updated Chinese (traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-08 08:18:27 +00:00
parent aae58de7b7
commit c0bda5f174

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 01:26+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-08 10:32+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -77,14 +77,13 @@ msgstr "沉没的遺迹"
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "沼澤遺迹"
# i'd like to translate it as城堡主樓
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "領地"
msgstr "軍情處"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
@ -216,7 +215,7 @@ msgstr "蘑菇林"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "蘑菇林"
msgstr "蘑菇林(亮)"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
@ -263,7 +262,7 @@ msgstr "高不可攀的大山"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "高不可攀的沙漠山脉"
msgstr "高不可攀的山脉"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
@ -273,7 +272,7 @@ msgstr "洞穴墻壁"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "無效力的"
msgstr "無"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
@ -317,15 +316,15 @@ msgstr "高度:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "生成新地圖"
msgstr "新地圖"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "生成隨機地圖"
msgstr "隨機地圖"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "隨機地圖生成器設定"
msgstr "隨機地圖設定"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
@ -352,7 +351,7 @@ msgstr "全螢幕顯示"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "顯示網格"
msgstr "顯示地圖網格"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
@ -1097,7 +1096,6 @@ msgstr "刷新戰争迷霧"
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "暫緩刷新戰争迷霧"
# personally i like the original translation陰影區域, gonna discuss about this
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "立即刷新戰争迷霧"
@ -1204,7 +1202,7 @@ msgstr "島嶼"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "最大文字寬度小1"
msgstr "最大文字寬度小1"
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
@ -1228,8 +1226,9 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "快捷鍵設定"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "請鍵入您要設定的快捷鍵"
msgstr "請輸入您要設定的快捷鍵按Esc取消"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
@ -1293,6 +1292,139 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在區塊'[$section|]'中,必須設的值'$key|'没有設定。"
#~ msgid "Lit"
#~ msgstr "光亮"
#~ msgid "Cave path"
#~ msgstr "洞穴走道"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "牆壁"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "平坦"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "寒冰"
#~ msgid "Impassable"
#~ msgstr "高不可攀的大山"
#~ msgid "Unwalkable"
#~ msgstr "無法步行"
#~ msgid "Lighting levels (time of day):"
#~ msgstr "亮度:"
#~ msgid "light_level^Red:"
#~ msgstr "亮度-紅:"
#~ msgid "light_level^Green:"
#~ msgstr "亮度-綠:"
#~ msgid "light_level^Blue:"
#~ msgstr "亮度-藍:"
#~ msgid "Set path to wesnothd"
#~ msgstr "設置韋諾之戰路徑"
#~ msgid "Find and set path to MP server to host lan games."
#~ msgstr "搜尋在多人連線伺服器"
#~ msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgstr "在網路伺服器上搜尋 $filename 伺服器"
#~ msgid "Line doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "線條無法置於畫面上"
#~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
#~ msgstr "矩形無法置於畫面上"
#~ msgid "Text doesn't start on canvas."
#~ msgstr "畫面沒有文字。"
#~ msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
#~ msgstr "元件'$id'沒有被設定"
#~ msgid "No default gui defined."
#~ msgstr "沒有設定預設網格"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "視窗沒有設定"
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "元件設定 '$definition' 沒有設定 '$id'."
#~ msgid "No resolution defined."
#~ msgstr "没有設定解決方法"
#~ msgid "No state or draw section defined."
#~ msgstr "没有設定狀態或界線"
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "没有設定滾輪捲軸"
#~ msgid "No grid defined."
#~ msgstr "沒有設定網格"
#~ msgid "A row must have a column."
#~ msgstr "行必須要有列"
#~ msgid "Number of columns differ."
#~ msgstr "列數不同。"
#~ msgid "No list defined."
#~ msgstr "没有設定列表"
#~ msgid "A 'list_definition' should contain one row."
#~ msgstr "'list_definition' 應該最少要有一行。"
#~ msgid ""
#~ "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
#~ msgstr "'list_data' 的數值必須跟 'list_definition'有相同的數列。"
#~ msgid "Map Screenshot"
#~ msgstr "截圖"
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "輸入使用者命令"
#~ msgid "Run AI formula"
#~ msgstr "執行AI設定"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "截圖"
#~ msgid "Screenshot done"
#~ msgstr "截圖中"
#~ msgid "Screenshot failed"
#~ msgstr "截圖失敗"
#~ msgid "Clear Hotkey"
#~ msgstr "更改快捷鍵"
#~ msgid ""
#~ "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
#~ msgstr "警告:截圖快捷鍵不可以是Control、Alt和Meta keys。"
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
#, fuzzy
#~ msgid "No layer or draw section defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "没有已定義的伺服器"
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "遊戲勝利或失敗時,儲存錄影(除了單人遊戲失敗)"