updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-07-16 22:23:46 +02:00
parent 75a71933e7
commit c09c4d3e49
5 changed files with 174 additions and 349 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-12 10:41-0300\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:08-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,17 +32,12 @@ msgstr "4j — Uma Nova Terra"
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 6
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land. The recommended starting gold is 100."
msgstr ""
"Este cenário para 4 jogadores permite que você construa edificações e "
"terraformar o mapa. Use as configuração do mapa. Ouro inicial recomendado é "
"100."
"terraformar o mapa. O ouro inicial recomendado é 100."
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 24
@ -141,10 +136,8 @@ msgstr "Prisoneiros"
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 96
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:270
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Prisoners"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Prisoneiros"
msgstr "Monstros"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 407
@ -528,10 +521,8 @@ msgstr "Uma Nova Terra—Ajuda"
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg, line: 112
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "Selecione um tópico."
msgstr "Selecione um tópico:"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg, line: 115
@ -777,52 +768,52 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "Neste cenário você constrói uma economia"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Mova qualquer unidade para próximo dos prisioneiros e eles se juntarão a você"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
"Clique com o botão direito em um líder para ler sobre as mecânicas do cenário"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "Regras:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "Objetivo:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Dica:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "Dicas:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Derrote todos os líderes inimigos"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 34
# File: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg, line: 34
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Você deve sobreviver até o turno 25."
msgstr "Você deve sobreviver até o turno 25"
#
# File: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg, line: 34

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 13:09 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:45-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:14-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -36,10 +36,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Nível novato, 7 cenários)"
msgstr "(Nível recruta, 7 cenários)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -256,13 +254,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to "
#| "continue; we must banish this blight from our forests. I shall marshal "
#| "the wardens and drive them off. And the Council needs to hear of this; "
#| "take the message and return with reinforcements, there might be more of "
#| "them."
msgid ""
"So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; "
"we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and "
@ -296,6 +287,10 @@ msgid ""
"me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will "
"surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
"batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta é "
"embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de "
"curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214
@ -304,6 +299,10 @@ msgid ""
"pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we "
"will surely need them alongside us in the battles ahead."
msgstr ""
"Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
"batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta é "
"embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de "
"curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#. [message]: race=elf
#. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress)
@ -314,6 +313,10 @@ msgid ""
"on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles "
"ahead."
msgstr ""
"Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
"batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de outra, "
"mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que "
"precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:229
@ -323,6 +326,10 @@ msgid ""
"should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in "
"the battles ahead."
msgstr ""
"Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de "
"batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de outra, "
"mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que "
"precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir."
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:244
@ -742,10 +749,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
#| "the camp."
msgid ""
"What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in "
"the camp."
@ -782,8 +785,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320
#, fuzzy
#| msgid "We cant carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgid "We cant carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back."
msgstr ""
"Nós não podemos prosseguir, milorde. Os homens estão exaustos. Precisamos "

View file

@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-02 12:08-0300\n"
"Last-Translator: Diego Inácio Goergen <thegoergen@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-15 20:04-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#
# File: data/core/editor/brushes.cfg, line: 6
@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "especial"
#. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:6
msgid "time of day^None"
msgstr ""
msgstr "Nenhum"
#
# File: data/core/editor/time-of-day.cfg, line: 5
@ -815,11 +815,11 @@ msgstr "Novo Identificador de Posição"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Erro"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr ""
msgstr "Local do id inválido"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 15:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-11 18:54-0300\n"
"Last-Translator: Gilberto dos Santos Alves <gsavix@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 10:01-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -438,11 +438,6 @@ msgstr "Areias do Deserto"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -450,7 +445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<italic>text='Desertos'</italic>possuem uma composição um pouco diferentes "
"de pequenos poços de areia ou praias, mas o jogo não faz distinção entre "
"eles. Ver See <ref>dst='terrain_sand' text='areia'</ref>."
"eles. Ver See <ref>dst='..terrain_sand' text='areia'</ref>."
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 292
@ -2979,15 +2974,6 @@ msgstr "Areias"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2762
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
@ -3032,17 +3018,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#| "all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
@ -3066,18 +3041,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2804
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and mermen enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
@ -3152,15 +3115,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2845
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
@ -4343,10 +4297,8 @@ msgstr "Modificações"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 90
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save random seed"
msgstr "Salvar o Jogo"
msgstr "Salvar seed aleatória"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
@ -4374,10 +4326,8 @@ msgstr "Dificuldade"
# File: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg, line: 77
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Selecione o nível de dificuldade:"
msgstr "Selecione dificuldade:"
#
# File: data/gui/default/window/chat_log.cfg, line: 38
@ -5581,7 +5531,7 @@ msgstr "Cancela qualquer movimento pendente de unidades ao carregar o jogo"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr ""
msgstr "Abrir o local dos saves"
#
# File: data/gui/default/window/game_save.cfg, line: 42
@ -6392,22 +6342,22 @@ msgstr "Opções de Loggin"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr ""
msgstr "Nível de loggin debug: informação máxima"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr ""
msgstr "Nível de loggin informativo: mais informação"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr ""
msgstr "Nível de loggin de aviso: menos informação"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr ""
msgstr "Nível de loggin de erro: mínimo de informação"
#
# File: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg, line: 130
@ -6415,10 +6365,8 @@ msgstr ""
# File: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg, line: 130
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Visible in fog"
msgid "Disable logging"
msgstr "Visível na neblina"
msgstr "Desabilitar login"
#
# File: data/core/terrain.cfg, line: 237
@ -7263,11 +7211,13 @@ msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"É necessário possuir uma conta registrada no fórum oficial do Wesnoth para "
"poder acessar o servidor oficial."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr ""
msgstr "Registrar-se"
#
# File: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg, line: 147
@ -7373,10 +7323,8 @@ msgstr "A qual time este lado pertence"
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 195
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "A cor do time"
msgstr "A cor deste lado"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
@ -7472,7 +7420,7 @@ msgstr "Faz as unidades moverem e lutarem mais rapido"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr ""
msgstr "Fator de aceleração:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
@ -7480,6 +7428,9 @@ msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"A velocidade com que as unidades se movem e as animações acontecem quando "
"Velocidade Acelerada é ativada ou Shift é pressionado e segurado dentro do "
"jogo"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
@ -7660,7 +7611,7 @@ msgstr "Filtro: "
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr ""
msgstr "Filtros na descrição das teclas de atalho."
#
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 251
@ -7707,10 +7658,8 @@ msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "Available in game"
msgid "Available at main menu"
msgstr "Disponível dentro do jogo"
msgstr "Disponível no menu principal"
#
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 245
@ -7919,7 +7868,7 @@ msgstr "Configura o fato de dimensão das fontes"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
msgstr "Limitar FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
@ -7927,6 +7876,8 @@ msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
msgstr ""
"Desabilitar isso aumenta o uso da CPU para 100% mas aument aum pouco a "
"performance em resoluções altas"
#
# File: src/game_preferences_display.cpp, line: 199
@ -8875,10 +8826,8 @@ msgstr "Convocar unidade"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 87
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear Unidade"
msgstr "Renomear"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
@ -9009,10 +8958,8 @@ msgstr "O tamanho máximo de largura de texto é menor que 1."
# File: src/text.cpp, line: 734
# File: src/text.cpp, line: 734
#: src/font/text.cpp:761
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Este texto contém marcação inválida: "
msgstr "Este texto contém marcação Pango inválida: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
@ -9056,63 +9003,63 @@ msgstr "$prefix, ou $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
msgstr "expirou"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
msgstr "$num ano"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
msgstr "$num anos"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
msgstr "$num mês"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
msgstr "$num meses"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
msgstr "$num semana"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
msgstr "$num semanas"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
msgstr "$num dia"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
msgstr "$num dias"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
msgstr "$num hora"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
msgstr "$num horas"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
msgstr "$num minuto"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
msgstr "$num minutos"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
msgstr "$num segundo"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
msgstr "$num segundos"
#
# File: src/gui/auxiliary/canvas.cpp, line: 611
@ -9427,16 +9374,12 @@ msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Última atualização ($order)"
msgstr "Última atualização ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Ordem de upload ($order)"
msgstr "Ordem de upload ($datelike_order)"
#
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
@ -9556,24 +9499,22 @@ msgstr "Desconhecido"
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
# File: src/hotkey_preferences_display.cpp, line: 252
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:359
#, fuzzy
#| msgid "Binding"
msgid "ascending"
msgstr "Teclas"
msgstr "Subindo"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:361
msgid "oldest to newest"
msgstr ""
msgstr "Mais recente para mais antigo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:364
msgid "descending"
msgstr ""
msgstr "Descendo"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:366
msgid "newest to oldest"
msgstr ""
msgstr "Do mais recente para o mais antigo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:384 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
@ -9696,10 +9637,8 @@ msgstr "Vulnerabilidades do atacante vs"
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:318
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Modificações"
msgstr "Nenhum"
#
# File: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp, line: 64
@ -9898,10 +9837,8 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "O cache de data do jogo não pode ser completamente expurgado."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "O jogo selecionado não possui lados!"
msgstr "O jogo selecionado não possui lados: "
#
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 269
@ -9972,10 +9909,8 @@ msgstr "Versão: "
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
# File: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg, line: 54
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modifications: "
msgstr "Modificações:"
msgstr "Modificações: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:74
msgid "controller^AI"
@ -10185,12 +10120,11 @@ msgstr "Baixando data do saguão"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"O console lua só pode ser usado no modo de debug! (Abra ':debug' primeiro)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Lua Console"
msgid "lua console"
msgstr "Console Lua"
msgstr "console lua"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 337
@ -10273,15 +10207,13 @@ msgstr "Jogos: mostrando $num_shown de $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:416
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr ""
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
# File: src/gui/dialogs/addon/description.cpp, line: 47
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:446
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Not installed"
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Não instalado"
@ -10290,10 +10222,8 @@ msgstr "Não instalado"
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
# File: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg, line: 185
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Era:"
msgstr "Era"
#
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 179
@ -10331,15 +10261,11 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "Usar configurações do mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:493
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more items need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Um ou mais itens devem ser instalados\n"
"Um ou mais add-ons devem ser instalados\n"
"para poder entrar neste jogo."
#
@ -10363,16 +10289,10 @@ msgstr "Observadores não permitidos"
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 339
# File: data/gui/default/window/lobby_main.cfg, line: 339
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "lobby"
msgstr "Saguão"
msgstr "saguão"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the "
#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org."
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
@ -10475,7 +10395,7 @@ msgstr "Nenhuma era disponível para este jogo."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:732
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr ""
msgstr "$min a $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:829
msgid "The selected game has no sides!"
@ -10530,10 +10450,8 @@ msgstr "Vazio"
# File: src/hotkeys.cpp, line: 112
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Quit game"
msgid "this game"
msgstr "Sair do jogo"
msgstr "Este jogo"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 126
@ -10599,7 +10517,7 @@ msgstr "&#9679;"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:850
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:920
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
msgstr "Nenhum atalho selecionado"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:881
msgid ""
@ -10643,16 +10561,17 @@ msgid ""
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Formato de imagem não compatível\n"
"\n"
"Tente salvar a captura de tela como uma PNG."
#
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 312
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "All Scenarios"
msgstr "Cenários"
msgstr "Todos os Cenários"
#
# File: src/gui/dialogs/game_load.cpp, line: 310
@ -10756,7 +10675,7 @@ msgstr "Perdas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259
msgid "$count|× $name"
msgstr ""
msgstr "$count|× $name"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 83
@ -10874,16 +10793,12 @@ msgstr "Sala <i>“$name”</i> entrou"
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1107
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Conversa em sussurro com <i>“$name”</i> iniciada. Se você não quer receber "
"mensagens desse usuário, digite <i>/ignore $name</i>\n"
"mensagens desse usuário, digite <i>/ignore $name</i>"
#
# File: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp, line: 1420
@ -11427,7 +11342,7 @@ msgstr "Selecionar/Mover/Atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr ""
msgstr "Toque"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 71
@ -11692,10 +11607,8 @@ msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar Jogo em Rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Quit to Titlescreen"
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Sair para a Tela Inicial"
msgstr "Sair para o Menu Inicial"
#
# File: src/hotkeys.cpp, line: 114

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-30 12:14 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 14:52-0300\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yahoo.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 10:17-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -214,6 +214,8 @@ msgstr "Clique em Li'sar"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:316
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
msgstr ""
"Para desfazer seu último movimento, pressione <b>u</b> ou clique com o botão "
"direito e selecione a opção no menu."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 1030
@ -226,14 +228,6 @@ msgstr "Movimento"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply "
#| "click on your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you "
#| "move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
@ -242,23 +236,15 @@ msgid ""
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Quando você seleciona uma unidade, nesse caso Konrad, os lugares em que a "
"unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem um certo número "
"de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos a unidade "
"selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito onde quiser "
"se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz o "
"movimento.)"
"Quando você passa o mouse por sobre uma unidade, nesse caso Konrad, os "
"lugares em que a unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem "
"um certo número de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos "
"a unidade selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito "
"onde quiser se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz "
"o movimento.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply "
#| "click on your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you "
#| "move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
@ -267,32 +253,28 @@ msgid ""
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Quando você seleciona uma unidade, nesse caso Li'sar, os lugares em que a "
"unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem um certo número "
"de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos a unidade "
"selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito onde quiser "
"se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz o "
"movimento.)"
"Quando você passa o mouse por sobre uma unidade, nesse caso Li'sar, os "
"lugares em que a unidade pode se mover são realçados. Todas as unidades tem "
"um certo número de <i>pontos de movimento</i>, que indicam quantos hexágonos "
"a unidade selecionada pode se mover por turno. Clique com o botão direito "
"onde quiser se mover. (Caso você se mova para o lugar errado,<b>u</b> desfaz "
"o movimento.)"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 633
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
#, fuzzy
#| msgid "Move Konrad next to Delfador."
msgid "Move Konrad next to Delfador"
msgstr "Mova Konrad para perto de Delfador."
msgstr "Mova Konrad para perto de Delfador"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 634
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:380
#, fuzzy
#| msgid "Move Lisar next to Delfador."
msgid "Move Lisar next to Delfador"
msgstr "Mova Li'sar para perto de Delfador."
msgstr "Mova Li'sar para perto de Delfador"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 321
@ -406,38 +388,28 @@ msgstr "Atacando"
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 391
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:512
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Konrad will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Para atacar o estafermo selecione o atacante (Konrad), em seguida o alvo (o "
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Quando você "
"clicar em <b>OK</b>, Konrad atacará."
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Clique "
"<b>Atacar</b> quando estiver pronto."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 396
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 396
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the "
#| "target (the quintain). You will see an attack description. When you click "
#| "<b>OK</b>, Lisar will attack."
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar), then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
"youre ready."
msgstr ""
"Para atacar o estafermo , selecione o atacante (Li'sar), em seguida o alvo "
"(o estafermo Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Quando você "
"clicar em <b>OK</b>, Li'sar atacará."
"Para atacar o estafermo selecione o atacante (Lisar), em seguida o alvo (o "
"estafermo ). Você verá uma descrição dos detalhes do ataque. Clique "
"<b>Atacar</b> quando estiver pronto."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 443
@ -524,7 +496,7 @@ msgid ""
"now gets to attack."
msgstr ""
"Infelizmente, você usou seu turno atacando o estafermo . Agora é a vez dele "
"atacar. "
"atacar."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 488
@ -532,7 +504,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:597
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "É a vez do <i>boneco de treino</i>?!?!"
msgstr "É a vez do <i>boneco de treino</i>?"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 493
@ -784,13 +756,6 @@ msgstr "Características"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are "
#| "listed under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you "
#| "use your troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move "
#| "a extra hex each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait "
#| "require 20% less experience to level up."
msgid ""
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
@ -1488,16 +1453,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#. Addressing Li'sar
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the "
#| "orcs single-handedly?"
msgid ""
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
"the orcs single-handedly?"
msgstr ""
"Não tão rápido! Você precisa de organizar suas tropas, ou pretende enfrentar "
"os Orcos por si só?"
"os Orcs por si só?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:255
@ -1740,12 +1701,6 @@ msgstr "Tabela de estatísticas"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:410
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Status Table details the sides current status and starting "
#| "conditions. Fog and shroud will affect what you can see in this table, "
#| "and occasionally a side may be hidden. It is useful to check this table "
#| "when a scenario begins."
msgid ""
"The Status Table details the sides current status and starting conditions. "
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
@ -1755,7 +1710,8 @@ msgstr ""
"A tabela de estatísticas detalha a situação atual e a situação inicial de "
"cada lado. Neblina de guerra e partes obscuras do mapa afetam o que você "
"consegue ver nesta tabela e, de vez em quando, um lado estará escondido. É "
"sempre util dar uma olhada nesta tabela no início de um cenário."
"sempre util dar uma olhada nesta tabela no início de um cenário. A tabela de "
"encontra no <b>Menu</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:428
@ -1795,13 +1751,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1814,8 +1763,9 @@ msgstr ""
"<i>defesa</i> na água. Você estará mais vulneravel enquanto luta contra a "
"correnteza para cruzar o vau; o inimigo terá 80% de lhe acertar. Visto que "
"elfos possuem uma boa defesa em florestas, lhe aconselho manter suas tropas "
"nas florestas e atacar os orcs a partir delas. Neste caso eles só terão 40% "
"de acertar suas tropas."
"nas florestas e atacar os orcs a partir delas. Neste caso eles só terão em "
"torno de 30-40% de chance de acertar suas unidades, dependendo do tipo de "
"unidade que o inimigo atacar."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
@ -1832,14 +1782,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:455
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr " Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
msgstr "Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:456
msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr " Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
msgstr "Entendido. Então vamos atravessar pela ponte e ficar de olho no vau."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:459
@ -1951,7 +1901,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode ver até onde uma unidade inimiga pode se mover movendo o mouse por "
"cima dela. Você pode ver de uma vez todos os movimentos possíveis do inimigo "
"no menu de <b>Ações</b> <b> Mostrar Movimentos do Inimigo</b>"
"no menu de <b>Ações</b> <b> Mostrar Movimentos do Inimigo</b>."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1094
@ -2169,13 +2119,6 @@ msgstr "Período do Dia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can mouse over the landscape image below the minimap "
#| "on the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -2186,8 +2129,8 @@ msgstr ""
"Os períodos do dia mudam conforte os turnos avançam. Cada uunidade possui um "
"dentre os quatro <i>alinhamentos</i>: Ordeiro, Neutro, Caótico e Liminar. "
"Cada alinhamento possui bonus ou penalidades dependendo do período do dia. "
"Você pode passar o mouse por cima da imagem da paisagem embaixo do minimapa "
"no canto direito para ver o período do dia atual e quem possui a vantagem"
"Você pode passar o mouse por cima da imagem do céu embaixo do minimapa no "
"canto direito para ver o período do dia atual e quem possui a vantagem."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1249
@ -2255,11 +2198,6 @@ msgstr "Condições de Vitória"
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1268
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:741
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "<b>Menu</b>)."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
@ -2294,7 +2232,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:761
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
"apresse-se e derrote os orcs antes que eles montem uma posição defensiva!"
"Apresse-se e derrote os orcs antes que eles montem uma posição defensiva!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1066
@ -2369,11 +2307,6 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1380
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will "
#| "gain 16 experience points because he is second level. Choose your "
#| "attacking unit carefully!"
msgid ""
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, its "
@ -2381,13 +2314,14 @@ msgid ""
"the best chances to gain experience."
msgstr ""
"Você está perto de matar o líder deles! A unidade que o matar ganhará 16 "
"pontos de experiência porque ele é uma unidade de nível 2. Escolha com "
"cuidado a unidade que irá desferir o golpe final!"
"pontos de experiência porque ele é uma unidade de nível 2. Em campanhas, é "
"importante decidir quais unidades você quer que avancem de nível e planejar "
"suas jogadas para aumentar as chances dessas unidades aumentarem de nível."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:901
msgid "You have almost finished the tutorial"
msgstr ""
msgstr "Você quase terminou o tutorial"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:903
@ -2395,6 +2329,8 @@ msgid ""
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
msgstr ""
"Em uma campanha você terá dez, talvez vinte cenários para construir seu "
"exército, mas o tutorialm termina quando você derrotar Thrag."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1429
@ -2512,42 +2448,32 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1507
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1055
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
#| "hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
#| "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
"hit units."
msgstr ""
"Subir de nível me curou por completo! Eu tenho 60% de chace de acerto por "
"causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano em cada "
"acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são difícil de "
"acertar."
"Subir de nível me curou por completo! Quando ataco, eu tenho 60% de chace de "
"acerto por causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano "
"em cada acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são "
"difícil de acertar."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1516
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1516
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1056
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance "
#| "of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for "
#| "4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
"to-hit units."
msgstr ""
"Subir de nível me curou por completo! Eu tenho 60% de chace de acerto por "
"causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano em cada "
"acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são difícil de "
"acertar."
"Subir de nível me curou por completo! Quando ataco, eu tenho 60% de chace de "
"acerto por causa da minha habilidade de <i>Atirador</i> e eu causo 9 de dano "
"em cada acerto. Sou útil para lidar com inimigos que naturalmente são "
"difícil de acertar."
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1532
@ -2617,12 +2543,6 @@ msgstr ""
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
@ -2630,31 +2550,23 @@ msgid ""
"damage!"
msgstr ""
"Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente bom com a "
"espada, causando 8 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha a "
"habilidade de Liderança do Capitão Élfo, minha habilidade superior de "
"combate me permite causar mais dano!"
"espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha "
"nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1561
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
#| "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I dont have the Leadership "
#| "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
#| "attacks to do more damage!"
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
"damage!"
msgstr ""
"Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente bom com a "
"espada, causando 8 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha a "
"habilidade de Liderança do Capitão Élfo, minha habilidade superior de "
"combate me permite causar mais dano!"
"Subir de nível me curou por completo! Eu sou particularmente boa com a "
"espada, causando 9 de dano por acerto com 4 ataques. Embora eu não tenha "
"nenhuma habilidade especial, meus ataques são mais poderosos!"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg, line: 1730
@ -2688,6 +2600,12 @@ msgid ""
"Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but with "
"seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgstr ""
"Você derrotou os orcs! Seria uma boa você começar jogando pelas campanahs de "
"nível iniciante, pois elas incluem dicas estratégicas. <i>Uma História de "
"Dois Irmãos</i> é a mais fácil e recomendada para quem não possui "
"experiência. Na <i>Uma Invasão de Orcs</i> você lidera um exército de Elfos, "
"assim como no tutorial, mas com sete cenários para suas unidades ganharem "
"experiência e subirem de nível."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1191
@ -2695,6 +2613,8 @@ msgid ""
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
"your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Lembre-se de acessar a seção de ajuda dentro do jogo caso queira checar "
"alguma coisa em particular ou refrescar sua memória."
#
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 4
@ -2702,7 +2622,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
msgid "Fighter"
msgstr "Soldado"
msgstr "Lutador"
#
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg, line: 19
@ -2728,7 +2648,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
msgid "female^Fighter"
msgstr "Soldada"
msgstr "Lutadora"
#
# File: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg, line: 361
@ -2755,7 +2675,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "Soldado"
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
@ -2765,14 +2685,14 @@ msgid ""
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
"become powerful Warriors."
msgstr ""
"Com mais experiência, lutadores refinam suas técnicas com a espada e se "
"tornam poderosos soldados."
#
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4
# File: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg, line: 4
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Fighter"
msgid "female^Warrior"
msgstr "Soldada"