors ran with gore. The dwarves retreated into the caverns Knalga, "
@ -221,39 +200,26 @@ msgid ""
"surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew their subjugation could "
"not be averted forever."
msgstr ""
"Po roce a dni krutých bojů město padlo. Ulicemi tekla krev proudem. "
"Trpaslíci byli zatlačeni zpět do jeskyní Knalgy a lidé Trpasličích Dveří, "
"kteří přežili, zotročeni. I odříznuti od povrchu bojovali trpaslíci dále, "
"ale věděli, že jejich konečná porážka nemůže být odvrácena."
"Po roce a dni krutých bojů město padlo. Ulicemi Trpasličích Dveří tekla krev "
"proudem. Trpaslíci se stáhli do jeskyní Knalgy, ale lidé, kteří přežili, "
"byli zotročeni. Trpaslíci z Knalgy, odříznuti od kontaktu s povrchem, dál "
"bojovali. Věděli však, že svému podrobení nemohou bránit navždy."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
#| "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
#| "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. The day that changed "
#| "the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up and died in slavery, and with "
"every passing year came closer to forgetting that their ancestors had ever "
"been free. They might have completely forgotten were it not for a fateful "
"day. The day that changed the lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"Temná léta plynula. Generace lidí vyrůstaly v otroctví a téměř zapomněly, že "
"jejich předkové byli volní. A snad by zapomněly i úplně, nebýt jednoho "
"osudového dne roku 518 w. l. Dne, který změnil životy obyvatel Trpasličích "
"Dveří jednou provždy."
"Temná léta plynula. Generace lidí se rodily a umíraly v otroctví a s každým "
"dalším rokem více zapomínaly, že jejich předkové byli svobodní. A snad by "
"zapomněly i úplně, nebýt jednoho osudového dne. Dne, který změnil životy "
"obyvatel Trpasličích Dveří jednou provždy."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath "
#| "the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at "
#| "once, the war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded "
#| "as orcs mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, "
#| "the peasants looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgid ""
"It was an early spring day, in the year 518YW. The humans — joyless beneath "
"the orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, "
@ -261,22 +227,14 @@ msgid ""
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"Byl to jarní den jako každý jiný lidé úpící pod skřetími biči sklíčeně "
"osazovali ranou setbu. Náhle se rozezněly všechny skřetí válečné bubny. "
"Skřeti běželi za drsného válečného pokřiku pobrat zbraně a obsadit obranné "
"pozice. Sedláci se v šoku rozhlíželi kolem a tehdy jej spatřili."
"Byl to den zkraje jara roku 518 w. l. Lidé úpící pod skřetími biči sklíčeně "
"sázeli plodiny nové roční úrody. Najednou se rozezněly skřetí válečné bubny. "
"Skřeti běželi za drsného válečného pokřiku pobrat zbraně a obsadit své "
"obranné pozice. Sedláci se polekaně rozhlíželi kolem sebe a tehdy jej "
"spatřili."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
#| "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
#| "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
#| "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook "
#| "with the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was "
#| "a great lord of the elves. They were followed closely and supported by a "
#| "small but powerful elvish army."
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought. All around him, the hated orcs fell. To "
@ -285,12 +243,11 @@ msgid ""
"lord of the elves. They were followed closely by a small but powerful elvish "
"army."
msgstr ""
"Vynořil se z lesů v lesklém brnění a plášti povlávajícím ve větru. Jak se "
"jeho meč míhal sem a tam jako had, nenávidění skřeti padali všude kolem. Po "
"pravici mu šel starý mág, provolávající přes vřavu bitvy hlubokým hlasem "
"kouzla, jejichž síla otřásala zemí, po levici pak velký elfí pán, sršící "
"nezemským ohněm a vládnoucí čepelí tak rychle, že ji snad ani nebylo vidět. "
"Následovala je malá, ale silná armáda elfů."
"Vynořil se z lesů v plášti povlávajícím ve větru a jeho meč se blyštivě "
"míhal rychleji než myšlenka. Nenávidění skřeti padali všude kolem něj. Po "
"jeho pravici bojoval postarší mág, provolávající přes vřavu bitvy hlubokým "
"hlasem kouzla. Po jeho levici pak mocný elfí lord, sršící nezemským ohněm. V "
"patách je následovala malá, ale silná elfí armáda."
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
@ -351,13 +308,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked "
#| "by a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge "
#| "born of years of watching, listening and planning, he managed to steal a "
#| "few weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned "
#| "ruin in the forest to rally his fellow peasants."
msgid ""
"Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
@ -366,10 +316,10 @@ msgid ""
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Jednoho dne byl Altar, současný „pán“ Trpasličích Dveří, napaden sousedním "
"kmenem skřetů. Tallin vycítil šanci. Využil vědomostí nabytých roky "
"pozorného sledování a povedlo se mu ukrást menší množství zbraní i díl "
"Altarovy pokladnice. Pak uprchl k opuštěným ruinám v lese, aby shromáždil "
"další sedláky."
"kmenem skřetů. Tallin vycítil šanci. Využil znalostí nabytých roky pozorného "
"sledování, naslouchání a plánování a povedlo se mu ukrást několik zbraní i "
"malý podíl z Altarovy pokladnice. Pak uprchl do opuštěné ruiny v lese, aby "
"shromáždil své sedláky."
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
@ -454,19 +404,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, those things will certainly get their attention, and theres "
#| "nothing wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak "
#| "of the fact that they are killing each other."
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, but theres nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs and theyre even now "
"killing each other."
msgstr ""
"Tohle si určitě získá jejich pozornost a navíc, na vidlích není nic "
"špatného. Je nás mnohem víc než skřetů, a to ani nemluvím o tom, že se "
"pobíjejí navzájem."
"No, tohle si určitě získá jejich pozornost a navíc, na vidlích není nic "
"špatného. Je nás mnohem víc než skřetů a dokonce se teď pobíjejí navzájem."
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
@ -602,10 +546,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
#, fuzzy
#| msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgid "Pah! Grunts, put the rest of that peasant rabble back in chains."
msgstr "Pch! Pěšáci, dejte zbytek té sedlácké chátry do zpátky želez."
msgstr "Pch! Pěšáci, dejte zbytek té sedlácké chátry zpátky do želez."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:441
@ -3394,28 +3336,18 @@ msgstr "Hledáme to, co zničí licha jménem Malifor."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>pales if possible</i>) Malifor...! Finally someone here in force to "
#| "deal with that menace!"
msgid "Malifor...! Finally someone here in force to deal with that menace!"
msgstr ""
"(<i>zbledne, pokud je to u ducha možné</i>) Malifora...! Konečně někdo "
"usiluje o to se s tou hrozbou vypořádat!"
msgstr "Malifora...! Konečně někdo usiluje o to se s tou hrozbou vypořádat!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. "this spirit" is referring to the Ghost named Abhai.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were "
#| "— you?"
msgid ""
"<i>Did this spirit get even paler?</i> Can you tell us where he is? And, if "
"I may ask, who are — or rather, were — you?"
msgstr ""
"Můžete nám říct, kde je? A pokud se mohu zeptat, kdo jste nebo spíše byl "
"vy?"
"<i>Nezbledl ten duch ještě víc?</i> Můžete nám říct, kde je? A pokud se mohu "
"zeptat, kdo jste nebo spíše byl vy?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2139
@ -9235,10 +9167,8 @@ msgstr "Běda! Mé cesty jsou u konce."
# Tallin
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:132
#, fuzzy
#| msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgid "Blast it! We have lost a valuable ally!"
msgstr "Do háje, přišli jsme o cenného spojence."
msgstr "Do háje! Přišli jsme o cenného spojence!"
# Theta
#. [message]: speaker=Sister Thera
@ -9392,10 +9322,8 @@ msgstr "A už se to nese, jedna pořádná odplata!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid "There we go, lets give this one more shot!"
msgid "There we go. Lets give this one more shot!"
msgstr "A je to, zkusme to znova!"
msgstr "A je to. Zkusme to znova!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:404
@ -9644,19 +9572,3 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Bez ní nebudeme moci pokračovat..."
#~ "Zatímco Tallin utěšoval Eryssu, ostatní se vzdálili do okolí, sháněli "
#~ "zbylé elfy a ošetřovali raněné. Když dokončili tyto činnosti, vrátili se "
#~ "k Tallinovi a Erysse."
#~ msgid ""
#~ "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
#~ "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
#~ "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the "
#~ "Bloody Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised "
#~ "an army, and besieged Dwarven Doors."
#~ msgstr ""
#~ "Zpočátku to byly spíše průzkumy než nájezdy, prováděné skřetí chátrou. "
#~ "Ale začaly nabývat na síle, z nájezdnických skupinek se staly "
#~ "organizované čety a pak pluky; ohrožení se zvětšovalo. Pak z kmene "
#~ "Krvavého meče povstal velký vojevůdce, náčelník jménem Khazg Černý tesák, "
#~ "který sestavil celou armádu a oblehl s ní Trpasličí Dveře."
#~ msgid "Arthian"
#~ msgstr "Arthian"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:46 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:48 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-30 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-30 21:52+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2620,6 +2620,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bez Dulkatula nevysvětlíme obyvatelům Kal Karthy, co jsme udělali. Budou nás "
"chtít zabít. Naše mise je neúspěšná!"
#~ msgid "Ratheln"
#~ msgstr "Ratheln"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-29 16:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 22:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-17 06:57+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -15,9 +15,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: data/tools/GUI.pyw:58
#, fuzzy
msgid "Open a Graphical User Interface (GUI) to WML Tools"
msgstr "Otevření grafického uživatelského rozhraní (GUI) k nástrojům WML"
msgstr "Otevřít grafické uživatelské rozhraní (GUI) k nástrojům WML"
#: data/tools/GUI.pyw:59
msgid "LANGUAGE"
@ -26,13 +25,12 @@ msgstr "JAZYK"
#. TRANSLATORS: ISO 15897 "Procedures for the registration of cultural elements" specifies use
#. of underscores in the locale id. For example, use en_GB, not en-GB.
#: data/tools/GUI.pyw:65
#, fuzzy
msgid ""
"Launch GUI.pyw in the given language. Language code must follow ISO 15897 (e."
"g. en_GB)."
msgstr ""
"Spustí GUI.pyw v daném jazyce. Kód jazyka musí odpovídat normě ISO 15897 "
"(např. en_GB)."
"Spustit GUI.pyw v daném jazyce. Kód jazyka musí odpovídat normě ISO 15897 "
"(např. cs_CZ)."
#: data/tools/GUI.pyw:70 data/tools/GUI.pyw:77 data/tools/GUI.pyw:1254
#: data/tools/GUI.pyw:1302 data/tools/GUI.pyw:1344 data/tools/GUI.pyw:1368
@ -43,29 +41,29 @@ msgstr "Chyba"
#. TRANSLATORS: {0} is "translations", the folder where compiled translation files (.mo) are stored.
#: data/tools/GUI.pyw:72
#, fuzzy, python-brace-format
#, python-brace-format
msgid ""
"`{0}` folder not found. Please run the GUI.pyw executable packaged with the "
"Wesnoth installation."
msgstr ""
"Složka `{0}` nebyla nalezena. Spusťte prosím spustitelný soubor GUI.pyw "
"přibalený k instalaci Wesnothu."
"Složka `{0}` nebyla nalezena. Spusť prosím soubor GUI.pyw přibalený "
"k instalaci Wesnothu."
#. TRANSLATORS: {0} is the ISO 15897 code for the language selected by the user.
#: data/tools/GUI.pyw:79
#, fuzzy, python-brace-format
#, python-brace-format
msgid "Locale {0} not recognized."
msgstr "Locale {0} není rozpoznáno."
msgstr "Neznámé národní prostředí {0}."
#. TRANSLATORS: {0} is the name of command being executed.
#: data/tools/GUI.pyw:329
#, fuzzy, python-brace-format
#, python-brace-format
msgid ""
"Running: {0}\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Běh: {0}\n"
"Počkejte prosím..."
"Běží: {0}\n"
"Počkej prosím..."
#: data/tools/GUI.pyw:343
msgid "Terminate script"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 03:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-05 22:05+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2688,10 +2688,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Fighter"
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "Trpasličí bojovník"
msgstr "Trpasličí horník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
@ -2701,11 +2699,15 @@ msgid ""
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
"do some damage with their picks."
msgstr ""
"Trpasličí horníci jsou důlními dělníky trpasličí společnosti. Dobývají ze "
"země vzácné rudy, ale nikdy se nepodílejí na výrobě zbraní nebo artefaktů. "
"Nemají žádný vojenský výcvik, ale přesto mohou svými špičáky způsobit nějaké "
"zranění."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr ""
msgstr "špičák"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
@ -4336,16 +4338,11 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
#| "pierce attacks."
msgid ""
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům "
"„bodnutím“."
"Oproti ostatním věrným mají oštěpaři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -5411,10 +5408,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Entangler"
msgid "Merman Brawler"
msgstr "Mořský zaplétač"
msgstr "Mořský rváč"
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
@ -5422,6 +5417,8 @@ msgid ""
"Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with "
"their own fists and tails than with other weapons."
msgstr ""
"Výjimečně velcí a silní mořští jedinci se někdy víc spoléhají na své pěsti "
"a ocasy než na jiné zbraně."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:30
@ -5432,10 +5429,8 @@ msgstr "ocas"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Triton"
msgid "Merman Citizen"
msgstr "Mořský triton"
msgstr "Mořský obyvatel"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
@ -5443,6 +5438,8 @@ msgid ""
"Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this "
"situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous."
msgstr ""
"Mořští lidé jsou většinou mírumilovní, své domovy ale budou bránit. V takové "
"situaci může být i neozbrojený a netrénovaný mořský člověk nebezpečný."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
@ -5812,17 +5809,13 @@ msgstr "oheň"
#. [unit_type]: id=Firebane Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebane.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Firebane Ant"
msgstr "Ohnivý mravenec"
msgstr "Mravenec ohňomor"
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Firebomb Ant"
msgstr "Ohnivý mravenec"
msgstr "Zápalný mravenec"
#. [unit_type]: id=Firebomb Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Firebomb.cfg:51
@ -5833,30 +5826,29 @@ msgid ""
"also makes them weak to physical attacks and they cannot sustain the fire as "
"their health fails."
msgstr ""
"Vyvinutější a specializovanější ohniví mravenci se mohou utvářet různě. "
"Zápalní mravenci dokážou vyrobit a přenášet velké množství svého hořlavého "
"spreje ve zbytnělém zadečku, který umí použít k strašlivému útoku, ale také "
"je to oslabuje vůči fyzickým útokům a oheň si nedokážou udržet, když se jim "
"zhoršuje zdraví."
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Soldier Ant"
msgstr "Ohnivý mravenec"
msgstr "Mravenčí voják"
#. [unit_type]: id=Soldier Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Soldier.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#| "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, "
#| "they can bite at close range."
msgid ""
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
"earth to the tops of tall mountains. Most common are the nondescript workers "
"and scouts, but in times of conflict, a more dangerous Soldier caste enters "
"the fray."
msgstr ""
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. I když obvykle nejsou nepřátelští, "
"při přiblížení mohou kousat."
"Obří mravenci se běžně vyskytují v téměř jakémkoli prostředí, od jeskyní "
"hluboko pod zemí až po vrcholky velehor. Nejobvyklejší jsou nevýrazní "
"dělníci a zvědové, ale v časech střetů vstoupí do boje nebezpečnější kasta, "
"vojáci."
#. [unit_type]: id=Cave Bear, race=monster
#: data/core/units/monsters/Bear.cfg:4
@ -5920,7 +5912,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
msgid "Caribe"
msgstr ""
msgstr "Piraňa"
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
@ -5932,11 +5924,17 @@ msgid ""
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
msgstr ""
"Na piraně obrovské lze ve vnitrozemských řekách poblíž Weldynu narazit jen "
"zřídka, ale zkazky o jejich zuřivých útocích se šíří široko daleko. Jejich "
"zlobné rudé oči jsou zasazeny v obrněné hlavě. Přestože jejich nebezpečnou "
"zbraní jsou zuby, mají i malé kostnaté pařáty, které mohou použít k tomu, "
"aby se dostaly ze situací hrozivých pro většinu ostatních ryb. Tyto ryby "
"jsou neobyčejně chytré a neměly by být podceňovány."
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
msgid "Hunter Caribe"
msgstr ""
msgstr "Piraňa lovec"
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
@ -5944,11 +5942,13 @@ msgid ""
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
msgstr ""
"Jak piraně obrovské stárnou, rostou a stávají se nebezpečnějšími. Také se "
"naučí používat mořské řasy na to, aby polapily kořist nebo nepřátele."
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
msgid "Nibbler"
msgstr ""
msgstr "Ždiboun"
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
@ -5956,6 +5956,8 @@ msgid ""
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
msgstr ""
"Ždibouni jsou nedospělé dravé ryby, často spíše zvědavé než nebezpečné. "
"Jedinec nemusí být hrozbou, ale tyto ryby se zřídkakdy pohybují samy."
# Nechávám bažinný, protože močálový mi nezní dobře.
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
@ -6045,10 +6047,8 @@ msgstr "inkoust"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Dragoon"
msgid "Dragonfly"
msgstr "Dragoun"
msgstr "Vážka"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
@ -6059,18 +6059,23 @@ msgid ""
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
"foes or large prey."
msgstr ""
"Obří vážky pozorované v některých močálech, řekách a jezerech v okolí "
"Wesnothu mají delší životní cyklus než menší, běžnější druhy. Dospělec může "
"žít neomezeně dlouho a pomalu roste do konečné podoby. Obvykle žijí "
"teritoriálně, ale mohou spolupracovat v malých skupinách, aby čelily "
"společným nepřátelům nebo velké kořisti."
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Grand Marshal"
msgid "Grand Dragonfly"
msgstr "Velký maršál"
msgstr "Velká vážka"
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
msgid "Dragonflies that survive long enough grow into a final, grander form."
msgstr ""
"Vážky, které přežijí dostatečně dlouho, dorostou do konečné, velkolepější "
"podoby."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:43
@ -6082,7 +6087,7 @@ msgstr "bodec"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
msgid "Dragonfly Naiad"
msgstr ""
msgstr "Najáda vážky"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
@ -6092,6 +6097,10 @@ msgid ""
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
msgstr ""
"Mladé vážky jsou vodní tvorové, většinou loví malé ryby nebo nymfy jiného "
"hmyzu. Dokážou přelézt kameny a bahno, ale musí zůstávat pod vodou, aby "
"dýchaly, což vysvětluje, proč se velké vážky obvykle vyskytují pouze poblíž "
"řek, jezer a zátok."
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
@ -6581,22 +6590,16 @@ msgstr "pouštní blesk"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:5
msgid "Kraken"
msgstr ""
msgstr "Kraken"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
#| "remain ashore."
msgid ""
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
msgstr ""
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"Krakeni jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
@ -6680,10 +6683,8 @@ msgstr "sprška"
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Sand Scuttler"
msgid "Sand Scamperer"
msgstr "Písečný dupkal"
msgstr "Písečný cupkal"
#. [unit_type]: id=Sand Scamperer
#: data/core/units/monsters/Sand_Scamperer.cfg:16
@ -6694,6 +6695,11 @@ msgid ""
"energy, making fire and magic-based attacks the most effective way to take "
"this venomous critter down."
msgstr ""
"Tento úchvatný tvor se hbitě pohybuje přes horký pouštní písek. Jeho tělo je "
"kryto silnou vnější kostrou barvy písku, která tlumí veškerá poškození "
"úderem. Je však také vysoce hořlavá a zranitelná vůči nezemské síle, takže "
"nejúčinnějším způsobem, jak tuto jedovatou havěť zneškodnit, jsou útoky "
"založené na ohni a magii."
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
@ -7770,10 +7776,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Flanker"
msgid "female^Saurian Javelineer"
msgstr "Ještěrácká ochránkyně"
msgstr "Ještěrácká oštěpařka"
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
@ -7783,6 +7787,9 @@ msgid ""
"javelineers. With better equipment and exceptional aim, saurian javelineers "
"are not to be underestimated."
msgstr ""
"Po letech cvičení v boji mohou ještěráčské válečnice, které jsou "
"nejzdatnější v umění vrhu kopím, povýšit do hodnosti oštěpařek. Díky lepšímu "
"vybavení a výjimečné mušce není radno ještěráčské oštěpařky podceňovat."
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
@ -7852,10 +7859,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Skirmisher"
msgid "female^Saurian Spearthrower"
msgstr "Ještěrácká rváčka"
msgstr "Ještěrácká vrhačka kopí"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:18
@ -7864,6 +7869,10 @@ msgid ""
"the backlines rather than to infiltrate enemy formations. Their deadly spear "
"throwing skills allow them to support other saurian warriors from afar."
msgstr ""
"Někteří ještěráci se zvlášť dobrou muškou raději pomáhají svým spojencům ze "
"zadních linií, než aby pronikali do nepřátelských formací. Jejich smrtící "
"dovednosti v hodu kopím jim umožňují podporovat ostatní ještěrácké válečníky "
"z dálky."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
@ -8151,10 +8160,8 @@ msgstr "Štír"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:310
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Spider"
msgid "wc_variation^Scuttler"
msgstr "Pavouk"
msgstr "Dupkal"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:319
@ -8415,10 +8422,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Goblin Knight"
msgid "Bone Knight"
msgstr "Gobliní rytíř"
msgstr "Kostlivý rytíř"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:27
@ -8427,11 +8432,14 @@ msgid ""
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali kostry "
"koní, jež povstaly nečistými silami ze země spolu s nimi, a vydali se šířit "
"strach a zkázu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:44
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "dupot"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
@ -8493,7 +8501,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr ""
msgstr "Mrtvý šlechtic"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Squire.cfg:27
@ -8504,6 +8512,10 @@ msgid ""
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Někdy ti nejmocnější válečníci a generálové, prokletí nenávistí a úzkostí, "
"přicházejí zpět na tento svět jako rytíři Smrti. Mrtví šlechtici jim slouží, "
"zatímco sbírají dost bezbožné síly, aby se sami stali rytíři Smrti. Při "
"procesu přeměny dosáhnou rytířské moci, zahrnující i velení podřízeným."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
@ -8607,10 +8619,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton Archer"
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Kostlivec lučištník"
msgstr "Kostlivý jezdec"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:33
@ -8619,6 +8629,8 @@ msgid ""
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Kdysi to byli skvělí válečníci jezdící pláněmi. Teď sedlají své kostlivé "
"koně, zrozené ze země bezbožnou magií, k šíření strachu a ničení."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
@ -8844,11 +8856,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tito stromoví muži jsou schopni přikázat lesním rostlinám, jako je réva a "
"jiné popínavky, aby blokovaly nepřátele."
#~ msgid "Giant Stoat"
#~ msgstr "Obří lasice"
#~ msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
#~ msgstr ""
#~ "Obří lasice jsou již nepoužívané jednotky, využívejte místo nich obří "
#~ "lasice sněžné."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-18 04:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -108,13 +108,6 @@ msgstr "Zvláštní poděkování patří všem, již zde byli opomenuti."
#. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose 4 HP and have its "
#| "damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers "
#| "or cured by water at an oasis.\n"
#| "\n"
#| "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgid ""
"dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose $dehydration HP and have "
"its damage reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers "
@ -122,9 +115,9 @@ msgid ""
"\n"
"Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration."
msgstr ""
"dehydratace: Tato jednotka je dehydrovaná. Každé kolo během dne ztratí "
"4 body života a zranění způsobená jejími útoky se sníží o 1, pokud tomu "
"nezabrání léčitelé nebo dokud se neuzdraví osvěžením vodou v oáze.\n"
"dehydratace: Tato jednotka je dehydrovaná. Každé kolo během dne jí ubyde "
"život o $dehydration a zranění způsobená jejími útoky se sníží o 1, pokud "
"tomu nezabrání léčitelé nebo dokud se neuzdraví osvěžením vodou v oáze.\n"
"\n"
"V důsledku dehydratace nemohou jednotky zemřít nebo přestat udělovat zranění."
@ -2278,14 +2271,12 @@ msgstr ""
#. [resistance]: id=garak_steadfast
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:710
msgid "steadfast"
msgstr ""
msgstr "vytrvalý"
#. [resistance]: id=garak_steadfast
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid "female^distract"
msgid "female^steadfast"
msgstr "rozptýlení"
msgstr "vytrvalá"
#. [resistance]: id=garak_steadfast
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:712
@ -2293,6 +2284,8 @@ msgid ""
"This unit's resistances are increased by 20%, up to a maximum of 50%, when "
"defending. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Odolnosti této jednotky jsou při obraně zvýšeny o 20 %, až na maximum 50 %. "
"Odolnosti se zápornými hodnotami (zranitelnosti) nejsou ovlivněny."
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:725
@ -3040,6 +3033,10 @@ msgid ""
"night! It shows an orcish camp just up ahead! I wonder if we could sneak "
"around without alerting them."
msgstr ""
"Když už mluvíme o těchto končinách, nemáme sice Garaka, který by nás vedl, "
"ale celá tahle krajina přesně odpovídá mapě, kterou jsme včera večer získali "
"od skřetů! Přímo před námi je na ní skřetí tábor! Říkam si, jestli bychom se "
"mohli kolem proplížit tak, aby nás nezpozorovali."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:377
@ -3167,6 +3164,8 @@ msgid ""
"Merely a few steps in and all these goblins already know were here! I guess "
"its not that easy to sneak around in someone elses home territory."
msgstr ""
"Stačí pár kroků a všichni tihle goblini už ví, že jsme tady! Hádám, že to "
"není tak snadné tajně se plížit na domácí půdě někoho jiného."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:541
@ -3195,8 +3194,6 @@ msgstr "Jezerní nága"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:563
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:565
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:566
#, fuzzy
#| msgid "Lake Naga"
msgid "female^Lake Naga"
msgstr "Jezerní nága"
@ -3922,10 +3919,8 @@ msgstr "Jejda!"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#. "this" refers to the trolls and dwarves fighting
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:949
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh, I think you should come up and see this."
msgid "Whoa. Kaleh, you have to come see this."
msgstr "Kalehu, myslím, že bys měl přijít a podívat se na tohle."
msgstr "No ne. Kalehu, na tohle se musíš přijít podívat."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1055
@ -8062,7 +8057,7 @@ msgstr "Tak ať. Mně už je to jedno."
#. Name of the dark assassin who uses "speaker=Cloaked Figure" when talking
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2497
msgid "Keratur"
msgstr ""
msgstr "Keratur"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2532
@ -11573,7 +11568,6 @@ msgstr ""
msgid "This is—"
msgstr "Toto je..."
# pův.: A musím říct, že $intl_ally_name mě svými činy přesvědčil, že ???.
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178
msgid ""
@ -15065,8 +15059,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid "sand storm"
msgid "sandstorm"
msgstr "písečná bouře"
@ -15102,16 +15094,6 @@ msgstr "Quenothský bojovník"
#. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of "
#| "swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee "
#| "armaments. However, in recent times, the dearth of supplies for smithing "
#| "has reduced the availability of blade-crafting, necessitating the "
#| "fashioning of cheaper, more easily repaired weaponry. Quenoth Fighters "
#| "are remarkably skilled in coordinated groups, where they can counteract "
#| "the lack of more sophisticated weaponry by forming robust spear ranks "
#| "capable of repelling nearly any frontal assault."
msgid ""
"Long ago, during more prosperous times, elven warriors favored the use of "
"swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee armaments. "
@ -15123,14 +15105,14 @@ msgid ""
"his attention between multiple enemies, be they brigand, wild creature, or "
"undead."
msgstr ""
"Kdysi dávno, během prosperujících dob, elfští válečníci upřednostňovali "
"použití mečů, neboť jim ve srovnání s jinými zbraněmi na blízko přišly jako "
"elegantnější a všestrannější zbraně. V současné době však nedostatek surovin "
"pro kovářskou výrobu snížil dostupnost čepelí, což si vyžádalo výrobu "
"levnějších a snadněji opravitelných zbraní. Quenothští bojovníci jsou "
"pozoruhodně zruční v koordinovaných skupinách, v kterých mohou čelit "
"nedostatku sofistikovanějších zbraní vytvořením robustních kopinických "
"formací schopných odrazit téměř jakýkoli frontální útok."
"Kdysi dávno, za lepších časů, elfští válečníci upřednostňovali použití mečů, "
"neboť jim ve srovnání s jinými zbraněmi na blízko přišly jako elegantnější "
"a všestrannější zbraně. V současné době však nedostatek surovin pro "
"kovářskou výrobu snížil dostupnost čepelí, což si vyžádalo výrobu levnějších "
"a snadněji opravitelných zbraní. Aby vyrovnali tuto sníženou kvalitu "
"výzbroje, osvojili si quenothští velkou všestrannost při jejím používání. "
"Venku v poušti je bojovník cvičen využívat důvtip, aby rozdělil svou "
"pozornost mezi více nepřátel, ať už jde o bandity, divoké tvory nebo nemrtvé."
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
@ -15414,13 +15396,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
msgid "sun invocation"
msgstr ""
msgstr "vzývání slunce"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:53
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:54
msgid "sun ray"
msgstr ""
msgstr "paprsek slunce"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5
@ -15452,7 +15434,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:71
msgid "sun incarnate"
msgstr ""
msgstr "vtělené slunce"
#. [unit_type]: id=Tauroch, race=monster
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:5
@ -16264,15 +16246,6 @@ msgstr "+$amount ke zkušenosti"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
#| "certain Wesnoth standards, such as the elves stats and the day/night "
#| "cycle. This campaign emphasizes role-playing elements and tends to have "
#| "longer scenarios with objectives that change in the middle. For these "
#| "reasons, we strongly suggest that you occasionally save your game mid-"
#| "scenario, so you wont lose all your progress if you get stuck and have "
#| "to start over."
msgid ""
"Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
"certain Wesnoth standards, such as the elves stats, the day/night cycle, "
@ -16283,8 +16256,9 @@ msgid ""
"your progress if you get stuck and have to start over."
msgstr ""
"Poznámka: Toto tažení pravděpodobně není pro začátečníky nejlepší volbou. "
"Modifikuje některé standardy Wesnothu, zejména vlastnosti elfů a denní "
"cyklus. Zároveň klade důraz na RPG prvky a má delší scénáře s často se "
"Modifikuje některé standardy Wesnothu, jako třeba vlastnosti elfů, "
"cyklus denní doby, náklady na povolávání a obecný přístup k úrovním "
"obtížnosti. Zároveň klade důraz na RPG prvky a má delší scénáře s často se "
"měnícími cíli. Z těchto důvodů je vhodné občas ukládat hru i uprostřed "
"scénáře, abys při „zákysu“ nemusel začínat znovu."
@ -17220,15 +17194,3 @@ msgstr "Hrad duchů"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:64
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Jízdní kostlivec"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
#~ "skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear "
#~ "and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Tito kostlivci, kdysi velcí válečníci a postrach plání, opět osedlali "
#~ "kostry koní, jež povstaly nečistými silami z písků spolu s nimi a vydali "
#~ "se šířit strach a zkázu."