updated german translation of utbs

This commit is contained in:
Elias Pschernig 2007-05-01 16:11:02 +00:00
parent 5c8c22b364
commit bec788da83

View file

@ -11,13 +11,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-29 21:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 23:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Allefant <allefant@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns.cfg:13
msgid "Under the Burning Suns"
@ -3428,9 +3428,8 @@ msgstr ""
"Vielleicht verstecken sie sich in den Ställen. Kommt, lasst uns nachsehen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:730
#, fuzzy
msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Hallo Nisa, die Steine haben aufgehört zu fallen. Komm jetzt heraus!"
msgstr "Hallo Naru, die Steine haben aufgehört herunter zu fallen. Du kannst jetzt herauskommen!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:733
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:749
@ -4027,7 +4026,6 @@ msgstr ""
"bevor die Wüste kam."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -4035,11 +4033,11 @@ msgid ""
"But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and "
"scout our way carefuly."
msgstr ""
"Ich habe antike Überreste steinerner Burgen und Wegweiser gesehen. Die "
"Straßen der Alten können uns jetzt nützlich sein. Wenn wir dem Weg von Oase "
"Ich habe die antike Überreste steinerner Burgen und Wegweiser gesehen. Die "
"Straßen der Altvorderen können uns jetzt nützlich sein. Wenn wir ihnen von Oase "
"zu Oase folgen, dann sollte es uns möglich sein, trotz Durst und Hitze zu "
"überleben. Aber es gibt noch schlimmere Gefahren in dieser Wüste als nur das "
"Verdursten."
"Verdursten. Wir müssen stets wachsam sein und unseren Weg sorgfältig auskundschaften."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:340
msgid ""
@ -4057,7 +4055,6 @@ msgstr ""
"werden: Am Tag die Hitze, in der Nacht die Kälte."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:346
#, fuzzy
msgid ""
"During the daytime (Dawn, Morning, Mid-day, Afternoon, and Dusk) at the end "
"of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand dune hex will "
@ -4067,13 +4064,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tagsüber (Morgengrauen, Morgen, Mittag, Nachmittag, Abenddämmerung) verliert "
"jede Einheit, die sich auf einem Sand-, Straßen-, Schutt- oder Dünenfeld "
"befindet, $temp_damage Lebenspunkte. Wassermangel kann Einheiten zwar schwer "
"verletzen, sie sinken dabei aber nie unter einen Lebenspunkt. Außerdem "
"gewinnt jede Einheit, die sich zu Beginn eines Zuges auf einem Oasenfeld "
"(seichtes Wasser) befindet, acht Lebenspunkte."
"befindet, Angriffspunkte. Magische Attacken sind davon nicht betroffen. Zu Beginn jedes Zuges erhält jede Einheit in einer Oase (flaches Wasser) wieder die volle Angriffsstärke zurück."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:353
#, fuzzy
msgid ""
"Kaleh, be careful you don't recruit too many guards to go with us. I doubt "
"we're going to find any other villages out in the sands, so the income that "
@ -4081,11 +4074,11 @@ msgid ""
"more experienced they often require more support, so we don't want to run "
"out of supplies halfway across the desert."
msgstr ""
"Kaleh, sei außerdem vorsichtig und rekrutiere nicht zu viele Beschützer. Ich "
"Kaleh, sei vorsichtig dass du nicht zu viele Wächter rekrutierst. Ich "
"bezweifle, dass wir irgendwelche Dörfer in der Wüste finden werden, deshalb "
"ist das Einkommen, das wir jetzt haben, alles was wir erwarten können. Denke "
"daran, dass erfahrenere Einheiten mehr kosten. Wir wollen nicht, dass uns "
"mitten in der Wüste das Geld ausgeht."
"daran, dass erfahrenere Einheiten oft mehr kosten. Wir wollen nicht, dass uns "
"mitten in der Wüste die Vorräte ausgehen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:358
msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!"
@ -4113,21 +4106,21 @@ msgstr "Diese Einheit nimmt keinen Schaden durch die Hitze der Wüste."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:472
msgid "Wait. I think I spotted something ahead us..."
msgstr ""
msgstr "Wartet. Ich denke ich habe etwas vor uns gesehen..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:476
msgid "What? I don't see a thing."
msgstr ""
msgstr "Was? Ich sehe gar nichts."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:480
msgid "See that shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them."
msgstr ""
msgstr "Siehst du diese glitzernden Punkte vor uns? Es sind Skorpione. Riesenskorpione. Ein ganzes Nest."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:487
msgid ""
"Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us "
"and the next oasis."
msgstr ""
msgstr "Sollen wir kämpfen? Wir können noch immer versuchen, sie zu umgehen, aber sie befinden sich zwischen uns und der nächsten Oase."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:504
msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them."
@ -4159,14 +4152,11 @@ msgstr ""
"Wüstenhitze während des Tages."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:582
#, fuzzy
msgid ""
"Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain "
"strenght and rest safely on the grass during the heat of the day."
msgstr ""
"Seht, eine Oase! Ihr erfrischendes Wasser wird unsere Verwundeten heilen, "
"wenn sie es betreten, und die anderen können tagsüber unbeschadet auf dem "
"Grasboden rasten."
"Seht, eine Oase! Ihr erfrischendes Wasser wird unseren geschwächten Einheiten neue Kraft verleihen, und ihr Grasboden wird es ihnen erlauben, sich unbeschadet von der Hitze des Tages auszuruhen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:613
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:615
@ -4176,7 +4166,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:633
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:642
msgid "Hunting Ogre"
msgstr ""
msgstr "Jagender Oger"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:692
msgid "Ogre ambush!"
@ -4195,43 +4185,41 @@ msgstr ""
"Nun gut, je größer sie sind, desto härter schlagen sie auf."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:730
#, fuzzy
msgid ""
"That's the last of them. This looks like a hunting party, they must have a "
"camp around here somewhere."
msgstr ""
"Das war der letzte von ihnen. Das hat ausgesehen wie ein Raubzug, sie haben "
"Das ist der letzte von ihnen. Das hat ausgesehen wie ein Raubzug, sie haben "
"sicher irgendwo in der Nähe ein Lager."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:744
msgid ""
"Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder "
"what's inside..."
msgstr ""
msgstr "He, seht mal da, sie haben etwas fallen lassen... Eine versiegelte steinerne Flasche. Ich frage mich, was der Inhalt ist..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:757
#, fuzzy
msgid "Nym! No! don't open..."
msgstr "Nein, tu es nicht..."
msgstr "Nym! Nein, öffne nicht..."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:767
msgid ""
"To late. And it's just a sand inside. Not worth... Whoa! What's happening?!"
msgstr ""
msgstr "Zu spät. Und es war nur Sand darin. Nicht wert... Huch! Was passiert denn nun?!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:774
msgid "It's a dust devil, but I never seen one so small before."
msgstr ""
msgstr "Es ist ein Wirbelsturm, aber ich habe noch nie zuvor einen so kleinen gesehen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:781
msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr ""
msgstr "Er scheint dich zu mögen, so wie es aussieht hast du gerade ein Haustier bekommen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:786
msgid ""
"No buts girl, I told you not to open it. Let's go I'd realy like to get to "
"an oasis soon."
msgstr ""
msgstr "Kein Aber, Mädchen, ich habe dir gesagt, dass du sie nicht öffnen sollst. Lasst uns weiter gehen, ich würde wirklich zu gerne bald eine Oase erreichen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:826
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:828
@ -4246,16 +4234,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:859
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:861
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:863
#, fuzzy
msgid "Black Hand Bandit"
msgstr "Schwarzhand der Grobian"
msgstr "Schwarzhand Bandit"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:879
#, fuzzy
msgid ""
"And I tought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr "Das ist unsere Oase und wir werden sie mit eurem Blut bewässern!"
msgstr "Und ich hatte schon gedacht, es wäre eine weitere langweilige Patrouille. Du da! Elfe! Das ist unsere Oase, und euer Blut wird hier fließen!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:884
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/2_Harsh_Sands.cfg:909