Updated the Japanese translation.

This commit is contained in:
Steven Panek 2012-06-03 18:38:24 +00:00
parent 9a491b1db7
commit c1084b7511
10 changed files with 1458 additions and 1158 deletions

View file

@ -106,7 +106,7 @@ Version 1.11.0-svn:
* New translations: Ukrainian
* Updated translations: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Dutch,
Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Indonesian, Irish,
Italian, Korean, Latin, Norwegian, Old English, Polish,
Italian, Japanese, Korean, Latin, Norwegian, Old English, Polish,
Portuguese (Brazil), Russian, Slovak, Spanish
* Lua API:
* Upgraded Lua from 5.1.4 to 5.2.0

View file

@ -74,7 +74,7 @@ Version 1.11.0-svn:
* New translation: Ukrainian.
* Updated translations: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Dutch,
Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Indonesian, Irish,
Italian, Korean, Latin, Norwegian, Old English, Polish,
Italian, Japanese, Korean, Latin, Norwegian, Old English, Polish,
Portuguese (Brazil), Russian, Slovak, Spanish.
* Multiplayer:

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,23 +1,27 @@
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2007-2010 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2007.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010.
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
#
# 確認用SJIS範囲外UNICODE文字「 • 」 かぎかっこの中身が中点的なものとして表示されていれば、
# あなたの編集環境はSJIS範囲外UNICODEを正常に扱えています。
# そうでない場合はwesnoth日本語wiki(http://wikiwiki.jp/wesnoth/)にリンクがある2ch本スレなどでご質問ください。
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 23:17+0900\n"
"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 03:32+0900\n"
"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:6
@ -79,7 +83,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:26
#, fuzzy
msgid ""
"You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, "
"cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions "
@ -88,9 +91,9 @@ msgid ""
"fantasy battles."
msgstr ""
"あなたは歩兵・騎兵・弓兵・魔術師やもっと多くの 200 種類以上のユニットからのい"
"くつかを選択して作た小部隊の伏兵で敵の大軍を撃破することもできるでしょう。"
"あなたは友達か見知らぬ人に挑戦することもできますし、多くの登場人物がいるファ"
"ンタジー世界で戦うこともできます。"
"くつかを選択して作り上げた小部隊の伏兵で敵の大軍を撃破することもできるでしょ"
"う。あなたは友達か見知らぬ人に挑戦することもできますし、多くの登場人物がいる"
"ファンタジー世界で戦うこともできます。"
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:31
@ -277,7 +280,6 @@ msgstr "チュートリアル"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:102
#, fuzzy
msgid ""
"The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic "
"controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, "
@ -516,7 +518,6 @@ msgstr "キャンペーン"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:283
#, fuzzy
msgid ""
"Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical "
"campaigns have about 1020 scenarios. The main advantage with campaigns is "
@ -526,7 +527,7 @@ msgid ""
"the next, so you don&#8217;t lose units you don&#8217;t use."
msgstr ""
"キャンペーンはあるストーリーを基本とした一連の戦いです。典型的なキャンペーン"
"は 10?20 本程度のシナリオを含みます。キャンペーンの主な利点はあなたの軍隊を育"
"は 1020 本程度のシナリオを含みます。キャンペーンの主な利点はあなたの軍隊を育"
"てることができることです。シナリオを完了した時、あなたの生き残りユニットは自"
"動的に保存され、次シナリオで使用することができます。もし、次シナリオでは使用"
"しなかったとしても、次々シナリオ以降で使用することもできます。"
@ -982,7 +983,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:519
#, fuzzy
msgid "Life and Death — Experience"
msgstr "生と死 - 経験値"
@ -1006,7 +1006,6 @@ msgstr "勝利と敗北"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:527
#, fuzzy
msgid ""
"Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each "
"scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and "
@ -1860,6 +1859,7 @@ msgstr "待ち行列を上がる"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1307
#, fuzzy
msgid ""
"Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold "
"pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side "
@ -1933,7 +1933,6 @@ msgstr "維持費"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1343
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -1945,10 +1944,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"それぞれのユニットには維持費が発生します。一般的に、そのユニットに<link "
"linkend=\"traits\">忠義</link>)特性がない限り、レベルと同じ維持費がかかりま"
"す。ユニットが雇用されずに加わるとはどういうことでしょうか?つまり、リーダー"
"と自主的に参加したユニットのことで、大抵は忠義特性を持ちます。維持費合計がそ"
"の陣営の占領している村の数を上回る場合に限り維持費が徴収されます。よって、維"
"持費合計と村の数と支払われた維持費の金額は一致しません。"
"す。ユニットが雇用されずに加わるとはどういうことでしょうか? つまり、リー"
"ダーと自主的に参加したユニットのことで、大抵は忠義特性を持ちます。維持費合計"
"がその陣営の占領している村の数を上回る場合に限り維持費が徴収されます。よっ"
"て、維持費合計と村の数と支払われた維持費の金額は一致しません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1351
@ -1962,9 +1961,9 @@ msgstr "というわけで、最終的な収入を決定する式はこのよう
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1353
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "2 + villages maximum(0, upkeep villages)"
msgstr " 2 + 村の数 ? ( 0 または 維持費合計 ? 村の数 )の大きい方"
msgstr " 2 + 村の数 ( 0 または 維持費合計 村の数 )の大きい方"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1354
@ -2026,12 +2025,12 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"全てのユニットは秩序・中立・混沌・黄昏(たそがれ)の中からどれか一つ時刻属性"
"を持ちます。時刻属性はそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のことで"
"す。中立ユニットは時刻によって影響されません。秩序ユニットは敵に与えるダメー"
"ジが昼間は大きく夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが"
"昼間は小さく夜間は大きくなります。黄昏ユニットは敵に与えるダメージが昼夜とも"
"に小さく本来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。"
"全てのユニットは秩序・中立・混沌・薄明の中からどれか一つ時刻属性を持ちます。"
"時刻属性はそのユニットがゲーム内の時刻によって受ける影響のことです。中立ユ"
"ニットは時刻によって影響されません。秩序ユニットは敵に与えるダメージが昼間は"
"大きく夜間は小さくなります。逆に混沌ユニットは敵に与えるダメージが昼間は小さ"
"く夜間は大きくなります。黄昏ユニットは敵に与えるダメージが昼夜ともに小さく本"
"来の力を発揮できるのは夜明けと夕方だけです。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1378
@ -2049,8 +2048,8 @@ msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"次の表で秩序・混沌・黄昏(たそがれ)ユニットの時刻による影響を示します。(中"
"立ユニットは時刻に全く影響されません)"
"次の表で秩序・混沌・薄明ユニットの時刻による影響を示します。(中立ユニットは"
"時刻に全く影響されません)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1387
@ -2086,7 +2085,7 @@ msgstr "混沌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid "Liminal"
msgstr "黄昏(たそがれ)"
msgstr "薄明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1420
@ -2147,9 +2146,8 @@ msgstr "images/schedule-morning.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1456
#, fuzzy
msgid "Day (morning)"
msgstr ""
msgstr "日中(朝)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1459
@ -2172,7 +2170,7 @@ msgstr "+25%"
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1584
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1590
msgid "25%"
msgstr ""
msgstr "25%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1470
@ -2198,7 +2196,7 @@ msgstr "images/schedule-afternoon.png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1481
msgid "Day (afternoon)"
msgstr "午後"
msgstr "日中(午後"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1495
@ -3135,7 +3133,6 @@ msgstr "移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2211
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 27 will identify the "
@ -3410,7 +3407,6 @@ msgstr "戦闘"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2379
#, fuzzy
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
@ -3441,7 +3437,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2391
#, fuzzy
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -3451,9 +3446,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"異なる種類の攻撃はそれぞれ異なるダメージを与えるので、それぞれの武器は敵に与"
"えられるダメージが異なります。簡単に言うと、エルフの戦士は剣が命中すると 5 ダ"
"メージを与え、一連の戦闘で剣を振り下ろすのは4回ということです。これは"
"表記されます。この意味は命中すると 5 ダメージ、攻撃可能回数は 4 回というこ"
"です。"
"メージを与え、一連の戦闘で剣を振り下ろすのは 4 回ということです。これは 5-4 "
"表記されます。この意味は命中すると 5 ダメージ、攻撃可能回数は 4 回というこ"
"です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2396
@ -4095,12 +4090,11 @@ msgid ""
"When its weak time is about to arise, your advance will push forth."
msgstr ""
"人間族のような秩序ユニットは昼間によりよく戦えます。オーク族やアンデッドのよ"
"うな混沌ユニットは夜間によりよく戦えます。そして黄昏(たそがれ)ユニットは薄"
"明かりの下で最大の戦闘力を発揮します。理想的には、まずあなたが強く敵が弱い時"
"間帯に出会うことを求めるでしょう。敵が強力な時間帯には、あなたの防衛線を強固"
"にして防御に好都合な地点を確保し続けるために多少の犠牲が払われるのはよくある"
"ことです。敵が弱体化する時間帯には、あなたは前進して敵を押しまくれるでしょ"
"う。"
"うな混沌ユニットは夜間によりよく戦えます。そして薄明ユニットは薄明かりの下で"
"最大の戦闘力を発揮します。理想的には、まずあなたが強く敵が弱い時間帯に出会う"
"ことを求めるでしょう。敵が強力な時間帯には、あなたの防衛線を強固にして防御に"
"好都合な地点を確保し続けるために多少の犠牲が払われるのはよくあることです。敵"
"が弱体化する時間帯には、あなたは前進して敵を押しまくれるでしょう。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2689
@ -4281,7 +4275,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2783
#, fuzzy
msgid "During the scenario"
msgstr "シナリオの途中では"
@ -4327,7 +4320,6 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2813
#, fuzzy
msgid ""
"You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them "
"with lower level units — to give them more experience (and finally make them "
@ -4371,7 +4363,6 @@ msgstr "混沌ユニットは夜にはより大きく昼にはより小さなダ
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2847
#, fuzzy
msgid ""
"remember to always check the time of day on the right side of the screen. "
"Plan ahead — think about what it&#8217;s going to be next turn as well as "

View file

@ -9,18 +9,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.10-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-29 09:38+0900\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-04 02:55+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -103,10 +102,8 @@ msgstr "アンデッド"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "2p — The Freelands"
msgid "2p — Aethermaw"
msgstr "2p — フリーランド"
msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
@ -755,14 +752,6 @@ msgstr "2p — 暗黒の前兆(サバイバル)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by "
#| "surviving all enemy waves. During the course of play, the terrain will "
#| "change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by surviving and "
@ -773,11 +762,11 @@ msgid ""
"right."
msgstr ""
"暗黒の前兆は一人用、あるいは 2 プレイヤーのチームプレイで、ランダムに発生す"
"る AI ユニットと戦うサバイバルシナリオである。すべての敵の波から生き残ること"
"で勝利を得ることができる。ゲームプレイの過程で、ランダムの気候の効果により地"
"形が変化していくだろう。\n"
"る AI ユニットと戦うサバイバルシナリオである。すべての敵の波から生き残り、退"
"けることで勝利を得ることができる。ゲームプレイの過程で、ランダムの気候の効果"
"により地形が変化していくだろう。\n"
"\n"
"注意: シナリオが正しく動作するようマップ設定を使用する必要があります。"
"注意: シナリオが正しく動作するようマップの初期設定を使用する必要があります。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:434
@ -838,7 +827,6 @@ msgstr "人間軍"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1386
#, fuzzy
msgid "Death of your leader"
msgstr "チームリーダーの死。"
@ -851,9 +839,8 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1390
#, fuzzy
msgid "Death of both of your teams leaders"
msgstr "チームリーダーの死。"
msgstr "どちらかのチームリーダーの死。"
#. [else]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1391
@ -863,9 +850,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
#, fuzzy
msgid "Survive and defeat all enemy waves"
msgstr "すべての敵の攻撃を乗り切れ。"
msgstr "すべての敵の攻撃から生き残り、敵を退けろ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1432
@ -975,7 +961,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:6
msgid "2p — Den of Onis"
msgstr "2p — Onis の巣窟"
msgstr "2p — の巣窟"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Den_of_Onis
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Den_of_Onis.cfg:7
@ -988,10 +974,10 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"この最も異常な洞窟はかつて笑う悪魔の部屋として知られており、Kah Ruuk Oni の内"
"この最も異常な洞窟はかつて笑う悪魔の部屋として知られており、Kah Ruuk 鬼族の内"
"部拠点であった。Kah Ruuk は邪悪で狡猾な人食い悪魔の種族で、Irdya に跡形も無く"
"消されるまで、400 年近く東側の土地の人々を脅かしてきた。以来、その創造者の奇"
"怪で神秘的な魔法の開錠を望んで、多くの党派が Onis の巣窟の支配権を競ってき"
"怪で神秘的な魔法の開錠を望んで、多くの党派が「鬼の巣窟」の支配権を競ってき"
"た。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_elensefar_courtyard
@ -1030,14 +1016,12 @@ msgstr "2p — 小集落"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hamlets.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region "
#| "into a subtly parceled battlefield."
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Designed by Doc Paterson."
msgstr "戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。"
msgstr ""
"戦争が、平和な地域の農村を巧妙に区画された戦地へと変えてしまう。(Doc Paterson"
"によるデザイン)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:24
@ -1373,8 +1357,6 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:148
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:149
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thousand_Stings_Garrison.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "statue"
msgid "Statue"
msgstr "像"
@ -1706,12 +1688,11 @@ msgstr "4p — 城壁包囲"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"36X36 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"40x30 の 4 プレイヤー用マップ。4 つの巨大な城が 2 つの川の合流点で向かい合っ"
"36x36 の 4 プレイヤー用マップ。4 つの巨大な城が 2 つの川の合流点で向かい合っ"
"ている。2 対 2 あるいはフリー対戦に使うとよい。およそ 45 の村がある。"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
@ -1839,13 +1820,11 @@ msgstr "防御側"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:426
#, fuzzy
msgid "Survive all enemy attacks"
msgstr "すべての敵の攻撃を乗り切れ。"
#. [objective]: condition=lose
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Death of your team leaders"
msgstr "チームリーダーの死。"
@ -1940,10 +1919,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid "6p — Hexcake"
msgid "6p — Volcano"
msgstr "6p — ヘクスケーキ"
msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Volcano
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Volcano.cfg:9

View file

@ -1,25 +1,30 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
# BlueStar, 2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006.
# R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>,
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
#
# 確認用SJIS範囲外UNICODE文字「 • 」 かぎかっこの中身が中点的なものとして表示されていれば、
# あなたの編集環境はSJIS範囲外UNICODEを正常に扱えています。
# そうでない場合はwesnoth日本語wiki(http://wikiwiki.jp/wesnoth/)にリンクがある2ch本スレなどでご質問ください。
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 02:41+0900\n"
"Last-Translator: R.N <dragonfly65th@yahoo.co.jp>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 22:35+0900\n"
"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"Language: \n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
@ -54,25 +59,19 @@ msgstr "騎士"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "初心者レベル、4 シナリオ)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its "
#| "inhabitants. The villages mage Bjarn sends for his brother to help, but "
#| "not all goes as planned. Can you help?\n"
#| "\n"
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage sends to his warrior brother for help, but not all goes "
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"黒魔術師がMaghreの村とその住民を脅かしている。村人達は助けを求めるため、Bjarn"
"を兄Arneの所へ送ったが、全て計画通り、とはいかなかった。あなたは助ける事が出"
"来るだろうか?\n"
"黒魔術師がMaghreの村とその住民を脅かしている。村の魔法使いは戦士である兄へ助"
"けを求めたが、全て計画通り、とはいかなかった。あなたは助ける事が出来るだろう"
"か?\n"
"\n"
#. [about]
@ -83,7 +82,7 @@ msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37
msgid "Prose and Story Edits"
msgstr ""
msgstr "ストーリー構成"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46
@ -126,7 +125,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. <i>“Fear and obey "
"Mordak the Mage!”</i> they cried in fell voices as they did their foul "
@ -143,15 +141,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was a man named Bjarn who had shown talent as a mage when he was "
#| "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to "
#| "work his magic in the land where he was born. The people looked to him "
#| "for help and leadership. He found weapons half-forgotten from the times "
#| "of their sires and grandsires hanging in many houses, and bade the "
#| "villagers to take them down and clean and oil them. He set the smiths of "
#| "Maghre to making spearheads and ax-blades for the rest."
msgid ""
"There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was "
"young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work "
@ -161,7 +150,7 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Bjarn という名の、若くして魔術の才能を示して Alduin 島の偉大な魔法学校に行"
"Baran という名の、若くして魔術の才能を示して Alduin 島の偉大な魔法学校に行"
"き、魔法の研究をするため、生まれ故郷に戻った男がいた。人々は、彼の助力と指導"
"力を当てにした。彼は多くの家で、父や祖父の代から半ば忘れられていた武器が吊る"
"されているのを発見し、村人に、それらを下ろして掃除し、油を差すよう命じた。彼"
@ -169,14 +158,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now Bjarn had a brother named Arne who had also left Maghre to seek his "
#| "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired "
#| "out as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when "
#| "Bjarn was but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for "
#| "himself and his brother, with which they might call to each other when in "
#| "dire need. Bjarn sent out that call."
msgid ""
"Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his "
"fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out "
@ -185,11 +166,11 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran "
"sent out that call."
msgstr ""
"さて、Bjarn には Arne という名の兄がいて、彼もまた出世の途を探るため Maghre "
"を後にし、隊商に雇われた小さな騎兵の一団のリーダーになっていた。全ての者に"
"取って幸運にも、Bjarn が見習い魔術師に過ぎなかった頃、彼は自分と兄のために、"
"緊急の必要があった時には、お互いを呼び出せる一対のお守りを作っていた。Bjarn "
"は、その呼び出しをした。"
"さて、Baran には Arvith という名の兄がいて、彼もまた出世の途を探るため "
"Maghre を後にし、隊商に雇われた小さな騎兵の一団のリーダーになっていた。全ての"
"者に取って幸運にも、Baran が見習い魔術師に過ぎなかった頃、彼は自分と兄のため"
"に、緊急の必要があった時には、お互いを呼び出せる一対のお守りを作っていた。"
"Baran は、その呼び出しをした。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:76
@ -206,18 +187,27 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 12 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"会いたくはなかったが、この「 Mordak 」と直面することになってしまった! 私の"
"魔法は彼の魔法よりも強力だとは思うが、彼の下僕たちによってよく守備された丘陵"
"地帯で彼は何か悪の企てをしている。私は農民達を招集して彼の手先と剣や槍で戦わ"
"せている。私は兄の助けを必要としている、なぜなら戦闘において彼は常に私よりも"
"優秀な指揮官だからだ。\n"
"\n"
"彼は呼び出しに気づいてくれるだろうか?私は彼がお守りを今でも持っているかどう"
"か知らない。というのも、Toen Caric での悪夢のようなあの日々以来、彼と話したこ"
"とがないからだ。もし、彼が私のところへ来なかったとしても、きっと彼は村の重大"
"な危機の時には助けに帰ってくると信じている。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:80
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
#| "hurried to Maghre to help Bjarn."
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Baran."
msgstr ""
"彼のお守りの呼び出しに留意して、Arne は出来るだけ人を集め、Bjarn を助けるた"
"彼のお守りの呼び出しに気づいて、Arvith は出来るだけ人を集め、Baran を助けるた"
"め、Maghre へと急いだ。"
#. [objective]: condition=win
@ -235,10 +225,8 @@ msgstr "黒魔術師 Mordak を殺害する"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:825
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid "Death of Arne"
msgid "Death of Arvith"
msgstr "Arneの死"
msgstr "Arvithの死"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:117
@ -247,13 +235,13 @@ msgstr "Arneの死"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:88
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:53
msgid "Arvith"
msgstr ""
msgstr "Arvith"
#. [unit]: id=Baran, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:756
msgid "Baran"
msgstr ""
msgstr "Baran"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147
@ -283,22 +271,22 @@ msgstr "Efran"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152
msgid "Faren"
msgstr ""
msgstr "Faren"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:155
msgid "Tarek"
msgstr ""
msgstr "Tarek"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:156
msgid "Hann"
msgstr ""
msgstr "Hann"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:157
msgid "Magrid"
msgstr ""
msgstr "Magrid"
#. [side]: type=Knight, id=Arvith
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
@ -329,22 +317,22 @@ msgstr "敵"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:207
msgid "Greetings, brother, and welcome home."
msgstr ""
msgstr "やあ、兄さん、 そして、ようこそ故郷へ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:211
msgid "Hail."
msgstr ""
msgstr "うむ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:215
msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..."
msgstr ""
msgstr "兄さん、お元気そうで何よりです。しかし・・・"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:219
msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?"
msgstr ""
msgstr "お前の呼び出しで私が来たからには安心しろ。で Maghre に何が起こった? "
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:223
@ -354,11 +342,11 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"我々は黒魔術師と出会った。奴に作られた者達は、奴を Mordak と呼んでいる。奴ら"
"は辺鄙な所にある農場を恐怖に陥れていて、我々は、奴らがすぐにも村自体を攻撃す"
"るのではないかと恐れている! Maghre の村人達は武器を取ったが、彼らは訓練され"
"た戦士ではない。それより我々にはあなたの部下と、あなたが彼らを率いてくれる事"
"が必要なのだ。"
"我々は黒魔術師と出会いました。奴に作られた者達は、奴を Mordak と呼んでいま"
"す。奴らは辺鄙な所にある農場を恐怖に陥れていて、我々は、奴らがすぐにも村自体"
"を攻撃するのではないかと恐れています! Maghre の村人達は武器を取りましたが、"
"彼らは訓練された戦士ではありません。それより我々にはあなたの部下と、あなたが"
"彼らを率いてくれる事が必要なのです。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:227
@ -366,66 +354,63 @@ msgid ""
"I can feel Mordaks foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"私は、Mordak の汚らわしい手が大地や大気の隠された流れに触れているのを感じるこ"
"とが出来る。奴はここの真北のどこか、馬で二日以上はかからない所にいる筈だ。"
"私は、Mordak の汚らわしい手が大地や大気の隠された流れに触れているのを感じられ"
"ます。奴はここの真北のどこか、馬で二日以上はかからない所にいる筈です。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:231
msgid ""
"All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our "
"backs?"
msgstr ""
msgstr "わかった、私は村のために行動する。お前は魔法使いを集めて支援できるか?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While "
"you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat "
"Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right "
"hand, I the left... aye, brother?"
msgstr ""
"あなたが右なら私は左にすべきだろう。私は一握りの最も優秀な斥候と猟師を伴い、"
"密かに進むつもりだ。あなたが奴に作られた者を殺し、奴に対してはっきりと存在を"
"示している間に、私は奴が油断した瞬間に、魔法で Mordak 自身を倒してみようと思"
"う。お互い単独では出来ないことでも、一緒にやれば達成出来るかもしれない。"
"あなたが右なら私は左にすべきでしょう。私は一握りの最も優秀な斥候と猟師を伴"
"い、密かに進むつもりです。あなたが奴に作られた者を殺し、奴に対してはっきりと"
"存在を示している間に、私は奴が油断した瞬間に、魔法で Mordak 自身を倒してみよ"
"うと思います。お互い単独では出来ないことでも、一緒にやれば達成出来るかもしれ"
"ません。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:239
msgid "... Aye. Just make sure youre there when we need you."
msgstr ""
"・・・ではそうしろ、ただし我々が必要とする時にはお前が到着しているようにし"
"ろ。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so "
#| "Bjarn can spring his trap!"
msgid ""
"Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn は今ごろ位置に付いているだろう。奴らを押せ、名人の気を逸らせば、Bjarn "
"Baran は今ごろ位置に付いているだろう。奴らを押せ、名人の気を逸らせば、Baran "
"は罠にかけることが出来る!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:258
msgid "Baran has not made his attack!"
msgstr ""
msgstr "結局 Baran は攻撃しなかった!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:262
msgid "Could he have abandoned us?"
msgstr ""
msgstr "彼は逃げ出してしまったのでしょうか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"No... No. This is something else. Im worried about him... but right now it "
"means we have to deal with this Mordak ourselves."
msgstr ""
"Bjarn は攻撃しなかった! 私は彼が心配になってきた…そしてそれは、我々が自分達"
"Baran は攻撃しなかった! 私は彼が心配になってきた…そしてそれは、我々が自分達"
"自身で Mordak に対処しなければならないことを意味する!"
#. [message]: speaker=unit
@ -440,34 +425,25 @@ msgstr "よい働きだ、お前達! ところで、我が弟はどうした
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..."
msgstr "あいつのことが心配だろう? イーヒッヒ..ハッ...ガァァッ. . ."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
#| "Bjarn ourselves!"
msgid ""
"Theres nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Baran ourselves!"
msgstr ""
"これ以上こいつから得られるものは何もない。我々は自分達の手で Bjarn を探さねば"
"これ以上こいつから得られるものは何もない。我々は自分達の手で Baran を探さねば"
"ならない!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away "
#| "further north!"
msgid ""
"Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"斥候から、Bjarn が捕まって、さらに北へと連れ去られたようだとの報告です!"
"斥候から、Baran が捕まって、さらに北へと連れ去られたようだとの報告です!"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:305
@ -481,15 +457,11 @@ msgstr "お前の弟の私を待ち伏せする計画は失敗した。今や彼
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordaks "
#| "forces descend upon the village!"
msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordaks "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"私の弟は攫われたのか? Bjarn、私はお前の期待を裏切った そして今なお、"
"私の弟は攫われたのか? Baran、私はお前の期待を裏切った そして今なお、"
"Mordak の軍勢は、村を襲っている!"
#. [message]: speaker=Arvith
@ -518,7 +490,7 @@ msgstr "追跡"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:30
msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother."
msgstr ""
msgstr "Arvith と彼の指揮する一団は彼の消息不明な弟を捜索して北に進んだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
@ -538,6 +510,20 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"我々は三日間 Baran を捜索したが、何も発見できなかった。私は自分の感覚に従って"
"北の国境地帯に向かった。そこは降霊術師の手先どもが農地よりもはるかに安全に隠"
"れられる場所だ。最初、私は捜索が無駄だったのではないかと考えたが、一日目の夕"
"方に我々はいくつかの足跡を発見した。それらの内にはスケルトンの足がつけたと思"
"われるものもあった。\n"
"\n"
"今や、我々は十分に近づいていると確信した。なぜなら、それらの足跡は Grey Woods"
"灰色森の中に続いていたからだ。Maghre や他の村の者は一生に一度もその森に入"
"らない。その森について警告する物語が世代を超えて語り継がれているからだ。おそ"
"らく、その場所は生に餓えた死者によって呪われており、そこで死んだ者は全員彼ら"
"に加わることになるのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
@ -557,6 +543,20 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"しかし、今や私は迷信を振り払った。なぜなら、これまで私はこのような話の裏に真"
"実が隠れていた世界を数多く見てきたからだ。森はエルフの根拠地だ。 — もしも物語"
"の基礎が正しいならば、彼らは非友好的なのだろう。 私は配下が心配だ。というの"
"も、馬上の兵は森ではうまく戦えない一方でエルフは彼らの領域でより危険な存在に"
"なるからだ。しかし、そこには、するべきことと回答を得るべき謎があるのだ。何か"
"大きな事態が発生している。一人の降霊術師が村人を恐れさせるだけなら全く新しい"
"ことではないが、彼が倒された後も下僕たちが動き回っているのはなぜだろう?今、"
"彼らは誰に従っているのだろう?そして、重要なことはなぜ Baran を連れ去ったの"
"か?ということだ。\n"
"\n"
"別な言い方をすれば・・・私は弟を取り返したいのだ。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:86
@ -601,7 +601,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
"Baran!"
@ -744,6 +743,8 @@ msgid ""
"Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with "
"Baran any more, not since Toen Caric."
msgstr ""
"隊長、我々はどこへ向かうのでしょうか?あなたは Toen Caric.の一件以来、今後 "
"Baran に一切何もしたくないのだと私は思っていたのですが。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:401
@ -751,6 +752,8 @@ msgid ""
"Im no longer sure. Whats between us remains, but knowing someone else has "
"lain hands on him changes things. Mount up, and lets get moving."
msgstr ""
"私自身にもよくわからないのだ、私達二人の間には何が残っているのかは。しかし、"
"誰かが状況を変えられるのかもしれない。馬に乗れ、移動開始だ。"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:411
@ -768,7 +771,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
@ -886,6 +888,23 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 4 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"今朝、Mordak の下僕の敗残者が到着して彼の死を伝えた。同時に彼らは厳重にぐるぐ"
"る巻きされていて辛うじて人間の男だと認識できる包みを携えてきた。Mordak は常に"
"無謀だった。この自暴自棄な計画は全て彼が立てたものであり、これからも問題が続"
"くならば、我々が苦しむだろうことについての全責任は彼が負うべきであると私は思"
"う。しかも、彼はオークの激怒を我々に向けてしまったのだ。しかし、同時に彼には"
"達成したこともある。私は今起こっていることを完全には信じられない。どうにかし"
"て事態を解決するまでは。\n"
"\n"
"我々の唯一の希望は我々の安全と引き換えに連れてこられた魔術師を Tairach に差し"
"出すことだ。オークの将軍がこの男に何をしようとしているか私は知らないが、彼は"
"説明を二転三転させている。あの馬に乗った戦士が出現しなければ Mordak の計画は"
"完全に成功したと思う。しかし今や、噂ではこの魔術師の兄弟らしい男に率いられた"
"彼らはこの地に居るのだ、その噂が本当なら、彼には Mordak についての私の行動を"
"止める事などできない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
@ -903,6 +922,19 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 4 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"私はこの荒れ果てた城の防衛を強化した。我々と同行するオークを門の警備に立た"
"せ、私の下僕の全てを集めて城の内部に配置した。しかし、さらなる災難が待ち構え"
"ている。私がこの馬に乗った戦士を倒したとしても、依然としてオーク達は私の所に"
"やって来るだろう。つまり、彼らは国境地帯を探し回っており、また、私達を捜索す"
"るついでに北の農場を次々に襲っているのだ。\n"
"\n"
"まだ、ある理由で私はこの兄弟を恐れる。もし、Mordak がここにいたなら、違う考え"
"だったかも知れないが、彼は破滅してしまった・・・そしてあの兄弟が残ったのが全"
"てだ。彼らはお互いの存在により、彼らの結びつきにより、彼らは強さを持ち続ける"
"だろう。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
@ -944,10 +976,8 @@ msgstr "城の見張り"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Rescue Bjarn"
msgid "Rescue Baran"
msgstr "Bjarnを助ける"
msgstr "Baranを助ける"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:309
@ -955,6 +985,8 @@ msgid ""
"Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the "
"hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist."
msgstr ""
"Arvith と彼の兵士は城の外で停止した。そこで濃霧の中に見え隠れする膨大な量の石"
"材をしばらく凝視した。そこには霧の中での行動があった。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:313
@ -997,6 +1029,9 @@ msgid ""
"The adept didnt lead us astray after all. Ill keep my word, distasteful as "
"it may be; cut him loose, and lets be rid of him."
msgstr ""
"「達人は進むべき道を間違えたりしないものだ」この言葉を私はよく覚えておくべき"
"だろう。それが私にとって気が進まないことであったとしても。彼を解放することを"
"優先せよ。"
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:380
@ -1014,7 +1049,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:398
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, lets kill "
"some orcs."
@ -1023,17 +1057,17 @@ msgstr "誰が死ぬことになるかは私の右腕で決める。お前達、
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:409
msgid "One less braggart orc in the world."
msgstr ""
msgstr "この世界にはほら吹きオークもいるのだ。"
#. [message]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:417
msgid "Captain, what are <i>orcs</i> doing this far south?"
msgstr ""
msgstr "隊長、こんなに南でオーク達はいったい何をしているのでしょうか?"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:421
msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out."
msgstr ""
msgstr "いい質問だ。おそらく我が弟はその答えを発見したのだろう。"
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:472
@ -1111,11 +1145,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:667
msgid "Your hand or Tairachs, death is still death... (argh)"
msgstr ""
"あなたの手にかかろうが Tairach だろうが、死には変わりありません・・・(ア"
"グッ)"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:675
msgid "Tairach? Who or what is Tairach?"
msgstr ""
msgstr "「Tairach」Tairach とは何だ、それは物か人か?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:679
@ -1124,21 +1160,15 @@ msgstr "彼のローブの中に鍵がある。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:683
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That may well be the key to the cell theyre holding Bjarn in! I will "
#| "take it."
msgid ""
"That may well be the key to the cell theyre holding Baran in! I will take "
"it."
msgstr "多分それは、奴らがBjarnを捕えている独房の鍵だろう 俺が鍵を持とう。"
msgstr "多分それは、奴らがBaranを捕えている独房の鍵だろう 俺が鍵を持とう。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:689
#, fuzzy
#| msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him"
msgstr "弟を解放するために独房へArneを移動させる"
msgstr "弟を解放するために独房へArvithを移動させる"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:722
@ -1152,30 +1182,24 @@ msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 50ゴールドは
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:784
#, fuzzy
#| msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgid "I found Baran. He is in this cell."
msgstr "Bjarnを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
msgstr "Baranを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794
#, fuzzy
msgid "Its good to see you, Arvith."
msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しく思う。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798
msgid "And you too, brother."
msgstr ""
msgstr "お前もだよ。弟よ。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:804
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must be one of Arnes men. Please help me get out of this dungeon."
msgid ""
"You must be one of Arviths men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr "あなたはArneの仲間の一人ですね。この地下牢から出るのを助けて下さい。"
msgstr "あなたは Arvith の配下の方ですね。この地下牢から出るのを助けて下さい。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:810
@ -1195,7 +1219,6 @@ msgstr "独房の鍵を手に入れるために黒魔術師を殺す"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:862
#, fuzzy
msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come."
msgstr ""
"助けてくれてありがとう。 あなた達に逃がしてもらえるのではという望みをほとんど"
@ -1204,7 +1227,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:866
msgid "Have you no faith in your brother, Baran?"
msgstr ""
msgstr "Baran よ、お前はこの兄に信頼を置かなかったのか?"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:870
@ -1212,6 +1235,8 @@ msgid ""
"Its not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you "
"again."
msgstr ""
"そうではありません。さもなければ私はここで朽ち果てていたでしょう。私は失敗し"
"ました。私は再び失敗したのです。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:874
@ -1219,10 +1244,11 @@ msgid ""
"That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you "
"would have come for me."
msgstr ""
"そういうことか、でも、依然としてお前は私の弟なのだ。そして・・・私が呼び出せ"
"ば、きっとお前は来ることをもう疑うことはない。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:878
#, fuzzy
msgid ""
"It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a "
"gang of orcs and some undead. Really just a days work for the company."
@ -1243,13 +1269,11 @@ msgstr "私が死んだ今、全ては失われた..."
#. [message]: speaker=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:920
#, fuzzy
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!"
msgstr "お前は遅すぎた! お前の弟は既に死んだ!ムッハッハッハッハッ..."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:924
#, fuzzy
msgid "Argh!!"
msgstr "アー!!!"
@ -1277,6 +1301,20 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"今はここが故郷のようになってしまった。先週、私は実に多くの感情を味わった。そ"
"れは楽観と悲観を行ったり帰ったりするようなものだった。最初の頃はこの地下牢を"
"出て死の恐怖(最悪の場合私の首が吊るされること)なく、日光に当たることを夢見"
"たが・・・今となってはその感情は私の中を通り過ぎてしまった。私は兄と共にこれ"
"と同じぐらいの恐ろしい償いをさせることだけを考えている。\n"
"\n"
"Arvith は私を牢から解放することをほとんど忘れてしまったようだ。一方、我々兄弟"
"にかつてあったお互いを満足させる感覚を再び取り戻すのに先週一週間かかった。"
"我々の時間を巻き戻せたらいいのだが・・・我々は Grey Woods灰色森に大きな"
"ベッドを作ってきたし、その途中では本当に美しい田園地帯を旅した。当時は二人で"
"会話する時間が十分すぎるほどあった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
@ -1299,6 +1337,24 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"にもかかわらず、今、私はしばしば Toen Caric のことを思い出して、気が楽になっ"
"ている。我々はオークに対して大損害なく抵抗することができたのだ。Arvith 考案に"
"よるはさみつけ攻撃が勝敗を決定付けた。その時、私は無謀にも仲間から離れて突進"
"してしまった。私はオークの将軍を負傷させ戦場から退散させたが、その代償は実に"
"大きかった。私が指揮していた仲間達は私が彼らと共にいたなら命を落とさずに済ん"
"だだろう。\n"
"\n"
"私はなんとかして Arvith に彼らの死の責任をなすりつけてしまった。私が犯した失"
"敗はもう決して取り消すことができない。しかし、時間がいろいろなことを癒してく"
"れたのではないだろうか?そのように私は思っている。我々はあの村へ再び兄弟とし"
"て戻るのだ。\n"
"\n"
"しかし、依然として私は不安な状態にある。私は・・・この地下牢に閉じ込められた"
"ままでは命が残り少ないような何か予感がする、これは何か現実の前触れなのだろう"
"か?"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56
@ -1308,10 +1364,8 @@ msgstr "村で何が起っているのかを見つける"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid "Death of Bjarn"
msgid "Death of Baran"
msgstr "Bjarnの死"
msgstr "Baranの死"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:103
@ -1322,11 +1376,10 @@ msgstr "Tairach"
#. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:132
msgid "Reeve Hoban"
msgstr ""
msgstr "顧問官Hoban "
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"There. The village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
@ -1345,13 +1398,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:170
#, fuzzy
msgid "Men! Ready your arms!"
msgstr "お前達! 武器を構えろ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:174
#, fuzzy
msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here."
msgstr ""
"あそこに行って、顧問官のHoban と話すべきだ。 たぶん彼はここで何が起きているか"
@ -1360,37 +1411,39 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:185
msgid "Were almost there!"
msgstr ""
msgstr "我々はほぼ到着したぞ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid "That warlord! Its..."
msgstr ""
msgstr "あれがオークの将軍です!あれは・・・"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:193
msgid "Yes, Id know that face anywhere. Especially after what you did to it."
msgstr ""
"おお、私はどこでも直面している状況を理解している。特にお前が奴に傷を追わせた"
"後ではな。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "The warlord from Toen Caric."
msgstr ""
msgstr "あのオークの将軍は Toen Caric にいた奴です。"
#. [message]: speaker=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!"
msgstr ""
msgstr "貴様!俺に炎で傷跡を残しやがった魔術師だな!皆殺しだ!"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Lets finish what we started, brother."
msgstr ""
msgstr "私達が始めたものを終わらせましょう、兄上。"
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Aye. Ill be the right arm, and youll be the left. Lets go!"
msgstr ""
msgstr "そうだな、私は右腕でお前は左腕となることができる。さあ行こう!"
#. [message]: speaker=Reeve Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:223
@ -1441,6 +1494,8 @@ msgid ""
"It is finished. Weve defeated him at last. It was good to have you at my "
"side, Baran."
msgstr ""
"終わった。ついに我々は奴を倒したのだ。 Baran よ、その瞬間にお前が私の隣にいた"
"ことは喜ばしいことであった。"
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:275
@ -1472,7 +1527,6 @@ msgstr "この村々から誰も救出できるとは思えない。 遅すぎ
#. [message]: speaker=Baran
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:323
#, fuzzy
msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!"
msgstr ""
"私はこの人々を守るには弱すぎた。 ああ、なぜこんなことになったのだ?!?"
@ -1498,6 +1552,18 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"Maghre は私が前回見た時よりもかなり良くなっているように見える。Baran はこの二"
"年に数々の奇跡を成し遂げた。村は再建され、周辺の農地も修復されるか再び開墾さ"
"れた。我が弟の心配に反して、我々の民衆はその間に新たな脅威に直面することはな"
"かった。\n"
"\n"
"この二年で離れて暮らすことはより困難になったが、私はお互いに連絡するためのお"
"守りを持ち続けたし、弟もそうした。、よって再会するわずかな可能性は残っていた"
"のだ。しかし、新たな主人と共に王国のこの地方を往来していたので、私は彼の元を"
"離れて弟の所へ帰ることを頼んで、彼から許しを得た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
@ -1512,6 +1578,15 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"この主人は、実の所、エルフなのだ。私は彼らの味方になるとは夢にも思わなかった"
"が、彼は他のエルフと違って尊大な所が少ないのだ。彼は自分自身を Kalenz と呼"
"ぶ。彼は偉大だと思う。それは彼の目を見るだけでわかる。まもなく我々は稼ぎに戻"
"らなくてはならないだろうと思う。\n"
"\n"
"しかし、それまでの間平和な時間を楽しむとしよう。"
#~ msgid "Arne"
#~ msgstr "Arne"

View file

@ -1,20 +1,29 @@
# #-#-#-#-# ja.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Japanese translations for Battle for Wesnoth package
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010.
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
# sahara <le.sahara@gmail.com>, 2010.
# yma <yma9yma@gmail.com>, 2011.
#
# 確認用SJIS範囲外UNICODE文字「 • 」 かぎかっこの中身が中点的なものとして表示されていれば、
# あなたの編集環境はSJIS範囲外UNICODEを正常に扱えています。
# そうでない場合はwesnoth日本語wiki(http://wikiwiki.jp/wesnoth/)にリンクがある2ch本スレなどでご質問ください。
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-16 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-01 07:04+0900\n"
"Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-18 12:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-11 04:21+0900\n"
"Last-Translator: yma <yma9yma@gmail.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -228,13 +237,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliances arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"<i>斧を上げよ!</i> この日俺達は北部同盟の武器となり、この侵入者どもを殺すか"
"追い散らすぞ。"
"<i>斧を上げよ!</i> 本日俺達は北部同盟の名の下に、この侵入者どもを殺すか追い"
"散らすぞ。"
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:142
@ -247,7 +255,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremasters emblem."
@ -257,7 +264,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:157
#, fuzzy
msgid "The makers mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
msgstr "製作者の印章は俺の知らないものだな。Hamel 陛下にご相談するのが一番だ。"
@ -294,7 +300,6 @@ msgstr "Angarthing"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"Aiglondur, what ye ha found is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training, who recognized the "
@ -306,7 +311,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"The mark on this cloak-pin is that of our kin at Kal Kartha in the eastern "
"hills, from whom weve heard nothing since before Tallin broke the orcish "
@ -364,7 +368,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Because when Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
@ -397,7 +400,6 @@ msgstr "なんだと? 失われてはいないとな?"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. Yell recall that in repairing the western galleries we cleared a small "
"cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he "
@ -414,7 +416,6 @@ msgstr "何かを見つけたのだな?"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"A book. Thursagans book, in a secret and locked compartment he must have "
"dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached "
@ -429,13 +430,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:160
#, fuzzy
msgid "And for what cause ha I heard naught o this?"
msgstr "その件について何もわしの耳に入ってきていないのはどういうわけだ?"
#. [message]: speaker=Angarthing_dummy
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
@ -455,7 +454,6 @@ msgstr "書の正確な理解もなされない内に論争が巻き起こるの
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"Ill grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have "
"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
@ -491,15 +489,14 @@ msgstr "大甥に当たります、陛下。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Yere young and not tested... but ye have the rank, and yeve shown the wits "
"to use it well. I have decided. You and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr ""
"お前は若く、試練を受けていない……じゃが役に就いており、その才能を存分に発揮し"
"ておる。決めたぞ。お前と Angarthing とで Kal Kartha へ赴くがよい。お前の衛兵"
"の精鋭を連れて、できるだけ早くな。"
"ておる。決めたぞ。お前と Angarthing とで Kal Kartha へ赴くがよい。お前の部下"
"の内で精鋭を連れて、できるだけ早くな。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:196
@ -588,7 +585,6 @@ msgstr "同盟の名の下に、直ちにこの地から立ち去るがいい!
#. [message]: speaker=Gothras
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the Dark "
"Gods with you and your precious Alliance."
@ -598,7 +594,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
@ -606,13 +601,12 @@ msgstr "いまだに奇妙な光景ですな――北部同盟のためにオー
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Im surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance. Not so strange to see humans raiding us, worse luck."
msgstr ""
"本当に多数のオークの部族が同盟に付いたのにはびっくりだ。人間がこちらを襲撃す"
"るのはそんなに珍しくないがな、ついてない。"
"るのは珍しくないがな、ついてない。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:208
@ -646,7 +640,6 @@ msgstr "同盟の責務を果たせませんでした。"
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe through "
"the Alliances tribes if we had not killed them here."
@ -666,7 +659,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:267
#, fuzzy
msgid "East, eh? You wont find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr ""
"東、だと? そっちの方じゃ友軍は多くは見つかるまい。気をつけて旅するがいい。"
@ -688,7 +680,6 @@ msgstr "トロル軍"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
"very notion of fighting alongside orcs rather than against them, continued "
@ -735,13 +726,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_Troll_Bridge.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Then it will be of the Alliances making, right enough, like this road that "
"leads to it. It wont do to have wild trolls squatting on it. Axes up!"
msgstr ""
"なら同盟の作ったものだろう。その証拠に街道がそこまで続いている。野蛮なトロ"
"に橋を無断所有させるわけにはいかないな。斧を上げよ!"
"なら同盟の作ったものだろう。その証拠に街道がそこまで続いている。野蛮なトロ"
"に橋を無断所有させるわけにはいかないな。斧を上げよ!"
#. [scenario]: id=05_Invaders
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:3
@ -755,13 +745,12 @@ msgstr "荒廃した城"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"The Alliances road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
"wildlands."
msgstr ""
"同盟の街道はトロルの橋で終わっており、その東にはただ未開の地が広がっておりま"
"た。"
"同盟の街道はトロルの橋で終わっており、その東にはただ未開の地が広がっていまし"
"た。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:54
@ -785,7 +774,6 @@ msgstr "村人の攻撃だ!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Aye, its still bandit country, right enough."
msgstr "あぁ、確かに未だならず者の土地だ。"
@ -802,7 +790,6 @@ msgstr "全ての敵を倒す"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more than "
"likely where Gothras and his gang came from."
@ -813,7 +800,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Scout
#. "muckle" = Scottish/archaic English meaning "great" or "large"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"Nae sign o bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts of "
"orcs off to our east."
@ -823,7 +809,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:385
#, fuzzy
msgid ""
"Whats this? Large orcish war-bands so close to the Alliances border? That "
"can only mean trouble."
@ -833,7 +818,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Malgar
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Invaders.cfg:389
#, fuzzy
msgid ""
"Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... These "
"dwarves should make a tasty appetizer."
@ -897,7 +881,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
"should investigate."
@ -910,7 +893,6 @@ msgstr "Ratheln"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Hail, I am Ratheln. If youre traveling down the pass, please take me with "
"you. I am near freezing and starving to death up here."
@ -926,7 +908,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"In case you havent noticed, there is a serious shortage of both firewood "
"and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on me "
@ -945,7 +926,6 @@ msgstr "こんなところで立ち往生してまで、どこへ行く気だっ
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"There is a school of mages near the east end of the pass. Theyve an opening "
"for an instructor, and theyre expecting me."
@ -955,7 +935,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"Lets take him with us, Aiglondur. We know little about the country beyond "
"to the east; weve had few reports on it since before the orcs took Knalga. "
@ -967,12 +946,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. And Id not leave anyone who had done my kin no harm stranded to starve."
msgstr ""
"あぁ。それに我々の部族に無害で飢えて困っている人を置いて行くなんてできないし"
"な。"
"あぁ。それに我々の部族に対して無害で飢えて困っている人を置いて行くなんてでき"
"ないしな。"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:302
@ -996,21 +974,19 @@ msgstr "雪が降り始めてきた。行くぞ! ここに閉じ込められ
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"Were snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr ""
"雪に閉じ込められてしまった。春まで生き延びられたとしても、任務は失敗だ。"
"雪に閉じ込められてしまった。春まで生き延びられたとしても、我々の任務は失敗"
"だ。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:344
#, fuzzy
msgid "Were through the pass!"
msgstr "峠を越えたぞ!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:349
#, fuzzy
msgid ""
"That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought among "
"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
@ -1022,7 +998,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:354
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. But Ive a grim feeling we might be going to discover that in person."
msgstr "あぁ。だが、それを見つけるかもしれないと思うと空恐ろしい気分だ。"
@ -1082,7 +1057,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glashal
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Our valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
"intolerable!"
@ -1092,7 +1066,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe weve found "
"a friend of yours in the High Pass."
@ -1102,7 +1075,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the nest "
"of drakes in the cliffs near the valleys end. They were here before us, and "
@ -1119,7 +1091,6 @@ msgstr "我らの雛に斧を持つ者を近づけさせるわけにはいかな
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Were grateful for your assistance. And Id like to send at least one of our "
"senior apprentices with you to the east. It has come time for them to be "
@ -1137,7 +1108,6 @@ msgstr "それはどのようなものですか?"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces in "
"the currents of the earth and air."
@ -1170,13 +1140,12 @@ msgstr "あなたにはあなたの責務がある、俺達と同じようにな
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
"their journey. Ill return with your apprentices as soon as I may."
msgstr ""
"Perrin、私はこのドワーフ達に借りがあります。その旅で彼らを助けることが私の責"
"務だと思。すぐに生徒達を連れて戻ってきます。"
"務だと思います。すぐに生徒達を連れて戻ってきます。"
#. [message]: speaker=Master Perrin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:232
@ -1194,12 +1163,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_Mages_and_Drakes.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"I think we will regret Perrins passing. There is much he might have told us."
msgstr ""
"Perrin 学長がお亡くなりになられた事を残念に思う。我々は彼にもっと教われたこと"
"があったかもしれん。"
"があるかも知れない。"
#. [scenario]: id=08_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:3
@ -1264,7 +1232,6 @@ msgstr "住民を探す"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"The presence of Master Perrins journeymen gives you the ability to recruit "
"mages."
@ -1272,7 +1239,6 @@ msgstr "Perrin 学長の学院の魔術師がいる限り、魔術師を雇用
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but "
"something doesnt feel right here."
@ -1282,7 +1248,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Its too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr "静か過ぎる……それに風に乗って煙の残り香がする。"
@ -1308,19 +1273,16 @@ msgstr "Ollin"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Dont kill me, masters! Please dont kill me!"
msgstr "殺さんでくれ、だんなさま! どうか殺さんでくださいませ!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Youre in no danger from us. What lies to the east of here?"
msgstr "危害を加えるつもりはない。この東には何がいるんだ?"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:224
#, fuzzy
msgid "You wear no mask. You... youre not with them?"
msgstr "あんたがたは覆面を付けてない。あ……あんたがたは奴らと一緒じゃないのか?"
@ -1337,7 +1299,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Were looking for a human refugee, one named Ollin. "
"Have you seen him? Our master demands his life."
@ -1369,7 +1330,6 @@ msgstr "覆面の者、あなたの名は? 自らの行いを是認できる
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
"own truth."
@ -1412,7 +1372,6 @@ msgstr "覆面のドワーフを倒す"
#. [message]: speaker=Ollin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:322
#, fuzzy
msgid "Take that for my familys memory, you murderer!"
msgstr "家族の思い出をくらえ、この人殺し!"
@ -1428,7 +1387,6 @@ msgstr "あなたは義において行動しました。我は証人である。
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the old "
"tales, of course, but to hear it with ones own ears? It was... unsettling."
@ -1438,7 +1396,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"It is not something we do often. The last such was in my grandsires time. "
"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
@ -1563,7 +1520,6 @@ msgstr "全員、俺の元へ集まれ。エルフ族との口喧嘩よりもす
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Kal Kartha should be only another days march east of here."
msgstr "Kal Kartha はここから東に行進してほんのもう 1 日のはずです。"
@ -1615,7 +1571,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
@ -1625,7 +1580,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Let us bring our kin that orcs head as a guesting-gift."
msgstr "我らが同胞にあのオークの首を手土産として持って行こうじゃないか。"
@ -1652,7 +1606,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagans day. And for one to "
"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1662,7 +1615,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Aye? Well, youd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
@ -1683,7 +1635,6 @@ msgstr "では、彼は Thursagan の槌を手にしたと?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
"followers. He has promised all of us that the Hammers power will smash and "
@ -1703,7 +1654,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Thats for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troops care. Food will be brought to you; rest well, we will "
@ -1742,7 +1692,6 @@ msgstr "Karrag を倒す"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, theyre all "
"<i>masked</i>."
@ -1787,7 +1736,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
@ -1820,7 +1768,6 @@ msgstr "条件がある。仮面を脱ぎ捨て真の顔を見せよ。我は証
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly wounded "
"in an orcish attack. Disfigured."
@ -1857,7 +1804,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
#, fuzzy
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr ""
"そ……そんな……なんとおぞましい! 領主様、どのようにしてこうなってしまったのです"
@ -1895,7 +1841,6 @@ msgstr "両軍とも雇用も召還もできません。手持ちの部隊で勝
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"Wait... the lichs apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
@ -1925,7 +1870,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:344
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1239
#, fuzzy
msgid ""
"Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans well have to "
"fight them, too. Our mission has failed."
@ -1959,17 +1903,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"I thought Karrags fight was against the so called dirtgrubbers. Why would "
"he keep you, a dwarf captive?"
msgstr ""
"Karrag は「地虫野郎ども」と呼ばれるようなのを相手に戦っているのだと思っていた"
"が。奴はどうしてあなたのような、ドワーフの捕虜を取っていたんだ?"
"Karrag は「地虫野郎ども」と呼ぶものを相手に戦っているのだと思っていたが。奴は"
"どうしてあなたのような、ドワーフの捕虜を取っていたんだ?"
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent to "
@ -1984,7 +1926,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood of "
"living creatures. These cells seem to be the holding place where he keeps "
@ -2022,7 +1963,6 @@ msgstr "ここは死の香りがします。"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
@ -2032,7 +1972,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
"all of you ever since he passed over."
@ -2042,7 +1981,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:467
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We cant have been more than seconds behind him."
msgstr "Karrag は<i>どこ</i>にいる? 奴より何秒も遅れちゃいないはずだ。"
@ -2058,7 +1996,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -2091,7 +2028,6 @@ msgstr "通れんぞ、バカどもめ。私の守る扉は槌自体の力で封
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:524
#, fuzzy
msgid "Well see about that!"
msgstr "肝に命じておこう!"
@ -2135,7 +2071,6 @@ msgstr "鮮血だ! まさしく儀式を完成させるのに必要として
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:676
#, fuzzy
msgid "Its locked, but nothing that our hammers cant manage."
msgstr "閉まっている、が、我らのハンマーでどうにもできないものなどない。"
@ -2151,14 +2086,12 @@ msgstr "きっと封印された扉の鍵の呪文だと思います。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:708
#, fuzzy
msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin akana dumasi aforigln deamp.</i>"
msgstr ""
"(読み上げて) カンニン、ア・カナ、デュ・マシ、ア・フォリーン、デ・アムプ。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:713
#, fuzzy
msgid "Now try the door again. It should open."
msgstr "ではもう一度試してみましょう、扉が開くはずです。"
@ -2228,24 +2161,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1080
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1129
#, fuzzy
msgid ""
"It seems to be some sort of a teleportation device. Whats more, the "
"bindings that are preventing it from working seem to be the same ones that "
"bar those sealed gates."
msgstr ""
"これはある種の転移装置だと思われます。さらに、この動作を妨げているとどめる力"
"は、封印された扉を閉ざしていたものと同一のものであるようです。"
"これはある種の転移装置だと思われます。さらに、この動作を妨げている力は、封印"
"された扉を閉ざしていたものと同一のものであるようです。"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1168
#, fuzzy
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "我らの主人の儀式を中断させるわけにはいかない。奴らを止めろ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1183
#, fuzzy
msgid ""
"Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well barricaded. "
"This may take a while."
@ -2279,7 +2209,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1223
#, fuzzy
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr "「まことの民」は己の斧でものを言う。死ね、醜悪なリッチ。"
@ -2364,7 +2293,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
@ -2379,7 +2307,6 @@ msgstr "Pelias"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"I was told Id find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
@ -2417,7 +2344,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:158
#, fuzzy
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "(驚嘆して) 上級世話役? しかも我らの一族から……"
@ -2584,7 +2510,6 @@ msgstr "ドワーフの証人"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"A Witness functions as the eyes of the dwarves history, a deep lore that "
"they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish "
@ -2602,7 +2527,6 @@ msgstr ""
"ワーフの氏族間の使節として利用されます。"
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
@ -2669,7 +2593,6 @@ msgstr "そんな! 伝承家がいなくては任務を達成できない!"
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
msgstr "アァァァァグッ! 私の生徒達は……どうなってしまうんだ?"
@ -2680,7 +2603,6 @@ msgstr "$amount_gold ゴールドを手に入れました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"Without magic users from Master Perrins academy in your party, you can no "
"longer recruit new ones."

View file

@ -1592,12 +1592,13 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1138
msgid ""
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives its counter-"
"attack! Id better grab more villages and move everyone closer for next turn."
"No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives "
"its counter-attack! Id better grab more villages and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"ほかにあのオークのところまで移動できるユニットはありません。私の $unit.language_name "
"がオークの反撃を切り抜けられるとよいのですが!もっと多くの村を手に入れたいと"
"思います。そして次のターンに備えてみんなを近くに移動させます。"
"ほかにあのオークのところまで移動できるユニットはありません。私の $unit."
"language_name がオークの反撃を切り抜けられるとよいのですが!もっと多くの村を"
"手に入れたいと思います。そして次のターンに備えてみんなを近くに移動させます。"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1139

View file

@ -11,10 +11,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-21 01:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-04 21:26+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-22 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-10 23:46+0900\n"
"Last-Translator: 瀟湘夜雨\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
"Language: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -105,12 +105,12 @@ msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:105
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#. [entry]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:116
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr "そして、ここで言及し忘れた全ての貢献者に感謝します。"
#. [scenario]: id=01_The_Morning_After
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:7
@ -712,10 +712,10 @@ msgid ""
"were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all my "
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"狩猟の一隊がちょうど昨日発ったばかりなので、この土地全体に岩が降っていなけ"
"ば馬の多くはおそらく生き残っているはずだ。ここに残ったわずかな馬達は降って"
"る岩に怯えて、夜の闇に逃げていった。私の力では、このYasi をなだめて逃げ出さ"
"いようおさえるのがやっとだった。"
"狩猟の一隊がちょうど昨日出発したばかりなので、この土地全体に岩が降っていなけ"
"ば馬の多くはおそらく生き残っているはずだ。ここに残ったわずかな馬達は降って"
"る岩に怯えて、夜の闇に逃げていった。私の力では、このYasi をなだめて逃げ出さ"
"いようおさえるのがやっとだった。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:897
@ -2907,6 +2907,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2613
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2877
#, fuzzy
msgid ""
"We have suffered losses, but we we are not broken yet. We have saved most of "
"our people tonight. But while elves who have fought with you in the past "
@ -2923,6 +2924,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2622
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2886
#, fuzzy
msgid ""
"We have suffered grievous losses, but we we are not broken yet. Long will "
"this slaughter be remembered by our people. Where was Eloh during the "
@ -4401,24 +4403,18 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1719
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Troll Leaders"
msgid "Defeat troll leaders"
msgstr "トロルのリーダーを倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1735
#, fuzzy
#| msgid "Death of Zhul"
msgid "Death of Fundin"
msgstr "Zhul の死"
msgstr "Fundin の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1739
#, fuzzy
#| msgid "Death of Nog"
msgid "Death of Nori"
msgstr "Nog の死"
msgstr "Nori の死"
#. [option]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1752
@ -4436,24 +4432,18 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1784
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Dwarf Leaders"
msgid "Defeat dwarf leaders"
msgstr "ドワーフのリーダーたちを倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1800
#, fuzzy
#| msgid "Death of Zhul"
msgid "Death of Thungar"
msgstr "Zhul の死"
msgstr "Thungar の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1804
#, fuzzy
#| msgid "Death of Jarl"
msgid "Death of Gnarl"
msgstr "Jarl の死"
msgstr "Gnarl の死"
# %% 道を奪い取る → 戦って主塔までの道を切り開けば みたいな感じかな
#. [message]: speaker=$explorer.id
@ -8115,7 +8105,7 @@ msgid ""
"Keratur, son of Tanuil. What in Elohs name are you doing here? How could "
"you do this? We thought you were dead."
msgstr ""
"Tanuil 息子、Keratur じゃないか。一体ここで何をしているんだ? どうしてこん"
"Tanuil 息子、Keratur じゃないか。一体ここで何をしているんだ? どうしてこん"
"な真似を? 私達はあなたが死んだとばかり思っていたのに。"
#. [message]: speaker=Zhul
@ -8158,7 +8148,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3668
msgid "Kaleh, I think you should come up and see this."
msgstr "Kaleh、此方へ来て、これを見ていただきたい。"
msgstr "Kaleh、こちらへ来て、これを見ていただきたい。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3680
@ -9161,10 +9151,10 @@ msgid ""
"half-manned. They obviously didnt expect any serious attack to come from "
"this direction."
msgstr ""
"とにかく貴方は混乱の中に私達を放り込んでしまった。良い知らせもあるわ、貴方が"
"思ってるほどには敵の前哨基地の防備は厚くないってことよ。あの駐屯地には通常の"
"半分しか人が居ないようだったわ。此方側から攻められるなんて夢にも思ってなかっ"
"たようね。"
"とにかく、あなたは混乱の中にあたし達を放り込んでしまったの。良い知らせもある"
"わ、あなたが思ってるほどには敵の前哨基地の防備は厚くないってことよ。あの駐屯"
"地には通常の半分しか人が居ないようだったわ。こちら側から攻められるなんて夢に"
"も思ってなかったようね。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4965
@ -9791,8 +9781,8 @@ msgid ""
"headed right for the human settlement. I hope nothing bad has happened to "
"them."
msgstr ""
"彼らが向かったのは真北よ。Esanoo の説明によると彼らは人間の集落の方へ向かっ"
"みたい。彼らに何事も無ければ良いけど。"
"彼らが向かったのは真北よ。Esanoo の説明によると彼らは人間の集落の方へ向かっ"
"みたい。彼らに何事も無ければ良いけど。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6125
@ -9800,8 +9790,8 @@ msgid ""
"Things are coming to a head. Im worried about Tanstafaal and your merfolk "
"friends. Time is of the essence, so lets move out as soon as possible."
msgstr ""
"重要な局面だな。Transtafaal 達とあなた方 merfolk の友が心配だ。時間は限られて"
"いる。すぐに出発するぞ。"
"重要な局面だな。Tanstafaal 達とあなた方 マーマン族の仲間が心配だ。時間は限ら"
"れている。すぐに出発するぞ。"
#. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:6
@ -9843,14 +9833,14 @@ msgstr "Alastra"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:379
msgid "Rescue at least two merfolk by turn 16"
msgstr "16T までに少なくとも2名の merfolk (マーマン)を救い出し"
msgstr "16ターンになる前に少なくとも2名のマーマン族を救い出し"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:383
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:945
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2821
msgid "Three merfolk must survive"
msgstr "3名以上の merfolk を生き残らせよ"
msgstr "3名以上のマーマン族を生き残らせよ"
#. [unit]: type=Desert Fighter, id=Ulothanir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:421
@ -9943,9 +9933,9 @@ msgstr ""
"私の主人は、我々のうち一人が捕らえられたとき、我々が彼女の場所を漏らせないよ"
"うにしたかったのです。それで、彼女は彼女がどこにいるかについて我々に話ません"
"でした。しかし彼女は、彼女の隠れ場所を推測する為に、我々に単純な単語を教えま"
"した。しかしそれをつなげ合わせるには、3人の merfolk が必要です。それで、彼女"
"を見つけるためには、我々は私の同胞のうち、最低でも2人を救い出さなくてはなり"
"せん。私は、我々が同胞の全てを助けられることを期待していますけれども。"
"した。しかしそれをつなげ合わせるには、マーマン族の者が3人必要です。それで、彼"
"を見つけるためには、我々は私の同胞のうち、最低でも2人を救い出さなくてはなり"
"せん。私は、我々が同胞の全てを助けられることを期待していますけれども。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:507
@ -10098,10 +10088,10 @@ msgid ""
"set up camp here and push on north west as soon as possible. I just hope we "
"can make it in time."
msgstr ""
"さぁ、私達が merfolk の友を助けるために、無駄にできる時間はない。人間は "
"merfolk が2日後に生贄として捧げられると言っていた。私たちはここに野営地を準"
"し、出来るだけ早く北西へ向かった方がいいだろう。手遅れにならないうちにたど"
"着けることを祈る。"
"さぁ、私達がマーマン族の仲間を助けるために、無駄にできる時間はない。人間は"
"マーマン族が2日後に生贄として捧げられると言っていた。私たちはここに野営地を準"
"し、出来るだけ早く北西へ向かった方がいいだろう。手遅れにならないうちにたど"
"着けることを祈る。"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:651
@ -10239,8 +10229,8 @@ msgstr ""
"忠実な信仰者の1人だと思い、語りかけたのです。ところが、わらわの信頼は裏切られ"
"ました。そなたらが虐殺した人間達はそなたらを助けようと思っていたのだ、少なく"
"とも Kaleh が愚かにも攻撃をしかけるまでは。そして今も、Kelah はそなたらに邪悪"
"な merfolk を助け、彼らの陰湿な計画を手伝わせようとしている。彼に付き従えば、"
"merfolk の穢れた神に屈し、merfolk の神なぞに仕えることになるぞ。"
"なマーマン族を助け、彼らの陰湿な計画を手伝わせようとしている。彼に付き従え"
"ば、マーマン族の穢れた神に屈し、マーマン族の神なぞに仕えることになるぞ。"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:798
@ -10298,14 +10288,14 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either humans or some false god."
msgstr ""
"彼女はあの旅路の間、私達を導いというが、過酷な砂漠を越える旅で貴方達を守っ"
"のは誰だ?オークと戦ったのは?山々の下で貴方達を率いたのは?再び地上に連れ"
"したのは?今までの旅路の苦難全てに対抗してきたのは?私のはずだ。私は皆のた"
"に旅路の全てにおいて尽くして来た。私の言葉が信じられないとしても、私の行動"
"信じて欲しい。私は我が民のために最善を尽くして来た、私自身の行動によって、"
"だ。私はドワーフ達がそうであったように、merfolk も友と信じている。私は無情な"
"言葉や脅しなどに屈しはしない。私達、エルフ族は常に自分自身の意思で選択して"
"たのだ! 私達は奴隷ではない!そして人間や偽りの神に闇雲に従いはしない!"
"彼女はあの旅路の間、私達を導いというが、過酷な砂漠を越える旅で貴方達を守っ"
"のは誰だ?オークと戦ったのは?山々の下で貴方達を率いたのは?再び地上に連れ"
"したのは?今までの旅路の苦難全てに対抗してきたのは?私のはずだ。私は皆のた"
"に旅路の全てにおいて尽くして来た。私の言葉が信じられないとしても、私の行動"
"信じて欲しい。私は我が民のために最善を尽くして来た、私自身の行動によって、"
"だ。私はドワーフ達がそうであったように、マーマン族も友と信じている。私は無情"
"言葉や脅しなどに屈しはしない。私達、エルフ族は常に自分自身の意思で選択して"
"たのだ! 私達は奴隷ではない!そして人間や偽りの神に闇雲に従いはしない!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:823
@ -10350,14 +10340,14 @@ msgid ""
"threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not "
"slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god."
msgstr ""
"彼女はあの旅路の間、私達を導いというが、過酷な砂漠を越える旅で貴方達を守っ"
"のは誰だ?オークと戦ったのは?山々の下で貴方達を率いたのは?再び地上に連れ"
"したのは?今までの旅路の苦難全てに対抗してきたのは?私のはずだ。私は皆のた"
"に旅路の全てにおいて尽くして来た。私の言葉が信じられないとしても、私の行動"
"信じて欲しい。私は我が民のために最善を尽くして来た、私自身の行動によって、"
"だ。私はトロール達がそうであったように、merfolk も友と信じている。私は無情な"
"言葉や脅しなどに屈しはしない。私達、エルフ族は常に自分自身の意思で選択して"
"たのだ! 私達は奴隷ではない!そして人間や偽りの神に闇雲に従いはしない!"
"彼女はあの旅路の間、私達を導いというが、過酷な砂漠を越える旅で貴方達を守っ"
"のは誰だ?オークと戦ったのは?山々の下で貴方達を率いたのは?再び地上に連れ"
"したのは?今までの旅路の苦難全てに対抗してきたのは?私のはずだ。私は皆のた"
"に旅路の全てにおいて尽くして来た。私の言葉が信じられないとしても、私の行動"
"信じて欲しい。私は我が民のために最善を尽くして来た、私自身の行動によって、"
"だ。私はトロール達がそうであったように、マーマン族も友と信じている。私は無情"
"言葉や脅しなどに屈しはしない。私達、エルフ族は常に自分自身の意思で選択して"
"たのだ! 私達は奴隷ではない!そして人間や偽りの神に闇雲に従いはしない!"
#. [message]: speaker=Tanstafaal
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:838
@ -10469,7 +10459,7 @@ msgstr ""
"ありがとう。あなた方が浅瀬において力になってくれると確信している。全ての正し"
"い人々よ、私は必要以上の者を殺したくは無い。既にあまりに沢山の血が流されてい"
"る。彼らを気絶させるのも、傷つけるのも、そして殺すのも最小限にするぞ。彼らに"
"滅ぼされる前に、Transtafaal の狂気を止めなければならない!"
"滅ぼされる前に、Tanstafaal の狂気を止めなければならない!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:929
@ -10524,8 +10514,8 @@ msgid ""
"Esanoo said there were five merfolk left in his band. I think we have "
"rescued them all!"
msgstr ""
"Esanoo は、彼の隊に生き残った5人の merfolk が居ると言ってたわ。彼ら全てを助け"
"出せたようね!"
"Esanoo は、彼の隊に生き残った5人のマーマン族が居ると言ってたわ。彼ら全てを助"
"出せたようね!"
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1054
@ -10547,7 +10537,7 @@ msgid ""
"Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our vengeance. "
"Keep fighting, and execute plan C!"
msgstr ""
"呪われよ! エルフどもが merfolk を解放してしまった。我々は報復する。戦い続け"
"呪われよ! エルフどもがマーマン族を解放してしまった。我々は報復する。戦い続け"
"るがいい! さぁ、C計画を実行するのだ"
#. [message]: speaker=Darius
@ -10707,7 +10697,7 @@ msgid ""
"Thank you for rescuing me. Well show those humans the true fury of the "
"merfolk!"
msgstr ""
"助けてくれてありがとう。我々は人間たちに merfolk の真実の怒りを見せよう!"
"助けてくれてありがとう。我々は人間たちにマーマン族の真実の怒りを見せよう!"
#. [unit]: type=Merman Warrior, id=Nuvassa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1353
@ -10822,9 +10812,9 @@ msgid ""
"the location of their master. We should have protected the merfolk more "
"carefully. Now our search is hopeless."
msgstr ""
"何てことだ、あまりに多くの merfolk を死なせてしまった! もはや彼らの主人の位"
"置を知るために必要な人数が残ってない。私達はより慎重に merfolk を守らなければ"
"ならなかったのだ。探索の望みは尽きた。"
"何てことだ、あまりに多くのマーマン族を死なせてしまった! もはや彼らの主人の位"
"置を知るために必要な人数が残ってない。私達はより慎重にマーマン族を守らなけれ"
"ならなかったのだ。探索の望みは尽きた。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1813
@ -10833,9 +10823,9 @@ msgid ""
"enough for them to divine the location of their master. We should have "
"protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless."
msgstr ""
"あまりに多くの merfolk が死んだ! たとえ残り全てを守りきっても、彼らの主人の"
"居場所を知るのに十分な人数がいない。より慎重に merfolk を守るべきだったのだ。"
"もう我々の探索に望みはない。"
"あまりに多くのマーマン族が死んだ! たとえ残り全てを守りきっても、彼らの主人の"
"居場所を知るのに十分な人数がいない。より慎重にマーマン族を守るべきだったの"
"だ。もう我々の探索に望みはない。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1863
@ -10959,7 +10949,7 @@ msgid ""
"Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did "
"they hide the last one? What horrible fate has befallen her?"
msgstr ""
"Esanoo は、捕らえられた5人の merfolk が居ると言っていたが、私達は4人を見つけ"
"Esanoo は、捕らえられた5人のマーマン族が居ると言っていたが、私達は4人を見つけ"
"ただけだ。彼らはどこに最後の一人を隠したのか? どんな恐ろしい運命が彼女に起"
"こったのだろう?"
@ -11019,8 +11009,8 @@ msgid ""
"We couldnt save enough of the merfolk. We have failed. Now we shall never "
"be able to meet the merfolks leader!"
msgstr ""
"私達は十分な人員の merfolk を生かすことができなかった。失敗したのだ。もう決"
"て merfolk の指導者に会えないだろう!"
"私達は十分な人員のマーマン族を生かすことができなかった。失敗したのだ。もう決"
"してマーマン族の指導者に会えないだろう!"
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2185
@ -11037,8 +11027,8 @@ msgid ""
"The stinkin elves have freed some of the merfolk. And still they fight on. "
"Execute plan B. And kill those merfolk!"
msgstr ""
"鼻持ちなら無いエルフどもが、merfolk の何匹かを解放してしまった!そして未だ"
"い続けている。 B計画を実行せよ。解放された merfolk を殺せ!"
"鼻持ちなら無いエルフどもが、マーマン族の何匹かを解放してしまった!そして未だ"
"い続けている。 B計画を実行せよ。解放されたマーマン族を殺せ!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2391
@ -11260,8 +11250,8 @@ msgid ""
"friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your "
"conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you."
msgstr ""
"感謝する。そして、私は merfolk という友人とした約束も忘れてはいない。可能であ"
"ならば、あなたの主人と会いたい。あなた方の行為があなた方の民を信じる証拠と"
"感謝する。そして、私はマーマン族の友人とした約束も忘れてはいない。可能であ"
"ならば、あなたの主人と会いたい。あなた方の行為があなた方の民を信じる証拠と"
"なった。少なくとも、私はあなた方を信頼する。"
#. [message]: role=merfolk
@ -11289,7 +11279,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2676
msgid "I could never forget what you did to those merfolk."
msgstr "貴様が merfolk の友に何をしたか、私が忘れるわけがあるまい。"
msgstr "貴様がマーマン達に何をしたか、私が忘れるわけがあるまい。"
# 業務→儀式に。あと後半を呪文っぽく。
#. [message]: speaker=Hekuba
@ -11336,8 +11326,8 @@ msgid ""
"Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on "
"bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?"
msgstr ""
"決断する前に、一つ質問させて頂きたい。あなたたち merfolk の主人が、海の下深く"
"に住むのなら、どうやって私たちを会わせるつもりだったのですか?"
"決断する前に、一つ質問させて頂きたい。あなたたちマーマン族の主人が、海の下深"
"に住むのなら、どうやって私たちを会わせるつもりだったのですか?"
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2742
@ -11400,8 +11390,9 @@ msgid ""
"merfolk. If they believe that they can transport us safely across the "
"waters, then I will put my life in their hands."
msgstr ""
"私達は既に多くの見知らぬ場所へ旅をし、生き残ってきた。それに、私は merfolk を"
"信頼している。もし彼らが私達を海の向こうへ安全に運べるとに委ねるとしよう。"
"私達は既に多くの見知らぬ場所へ旅をし、生き残ってきた。それに、私はマーマン族"
"を信頼している。もし彼らが私達を海の向こうへ安全に運べると確信しているなら、"
"それに運命を委ねるとしよう。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2762
@ -11624,12 +11615,11 @@ msgstr ""
"お前達に私を負かすことはできはしまい! 私は今、女神によって祝福されているの"
"だ! Kaleh よ、最後には私が誰よりも強いことを証明してみせる!"
# 【前-3】《俗》に賛成で、を支持して
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3115
msgid "Oh Tanstafaal, I pity you. This battle was never about you."
msgstr ""
"あぁ Tanstfaal 気の毒に思う。この戦いは、決して貴方の起こした戦ではなかっ"
"た。"
msgstr "あぁ Tanstafaal あわれな。この戦いがあなたを支持するわけがない。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3133
@ -11686,11 +11676,11 @@ msgid ""
"Once weve escaped and are out of range of any counterattacks by the humans, "
"we can load the rest of our people onto the ships."
msgstr ""
"いいぞ、早くここから離脱しよう。merfolk 達が操船の手助けをしてくれるだろう。"
"いいぞ、早くここから離脱しよう。マーマン達が操船の手助けをしてくれるだろう。"
"この血塗られた戦場から後退し、民の生き残りを召集する。ここから西の海岸線で落"
"ち合おう。道に迷う心配はない、海岸線を離れずに行くし、merfolk も連絡員として"
"助成してくれる。一旦、人間達が反撃できる戦域の外へ脱出すれば、船に残りの民を"
"乗船させることができよう。"
"ち合おう。道に迷う心配はない、海岸線を離れずに行くし、マーマン族の助けで相互"
"に連絡することもできる。一旦、人間達が反撃できる戦域の外へ脱出すれば、船に残"
"りの民を乗船させることができよう。"
#. [message]: role=merfolk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:3196
@ -11722,7 +11712,7 @@ msgstr "Melusand"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:137
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:146
msgid "Merfolk Guard"
msgstr "Merfolk の見張り"
msgstr "マーマン族の見張り"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:167
@ -12002,7 +11992,7 @@ msgid ""
"dark places. We are barely holding our own in the waters, but you saw how "
"ill-suited we were when we went ashore."
msgstr ""
"我々 maerfolk に何が出来よう? 我々は我々の魔法によって多くのことがわかりま"
"我々 マーマン族 に何が出来よう? 我々は我々の魔法によって多くのことがわかりま"
"す。しかし我々には陸の住民達の領土を取り戻すための数も力もありません。そして"
"海でさえも闇の力から自由ではないのです。我々は、闇に堕ちた地から忍び寄ってき"
"たナーガと、彼らより遥かに邪悪なものに対して、生き残るためにもがき続けていま"
@ -12058,7 +12048,7 @@ msgstr ""
"の頂点が見えただけでした。最も高い岩場の頂点には、ある種の砦が建設されてい"
"て、夜には時折、変な明りがそこから漏れているのが目撃されました。我々は建物を"
"調査するために、ジャングルへ幾度か調査隊を派遣しましたが、帰った者は誰も居ま"
"せんでした。間もなく沿岸で眠っている merfolk が夜のうちに消えてしまうようにな"
"せんでした。間もなく沿岸で眠っているマーマンが夜のうちに消えてしまうようにな"
"り、濃いジャングルへと続く血の痕跡だけが残っていました。我々の知りえない何か"
"がジャングルに潜んでいた事は明らかでした。我々の司祭達は奇妙な存在を感じ取り"
"ましたが、それが何か判別できませんでした。水晶で占おうとしていましたが闇の力"
@ -12358,10 +12348,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Melusand の言っていた通りでしょうね。我々が来た道を通り、山の地下を戻ることは"
"できません。人間たちは今頃、その経路をしっかりと守っていることでしょう。我々"
"は merfolk に北方や、南方の海岸に連れ帰ることを頼む事が頼む事もできますが、私"
"はこれらの土地をまったく知らないのです。我々はあてもなく荒野をさまようことに"
"なるでしょう。あぁ、我々が Eloh のお導きを得てさえいれば……。今までにもまして"
"彼女を待ち望みます。"
"はマーマン族に北方や、南方の海岸に連れ帰ることを頼む事もできますが、私はこれ"
"らの土地をまったく知らないのです。我々はあてもなく荒野をさまようことになるで"
"しょう。あぁ、我々が Eloh のお導きを得てさえいれば……。今までにもまして彼女を"
"待ち望みます。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:486
@ -12515,9 +12505,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"よし、決まりだ。ただ、この決定は全ての民の同意ではない。この遠征に加わる者は"
"生きて帰れないかもしれない。そしてこの戦いは、子供や老人には居場所がないだろ"
"う。戦えない者や恐れる者は、merfolk たちと後方に待機していてもらおう。もし私"
"達が失敗した時には、彼らがここから遠く離れ、生き延びれる場所を見つけられるよ"
"う、Melusand に頼んでみよう。"
"う。戦えない者や恐れる者は、マーマン族の者たちと後方に待機していてもらおう。"
"もし私達が失敗した時には、彼らがここから遠く離れ、生き延びれる場所を見つけら"
"れるよう、Melusand に頼んでみよう。"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:572
@ -12931,11 +12921,11 @@ msgid ""
"island should be left relatively unguarded. I will pray for our success, "
"with luck we shall all meet again."
msgstr ""
"そろそろ、分れを告げるべきでしょうね。あなた方が救った merfolk 達は島への道筋"
"を示す手伝いをしてくれるでしょう。私は敵を牽制するために一族を指揮しなければ"
"りません。我々は次の長い夜の終わりに攻撃を開始します。夜明けまでには、目的"
"島は比較的無防備な状態になっているでしょう。私たちの成功を、そして再び生き"
"再開できる幸運を祈ります。"
"そろそろ、別れを告げるべきでしょうね。あなた方が救ったマーマン族の者は島への"
"道筋を示す手伝いをするでしょう。私は敵を牽制するために一族を指揮しなければ"
"りません。我々は次の長い夜の終わりに攻撃を開始します。夜明けまでには、目的"
"島は比較的無防備な状態になっているでしょう。私たちの成功を、そして再び生き"
"再開できる幸運を祈ります。"
#. [scenario]: id=11_Battle_for_Zocthanol_Isle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:6
@ -13056,9 +13046,9 @@ msgid ""
"first. I dont think I want to hack through the jungle until we have more "
"elves at our side."
msgstr ""
"なるほど。南側の方が開けているように見えるし、南西に人間達の廃墟があると "
"merfolk 達は述べていた。こちらを先に探索して方が良さそうだ。民と合流し戦力を"
"増強するまで、密林を突き進むのは止めた方が良いだろう。"
"なるほど。南側の方が開けているように見えるし、南西に人間達の廃墟があると マー"
"マン達は述べていた。こちらを先に探索して方が良さそうだ。民と合流し戦力を増強"
"するまで、密林を突き進むのは止めた方が良いだろう。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:608
@ -13145,7 +13135,7 @@ msgid ""
"our purposes. Now, I wonder where the merfolk are?"
msgstr ""
"砦を奪取したぞ。この城はやや崩壊しているが、私達の目的のために役立ってくれる"
"だろう。さて、merfolk 達は何処に居るのだろう?"
"だろう。さて、マーマン達は何処に居るのだろう?"
#. [message]: race=merman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:841
@ -13405,7 +13395,7 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=Merman Triton, id=Grateful Merman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1481
msgid "Grateful Merman"
msgstr "Grateful Merman"
msgstr "歓喜のマーマン"
# So close to the water, but so farマーマン的な言葉なのだろうか
#. [message]: speaker=Grateful Merman
@ -13447,7 +13437,7 @@ msgid ""
"Weve run out of time! The forces that the merfolk helped distract have "
"returned and will surely kill us all."
msgstr ""
"時間を掛け過ぎてしまった!merfolk 達が引き付けていた軍勢が戻ってくる、私達は"
"時間を掛け過ぎてしまった!マーマン族が引き付けていた軍勢が戻ってくる、私達は"
"誰も生き残れないだろう。"
#. [message]: speaker=Eloh
@ -13509,7 +13499,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"私にはこの戦いを終わらせる義務がある、行かなければならない。その前に、この長"
"い旅路に連れ添い私を信頼してくれた貴方達への感謝を申し上げる。もし私が勝利で"
"きなければ、ここから逃げ merfolk 達と何処か安全で平和な地を探しに行ってほし"
"きなければ、ここから逃げマーマン族と何処か安全で平和な地を探しに行ってほし"
"い。私の最後の願いは、何が起ろうとも貴方達が長く実りある人生を送ってくれるこ"
"となのだ。そして、この旅路で失われた者達の事を忘れないで欲しい……"
@ -13601,7 +13591,7 @@ msgstr ""
"なんて娘なの心臓に悪いわ。まだまだ独り立ちさせられそうもないわね。Kaleh は"
"一人前になりましたが、Nym には未だ私の保護が必要そうね。えぇ、私も行きましょ"
"う。残りの者達は周囲を警戒していなさい、そしてもし30分経っても私達が戻らな"
"ければ merfolk 達と共に島から逃げなさい。"
"ければ マーマン族と共に島から逃げなさい。"
#. [message]: speaker=Grog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1730
@ -14096,13 +14086,13 @@ msgid ""
"could forget the price we paid..."
msgstr ""
"数日後には Melusand 自ら来てくれて、この島の浄化の様は奇跡だと断言してくれ"
"た。我々はエルフと merfolk の間に協定を結び、平和と繁栄の元に共存していこう"
"誓い合った。Melusand はこの島を祝福してくれ、我が民の名誉を称えて'Quenoth "
"島'と命名された。この奇妙な島にどのように順応すればよいか、merfolk 達は親切に"
"た。我々はエルフとマーマン族の間に協定を結び、平和と繁栄の元に共存していこう"
"誓い合った。Melusand はこの島を祝福してくれ、我が民の名誉を称えて'Quenoth "
"島'と命名された。この奇妙な島にどのように順応すればよいか、マーマン達は親切に"
"教えてくれたものだ。それでも私は水に囲まれているのに慣れるのに苦労していた。"
"かつての砂漠で水は金よりも貴重だったのだ。私には今もなお我が民のためにより良"
"い故郷を思い描く事は難しかった。海の恵みと密林の果実に囲まれ食料が不足する事"
"は無かったのだが。我々は本土の混沌から隔離されており、merfolk 達は水域を警戒"
"は無かったのだが。我々は本土の混沌から隔離されており、マーマン族は水域を警戒"
"してくれている。Melusand の言葉によると、今は平和と繁栄のための時間なのだ、"
"と。我々の旅路では生き残れないという考えがよぎる事もあったし、何度も危険に直"
"面してきた。ここに辿り着いた事が奇跡の様に思えてならない。我々の支払った代価"
@ -14651,17 +14641,16 @@ msgid ""
"and all that he did to aid us in our struggle."
msgstr ""
"私の命を救ったことで、Nog は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留まっ"
"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と "
"merfolk 達の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日"
"も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Nog は"
"我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それから"
"しばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。"
"我々と過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そし"
"て彼の種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Nog は言って"
"いた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているう"
"ちに再び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されて"
"いる。彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えて"
"いこう。"
"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と マーマ"
"ン族の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日も何日"
"も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Nog は我々の建"
"設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それからしばらく"
"して彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。我々と過ご"
"した時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そして彼の種族"
"は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Nog は言っていた。彼は"
"何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているうちに再び会"
"えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されている。彼の"
"不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えていこう。"
# トロル系との違いは、Andafterwardsの前にAndがあるか無いかだけの違いか
#. [message]: speaker=Kaleh
@ -14683,7 +14672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"私の命を救ったことで、Rogrimir は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留"
"まって、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と "
"merfolk 達の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日"
"マーマン族の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日"
"も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Rogrimir "
"は我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それか"
"らしばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。"
@ -14712,17 +14701,16 @@ msgid ""
"and all that he did to aid us in our struggle."
msgstr ""
"私の命を救ったことで、Jarl は彼の責務を果たしたと言うが、我々はしばらく留まっ"
"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と "
"merfolk 達の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日"
"も何日も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Jarl は"
"我々の建設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それから"
"しばらくして彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。"
"我々と過ごした時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そし"
"て彼の種族は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Jarl は言って"
"いた。彼は何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているう"
"ちに再び会えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されて"
"いる。彼の不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えて"
"いこう。"
"て、あの大いなる勝利の祝賀を楽しんでいくように説得した。我々は Eloh と マーマ"
"ン族の神への感謝と新しい住処の美しさと自然の豊かさへの喜びを称えて何日も何日"
"も祝っていた。その後で民の為の新しい住居の建設に取り掛かった。Jarl は我々の建"
"設工事を助けるために留まってくれ、誰よりも沢山働いてくれた。それからしばらく"
"して彼は私の元に来て、彼の種族の元に帰らなければならないと告げた。我々と過ご"
"した時間は素晴らしく夢の様だったと、我々の事を忘れはしないと、そして彼の種族"
"は彼を必要としていたので故郷へ帰らなければならないと、Jarl は言っていた。彼は"
"何時の日にか再び訪ねて来ると言っていたが、はたして私が生きているうちに再び会"
"えるだろうか。いずれにしても彼との思い出も彼の助力も心に銘記されている。彼の"
"不変の忠誠心と彼が我々を助けるために奮闘してくれた全てを長く伝えていこう。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:467
@ -14808,7 +14796,7 @@ msgstr ""
"浄化されるようにあの要塞の中に木材と油を詰め込んで燃やすことにした。次いで"
"我々は要塞を粉々に打ち壊した。私はその石片を将来の建築資材として保存しておき"
"たい誘惑に駆られたが、それらにどのような禍禍しい魔法が残っているか分からな"
"かったし、危険を冒す気にはならなかった。そこで、merfolk 達の助けをかり、要塞"
"かったし、危険を冒す気にはならなかった。そこで、マーマン族の助けをかり、要塞"
"の破片を沖合いに運び海底に投げ捨てる事とした。最後の石片を取り除くと、この付"
"近には何も建てず何も育てない事とし、かつてこの地に居た邪悪とそれを打ち破るた"
"めに命を捧げた全ての人を思い出させるように、剥き出しのままとすることに決定し"
@ -15279,8 +15267,8 @@ msgid ""
"Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is "
"virtually unmatched, although they do lack power in combat."
msgstr ""
"砂漠の斥候(Desert Scout)は迅速に砂漠を駆け抜けます。近接戦闘をするには力足"
"りないが、馬の背である割には巧みに弓をあやつります。"
"砂漠の斥候(Desert Scout)は迅速に砂漠を駆け抜けます。近接戦闘をするには力足"
"ですが、馬の背である割には巧みに弓をあやつります。"
#. [unit_type]: id=Desert Sentinel, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/elves/Desert_Sentinel.cfg:33
@ -16232,7 +16220,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:221
msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk."
msgstr "さようなら、Esanoo。あなたは merfolk の中でもっとも親しい友だったわ。"
msgstr ""
"さようなら、Esanoo。あなたは マーマン族 の中でもっとも親しい友だったわ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:233
@ -16265,12 +16254,11 @@ msgstr "脱水症状"
msgid "refreshed"
msgstr "リフレッシュ"
# なぜ女性?
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "female^Desert Hunter"
msgid "female^stunned"
msgstr "砂漠の女ハンター"
msgstr "スタン"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/kaleh-abilities.cfg:43
@ -16924,10 +16912,10 @@ msgid ""
"asked Nym where Esanoo had come from, but she wouldnt answer, she just said "
"that I had to see for myself."
msgstr ""
"第9章Nym と Esanoo は私たちを北へ導いて行った。砂漠を渡り砂丘を越えて、"
"merfolk の捕らわれている人間達の陣地へと。私は Nym に Esanoo が何処からきたの"
"尋ねたが、彼女は答えようとしなかった。ただ自分で見なければならないと言った"
"けだった。"
"第9章Nym と Esanoo は私たちを北へ導いて行った。砂漠を渡り砂丘を越えて、マー"
"マン族の捕らわれている人間達の陣地へと。私は Nym に Esanoo が何処からきたの"
"尋ねたが、彼女は答えようとしなかった。ただ自分で見なければならないと言った"
"けだった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:165
@ -16946,9 +16934,9 @@ msgstr ""
"た。これまで一つの場所にこんなに沢山の水を見たことが無かったのだ。この時の驚"
"嘆と衝撃はとても書き記す事など出来そうもない。水が金と同じ位貴重であった砂漠"
"で育ってきた私の目に、その水が何マイルにも渡って続いているのが映ったのだか"
"ら。その時同時に merfolk が何処からきたのかも理解できた。私は高地の山中や、"
"常に沢山の岩々の地下深くと不案内の土地を旅してきたが、この水の世界ほど私た"
"の民にとって異質なものはなかった。"
"ら。その時同時に マーマン族が何処からきたのかも理解できた。私は高地の山中や、"
"常に沢山の岩々の地下深くと不案内の土地を旅してきたが、この水の世界ほど私た"
"の民にとって異質なものはなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:168
@ -17075,11 +17063,11 @@ msgid ""
"desert, with only the stars at night to guide my way. But without the "
"merfolks help we would have been hopelessly lost."
msgstr ""
"第10章: merfolk の助けによって私たちの乗った船は海へと導かれていった。若い"
"ルフ達の中には索具を登ったり船の舵を取ったりするのに熟達する者もいた。私は"
"言えば、たいていは船長室に篭り船酔いにかからぬようにしていた。海は広大な砂"
"を、ただ星の光だけが道標だった砂漠を思い出させたが、 merfolk 達の助けが無けれ"
"ば希望を失い道を見失っていた事だろう。"
"第10章: マーマン族の助けによって私たちの乗った船は海へと導かれていった。若い"
"ルフ達の中には索具を登ったり船の舵を取ったりするのに熟達する者もいた。私は"
"言えば、たいていは船長室に篭り船酔いにかからぬようにしていた。海は広大な砂"
"を、ただ星の光だけが道標だった砂漠を思い出させたが、 マーマン族の助けが無け"
"ば希望を失い道を見失っていた事だろう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:204
@ -17088,7 +17076,7 @@ msgid ""
"ritual to determine the location of their master. Apparently it was a "
"success, for they steered us straight towards the setting sun."
msgstr ""
"ある午後に3人の merfolk 達が彼らの主人の位置を求めるために、輪となって座り彼"
"ある午後に3人の マーマン族が彼らの主人の位置を求めるために、輪となって座り彼"
"らの儀式を執り行った。見たところ儀式は成功したようで、落日へまっすぐに向かう"
"ようにと私たちを導いてくれた。"
@ -17100,8 +17088,8 @@ msgid ""
"merfolk pulled us to shore, none of us being very skilled with the oars."
msgstr ""
"その翌朝、私たちは目的地に到達した。そこは島とも言えない、ただ砂州が海面から"
"突き出ているだけの場所だった。私達はボートを下ろし、merfolk に押して貰い海岸"
"へと向かった。我々の誰もがオールの扱いに習熟してはいなかったのだ。"
"突き出ているだけの場所だった。私達はボートを下ろし、マーマン族に押してもらい"
"海岸へと向かった。我々の誰もがオールの扱いに習熟してはいなかったのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:212
@ -17110,9 +17098,9 @@ msgid ""
"Standing alone on top of the sand was one of the oldest merfolk I have ever "
"seen. She beckoned to us and we approached..."
msgstr ""
"砂州の周りには多くの merfolk の番人が居り、ただ一人、砂の上に立っていたのは、"
"私が会った中で最も年経た merfolk だった。彼女は我々に手招きし、そして我々は近"
"づいて行ったのだ……"
"砂州の周りには多くの マーマン族の番人が居り、ただ一人、砂の上に立っていたの"
"は、私が会った中で最も年経た マーマンだった。彼女は我々に手招きし、そして我々"
"は近づいて行ったのだ……"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:221
@ -17124,9 +17112,9 @@ msgid ""
"menacing."
msgstr ""
"第11章我々の乗った船は夜明け前の闇の帳の中を静かに滑るように進んでいった。"
"時を同じくして merfolk 達も陽動攻撃のために進水しているだろう。事実、我々は不"
"気味なほどに何の抵抗にも遭遇しなかった。我々の行く先には、その闇と脅威に満"
"た大きな島がぼんやりと姿を現した。"
"時を同じくしてマーマン族も陽動攻撃のために海を進んでいただろう。事実、我々は"
"気味なほどに何の抵抗にも遭遇しなかった。我々の行く先には、その闇と脅威に満"
"た大きな島がぼんやりと姿を現した。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:225
@ -17162,7 +17150,7 @@ msgid ""
"those poor souls we left behind in our village and the many who have marked "
"our path with their blood, they all shall be avenged."
msgstr ""
"それにしても Zhul の助言は的を射たものだ。もしこの旅が merfolk 達を助け "
"それにしても Zhul の助言は的を射たものだ。もしこの旅が マーマン族を助け "
"Yechnagoth を打倒する幸運をもたらすなら、我々の旅路にも意味があったと言うの"
"だ。我々は砂漠の故郷を脅かしていたあらゆる恐怖や死から安全な新しい故郷を求め"
"ていた、しかし今行おうとしている戦いの方が重要に思えるようになったのだ。時"
@ -17197,8 +17185,8 @@ msgid ""
"Chapter 12: True strength is not measured in might or knowledge, but in what "
"you can do for those you love."
msgstr ""
"第章:真の力とは権力や知識で計れるものではない、貴方の愛する者達への行為"
"伴うものなのだ。"
"第12章:真の力とは権力や知識で計れるものではない、貴方の愛する者達への行為"
"伴うものなのだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:249

File diff suppressed because it is too large Load diff