updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2017-06-04 09:48:18 +02:00
parent 4fe20fd125
commit c162b864e3
5 changed files with 95 additions and 167 deletions

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2016
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:02+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -67,7 +67,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wesnoth scivola inesorabilmente nel caos, mentre gli orchi si riversano "
"verso sud attraverso il Grande Fiume e creature misteriose e letali vagano "
"nel buio della notte. Chi è loscuro Ihiah-Malal? Riuscirai a sconfiggerlo "
"nel buio della notte. Chi è loscuro Iliah-Malal? Riuscirai a sconfiggerlo "
"prima che distrugga tutta la vita a Wesnoth?\n"
"\n"
@ -115,10 +115,8 @@ msgstr "Ouverture"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:23
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:196
#, fuzzy
#| msgid "Mage"
msgid "Mages"
msgstr "Mago"
msgstr "Maghi"
#. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:29
@ -358,7 +356,7 @@ msgstr "Grogor-Tuk"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:142
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:168
msgid "Pillagers"
msgstr ""
msgstr "Saccheggiatori"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:56
@ -540,8 +538,6 @@ msgstr "Forte Miryen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Defeat enemy leader"
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Sconfiggi il comandante nemico"
@ -691,7 +687,7 @@ msgstr "Hagha-Tan"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:90
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Lealisti"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115
@ -776,17 +772,13 @@ msgstr "Sei un uomo coraggioso, giovane amico."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid "Ive told you, all of you have to be extra careful!"
msgid "All of you have to be extra careful!"
msgstr "Ve lho detto, dovete essere tutti estremamente cauti!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Kill them all! For our murdered friends."
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgstr "Sterminateli tutti! Per il nostro amico assassinato."
msgstr "Sterminateli tutti! Per i nostri amici assassinati."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242
@ -1051,7 +1043,7 @@ msgstr "Garrath"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "Banditi"
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57
@ -1190,7 +1182,7 @@ msgstr "Notte nella palude"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:50
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Non-morti"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:81
@ -1280,7 +1272,7 @@ msgstr "Ur-Thorodor"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48
msgid "Wose"
msgstr ""
msgstr "Wose"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61
@ -1493,7 +1485,7 @@ msgstr "Le case dei morti"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65
msgid "Undead Followers"
msgstr ""
msgstr "Seguaci dei Non-morti"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:92
@ -1553,12 +1545,12 @@ msgstr "Rorthin"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:241
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr "Un uomo vivo... allora è come aveva detto Ihiah-Malal..."
msgstr "Un uomo vivo... allora è come aveva detto Iliah-Malal..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:245
msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgstr "Parla ancora, spirito! Parlami di te. Chi è questo Ihiah-Malal?"
msgstr "Parla ancora, spirito! Parlami di te. Chi è questo Iliah-Malal?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:249
@ -1568,7 +1560,7 @@ msgid ""
"dead. He promises life to all those who follow him."
msgstr ""
"Mi chiamo Roland. Sono morto tanto tempo fa nel corso di una grande "
"battaglia... me ne ero quasi dimenticato... Ihiah-Malal è un uomo vivo, come "
"battaglia... me ne ero quasi dimenticato... Iliah-Malal è un uomo vivo, come "
"te, che si muove tra i morti. Ha promesso una nuova vita a tutti coloro che "
"lo seguiranno."
@ -1645,7 +1637,7 @@ msgid ""
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
"who follow him will walk the earth as they did in life."
msgstr ""
"Ihiah-Malal dice che è in grado di aprire un portale che conduce al mondo "
"Iliah-Malal dice che è in grado di aprire un portale che conduce al mondo "
"dei vivi. I suoi seguaci torneranno a muoversi sulla terra così come "
"facevano quando erano in vita."
@ -1664,7 +1656,7 @@ msgid ""
"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
"the living see it... a place of rock and dust."
msgstr ""
"Una volta ero felice qui, ma Ihiah-Malal mi ha fatto vedere questa terra nel "
"Una volta ero felice qui, ma Iliah-Malal mi ha fatto vedere questa terra nel "
"modo in cui i vivi la vedono.... una zona di rocce e polvere."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
@ -1678,7 +1670,7 @@ msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"Una volta ero un grande signore.... ho comandato degli eserciti! Ihiah-Malal "
"Una volta ero un grande signore.... ho comandato degli eserciti! Iliah-Malal "
"mi ha promesso che guiderò di nuovo eserciti."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
@ -1731,7 +1723,7 @@ msgstr "Sonagli"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:423
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgstr "Servi Ihiah-Malal, vivente?"
msgstr "Servi Iliah-Malal, vivente?"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:425
@ -1761,7 +1753,7 @@ msgstr "Ossa"
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgstr "Ihiah-Malal ti ordina di morire!"
msgstr "Iliah-Malal ti ordina di morire!"
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
@ -1774,7 +1766,7 @@ msgstr "CHI ENTRA NELLA TOMBA DI AN-USRUKHAR?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:489
msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth."
msgstr "Io... io sono Delfor, un mago di Wesnoth."
msgstr "Io... io sono Delfador, un mago di Wesnoth."
#. [message]: speaker=narrator
#. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally
@ -2004,7 +1996,7 @@ msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"Questo portale che Ihiah-Malal ha creato è una magia grande e terribile. "
"Questo portale che Iliah-Malal ha creato è una magia grande e terribile. "
"Devo catturarlo e in qualche modo costringerlo a chiuderlo!"
#. [scenario]: id=11_Wasteland
@ -2026,7 +2018,7 @@ msgstr "Tish Golub"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:53
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfi"
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:60
@ -2047,7 +2039,7 @@ msgid ""
"necromancers footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
"became indistinct."
msgstr ""
"Dopo che Delfador ebbe seguito Ihiah-Malal attraverso il portale, si alzò un "
"Dopo che Delfador ebbe seguito Iliah-Malal attraverso il portale, si alzò un "
"vento gelido e laria divenne più densa con spettri che cercavano di farsi "
"strada verso il regno dei vivi. Il terreno divenne di ghiaccio e ben presto "
"Delfador dovette seguire le impronte del negromante in una spessa coltre di "
@ -2059,7 +2051,7 @@ msgid ""
"Its hopeless, Ive lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
msgstr ""
"Non è possibile, ho perso le tracce di Ihiah-Malal... e diventerò un "
"Non è possibile, ho perso le tracce di Iliah-Malal... e diventerò un "
"ghiacciolo a meno che non trovi riparo al più presto. Forse in quella "
"foresta a nord..."
@ -2439,14 +2431,8 @@ msgstr "Obbedisco alla voce del Re. I miei uomini sono al tuo comando."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:474
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their "
#| "tower to within visual range of it."
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
msgstr ""
"Per svegliare i maghi, muovi ununita che è attualmente fuori dalla vista "
"della loro torre fino allinterno del raggio visivo di essa."
msgstr "Per svegliare i maghi, muovi ununità vicino alla loro torre."
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:587
@ -3059,7 +3045,7 @@ msgstr ""
"attraverso la Terra della Morte non semplicemente vivo ma puro. Ci ha "
"aiutati a sconfiggere gli orchi quando minacciavano Lintanir, e ho "
"combattuto i non-morti con lui al Guado di Parthyn. Sono venuta a nord anche "
"perché pensavo di prendere il Libro di Crenulanu per portarlo da lui."
"perché pensavo di prendere il Libro di Crelanu per portarlo da lui."
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:294
@ -3905,7 +3891,7 @@ msgstr "Udrin"
#. [side]: type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:65
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Nani"
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71
@ -4285,7 +4271,7 @@ msgid ""
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
"fate of Wesnoth."
msgstr ""
"Usando i messaggeri nani e elfi, Delfafor fu in grado di comunicare le "
"Usando i messaggeri nani e elfi, Delfador fu in grado di comunicare le "
"notizie al Re e di chiedergli aiuto. Radunando tutte le truppe che poté "
"trovare, Lionel marciò a nord per unirsi a Delfador nella battaglia che "
"avrebbe deciso il destino di Wesnoth."
@ -4748,7 +4734,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:34
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "Ribelli"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:248

View file

@ -1,12 +1,12 @@
#
# Michele Maresi (mich) <maresi.michele@gmail.com> 2009-2013
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2016
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:05+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11
@ -759,10 +759,8 @@ msgstr "Sembra che ora tu abbia il tuo pipistrello."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid "Look! There is a massive bat back here."
msgid "Look! There is a bat."
msgstr "Guardate! Cè un imponente pipistrello acquattato qui nellangolo."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#. [message]: speaker=second_unit
@ -804,14 +802,8 @@ msgstr "Pipistrello non morto"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:742
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half "
#| "dead."
msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead."
msgstr ""
"Guardate! Cè un pipistrello acquattato qui nellangolo. Si muove, ma sembra "
"mezzo morto."
msgstr "Guardate! Cè un pipistrello. Si muove, ma sembra mezzo morto."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:749
@ -983,11 +975,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with <i>fire</i> damage."
msgstr ""
"Questo tridente causa un danno 14-2, magico, a distanza, di elemento "
"Questo tridente causa un danno 14×2, magico, a distanza, di elemento "
"<i>fuoco</i>."
#. [option]
@ -1416,7 +1406,7 @@ msgid ""
"soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt "
"uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell."
msgstr ""
"Più lontano sulla costa cera il porto di Tirigaz dove Kai Laudis aveva "
"Più lontano sulla costa cera il porto di Tirigaz dove Kai Laudiss aveva "
"clamorosamente battuto gli orchi. Bilheld era esattamente a ovest da li. I "
"nereidi si sentivano inquieti, così si ripararono in un accampamento degli "
"orchi abbandonato mentre scendeva la notte."
@ -2682,14 +2672,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958
msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it."
msgstr ""
msgstr "Questo non è cibo, né tantomeno un giocattolo. Lascialo lì."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987
#, fuzzy
#| msgid "This sword is 8-4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgid "This sword is 8×4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgstr "Questa spada causa un danno di <i>fuoco</i> 8-4, magico."
msgstr "Questa spada causa un danno di <i>fuoco</i> 8×4, magico."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:994
@ -2978,12 +2966,13 @@ msgstr "Tyegëa! No!"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797
msgid "Inky has found something. Someone should check it out."
msgstr ""
msgstr "Inky ha trovato qualcosa. Qualcuno dovrebbe darci unocchiata."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819
msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is."
msgstr ""
"Cè qualcosa qui! Bravo pipistrello! Qualcuno scopra cosè questa cosa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:853
@ -3365,8 +3354,7 @@ msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:210
msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful."
msgstr ""
"Lasceremo lanello al pipistrello. Lo farà diventare ancora più di aiuto."
msgstr "Lasceremo lanello al pipistrello. Lo farà diventare ancora più utile."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219
@ -3377,7 +3365,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239
msgid "Leave it."
msgstr ""
msgstr "Lascialo lì."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008-2011
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2016
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:07+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -863,10 +863,8 @@ msgstr "Muovi Aiglondur sul cartello allestremità Est del passo"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:117
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Death of Angarthing"
msgid "Death of Ratheln"
msgstr "Morte di Angarthing"
msgstr "Morte di Ratheln"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:146
@ -1139,26 +1137,16 @@ msgstr "Darchas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid ""
"The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr ""
"La presenza dei viaggiatori di Mastro Perrin ti da la possibilità di "
"reclutare i maghi."
"La presenza di Lorinne e Darchas ti concede la possibilità di reclutare i "
"maghi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:249
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to "
#| "recruit mages."
msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
msgstr ""
"La presenza dei viaggiatori di Mastro Perrin ti da la possibilità di "
"reclutare i maghi."
msgstr "La presenza di Darchas ti concede la possibilità di reclutare i maghi."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:256
@ -1600,10 +1588,8 @@ msgstr "Tan-Wagran"
#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "East Gate"
msgid "West Gate"
msgstr "Cancello orientale"
msgstr "Cancello occidentale"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:231
@ -1798,7 +1784,7 @@ msgid ""
"our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Mercanteggiare? La distruzione da parte vostra degli orchi assedianti è "
"stato un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Possanno essercene "
"stato un gesto di gran lunga più nobile del commercio. Possano essercene "
"altre di vittorie come questa. Tutto questo accadrà per il potere del nostro "
"cimelio, il Martello di Thursagan."
@ -2695,7 +2681,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:67
msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
msgstr ""
msgstr "Cè un altare in questo tempio, e sopra vi è appoggiato un bastone."
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:81

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2016.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-29 21:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-13 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:09+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -268,16 +268,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moreth
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:227
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
#| "reinforcements have arrived!"
msgid ""
"Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
"reinforcements have arrived!"
msgstr ""
"Dovreste raggiungere il forte sul fiume! Sir Gerrick deve essere informato "
"che sono arrivati i rinforzi!"
"Qualcuno dovrebbe raggiungere il forte sul fiume! Sir Gerrick deve essere "
"informato che sono arrivati i rinforzi!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:236
@ -612,16 +608,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:725
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
msgid ""
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
"see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
msgstr ""
"È morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo mai visto "
"dei rinforzi vi ha mandati Sir Loris da Westin?"
"Urza Mathin è morto! Congratulazioni, comandante. Pensavamo che non avremmo "
"mai visto dei rinforzi: Sir Loris vi ha fatto recapitare notizie della "
"nostra brutta situazione?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:730
@ -717,10 +710,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:209
#, fuzzy
#| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
msgid "Occupy the Citadel of Westin"
msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin."
msgstr "Occupa la cittadella di Westin."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:224
@ -845,29 +836,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:414
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
#| "citadel or all will be lost!"
msgid ""
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
"or all will be lost!"
msgstr ""
"Sono quasi arrivati alla grande sala! Presto, Deoran! Devi raggiungere la "
"cittadella o tutto sarà perduto!"
"Sono quasi arrivati alla grande sala! Presto, Deoran! Dobbiamo raggiungere "
"la cittadella o tutto sarà perduto!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
#| "fall and you will be defeated!"
msgid ""
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
"and you will be defeated!"
msgstr ""
"Devi Spostare Deoran qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin cadrà "
"e tu sarai sconfitto!"
"Devi Spostare qualcuno qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin "
"cadrà e tu sarai sconfitto!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:440
@ -1570,6 +1553,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
msgstr ""
"Guardie, a me! Dobbiamo muoverci il più velocemente possibile lungo il "
"sentiero e trovare Mebrin."
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
@ -1598,7 +1583,7 @@ msgid ""
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Il caldo in questa foresta è opprimente e questa nebbia non può essere "
"naturale. Mi chiedo che sorta di malvagità si annidi in questo luogo."
"naturale. Mi chiedo: che sorta di malvagità si annida in questo luogo?"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200
@ -2112,6 +2097,9 @@ msgid ""
"prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
"caverns which lie ahead."
msgstr ""
"Inoltre, Deoran, i tuoi seguaci nereidi farebbero meglio ad unirsi a Sir "
"Gerrick. Si possono rivelare molto più utili nei fiumi e nelle paludi del "
"nord piuttosto che nelle caverne che si aprono di fronte a voi."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:896
@ -2119,6 +2107,8 @@ msgid ""
"Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
"homes."
msgstr ""
"Molto bene. Li lascerò liberi di aiutare Sir Gerrick, indi potranno fare "
"ritorno alle loro case."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902
@ -2247,10 +2237,8 @@ msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
#. [note]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
msgstr "Le unità non richiamate saranno disponibili per Deoran."
msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran."
#. [message]: speaker=Queen Xeila
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:274
@ -3620,6 +3608,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
"Fai attenzione, Deoran! La mia gente è agitata. Ucciderne uno avrebbe "
"soltanto leffetto di farne comparire molti altri."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2016.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-13 22:46 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-16 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-03 19:11+0300\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italiano <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -102,12 +102,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. you can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, and "
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -381,7 +375,7 @@ msgstr ""
"controllate da IA o da giocatori umani. Alcuni scenari devono essere "
"completati in un certo numero di turni. Puoi vedere quale sia il turno "
"attuale e quale sia leventuale limite di turni, nella parte alta dello "
"schermo, vicino all'icona con la bandiera."
"schermo, vicino allicona con la bandiera."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
@ -537,10 +531,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sii certo di esaminare accuratamente le <i>caratteristiche</i> delle tue "
"nuove reclute. Sono elencate sotto la razza, nella barra laterale. Le i "
"tratti caratteristici possono possono alterare subdolamente l'utilizzo delle "
"tue truppe. Ad esempio, le unità con la caratteristica <i>velocita</i> "
"tratti caratteristici possono possono alterare subdolamente lutilizzo delle "
"tue truppe. Ad esempio, le unità con la caratteristica <i>velocità</i> "
"possono muoversi per un esagono aggiuntivo ad ogni turno, oppure quelle con "
"<i>intellienza</i> richiedono il 20% in meno di esperienza per avanzare di "
"<i>intelligenza</i> richiedono il 20% in meno di esperienza per avanzare di "
"livello. Una lista completa di tutte le possibili caratteristiche si trova "
"nel manuale di aiuto."
@ -578,29 +572,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid "Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Ordinerò loro di usare lattacco che provoca più danni!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
#, fuzzy
#| msgid "female^Ill tell them to use the one that does the most damage!"
msgid "female^Ill tell them to use the one that does more damage!"
msgstr "Ordinerò loro di usare lattacco che provoca più danni!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And which would that be? The sword (54) or the bow (33)? I suppose "
#| "youll find out..."
msgid ""
"And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose youll "
"find out..."
msgstr ""
"E quale sarebbe? La spada (5-4) o larco (3-3)? Credo proprio che lo "
"E quale sarebbe? La spada (5×4) o larco (3×3)? Credo proprio che lo "
"scoprirai da te..."
#. [event]
@ -623,34 +609,24 @@ msgstr ""
# Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese...
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
#| "i> attack. The quintain defended with its melee attack (35). The ranged "
#| "attack (the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged attack "
"(the bow) would have been safer."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato una spada (54, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
"Il tuo elfo ha usato una spada (5×4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), "
"sferrando un <i>attacco ravvicinato</i>. La quintana si è difesa con il suo "
"attacco ravvicinato (35). Un attacco a distanza (con larco) sarebbe stato "
"attacco ravvicinato (3×5). Un attacco a distanza (con larco) sarebbe stato "
"più sicuro."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
#| "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
#| "could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Il tuo elfo ha usato un arco (33, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
"Il tuo elfo ha usato un arco (3×3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), "
"sferrando un <i>attacco a distanza</i>. La quintana possiede solo un attacco "
"ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi."
@ -851,7 +827,7 @@ msgid ""
"to the next scenario in the campaign."
msgstr ""
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
"indicare che lo scenario è finito: questo si chiama <i>modalità' ritardata</"
"indicare che lo scenario è finito: questo si chiama <i>modalità ritardata</"
"i>. Ti sarà comunque possibile esaminare le posizioni finali e lo stato "
"delle tue truppe, così come gli eventuali nemici sopravvissuti. Una volta "
"terminata loperazione, premi il pulsante <b>Fine scenario</b> per avanzare "
@ -1195,9 +1171,9 @@ msgstr ""
"Le armi speciali sono dei modificatori speciali in attacco che ne potenziano "
"gli effetti. Ancora una volta, in questo caso, le sciamane hanno la "
"specialità Rallentamento nel loro attacco intrappolante. Quando viene "
"utilizzato contro un nemico, dimezza i danni che questo può' infliggere per "
"utilizzato contro un nemico, dimezza i danni che questo può infliggere per "
"un turno. Altri esempi di armi speciali sono lattacco improvviso, che "
"permette ad una unità' di attaccare sempre per prima, senza rispettare le "
"permette ad una unità di attaccare sempre per prima, senza rispettare le "
"usuali convenzioni, e quello magico, che da un attacco il 70% fisso di "
"probabilità di colpire.\n"
"\n"
@ -1726,6 +1702,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:651
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
"Accelera le operazioni e sconfiggi gli orchi prima che riescano a "
"trincerarsi!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:678
@ -1859,7 +1837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lavanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora sono in grado di "
"curare otto punti ferita per ogni turno, invece di quattro e posso anche "
"curare l'avvelenamento nel caso qualcuno non riesca a raggiungere un "
"curare lavvelenamento nel caso qualcuno non riesca a raggiungere un "
"villaggio! Ho guadagnato anche un nuovo attacco <i>magico</i>, che ha sempre "
"il 70% di probabilità di andare a segno, anche se non è potente come come "
"quello della strega elfica."
@ -1875,7 +1853,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"avanzamento di livello mi ha curato completamente! Ora non sono più in "
"grado di curare le unità adiacenti, ma in compenso ho un nuovo, potente "
"attacco di fuoco fatato che causa 7 punti danno per ugnuno dei quattro colpi "
"attacco di fuoco fatato che causa 7 punti danno per ognuno dei quattro colpi "
"che posso infliggere. Si tratta di un attacco speciale di tipo <i>magico</"
"i>, che ha sempre il 70% di probabilità di andare a segno."