updated Turkish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-10-21 12:06:14 +00:00
parent 1f13d568a6
commit bfa5deba2b
4 changed files with 669 additions and 2023 deletions

View file

@ -1,35 +1,39 @@
# translation of tr2.po to
# İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>, 2006.
# translation of tr.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 17:52+0300\n"
"Last-Translator: İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "İki Kardeşin Hikayesi"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(kolay)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Binici"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(zor)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Şövalye"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -39,14 +43,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Bir kara büyücü yerel bir köyü ve onun insanlarını tehdit ediyor. Liderleri "
"Bjarn abisi Arne' den yardım almak için gönderildiğinde o zaten kazanan "
"taraftı ama Bjarn kaçırıldı. Onu kurtarabilir misin?\n"
" Çok kısa bir kampanya, acemiler için kolay olsun diye yapıldı ve güçlünün "
"yanında olduklarından dolayı meydan okuyabilirler."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Bir Büyücüyü Kökünden Sökmek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Kara Büyücüyü Öldür"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:64
@ -58,7 +67,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne' nin Ölümü"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:68
@ -70,47 +79,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Turlar bitti"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:85
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:483
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Köylü"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Köylü"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Kara Büyücü"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -119,6 +128,11 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Wesnoth' un uzak bir köşesinde, insanlar ağır koşullarda çalışarak ve "
"birbirlerine bakmak için yaşamlarını sürdürdüler ama dünyanın öbür "
"yanlarında neler olup bittiği hakkında pek bir şey bilmiyorlar. Fakat bir "
"gün onların barış dolu dünyası bir kara büyücünün bölgelerine gelmesi ile "
"beraber paramparça edildi, ümitsizlik yayılmaya başladı."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -127,10 +141,13 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Köyün büyücüsü olan Bjarn bu tehlike ile nasıl başa çıkabileciğini gayet iyi "
"bilen bir adamdı. Kardeşi Arne' yi yardımına çağırdı. Arne, bir grup paralı "
"askerin lideri idi ve bazı köylülerin zırh giymesini sağladı."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Merhaba, Bjarn. Nedir bu telaş?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -138,150 +155,176 @@ msgid ""
"He is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms "
"and now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Kuzeye iki günlük at sürüşü mesafesindeki şeytani bir büyücü bizim yaşam "
"alanlarımızı tehdit ediyor. Bizim yurdumuzu terör alanına çevirdi. Ben hali "
"hazırda kasabalıları silahlandırdım ve şimdi onları yönetmek sana ait."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
"Çok iyi. Oraya gidecek ve bu şeytanlığın kaynağını yok edeceğiz. Askerler "
"ileri!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Kısa bir yolculuktan sonra ufak bir grup asker şeytani büyücünün sığınağına "
"ulaştı."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Ben ormandan gizlice yaklaşmayı deneyeceğim. Eğer bu şeytani şeyi daha "
"gardını almadan öldürebilirsem bu işi bir hamlede bitirmiş oluruz!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Bjarn şu sıralar yerini almış olmalı. Ona bir şeyler oldu mu merak ediyorum?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Bu endişelendirici. Bjarn' a ne oldu. Tahmin ediyorum ki bu kara büyücüyü "
"kendimiz öldürmeliyiz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "İYi işti adamlarım. Peki Bjarn nerede?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Onun hakkında meraklandın, değil mi? Hıa-haha..arh...garrrh..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Ondan daha fazla bir şey gelmez."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Sör, o kaçırıldı! Bazı adamları onunla kaçarken gördüm. Onlar bunun "
"arkadaşları gibi gözüküyorlardı."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Kahretsin! O zaman onun peşinden gitmemiz gerektiğini görüyorum."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ne, sen bir büyücü göndererek beni arkadan hançerleyebileceğini mi düşündün? "
"İyi, sana haberlerim var. Biz onu kaçırdık!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Ne? Bjarn kaçırıldı mı? Ve şu kara büyücü hala bölgede ravage? Hayııııır!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Şu yaratıkların bizim silahlara karşı nerede ise bağışıklık olduğunu "
"duymuştum, haydi görelim!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "Bu çok zor değildi!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:620
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Artık her şey bitti ve ben ölüyorum..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "Kovalama"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Kaçıranlar kaçamadan evvel ormandan çıkış yolunu bul."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Kaçıranlar ormanın kuzeyinden kaçtılar, ve atlılarının dezavantajlarına "
"rağmen Arne onları takip etti."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Ormandan bir kargaşa sesi duyuldu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Haydi askerler. Biraz yeşillik kimseye zarar vermez değil mi?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Hey sen! Orada dur ve kendini tarif et."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Bizler kardeşimi kaçırmış olan bazı adamların peşinden gidiyoruz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"These men had some great arguments persuading me, that you are not allowed "
"to enter this forest. If you try to, you will die."
msgstr ""
"Bu adamlar beni ikna ederken çok büyük nedenler verdiler, o yüzden bu ormana "
"girmeniz yasak. Eğer denerseniz ölürsünüz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Sonunda atlı düşmanlara karşı şanlı bir dövüş."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Onları görebiliyorum. İşte oradalar!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Lanet! Ümit ederim ki takviye kuvvetler burada olur, böylece yakında "
"kaçabilirim."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Takviye kuvvetleri gelmeden evvel kara üstadı öldür"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Haydi askerlerim, haydi şu adam kaçırıcıları yakalayalım."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -289,26 +332,33 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Tamam beni ele geçirdin, ama bu neye yardım eder ki? Artık sana "
"anlatmanın bir zararı olmadığını görüyorum. Sizin değerli büyücünüz bizim "
"zindanlarımızda güven içinde saklanıyor. Ben sadece bir tuzaktım."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Hayırrrr! Gene kandırıldık. Bize onun nerede olduğunu anlat bizde senin "
"zavallı hayatını bağışlayalım."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Kuzeydoğuya iki günlük at mesafesinde, terk edilmiş bir kalede. Koruyuculara "
"verilecek parolalar Sithrak ve Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Sana teşekkürler. Bırakın onu askerler, batıya gidiyoruz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
msgid ""
@ -317,76 +367,89 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"Selamlar, ben Brena. Sizi iğrenç yarı ölülerle savaşırken gördüm. İğrenç "
"iskeletleri ve onların türdeşlerini ezmekten daha fazla sevdiğim şey yoktur. "
"Her ne kadar bu savaş için dövüşmek için geç kalmış olsam da, yakında "
"gelecek olan olaylarda sana yardım etmeyi isterim."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Onlar sadece bizi yavaşlatacaklar!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Karar verecek olan benim."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "O, iyi o zaman. Bizimle birlikte ol."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Teşekkürler. Arkadaşlarım ve ben sizin noble araştırmanıza ardım edeceğiz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Özgünüm. Paylaşacak vaktimiz yok."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"O zaman bunu al, sizin bir aramada olduğunuzu görüyorum. Arkadaşların her ne "
"zaman onları çağırırsanız size yardım edecek."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "70 parça altın aldınız!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Takviye kuvvetlerim burada!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Bizden kaçmayı başarabildi..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"Sen aptal insan beni öldürdün ama yarı ölülere ulaşamayacaksın. Ben onlarla "
"bir anlaşma imzaladım ve yakında kaldırılacak ve onların ordusunun bir Lordu "
"olacağım."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Acele edin, onları takip etmeliyiz. Belki hala onları yakalayabiliriz. Onlar "
"kuzeyde olmalılar!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Kuzeye acele et ve kaçıranları durdur"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Sihirli Kapı"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Koruyuculu Kale"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn'ı kurtar"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:106
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:127
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:135
@ -397,146 +460,163 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:331
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Koruyucu"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:169
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:179
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:188
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Kale koruyucusu"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Arne kaleye vardı, ve varır varmaz bazı kale koruyucularının meydan "
"okumasıyla karşılaştı."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Dur! Dost mu Düşman mı? Parolayı söyle."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Parola"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:249
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Yanlış! Öl!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:254
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "O hayır, yanlış. Söyleyeceğin son bir söz?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Geç, dost."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! Uzun zamandır insan öldürmüyoruz. Silahlar kan istiyor. Şimdi insan "
"öldürüyoruz!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Kardeşimi kurtarmak için savaşmak zorunda olduğumuzu biliyordum! Haydi "
"askerlerim, biraz ork öldürelim."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Siz bizim nöbet değişimimiz misiniz? Bu şimdi buradan ayrılabileceğimiz "
"anlamına mı geliyor?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:343
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Um, evet. İyi. Gidebilirsin."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Um, parola vermen gerekiyordu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Ah, elbette. Neredeyse unutuyordum."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Teşekkürler! Rahatsız eden ufak bir formalite değil mi?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
"Bu yanlış parola! Bunlar bizim nöbeti devir alacak olan değiller! Haklayın "
"onları!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"Yanlış! Bizi kandırarak kuleyi terk edilmiş bırakacağınızı mı sandınız? "
"Geberin!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Hayırrr! Bu sonummuş...."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:401
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Bunlar onun pelerindeki anahtarlar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:405
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Bu Bjarn' ı içinde tuttukları hücrenin anahtarı olmalı! Ben anahtarı "
"alıyorum. Kardeşimi görmek için sabırsızlanıyorum. Haydi onu özgür bırakalım."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
"Arne' yi kardeşi özgür bırakmak için kardeşinin içinde olduğu hücreye götür."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Bakın burada ne buldum! Yüzlerce altın görüyorum."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Bakın burada ne buldum! Elli altın saydım."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Bjarn' ı buldum. O hücrede."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Seni görmek güzel Arne. Haydi benim bu zindandan çıkmama yardım et."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"Sen Arne' nin adamlarından biri olmalısın. Lütfen bu zindandan çıkmama "
"yardım et."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
@ -544,131 +624,155 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Kahrolası Kara Büyücü Rotharik beni bu sihirli bariyerin arkasında hapsetti. "
"Beni özgür bırakmak içi ondan anahtarı almalısın. Sadece anahtar ile "
"bariyeri açabilirsin."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Anahtarı almak için kara büyücüyü öldür"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Beni kurtardığın için teşekkürler. Nerede ise beni kurtarma ümidimi "
"yitiriyordum."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:592
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"O hiçbir şey, birazcık elf, bir yada iki tane kara büyücü, bir avuç ork ve "
"biraz yarı ölü. Bizim gibi ticaret erbabı için günlük sıradan bir iş."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:597
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Yardımıma geldiğin için teşekkürler. Haydi kasabaya geri dönelim."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:632
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Sen çok geç kaldın! Kardeşin daha evvel ölmüştü! Muhahahha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:636
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Kasabaya geri dön"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Kasabada neler olup bittiğini bul"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn' ın ölümü"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Konsey Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Orada. Senin kasaban şu tepelerin arkasında, ve ben bizi karşılamaya gelen "
"adamlar görmeye başladım bile!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"Hayır, onlar bir şeylerden kaçıyorlar. Orada neler olup bittiğini bulmalıyız!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Herşeye rağmen, senin kasabanın iyi korunduğunu düşünüyorum."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Oraya gitmeli ve Konsyeden Hoban ile konuşmalıyız. Belkide o burada neler "
"olup bittiğini biliyordur."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Senin tekrar gördüğüme çok memnun oldum."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Ben de. Ama bizim kasabamıza neler oluyor?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"Sen burada uzaklarda olduğun zaman yağmacı bir ork topluluğu bu bölgeye "
"yerleşti. Burada onları durdurabilecek kimse yoktu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Bir ork Savaş Lordu bizi köle yapmak istiyor. Uzun bir süre dayanamayacağız."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Dikkatli ol. O bir çoğumuzun ölümünden sorumlu. Silah taşıyabilen çok azımız "
"kaldı, gene de onları savaşta senin yardımına göndereceğim."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Ork Savaş Lordunu öldür ve kasabayı kurtar"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Sonunca ork geberdi. Artık kasabana geri dönebilirsin."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Çok fazla şey yok edildi. Orkların ve yarı ölülerin verdiği zararı telafi "
"etmek için çok zor zamanlar geçireceğiz. Ümit ederim ki bu tekrar olmaz."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I got to leave you now. Me and my men are needed by others, too. But if you "
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Benin artık ayrılmam lazım. Ben ve benim adamlarıma diğerlerinin de ihtiyacı "
"var. Ama eğer bir başka grim düşman ile karşı karşıya gelirsen, bana bir "
"haberci yolla. Elimden geldiğince çabuk döneceğim, ufak kardeşim."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Bitti, ben yittim."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"Bu kasabalardan kimseyi kurtarabileceğimizi zannetmiyorum. Çok geç artık."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
msgstr "İnsanları korumak için çok zayıftım. Ah neden bu bana oldu?!?"

View file

@ -5,14 +5,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 18:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-06 14:16+0300\n"
"Last-Translator: İhsan Haluk AKIN <ihsan_akin@yahoo.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/campaigns/The_South_Guard.cfg:9
msgid "The South Guard"
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"and I'll defend them to the death!"
msgstr ""
"Bu kasabayı asla ele geçiremeyeceksin! Senin türünün çok fazla kasabalı "
"öldürdüğünü gördüm, ve onları ölümüne savunacağım."
"öldürdüğünü gördüm, ve ben onları ölümüne savunacağım."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:190
msgid ""
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"and I were the last of the South Guard..."
msgstr ""
"Üzgünüm efendim! ben sizi kasabaları yağmalayan ve köylüleri öldüren "
"haydutlardan bir sandım. Burada ne yapıyorsunuz? Sör Gerrick ve ben Güney "
"haydutlardan biri sandım. Burada ne yapıyorsunuz? Sör Gerrick ve ben Güney "
"Karakol'unun sonuncu..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:200
@ -203,8 +203,8 @@ msgid ""
"Ha! This new commander doesn't stand a chance. His fate will be the same "
"as that of that swine Loris!"
msgstr ""
"Ha! Bu yeni kumandanın hiç bir şansı yok. Onun kaderi de domuz Loris gibi "
"olacak."
"Ha! Bu yeni kumandanın hiç bir şansı yok. \n"
"Onun kaderi de domuz Loris gibi olacak."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:244
msgid "Sir Gerrick"
@ -220,10 +220,11 @@ msgid ""
"have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
"pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
msgstr ""
"Lordum, Kral Haldric' in sizi bizim bölgemize göndermesi iyi bir şey! "
"Lordum, Kral Haldric' in sizi bizim bölgemize göndermesi iyi bir şey! \n"
"Haydutlar bütün diyarı ele geçirdiler, ve hiç bir merhamet göstermeksizin "
"öldürüp yağmalıyorlar. Siz Güney Karakolunu tekrar ayağa kaldırmalı ve bu "
"haydutları buradan sürmelisiniz."
"öldürüp yağmalıyorlar. \n"
"Siz Güney Karakolunu tekrar ayağa kaldırmalı ve bu haydutları buradan "
"sürmelisiniz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:261
msgid ""
@ -231,8 +232,8 @@ msgid ""
"our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
msgstr ""
"Burada ihtiyaç olduğuma şüphe yok. Maalesef adamlarımızı silahlandırmak için "
"sadece tarla aletleri görüyorum. Onlar cesurlar, ama haydutlarla sabanla "
"savaşılmaz!"
"sadece tarla aletleri görüyorum. \n"
"Onlar cesurlar, ama haydutlarla sabanla savaşılmaz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:266
msgid ""
@ -520,7 +521,7 @@ msgid ""
"He is dead! Congratulations commander. We thought we would never see "
"reinforcements - Did Sir Loris send you from Westin?"
msgstr ""
"O öldü. Tebrikler Kumandan. Takviye birliklerini tekrar görebileceğimizi "
"O geberdi. Tebrikler Kumandan. Takviye birliklerini tekrar görebileceğimizi "
"düşünmemiştik - Sizi Westin' den Sör Loris mi gönderdi?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:671
@ -582,7 +583,7 @@ msgid ""
"have overrun the garrison and are sacking the city!"
msgstr ""
"Bakın! Westin'den çıkan dumanlar var. Bu sadece haydutların garnizonu "
"aştığını ve onların şehri yağmaladığını gösteriyor!"
"aştığını ve onların şehri yağmaladığını gösterir!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:197
msgid ""
@ -719,11 +720,12 @@ msgstr ""
"Halric' e geri dönmeli ve kaybımızı anlatmalıyım..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
"dead to wage war! Rise warriors!"
msgstr "Şimdi Guard benim yeni arkadaşlarımın gazabını hissedeck! "
msgstr ""
"Şimdi Koruyucu benim yeni arkadaşlarımın gazabını hissedecek! Şimdi ölüler "
"için savaşı sürdürme zamanı! Kalkın cengaverlerim!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:426
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
@ -927,12 +929,11 @@ msgstr ""
"garip yarı ölülerden var?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
"elves!"
msgstr ""
"Eğer ölünün gelişimini görmek için gideceksek, ben elflerin evine "
"Eğer ölünün ilerlemesini görmek için gideceksek, ben elflerin evine "
"ulaşmalıyım!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:253
@ -957,13 +958,12 @@ msgid "De..."
msgstr "De... "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Speak carefully, for the penalty for trespass in our lands is death, and "
"your life is forfeit."
msgstr ""
"Dikkatli konuş, Bizim bölgemizden geçişin cezası ölümdür, ve senin hayatın "
"forfeit"
"bunun bedelidir."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:300
msgid "Deora..."
@ -1053,6 +1053,10 @@ msgid ""
"when they feel that it is time for them to allow others to lead our people. "
"The sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Burası Çiçekli Ağaçlar Vadisi. Bizim büyük bilgelerimiz başkalarının "
"insanlarımızı yönetmeye hazır olduklarını izin verdikleri zaman yaşamaya "
"buraya gelirler. Konuştuğunuz bilge iki nehrin arasında kalan bir kasabada "
"bir eve kapandı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:171
msgid ""
@ -1064,11 +1068,10 @@ msgstr ""
"düşünmüştüm."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr "Ne!? Elflerin dostu yoktur! Onlar .., ve yok edilmeliler!"
msgstr "Ne!? Elflerin dostu yoktur! Onlar çeteciler, ve yok edilmeliler!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182
msgid ""
@ -1109,7 +1112,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:208
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
msgstr ""
msgstr "Gözyaşı Vadisini Temizle"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:212
msgid "Move Ethiliel to Mebrin's village"
@ -1182,6 +1185,8 @@ msgid ""
"We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
"into the fray!"
msgstr ""
"Hanımefendim, sizi koruyacağız. Wesnoth' un bu adamlarını mücadele içine "
"götüreceğiz! "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:379
msgid "For my lady I fall..."
@ -1254,6 +1259,8 @@ msgid ""
"Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
"you and battle the undead!"
msgstr ""
"İyi, öç almak yada almamak, eğer bize ormanın içine doğru liderlik "
"ederseniz, sizi takip edecek ve bu yarı ölü ile savaşacağız."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:5
msgid "Choice in the Fog"
@ -1276,6 +1283,8 @@ msgid ""
"The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
"wonder what evil lurks nearby?"
msgstr ""
"Ormandaki sıcak bunaltıcı, ve bu sis doğal olamaz. Yakınlarda ne gibi bir "
"şeytanlığın pusuya yattığını merak ediyorum?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:194
msgid ""
@ -1299,7 +1308,6 @@ msgstr ""
"savaşçılarım ve şamanlarım artık senin komutanla savaşacaklar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"Elvish fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
"and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
@ -1409,13 +1417,12 @@ msgid "What of them?"
msgstr "ne onlar?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured "
"a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
"the undead."
msgstr ""
"Bir yıl önce elflerin bölgesine gizlice girdik ve büyük bir sage yakaladık. "
"Bir yıl önce elflerin bölgesine gizlice girdik ve büyük bir bilge yakaladık. "
"Onu bize ormanın ve yarı ölülerin gizemlerini anlatmaya zorladık."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:358
@ -1426,7 +1433,6 @@ msgid ""
msgstr "Mebrin'i esir mi aldınız!? Bunun hesabını kesinlikle ödemelisiniz. ..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
"and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
@ -1435,7 +1441,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Duy beni! O bize bizim için savaşması için yarı ölü çağırmayı öğretti. Biz "
"zayıf ve aptaldık ve hemen sonra kontrol edemeyeceğimiz yarı ölüyü çağırdık. "
"Mabrin de bu yarı ölünün etkisine girdi."
"Mabrin de bu yarı ölünün etkisine girdi, ve şimdi onları yönetiyor. Bir "
"zamanlar bize hizmet ediyordu, ama şimdi o çılgına döndü ve bize de "
"saldırıyor!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:369
msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
@ -1447,12 +1455,11 @@ msgstr ""
"Ama onun hakkında bizim ne yapmamızı bekliyorsunuz? Sizler suçlularsınız!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
"restore peace to the land."
msgstr ""
"Savaşmak için bize katılın! Bilikte bu cruel tarı ölüleri süreriz ve "
"Savaşmak için bize katılın! Bilikte bu acımasız yarı ölüleri süreriz ve "
"bölgemizdeki barışı tesis ederiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:384
@ -1469,6 +1476,8 @@ msgid ""
"But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
"yourselves with these evil men! Vengeance!"
msgstr ""
"Ama sınırınıza işlenmiş bu tahribi düşün. Bu şeytani insanlarla müttefik "
"olamazsın. İntikam!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:395
msgid "Hmm...I have to consider this..."
@ -1487,7 +1496,6 @@ msgstr ""
"veriyorum."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:428
#, fuzzy
msgid ""
"You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
"own way out of the forest! Come my people let us return to our lands. We "
@ -1497,7 +1505,7 @@ msgstr ""
"Siz bu haydutlardan daha iyi değilsiniz! Ormanda kendi yolunuzu bulup "
"bulamayacağınızı göreceğiz! Gelin halkım yurdumuza dönelim. Bu insanlara "
"herhangi bir ilişkide bulunacak kadar aptaldık. Bir daha asla bizim "
"bölgemize girme Deoran, sen bize grief' ten başka bir şey getirmedin."
"bölgemize girme Deoran, sen bize acıdan başka bir şey getirmedin."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:440
msgid ""
@ -1590,13 +1598,14 @@ msgid ""
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
"Westin, but I will plead your case."
msgstr ""
"Ben merhamete dair söz veremem, çünkü karar Westin' deki konsey tarafından "
"verilir, ama ben senin durumunu savunacağım."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:669
msgid "More than that I cannot ask."
msgstr "Bundan daha fazlasını soramam."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:680
#, fuzzy
msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
msgstr ""
"Ona saldırdım ve o kayboldu! Ben gerçekten bu arı ölü büyücüsünü öldürdüm mü?"
@ -1614,7 +1623,6 @@ msgstr ""
"üzerimizde."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:693
#, fuzzy
msgid ""
"Do not be so hasty - Great mages are not cheap tricksters to be defeated so "
"easily. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
@ -1622,10 +1630,10 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Fazla acele etmeyin - Büyük büyücüler hemen kaybedcek ucuz numaracı "
"değillerdir. Korkarım ki bu kalenin altında tüneller ve catacomblar var ve "
"biz sadece bir spectre'yi yendik. Eğer bu şeytanın evini temizlemek "
"istiyorsak, karanlığa girmeli ve onu orada yenmeliyiz."
"Fazla acele etmeyin - Büyük büyücüler hemen kaybedecek ucuz numaracı "
"değillerdir. Korkarım ki bu kalenin altında tüneller ve yer altı "
"mezarlıkları var ve biz sadece bir hayaleti yendik. Eğer bu şeytanın evini "
"temizlemek istiyorsak, karanlığa girmeli ve onu orada yenmeliyiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:698
msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
@ -1647,15 +1655,20 @@ msgid ""
"Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
"permit it."
msgstr ""
"Gir Sör Gerrick, ve eğer Ethiliel izin verirse, eflerin bir gurubunu sana "
"refakatçi olarak al."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:710
msgid "Indeed I do. My kinsfolk will protect you and your message!"
msgstr ""
"Aslında yapacağım. Benim soydaşlarım seni ve senin mesajını koruyacaklar!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:714
msgid ""
"Fare well Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath."
msgstr ""
"Yolun açık olsun Deoran! Kerlath' a döndüğün zaman ben orada seni karşılamak "
"için olacağım."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:5
msgid "Tidings, Good and Ill"
@ -1679,9 +1692,8 @@ msgid "Scorpion"
msgstr "Akrep"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:72
#, fuzzy
msgid "Wild Ogre"
msgstr "Tepegöz"
msgstr "Vahşi Tepegöz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:74
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:75
@ -1700,11 +1712,11 @@ msgstr "Abdur"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:86
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:94
msgid "Naga Queen"
msgstr ""
msgstr "Naga Kraliçesi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:93
msgid "Kallen"
msgstr ""
msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid ""
@ -1712,6 +1724,9 @@ msgid ""
"danger from the south. We will lead you through the forest and clear any "
"foes from your path."
msgstr ""
"Sör Gerrick, Sen Kerlath' a geri dönmeli ve insanlarını güneyden gelen "
"tehlike konusunda uyarmalısın. Biz sana orman boyunca yol göstereceğiz ve "
"yolunun üzerindeki düşmanları temizleyeceğiz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:193
msgid ""
@ -1719,6 +1734,8 @@ msgid ""
"ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the spectre of winter "
"looms."
msgstr ""
"Haydutların ve yarı ölülerin arkamızda yok olmasıyla, önümüzde ne gibi "
"düşmanlar olabilir? Ümit edelim ki bu hızlı bir yolculuk olur."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:204
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:276
@ -1738,7 +1755,7 @@ msgstr "Hsss. Burada lanetli su adamlarla anlaşma yapmış insanlar var. Hss...
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:242
msgid "We have stumbled into a den of Nagas!"
msgstr ""
msgstr "Nagaların bir inine düştük!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:246
msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
@ -1758,25 +1775,26 @@ msgstr "Hss... Elfler! Onlar dost mu düşman mı? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:260
msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
msgstr ""
"Bizler evimizi arayan yorgun gezginleriz. Eğer sessizce geçmemize izin "
"verirseniz..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
"farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
"Hss..."
msgstr ""
"Hss... ve insanlar! İnsanlar bizim bataklıklarımızı kuruttu ve onlardan "
"tarlalar yaptılar, öyleyse hepiniz ölmelisiniz! Hss..."
"tarlalar yaptılar, ve şimdide kışlık yuvamı buldular. Karada yürüyenler "
"ölmeli! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"She won't listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
"Ethiliel! We must destroy them!"
msgstr ""
"Eğer nagaları burada bırakırsak, onlar Deoran ve Ehhiliel' e pusu kurarlar! "
"Onları yok etmeliyiz!"
"Dinlemeyecek! Eğer nagaları burada bırakırsak, onlar Deoran ve Ehhiliel' e "
"pusu kurarlar! Onları yok etmeliyiz!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
msgid "Defeat the Naga Queen"
@ -1784,43 +1802,47 @@ msgstr "Naga Kraliçesini Yen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:307
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
msgstr ""
msgstr "Hss... Şimdi kim benim yumurtalarımı gözetleyecek? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
msgstr "Ho! Ben elf görüyom. Elfler lezzetli? Ben elfleri yemek için alıyom."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr ""
msgstr "Şey, Ogre beyefendi, bizler lezzetli değiliz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr ""
msgstr "Oh. Ben sadece lezzetli yiyecek istiyorum. Gidin buradan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
msgstr ""
msgstr "Bekleyin! Ben size inanmıyom. Ben sizi yiyecem!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr ""
msgstr "Kötü yiyecek! Beni incitti. Aaahhhhhh!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
"Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
"dwell in these lands. Surely you have come from him?"
msgstr ""
"Bu ıssız bölgede seyahatçiler! Ben bu bölgede ikamet ettiğinde dair "
"söylentiler olan karanlık bilgeyi arıyorum. Umarın siz ondan geldiniz?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:364
msgid ""
"Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
"Necromancer."
msgstr ""
"Yok canım! Ben kepaze nekromantiği öldürmeye hazırlanan yoldaşlarımdan henüz "
"ayrıldım."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:368
msgid "Unworthy fools! I'll kill you for this sacrilege!"
msgstr ""
msgstr "Değersiz aptallar! Sizi bu sayısızlığınız için öldüreceğim!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:381
msgid ""
@ -2002,24 +2024,25 @@ msgstr "Aslında, Afalas, sen bugün benim güvenimi kazandım."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:446
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
msgstr ""
msgstr "Westine döndüğüm zaman sadece merhamet için ümit edebilirim."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:451
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his Men..."
msgstr ""
"Ama Deoran ve onun adamlarının arkasından gelen kara bir bulut vardı..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:5
msgid "Into The Depths"
msgstr ""
msgstr "Derinliklere Doğru"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:59
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:65
msgid "Mal M'Brin"
msgstr ""
msgstr "Mal M'Brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:98
msgid "Grée"
msgstr ""
msgstr "Grée"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:144
msgid ""
@ -2031,17 +2054,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:148
msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves that toughness."
msgstr "BU akıllıca. Mağaralarda hız dayanıklılıktan daha az değerlidir."
msgstr "Bu akıllıca. Mağaralarda hız dayanıklılıktan daha az değerlidir."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:154
msgid ""
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
"fight on foot."
msgstr ""
"Mağaralarda süvari ve ağır süvari ayakları üzerinde savaşan askerlerden daha "
"az faydalı olurlar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:158
msgid "Also, soldiers with the -quick- trait will be useful in the dark."
msgstr ""
msgstr "ve, hızlı mizaçlı askerler karanlıkta daha faydalı olurlar."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:217
msgid ""
@ -2100,11 +2125,12 @@ msgid ""
"Ha! Humans and Elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't "
"we grind your bones and gnaw on your flesh?"
msgstr ""
"Ne! İnsanlar ve Elfler! Bizim mağaralarımızda ne yapıyorsunuz, ve bizler "
"neden sizin kemiklerinizi öğütmeyelim ve etlerinizi kemirmiyoruz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:337
#, fuzzy
msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
msgstr "Biz geçiş istemiyoruz. Biz yarı ölü avlıyoruz."
msgstr "Biz hududu geçme istemiyoruz. Biz yarı ölü avlıyoruz."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:342
msgid "Undead! Ha! We kill undead all the time. Why should we help you?"
@ -2170,10 +2196,12 @@ msgid ""
"Then you will not treat with us and aid us in our quest to destroy the "
"undead menace?"
msgstr ""
"O halde siz bizimle anlaşmayacak ve bu yarı ölü tehdidini yok etmek işimizde "
"bize yardım etmeyeceksiniz?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:410
msgid "Bah! Grind their bones!"
msgstr ""
msgstr "Pöh! Kemiklerini toz olsun!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:429
msgid "I'm lighting it!"
@ -2202,16 +2230,21 @@ msgid ""
"power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
"to cause your bones to serve me."
msgstr ""
"Aptal çocuk! sen anlamıyorsun. yakına gel ve sana güçlerimi göstereyim. "
"Senin kısa ve sefil hayatını sonlandıracağım. Ondan sonra, senin kemiklerin "
"bana heyecan verme alarak hizmet verebilir."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:499
msgid ""
"Nooo! This cannot be. The elves I once lead have destroyed me. After all I "
"have sacrificed, I still die...."
msgstr ""
"Hayır! Bu olamaz. Elfler bir kere beni yok etmişlerdi. Yaptığın onca "
"fedakarlıktan sonra, genede ölüyorum..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:510
msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
msgstr "Gah! Yarı ölüler artık tam ölüler! Artık ödeme zamanı!"
msgstr "h! Yarı ölüler artık tam ölüler! Artık ödeme zamanı!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:547
msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
@ -2233,7 +2266,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:5
msgid "Pebbles in the Flood"
msgstr ""
msgstr "Taşkındaki çakıllar"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:85
msgid "Mal Tera"
@ -2290,7 +2323,7 @@ msgstr "Eera"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
msgid "Death Guard"
msgstr ""
msgstr "Ölü Koruyucu"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:169
msgid ""
@ -2309,13 +2342,12 @@ msgstr ""
"hazırlamalısınız. Ben sınır kalelerini yöneteceğim."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"I too will make my stand here - I owe you my life and must atone for my "
"crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
msgstr ""
"Ben de burada kalacağım - ben sana hayatımı borçluyum ve suçlarımın cezasını "
"atone etmeliyim. Biz birlikte bu yarı ölüleri durdurabileceğimiz kadar "
"telafi etmeliyim. Biz birlikte bu yarı ölüleri durdurabileceğimiz kadar "
"durduracağız."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:181
@ -2348,14 +2380,14 @@ msgid ""
"that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
"bitter end."
msgstr ""
"Bizler senin emrindeyiz, Sör Gerrick. Bizler sen ve Deoran gibi büyük "
"savaşçılar değiliz, ama bizler mevzilerimizi son ana kadar tutacağız. "
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
msgstr "Mevzileri mümkün olduğunca tutun"
msgstr "Mevzileri tut: Sör Gerrick' i mümkün olduğunca hayatta tut"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
"undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
@ -2520,13 +2552,12 @@ msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
msgstr "Belkide değil, ama bu bizim tek ümidimiz. Ben Ithelden' e ulaşmalıyım!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Bring Ethiliel to the Great Tree parlay with Ithelden"
msgstr "Ethiliel' i Ithelden ile konuşmaya götür."
msgstr "Ethiliel' i Ithelden ile Byük ağaçta konuşmaya götür."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr ""
msgstr "Savaşın Met Ceziri"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
msgid "Mal Feras"
@ -2537,7 +2568,7 @@ msgstr "Mal Feras"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:172
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:173
msgid "Provincial Guard"
msgstr ""
msgstr "Taşralı Koruyucu"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
msgid "Lt. Nilaf"
@ -2555,6 +2586,8 @@ msgid ""
"Since i was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today "
"we shall defend our homes, and avenge him!"
msgstr ""
"Bir delikanlı olduğumdan beri Gerrik benim liderim, ve ondan daha cesur olan "
"yoktu. Bu gün evlerimizi savunacağız, ve onun intikamını alacağız!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:210
msgid ""
@ -2578,12 +2611,10 @@ msgid "Minister Mefel"
msgstr "Bakan Mefel"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Minister Romand"
msgstr "Bakan Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:225
#, fuzzy
msgid "Minister Alanafel"
msgstr "Bakan Mefel"
@ -2614,11 +2645,11 @@ msgstr "Yarı ölüleri bitir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9b.Bandit_Epilogue.cfg:5
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/9a.Elf_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Son Söz"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:4
msgid "Junior Commander"
msgstr ""
msgstr "Genç Komutan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:21
msgid ""
@ -2628,14 +2659,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:24
#, fuzzy
msgid "spear"
msgstr ""
msgstr "kargı"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:25
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "delme"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -2650,16 +2682,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:27
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:24
#, fuzzy
msgid "lance"
msgstr ""
msgstr "mızrak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:4
msgid "Dismounted Commander"
msgstr ""
msgstr "Atsız Komutan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
msgstr ""
msgstr "Atı olmamasına rağmen Deoran hala tehlikeli bir kumandan."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Lieutenant"
@ -2676,12 +2709,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:26
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:24
msgid "glaive"
msgstr ""
msgstr "kılıç"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:28
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:26
msgid "blade"
msgstr ""
msgstr "bıçak"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:4
msgid "Infantry Commander"
@ -2695,16 +2728,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:82
msgid "shield"
msgstr ""
msgstr "kalkan"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/5.Assault_Commander.cfg:83
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:15
msgid "impact"
msgstr ""
msgstr "etki"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:4
msgid "Invisible"
msgstr ""
msgstr "Görünmez"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Invisible.cfg:14
msgid "dummy"
@ -2716,7 +2749,7 @@ msgstr "Krallığımı ve görevimi başaramadım..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:28
msgid "Taste cold steel!"
msgstr "Soğuk çeliğin tadına bak!"
msgstr "Soğuk çeliğimin tadına bak!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:39
msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
@ -2787,8 +2820,8 @@ msgid ""
"The elves in the western forest kept to their own affairs. In the "
"prosperous south men build new towns and farms."
msgstr ""
"VII. Haldric' in zamanında Wesnoth güvenliydi. I. Konrad orkları "
"kuzeyiniçine sürdü. Doğu kaleleri son derece sessiz nerede ise terk "
"VII. Haldric' in zamanında Wesnoth güvenli bir yerdi. I. Konrad orkları "
"kuzeyiniçine sürdü.Doğu kaleleri son derece sessiz nerede ise terk "
"edilmişti. Batı ormanlarında elfler kendi işleri ile uğraşıyorlardı. Verimli "
"güneyde insanlar yeni şehirler ve bahçeler inşa ediyorlardı."
@ -2800,32 +2833,32 @@ msgid ""
"the river."
msgstr ""
"Sekiz yıl boyunca güney karakolu Westin şehrinin etrafındaki ev ve bahçeleri "
"savunmuştu. Onların karşılaştıkları en korkunç düşmanlar ara sıra ortaya "
"çıkan haydutlardı. Orklar uzak kuzeydeydi. Nehrin güneyinde ise hiçbir şey "
"yaşamıyordu."
"savunmuştu. Karşılaştıkları en korkunç düşmanlar ara sıra ortaya çıkan "
"haydutlardı. Orklar uzak kuzeyde idi. Nehrin ötesindeki ormanda ise hiçbir "
"şey yaşamıyordu."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:17
msgid ""
"In the spring of the ninth year the reports from Sir Loris stopped "
"suddenly. King Haldric decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"Dokuzuncu yılın baharında Sör Loris' in raporları aniden durdu. Kral Haldric "
"incelemek üzere birini göndermeye karar verdi."
"Sör Loris' in raporları dokuzuncu yılın baharında aniden durdu. \n"
"Kral Haldric incelemek üzere birini göndermeye karar verdi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
msgid ""
"A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with Konrad "
"I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
msgstr ""
"I. Konrad ile at sürmüş bir atlının oğlu olan, genç kumandan Deoran, Haldric "
"tarafından çağrıldı. Kralın ona vereceği bir görevi vardı."
"I. Konrad ile birlikte at sürmüş bir atlının oğlu olan, genç kumandan "
"Deoran, Haldric tarafından çağrıldı. Kralın ona vereceği bir görevi vardı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:23
msgid ""
"He was ordered to ride south towards Westin, the capital of the province of "
"Kerlath and replace Sir Loris as commander of the South Guard..."
msgstr ""
"Kerlath bölgesinin baş şehrinden, Westin' den güneye sürmeye ve Sör Loris "
"Kerlath bölgesinin baş şehri, Westin' den güneye at sürmeye ve Sör Loris' in "
"yerine Güney Karakolunun kumandanlığını almaya emredildi."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
@ -2902,7 +2935,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:113
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr "Kış"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:117
msgid ""
@ -2996,6 +3029,10 @@ msgid ""
"last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
"many lives of men."
msgstr ""
"Gerrick' in ismi yiten kahramanların listesinin başına eklendi, ve her büyük "
"konseyin başında yüksek sesli okundu. Onun sınır karakollarında her şeye "
"gözü almış son duruşunun hatırları şarkılara yazıldı, ve yaşayan bir çok "
"insan tarafından unutulmadı."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173
msgid ""
@ -3004,6 +3041,10 @@ msgid ""
"melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from king "
"Haldric."
msgstr ""
"Deoran günlerini yaralıları ziyaret ederek ve şehrin harap olmuş duvarlarını "
"ve surlarını onaran adamlarına yol göstererek geçirdi. Sonunda, kar eridiği "
"zaman ve yollar gene sorumluluklarına büründüğünde, kral Haldric' ten bir "
"mesajcı geldi"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:177
msgid ""
@ -3011,18 +3052,21 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Wosnorh' un şövalyesi Sör Deoran Kral Haldric tarafından bir konsey için "
"Weldyn' e çağrıldı. Rüzgar bulutları bölgede fırtına biçiyordu, ve bütün "
"kumandanlar karşı koymak için gerekliydi..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:12
msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
msgstr ""
msgstr "Silahına kancalar ekle. (yavaşlatma)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:30
msgid "Wield a mace. (impact)"
msgstr ""
msgstr "Bir topuz kullan. (darbe)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:54
msgid "Add a swing to your attack."
msgstr ""
msgstr "Saldırına bir savurma daha ekle"
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_unit_utils.cfg:116
msgid "intelligent"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff