updated german translation
This commit is contained in:
parent
644101318a
commit
bf30cb3875
3 changed files with 127 additions and 46 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:42-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-09 20:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 19:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3062,7 +3062,6 @@ msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
|
|||
msgstr "Das ist der Eingang zum Königreich der Zwerge."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All I can see are ruins and poor villages."
|
||||
msgstr "Alles, was ich sehen kann, sind Ruinen und arme Dörfer."
|
||||
|
||||
|
@ -4287,19 +4286,22 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:113
|
||||
msgid "Who would discard such a wondrous artifact?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wer würde solch ein wundersames Artefakt hier zurücklassen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe it belonged to Ila'alion, a mighty Marshal of the Wood. It was "
|
||||
"enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was "
|
||||
"visiting their home as an envoy from we North Elves and was called upon to "
|
||||
"vanquish some beast or other."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich glaube, es gehörte einst Ila'alion, einem mächtigen Marschall der "
|
||||
"Wälder. Es wurde "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:121
|
||||
msgid "Some boon! All for a beast?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Solche Magie dafür, dass er eine Bestie getötet hat?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4319,23 +4321,25 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:133
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:356
|
||||
msgid "He was just someone who couldn't handle the power given to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Er konnte einfach mit der Macht, die ihm gegeben wurde, nicht umgehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:137
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:360
|
||||
msgid "You would do well to learn the lesson he did not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr tätet gut daran, die Lektion, die er nicht lernte, zu lernen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
|
||||
"do not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wollt ihr in dieser eisigen Einöde kampieren, Elf, oder sollen wir weiter "
|
||||
"gehen? Ich für meinen Teil, ziehe letzteres vor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:145
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:368
|
||||
msgid "Indeed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Da habt ihr wohl recht..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:149
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:372
|
||||
|
@ -4354,6 +4358,11 @@ msgid ""
|
|||
"met with her generals. I now know she was having people killed... entire "
|
||||
"towns of people killed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich habe meine gesamte Kindheit damit zugebracht, meiner Mutter dabei "
|
||||
"zuzusehen, wie sie Befehle gab und Armeen kommandierte. Ich habe mich als "
|
||||
"junges Mädchen im Thronsaal versteckt, wenn sie sich mit ihren Generälen "
|
||||
"getroffen hat. Ich weiß nun, dass sie Menschen hat töten lassen... von "
|
||||
"ganzen Städten wurde die Bevölkerung getötet!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:157
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:380
|
||||
|
@ -4382,6 +4391,10 @@ msgid ""
|
|||
"and my brothers. Asheviere's masterwork of treachery will end, and it will "
|
||||
"end by my blade!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Genug! Ich kann mir das nicht länger anhören. Ihr mögt die Herrschaft eurer "
|
||||
"Mutter beenden, Prinzessin, aber ich werde es sein, der ihr Leben beenden "
|
||||
"wird, wie sie das meines Vaters und meiner Brüder beendet hat. Ashevieres "
|
||||
"Verrat wird enden, durch meine Klinge!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
|
||||
msgid "Swamp Of Dread"
|
||||
|
@ -4534,13 +4547,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:344
|
||||
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aimucasurs Herrschaft über dieses verfluchte Gebiet ist gebrochen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aimucasur? So you know of this Lich Lord? Did you know him? He was a "
|
||||
"powerful mage?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aimucasur? Also wusstet ihr von diesem Lichfürsten? Kanntet ihr ihn? War er "
|
||||
"einst ein mächtiger Magier?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4549,12 +4564,19 @@ msgid ""
|
|||
"headmaster on Anduin. He was reported to have disappeared, and now we know "
|
||||
"what happened to him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, er war sehr mächtig. Zunächst war ich mir nicht sicher, ob es wirklich "
|
||||
"Airmucasur ist, aber nun weiss ich es. Er lebte vor vielen Jahrhunderten. In "
|
||||
"der Geschichtsschreibung von Anduin steht geschrieben, dass er einst "
|
||||
"Spektabilität dort war. Irgendwann verschwand er jedoch und niemand wusste, "
|
||||
"wohin. Nun wissen wir, was mit ihm geschah."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:364
|
||||
msgid ""
|
||||
"Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, "
|
||||
"do not!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wollt ihr in diesem schleimigen Morast kampieren, Elf, oder sollen wir "
|
||||
"weiter gehen? Ich für meinen Teil, ziehe letzteres vor."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:43-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 22:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 21:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1642,8 +1642,8 @@ msgid ""
|
|||
"I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council at "
|
||||
"Westin, but I will plead your case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich kann es euch nicht versprechen, da die Entscheidung vom Rat von Westin "
|
||||
"gefällt wird, aber ich werde um Gnade in eurem Fall bitten."
|
||||
"Das kann es euch nicht versprechen, da die Entscheidung vom Rat von Westin "
|
||||
"gefällt wird. Aber ich werde um Gnade in eurem Fall bitten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/5.Choice_In_The_Fog.cfg:669
|
||||
msgid "More than that I cannot ask."
|
||||
|
@ -1929,98 +1929,121 @@ msgid ""
|
|||
"Deoran and Urza Afalas led their men quickly from the ruins of Mal M'brin's "
|
||||
"fortress..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deoran und Urza Afalas führten ihre Mannen schnell aus den Ruinen der "
|
||||
"Festung des Mal M'brin..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:144
|
||||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nimmt dieser Wald je ein Ende? Woher wissen wir, welchem Pfad wir folgen "
|
||||
"sollen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some are "
|
||||
"dead ends, others are even worse!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr müsst mir folgen! In diesen Wäldern gibt es viele falsche Wege. Manche "
|
||||
"führen in Sackgassen und bei anderen lauert weit schlimmeres!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:152
|
||||
msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Können wir ihm trauen? Seine Gefolgsleute sind Mörder und Diebe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||||
"soon..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was bleibt uns für eine Wahl? Unsere Vorräte werden knapp und der Winter "
|
||||
"wird bald hereinbrechen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||||
"will lead you into trouble!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Weg ist der Richtige! Die einzige Furt liegt westlich von hier und "
|
||||
"der Pfad nach Norden wird uns nur Ärger bereiten!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think we should head north. The road leads north, and the ford is north. "
|
||||
"Why does he want us to head west?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich denke, wir sollten besser nach Norden gehen. Der Pfad führt nach Norden "
|
||||
"und die Furt liegt ebenfalls im Norden. Warum will er, dass wir ihm nach "
|
||||
"Westen folgen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:175
|
||||
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bahnt euch euren Weg zum nördlichen Waldrand"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have to go even further west. There are elves living to the north, and I "
|
||||
"don't think they'll receive us too kindly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen noch weiter nach Westen. Im Norden leben Elfen und ich denke "
|
||||
"nicht, dass sie uns freundlich empfangen würden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||||
"them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vielleicht besitzen die Elfen Nahrungsmittel, die wir ihnen abkaufen können "
|
||||
"- wir sollten sie im Norden treffen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:249
|
||||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beeilt euch. Schnell."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||||
"bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn sich im Norden Elfen aufhalten, müssen wir dorthin! Wir können doch "
|
||||
"nicht diesem Banditen folgen. Er wird uns sonstwo hinführen... Die Elfen "
|
||||
"waren unsere Freunde!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:276
|
||||
msgid "Keep moving!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wir müssen weiter!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:297
|
||||
msgid "We're almost there!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wir sind fast da!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:316
|
||||
msgid "Just a little further!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nur noch ein kleines Stück!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:335
|
||||
msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Beeilt euch! Hier sind Banditen in den Wäldern!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:339
|
||||
msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Warum sollte uns das Probleme bereiten?! Seid ihr nicht der Anführer?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:343
|
||||
msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr vergesst, dass wir Banditen sind. Nicht jeder steht loyal zu mir."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:362
|
||||
msgid "The river is just ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Der Fluss ist gleich dort vorn!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:380
|
||||
msgid ""
|
||||
"From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||||
"sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Von hier könnt ihr die Ufer des Flusses bereits sehen. Auf der anderen Seite "
|
||||
"werden wir die Sonne wiedersehen und können endlich diesen verfluchten Wald "
|
||||
"hinter uns lassen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:409
|
||||
msgid "Urien"
|
||||
|
@ -2036,31 +2059,34 @@ msgstr "Plinth"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:415
|
||||
msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr Banditen habt kein Wegerecht in unseren Landen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:419
|
||||
msgid "But we have slain the undead - we wish only to return to our homes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aber wir haben die Untoten besiegt. Wir wollen nur zurück nach Hause."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:423
|
||||
msgid "Nevertheless we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "So werden wir den Tod von Mebrin rächen!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:438
|
||||
msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich danke dem Himmel, dass wir diesem furchtbaren Wald entkommen sind."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:442
|
||||
msgid "Indeed, Afalas, you've earned my trust today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heute habt ihr euch mein Vertrauen verdient, Afalas."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:446
|
||||
msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich kann nur hoffen, dass sie mir in Westin Gnade zu Teil werden lassen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:451
|
||||
msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his Men..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doch hinter Deoran und seinen Mannen stieg eine dunkle Wolke drohend zum "
|
||||
"Himmel auf..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7a.Into_The_Depths.cfg:5
|
||||
msgid "Into The Depths"
|
||||
|
@ -2310,55 +2336,55 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:85
|
||||
msgid "Mal Tera"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal Tera"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:131
|
||||
msgid "Sgt. Finde"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stuffz. Finde"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:132
|
||||
msgid "Maelvas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maelvas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:133
|
||||
msgid "Orome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orome"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:134
|
||||
msgid "Mitche"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mitche"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:138
|
||||
msgid "Lt. Illan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lt. Illan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:139
|
||||
msgid "Rheban"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rheban"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:140
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:144
|
||||
msgid "Lt. Meris"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lt. Meris"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:145
|
||||
msgid "Findlas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Findlas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:146
|
||||
msgid "Chumet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chumet"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:147
|
||||
msgid "Neras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neras"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:148
|
||||
msgid "Eera"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eera"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:152
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/7b.Pebbles_In_The_Flood.cfg:153
|
||||
|
@ -2592,7 +2618,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:161
|
||||
msgid "Lt. Nilaf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lt. Nilaf"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2669,6 +2695,10 @@ msgid ""
|
|||
"and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong "
|
||||
"enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Alter von 17 oder 18 Sommern wird diesen jungen Männern, die meist Söhne "
|
||||
"von Rittern oder Fürsten sind, ein Reittier und ein Schwert gegeben, auf das "
|
||||
"sie zu Anführern in den Reihen der Menschen aufsteigen. Diejenigen, deren "
|
||||
"Eifer groß genug ist, steigen zu Anführeren der Armeen von Wesnoth auf."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:25
|
||||
msgid "spear"
|
||||
|
@ -2678,7 +2708,7 @@ msgstr "Speer"
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:29
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/1.Junior_Commander.cfg:26
|
||||
msgid "pierce"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stich"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/2.Horseman_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Horseman Commander"
|
||||
|
@ -2702,7 +2732,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/3.Dismounted_Commander.cfg:21
|
||||
msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selbst ohne Reittier ist Deoran ein gefürchteter Anführer."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/4.Infantry_Commander.cfg:4
|
||||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 11:36-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-12 15:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-16 19:55+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3938,24 +3938,32 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Quit the scenario (without prompting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Beendet das Szenario (ohne Rückfrage)."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:548
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Save the game (without prompting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Speichert das Spiel (ohne Rückfrage)."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:551
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Speichert das Spiel und beendet das Szenario (ohne Rückfrage)."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:554
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Redraw the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Zeichnet den Inhalt des Bildschirms neu."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:557
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3963,12 +3971,17 @@ msgid ""
|
|||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
|
||||
"off by quitting the game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Schaltet den Debugmodus an (funktioniert nicht im Mehrspielermodus). Der "
|
||||
"Debugmodus wird abgeschaltet, sobald das Spiel beendet wird."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Bring up theme selection menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Zeigt das Grafikthemen Auswahlmenü an."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:565
|
||||
msgid "Multiplayer commands"
|
||||
|
@ -3987,6 +4000,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Redefreiheit für alle Beobachter aus- und einschalten."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:573
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3994,6 +4009,10 @@ msgid ""
|
|||
"Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are "
|
||||
"displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Entzieht einem bestimmten Beobachter Redefreiheit. Wenn kein Benutzername "
|
||||
"angegeben wird, wird eine Liste aller Beobachter angezeigt, denen die "
|
||||
"Redefreiheit entzogen wurde."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:576
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4002,6 +4021,10 @@ msgid ""
|
|||
"a friendly way to remove someone who is having connection or other "
|
||||
"difficulties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Wirft einen Spieler im Mehrspielermodus aus dem Spiel. Es ist diesem Spieler "
|
||||
"jedoch möglich, erneut dem Spiel beizutreten. Sollte verwendet werden, wenn "
|
||||
"jemand Verbindungsprobleme hat oder andere Schwierigkeiten auftreten."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:579
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4182,6 +4205,14 @@ msgid ""
|
|||
"pick it up, yet the grass at your feet bursts into flame as you test the "
|
||||
"heft of this mighty weapon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese schwere Klinge wurde vor vielen Jahren von den legendären "
|
||||
"Elfenschmieden geschaffen. Ihnen gelang es in den Blaustahl mit einem "
|
||||
"magischen Feuer, zu versehen, dass darin eingeschlossen ist. Dadurch tanzen "
|
||||
"Flammenzungen über die Klinge des Schwertes, sobald es von einem würdigen "
|
||||
"Träger geführt wird. Als ihr eure Hand um den glitzernden Ledergriff "
|
||||
"schließt, erwacht das Schwert zum Leben. Seltsamerweise spürt ihr keine "
|
||||
"Hitze von der Waffe ausgehen, obwohl das Gras zu euren Füßen zu brennen "
|
||||
"beginnt, als ihr die Waffe kurz absetzt."
|
||||
|
||||
#: data/items.cfg:714
|
||||
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
|
||||
|
@ -8460,9 +8491,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Anmerkung:"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mermaid Siren"
|
||||
msgstr "Wassermann Speerträger"
|
||||
msgstr "Sirene"
|
||||
|
||||
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9255,7 +9285,6 @@ msgid "Saurian Flanker"
|
|||
msgstr "Saurianischer Flänkler"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
|
||||
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue