updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
4fe20fd125
commit
c162b864e3
5 changed files with 95 additions and 167 deletions
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2016
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2017
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 17:36+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:02+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth scivola inesorabilmente nel caos, mentre gli orchi si riversano "
|
||||
"verso sud attraverso il Grande Fiume e creature misteriose e letali vagano "
|
||||
"nel buio della notte. Chi è l’oscuro Ihiah-Malal? Riuscirai a sconfiggerlo "
|
||||
"nel buio della notte. Chi è l’oscuro Iliah-Malal? Riuscirai a sconfiggerlo "
|
||||
"prima che distrugga tutta la vita a Wesnoth?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -115,10 +115,8 @@ msgstr "Ouverture"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:23
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:196
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Mage"
|
||||
msgid "Mages"
|
||||
msgstr "Mago"
|
||||
msgstr "Maghi"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:29
|
||||
|
@ -358,7 +356,7 @@ msgstr "Grogor-Tuk"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:142
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:168
|
||||
msgid "Pillagers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Saccheggiatori"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:56
|
||||
|
@ -540,8 +538,6 @@ msgstr "Forte Miryen"
|
|||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat enemy leader"
|
||||
msgid "Defeat the enemy leader"
|
||||
msgstr "Sconfiggi il comandante nemico"
|
||||
|
||||
|
@ -691,7 +687,7 @@ msgstr "Hagha-Tan"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:90
|
||||
msgid "Loyalists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lealisti"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115
|
||||
|
@ -776,17 +772,13 @@ msgstr "Sei un uomo coraggioso, giovane amico."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!"
|
||||
msgid "All of you have to be extra careful!"
|
||||
msgstr "Ve l’ho detto, dovete essere tutti estremamente cauti!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill them all! For our murdered friends."
|
||||
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
|
||||
msgstr "Sterminateli tutti! Per il nostro amico assassinato."
|
||||
msgstr "Sterminateli tutti! Per i nostri amici assassinati."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Leollyn
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242
|
||||
|
@ -1051,7 +1043,7 @@ msgstr "Garrath"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62
|
||||
msgid "Bandits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Banditi"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57
|
||||
|
@ -1190,7 +1182,7 @@ msgstr "Notte nella palude"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:118
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:50
|
||||
msgid "Undead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non-morti"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:81
|
||||
|
@ -1280,7 +1272,7 @@ msgstr "Ur-Thorodor"
|
|||
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48
|
||||
msgid "Wose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wose"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61
|
||||
|
@ -1493,7 +1485,7 @@ msgstr "Le case dei morti"
|
|||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65
|
||||
msgid "Undead Followers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seguaci dei Non-morti"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:92
|
||||
|
@ -1553,12 +1545,12 @@ msgstr "Rorthin"
|
|||
#. [message]: speaker=Rorthin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:241
|
||||
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
|
||||
msgstr "Un uomo vivo... allora è come aveva detto Ihiah-Malal..."
|
||||
msgstr "Un uomo vivo... allora è come aveva detto Iliah-Malal..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:245
|
||||
msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
|
||||
msgstr "Parla ancora, spirito! Parlami di te. Chi è questo Ihiah-Malal?"
|
||||
msgstr "Parla ancora, spirito! Parlami di te. Chi è questo Iliah-Malal?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rorthin
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:249
|
||||
|
@ -1568,7 +1560,7 @@ msgid ""
|
|||
"dead. He promises life to all those who follow him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mi chiamo Roland. Sono morto tanto tempo fa nel corso di una grande "
|
||||
"battaglia... me ne ero quasi dimenticato... Ihiah-Malal è un uomo vivo, come "
|
||||
"battaglia... me ne ero quasi dimenticato... Iliah-Malal è un uomo vivo, come "
|
||||
"te, che si muove tra i morti. Ha promesso una nuova vita a tutti coloro che "
|
||||
"lo seguiranno."
|
||||
|
||||
|
@ -1645,7 +1637,7 @@ msgid ""
|
|||
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
|
||||
"who follow him will walk the earth as they did in life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihiah-Malal dice che è in grado di aprire un portale che conduce al mondo "
|
||||
"Iliah-Malal dice che è in grado di aprire un portale che conduce al mondo "
|
||||
"dei vivi. I suoi seguaci torneranno a muoversi sulla terra così come "
|
||||
"facevano quando erano in vita."
|
||||
|
||||
|
@ -1664,7 +1656,7 @@ msgid ""
|
|||
"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
|
||||
"the living see it... a place of rock and dust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una volta ero felice qui, ma Ihiah-Malal mi ha fatto vedere questa terra nel "
|
||||
"Una volta ero felice qui, ma Iliah-Malal mi ha fatto vedere questa terra nel "
|
||||
"modo in cui i vivi la vedono.... una zona di rocce e polvere."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
|
@ -1678,7 +1670,7 @@ msgid ""
|
|||
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
|
||||
"lead again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una volta ero un grande signore.... ho comandato degli eserciti! Ihiah-Malal "
|
||||
"Una volta ero un grande signore.... ho comandato degli eserciti! Iliah-Malal "
|
||||
"mi ha promesso che guiderò di nuovo eserciti."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
|
||||
|
@ -1731,7 +1723,7 @@ msgstr "Sonagli"
|
|||
#. [message]: speaker=Rattles
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:423
|
||||
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
|
||||
msgstr "Servi Ihiah-Malal, vivente?"
|
||||
msgstr "Servi Iliah-Malal, vivente?"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:425
|
||||
|
@ -1761,7 +1753,7 @@ msgstr "Ossa"
|
|||
#. [message]: speaker=Bones
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466
|
||||
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
|
||||
msgstr "Ihiah-Malal ti ordina di morire!"
|
||||
msgstr "Iliah-Malal ti ordina di morire!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
|
||||
|
@ -1774,7 +1766,7 @@ msgstr "CHI ENTRA NELLA TOMBA DI AN-USRUKHAR?"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:489
|
||||
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
|
||||
msgstr "Io... io sono Delfor, un mago di Wesnoth."
|
||||
msgstr "Io... io sono Delfador, un mago di Wesnoth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
|
||||
|
@ -2004,7 +1996,7 @@ msgid ""
|
|||
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
|
||||
"must catch him, and somehow force him to close it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo portale che Ihiah-Malal ha creato è una magia grande e terribile. "
|
||||
"Questo portale che Iliah-Malal ha creato è una magia grande e terribile. "
|
||||
"Devo catturarlo e in qualche modo costringerlo a chiuderlo!"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=11_Wasteland
|
||||
|
@ -2026,7 +2018,7 @@ msgstr "Tish Golub"
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:36
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:53
|
||||
msgid "Elves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elfi"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Druid
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:60
|
||||
|
@ -2047,7 +2039,7 @@ msgid ""
|
|||
"necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
|
||||
"became indistinct."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo che Delfador ebbe seguito Ihiah-Malal attraverso il portale, si alzò un "
|
||||
"Dopo che Delfador ebbe seguito Iliah-Malal attraverso il portale, si alzò un "
|
||||
"vento gelido e l’aria divenne più densa con spettri che cercavano di farsi "
|
||||
"strada verso il regno dei vivi. Il terreno divenne di ghiaccio e ben presto "
|
||||
"Delfador dovette seguire le impronte del negromante in una spessa coltre di "
|
||||
|
@ -2059,7 +2051,7 @@ msgid ""
|
|||
"It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
|
||||
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non è possibile, ho perso le tracce di Ihiah-Malal... e diventerò un "
|
||||
"Non è possibile, ho perso le tracce di Iliah-Malal... e diventerò un "
|
||||
"ghiacciolo a meno che non trovi riparo al più presto. Forse in quella "
|
||||
"foresta a nord..."
|
||||
|
||||
|
@ -2439,14 +2431,8 @@ msgstr "Obbedisco alla voce del Re. I miei uomini sono al tuo comando."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:474
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
|
||||
#| "tower to within visual range of it."
|
||||
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per svegliare i maghi, muovi un’unita che è attualmente fuori dalla vista "
|
||||
"della loro torre fino all’interno del raggio visivo di essa."
|
||||
msgstr "Per svegliare i maghi, muovi un’unità vicino alla loro torre."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Teacher
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:587
|
||||
|
@ -3059,7 +3045,7 @@ msgstr ""
|
|||
"attraverso la Terra della Morte non semplicemente vivo ma puro. Ci ha "
|
||||
"aiutati a sconfiggere gli orchi quando minacciavano Lintanir, e ho "
|
||||
"combattuto i non-morti con lui al Guado di Parthyn. Sono venuta a nord anche "
|
||||
"perché pensavo di prendere il Libro di Crenulanu per portarlo da lui."
|
||||
"perché pensavo di prendere il Libro di Crelanu per portarlo da lui."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:294
|
||||
|
@ -3905,7 +3891,7 @@ msgstr "Udrin"
|
|||
#. [side]: type=Dwarvish Lord
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:65
|
||||
msgid "Dwarves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nani"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71
|
||||
|
@ -4285,7 +4271,7 @@ msgid ""
|
|||
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
|
||||
"fate of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usando i messaggeri nani e elfi, Delfafor fu in grado di comunicare le "
|
||||
"Usando i messaggeri nani e elfi, Delfador fu in grado di comunicare le "
|
||||
"notizie al Re e di chiedergli aiuto. Radunando tutte le truppe che poté "
|
||||
"trovare, Lionel marciò a nord per unirsi a Delfador nella battaglia che "
|
||||
"avrebbe deciso il destino di Wesnoth."
|
||||
|
@ -4748,7 +4734,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:34
|
||||
msgid "Rebels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ribelli"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:248
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
#
|
||||
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2013
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2016
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 17:31+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:05+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Dead_Water
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -759,10 +759,8 @@ msgstr "Sembra che ora tu abbia il tuo pipistrello."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:629
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Look! There is a massive bat back here."
|
||||
msgid "Look! There is a bat."
|
||||
msgstr "Guardate! C’è un imponente pipistrello acquattato qui nell’angolo."
|
||||
msgstr "Guardate! C’è un pipistrello."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
|
@ -804,14 +802,8 @@ msgstr "Pipistrello non morto"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:742
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
|
||||
#| "dead."
|
||||
msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardate! C’è un pipistrello acquattato qui nell’angolo. Si muove, ma sembra "
|
||||
"mezzo morto."
|
||||
msgstr "Guardate! C’è un pipistrello. Si muove, ma sembra mezzo morto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:749
|
||||
|
@ -983,11 +975,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
|
||||
msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo tridente causa un danno 14-2, magico, a distanza, di elemento "
|
||||
"Questo tridente causa un danno 14×2, magico, a distanza, di elemento "
|
||||
"<i>fuoco</i>."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
|
@ -1416,7 +1406,7 @@ msgid ""
|
|||
"soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt "
|
||||
"uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Più lontano sulla costa c’era il porto di Tirigaz dove Kai Laudis aveva "
|
||||
"Più lontano sulla costa c’era il porto di Tirigaz dove Kai Laudiss aveva "
|
||||
"clamorosamente battuto gli orchi. Bilheld era esattamente a ovest da li. I "
|
||||
"nereidi si sentivano inquieti, così si ripararono in un accampamento degli "
|
||||
"orchi abbandonato mentre scendeva la notte."
|
||||
|
@ -2682,14 +2672,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958
|
||||
msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Questo non è cibo, né tantomeno un giocattolo. Lascialo lì."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This sword is 8-4, magical, with <i>fire</i> damage."
|
||||
msgid "This sword is 8×4, magical, with <i>fire</i> damage."
|
||||
msgstr "Questa spada causa un danno di <i>fuoco</i> 8-4, magico."
|
||||
msgstr "Questa spada causa un danno di <i>fuoco</i> 8×4, magico."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:994
|
||||
|
@ -2978,12 +2966,13 @@ msgstr "Tyegëa! No!"
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797
|
||||
msgid "Inky has found something. Someone should check it out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inky ha trovato qualcosa. Qualcuno dovrebbe darci un’occhiata."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819
|
||||
msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C’è qualcosa qui! Bravo pipistrello! Qualcuno scopra cos’è questa cosa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:853
|
||||
|
@ -3365,8 +3354,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:210
|
||||
msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lasceremo l’anello al pipistrello. Lo farà diventare ancora più di aiuto."
|
||||
msgstr "Lasceremo l’anello al pipistrello. Lo farà diventare ancora più utile."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219
|
||||
|
@ -3377,7 +3365,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239
|
||||
msgid "Leave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lascialo lì."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008-2011
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2016
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 14:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:07+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
@ -863,10 +863,8 @@ msgstr "Muovi Aiglondur sul cartello all’estremità Est del passo"
|
|||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Death of Angarthing"
|
||||
msgid "Death of Ratheln"
|
||||
msgstr "Morte di Angarthing"
|
||||
msgstr "Morte di Ratheln"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
|
||||
|
@ -1139,26 +1137,16 @@ msgstr "Darchas"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The presence of Master Perrin’s journeymen gives you the ability to "
|
||||
#| "recruit mages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La presenza dei viaggiatori di Mastro Perrin ti da la possibilità di "
|
||||
"reclutare i maghi."
|
||||
"La presenza di Lorinne e Darchas ti concede la possibilità di reclutare i "
|
||||
"maghi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The presence of Master Perrin’s journeymen gives you the ability to "
|
||||
#| "recruit mages."
|
||||
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La presenza dei viaggiatori di Mastro Perrin ti da la possibilità di "
|
||||
"reclutare i maghi."
|
||||
msgstr "La presenza di Darchas ti concede la possibilità di reclutare i maghi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
|
||||
|
@ -1600,10 +1588,8 @@ msgstr "Tan-Wagran"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "East Gate"
|
||||
msgid "West Gate"
|
||||
msgstr "Cancello orientale"
|
||||
msgstr "Cancello occidentale"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
|
||||
|
@ -1798,7 +1784,7 @@ msgid ""
|
|||
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mercanteggiare? La distruzione da parte vostra degli orchi assedianti è "
|
||||
"stato un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Possanno essercene "
|
||||
"stato un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Possano essercene "
|
||||
"altre di vittorie come questa. Tutto questo accadrà per il potere del nostro "
|
||||
"cimelio, il Martello di Thursagan."
|
||||
|
||||
|
@ -2695,7 +2681,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
|
||||
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C’è un altare in questo tempio, e sopra vi è appoggiato un bastone."
|
||||
|
||||
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2016.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 14:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:09+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -268,16 +268,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||||
#| "reinforcements have arrived!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||||
"reinforcements have arrived!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dovreste raggiungere il forte sul fiume! Sir Gerrick deve essere informato "
|
||||
"che sono arrivati i rinforzi!"
|
||||
"Qualcuno dovrebbe raggiungere il forte sul fiume! Sir Gerrick deve essere "
|
||||
"informato che sono arrivati i rinforzi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
|
||||
|
@ -612,16 +608,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:725
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||||
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
|
||||
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto "
|
||||
"dei rinforzi vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
|
||||
"Urza Mathin è morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo "
|
||||
"mai visto dei rinforzi: Sir Loris vi ha fatto recapitare notizie della "
|
||||
"nostra brutta situazione?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:730
|
||||
|
@ -717,10 +710,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||||
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||||
msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin."
|
||||
msgstr "Occupa la cittadella di Westin."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:224
|
||||
|
@ -845,29 +836,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
|
||||
#| "citadel or all will be lost!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||||
"or all will be lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono quasi arrivati alla grande sala! Presto, Deoran! Devi raggiungere la "
|
||||
"cittadella o tutto sarà perduto!"
|
||||
"Sono quasi arrivati alla grande sala! Presto, Deoran! Dobbiamo raggiungere "
|
||||
"la cittadella o tutto sarà perduto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
|
||||
#| "fall and you will be defeated!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||||
"and you will be defeated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devi Spostare Deoran qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin cadrà "
|
||||
"e tu sarai sconfitto!"
|
||||
"Devi Spostare qualcuno qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin "
|
||||
"cadrà e tu sarai sconfitto!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:440
|
||||
|
@ -1570,6 +1553,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Guardie, a me! Dobbiamo muoverci il più velocemente possibile lungo il "
|
||||
"sentiero e trovare Mebrin."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||||
|
@ -1598,7 +1583,7 @@ msgid ""
|
|||
"wonder what evil lurks nearby?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il caldo in questa foresta è opprimente e questa nebbia non può essere "
|
||||
"naturale. Mi chiedo che sorta di malvagità si annidi in questo luogo."
|
||||
"naturale. Mi chiedo: che sorta di malvagità si annida in questo luogo?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
|
||||
|
@ -2112,6 +2097,9 @@ msgid ""
|
|||
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
|
||||
"caverns which lie ahead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Inoltre, Deoran, i tuoi seguaci nereidi farebbero meglio ad unirsi a Sir "
|
||||
"Gerrick. Si possono rivelare molto più utili nei fiumi e nelle paludi del "
|
||||
"nord piuttosto che nelle caverne che si aprono di fronte a voi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:896
|
||||
|
@ -2119,6 +2107,8 @@ msgid ""
|
|||
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
|
||||
"homes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Molto bene. Li lascerò liberi di aiutare Sir Gerrick, indi potranno fare "
|
||||
"ritorno alle loro case."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
|
||||
|
@ -2247,10 +2237,8 @@ msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
|
|||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||||
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
msgstr "Le unità non richiamate saranno disponibili per Deoran."
|
||||
msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Queen Xeila
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:274
|
||||
|
@ -3620,6 +3608,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fai attenzione, Deoran! La mia gente è agitata. Ucciderne uno avrebbe "
|
||||
"soltanto l’effetto di farne comparire molti altri."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||||
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2016.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-05-13 22:46 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2016-05-16 14:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:11+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||||
|
@ -102,12 +102,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. you can move "
|
||||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||||
#| "right of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and "
|
||||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||||
|
@ -381,7 +375,7 @@ msgstr ""
|
|||
"controllate da IA o da giocatori umani. Alcuni scenari devono essere "
|
||||
"completati in un certo numero di turni. Puoi vedere quale sia il turno "
|
||||
"attuale e quale sia l’eventuale limite di turni, nella parte alta dello "
|
||||
"schermo, vicino all'icona con la bandiera."
|
||||
"schermo, vicino all’icona con la bandiera."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||||
|
@ -537,10 +531,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Sii certo di esaminare accuratamente le <i>caratteristiche</i> delle tue "
|
||||
"nuove reclute. Sono elencate sotto la razza, nella barra laterale. Le i "
|
||||
"tratti caratteristici possono possono alterare subdolamente l'utilizzo delle "
|
||||
"tue truppe. Ad esempio, le unità con la caratteristica <i>velocita</i> "
|
||||
"tratti caratteristici possono possono alterare subdolamente l’utilizzo delle "
|
||||
"tue truppe. Ad esempio, le unità con la caratteristica <i>velocità</i> "
|
||||
"possono muoversi per un esagono aggiuntivo ad ogni turno, oppure quelle con "
|
||||
"<i>intellienza</i> richiedono il 20% in meno di esperienza per avanzare di "
|
||||
"<i>intelligenza</i> richiedono il 20% in meno di esperienza per avanzare di "
|
||||
"livello. Una lista completa di tutte le possibili caratteristiche si trova "
|
||||
"nel manuale di aiuto."
|
||||
|
||||
|
@ -578,29 +572,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||||
msgstr "Ordinerò loro di usare l’attacco che provoca più danni!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^I’ll tell them to use the one that does the most damage!"
|
||||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||||
msgstr "Ordinerò loro di usare l’attacco che provoca più danni!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose "
|
||||
#| "you’ll find out..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose you’ll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o l’arco (3-3)? Credo proprio che lo "
|
||||
"E quale sarebbe? La spada (5×4) o l’arco (3×3)? Credo proprio che lo "
|
||||
"scoprirai da te..."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -623,34 +609,24 @@ msgstr ""
|
|||
# Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese...
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||||
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged "
|
||||
#| "attack (the bow) would have been safer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
|
||||
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
|
||||
"(the bow) would have been safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5–4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
|
||||
"Il tuo elfo ha usato una spada (5×4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
|
||||
"sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è difesa con il suo "
|
||||
"attacco ravvicinato (3–5). Un attacco a distanza (con l’arco) sarebbe stato "
|
||||
"attacco ravvicinato (3×5). Un attacco a distanza (con l’arco) sarebbe stato "
|
||||
"più sicuro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||||
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
#| "could not defend itself."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
|
||||
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||||
"could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco (3–3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
|
||||
"Il tuo elfo ha usato un arco (3×3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
|
||||
"sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede solo un attacco "
|
||||
"ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi."
|
||||
|
||||
|
@ -851,7 +827,7 @@ msgid ""
|
|||
"to the next scenario in the campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
|
||||
"indicare che lo scenario è finito: questo si chiama <i>modalità' ritardata</"
|
||||
"indicare che lo scenario è finito: questo si chiama <i>modalità ritardata</"
|
||||
"i>. Ti sarà comunque possibile esaminare le posizioni finali e lo stato "
|
||||
"delle tue truppe, così come gli eventuali nemici sopravvissuti. Una volta "
|
||||
"terminata l’operazione, premi il pulsante <b>Fine scenario</b> per avanzare "
|
||||
|
@ -1195,9 +1171,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano "
|
||||
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le sciamane hanno la "
|
||||
"specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene "
|
||||
"utilizzato contro un nemico, dimezza i danni che questo può' infliggere per "
|
||||
"utilizzato contro un nemico, dimezza i danni che questo può infliggere per "
|
||||
"un turno. Altri esempi di armi speciali sono l’attacco improvviso, che "
|
||||
"permette ad una unità' di attaccare sempre per prima, senza rispettare le "
|
||||
"permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza rispettare le "
|
||||
"usuali convenzioni, e quello magico, che da un attacco il 70% fisso di "
|
||||
"probabilità di colpire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -1726,6 +1702,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:651
|
||||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Accelera le operazioni e sconfiggi gli orchi prima che riescano a "
|
||||
"trincerarsi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:678
|
||||
|
@ -1859,7 +1837,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"L’avanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora sono in grado di "
|
||||
"curare otto punti ferita per ogni turno, invece di quattro e posso anche "
|
||||
"curare l'avvelenamento nel caso qualcuno non riesca a raggiungere un "
|
||||
"curare l’avvelenamento nel caso qualcuno non riesca a raggiungere un "
|
||||
"villaggio! Ho guadagnato anche un nuovo attacco <i>magico</i>, che ha sempre "
|
||||
"il 70% di probabilità di andare a segno, anche se non è potente come come "
|
||||
"quello della strega elfica."
|
||||
|
@ -1875,7 +1853,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"’avanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora non sono più in "
|
||||
"grado di curare le unità adiacenti, ma in compenso ho un nuovo, potente "
|
||||
"attacco di fuoco fatato che causa 7 punti danno per ugnuno dei quattro colpi "
|
||||
"attacco di fuoco fatato che causa 7 punti danno per ognuno dei quattro colpi "
|
||||
"che posso infliggere. Si tratta di un attacco speciale di tipo <i>magico</"
|
||||
"i>, che ha sempre il 70% di probabilità di andare a segno."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue