updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
619704923c
commit
bebf9348a8
7 changed files with 109 additions and 213 deletions
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
and ending up on a keep with only one hex for recruiting
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French,
|
||||
Galician, Italian, Spanish, Ukrainian
|
||||
Galician, Italian, Scottish Gaelic, Spanish, Ukrainian
|
||||
### User interface
|
||||
* List boxes (MP lobby game list in particular) now keep the scroll position
|
||||
when they change, instead of keeping the selected item visible (issue #3016).
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.14/changelog.md
|
|||
## Version 1.14.1+dev
|
||||
### Language and i18n
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French,
|
||||
Galician, Italian, Spanish, Ukrainian.
|
||||
Galician, Italian, Scottish Gaelic, Spanish, Ukrainian.
|
||||
### User interface
|
||||
* List boxes (MP lobby game list in particular) now keep the scroll position
|
||||
when they change, instead of keeping the selected item visible (issue #3016).
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,24 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-05-09 03:49-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -492,11 +494,11 @@ msgstr "Aithnichear ionaid ùr"
|
|||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mearachd"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
|
||||
msgid "Invalid location id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID ionaid mì-dhligheach"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,24 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 23:33-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
|
||||
|
@ -1582,19 +1584,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
|
||||
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
|
||||
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
|
||||
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||||
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
|
||||
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
|
||||
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
|
||||
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
|
||||
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
|
||||
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the OK button to "
|
||||
#| "recruit it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
|
||||
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
|
||||
|
@ -1618,7 +1607,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bold> an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-"
|
||||
"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir ’na lùib. Briog air "
|
||||
"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a’ phutain "
|
||||
"“Ceart ma-thà” gus a thrusadh."
|
||||
"<bold>text='Trus'</bold> gus a thrusadh."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=recruit_and_recall
|
||||
#: data/core/help.cfg:204
|
||||
|
@ -3095,11 +3084,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=using_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:490
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3107,18 +3091,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Atharraichean ioma-chluicheadair'</header>"
|
||||
"<header>text=’Tuilleadain'</header>"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=using_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
|
||||
#| "<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default "
|
||||
#| "ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when "
|
||||
#| "creating a new game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3128,8 +3104,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"’S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan <italic>text='Ioma-"
|
||||
"chluicheadair'</italic> a th’ anns na h-atharraichean a bhios neo-"
|
||||
"’S e sgriobtaichean roghainneil a tha sna tuilleadain a bhios neo-"
|
||||
"eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean "
|
||||
"tùsail atharrachadh ann an iomadh dòigh. ’S urrainn dhut atharraichean a "
|
||||
"thaghadh ’s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr."
|
||||
|
@ -3172,31 +3147,6 @@ msgstr "A’ stàladh tuilleadain"
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=installing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:506
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
|
||||
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
|
||||
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
|
||||
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
|
||||
#| "server for downloading.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
|
||||
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
|
||||
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
|
||||
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
|
||||
#| "column.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
|
||||
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
|
||||
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
|
||||
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
|
||||
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
|
||||
#| "bold>, or simply double-click on the add-on’s title. The "
|
||||
#| "<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
|
||||
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
|
||||
#| "status, and available languages."
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
|
||||
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
|
||||
|
@ -3241,11 +3191,11 @@ msgstr ""
|
|||
"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa "
|
||||
"sònraichte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air "
|
||||
"<bold>text='Ceart ma-thà'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an "
|
||||
"tuilleadain. Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd "
|
||||
"fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an "
|
||||
"stàlaidh agus cànanan rim faighinn."
|
||||
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air ìomhaigheag "
|
||||
"<bold>text='+'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an tuilleadain. "
|
||||
"Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd fiosrachaidh mun "
|
||||
"tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus cànanan "
|
||||
"rim faighinn."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:519
|
||||
|
@ -6508,10 +6458,3 @@ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
|
|||
#: src/help/help.cpp:241
|
||||
msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||||
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the "
|
||||
#~ "southern region of the Great Continent."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’Se dualchas a’ chinne-dhaonna a th’ ann am Muinntir na Gainmhich a tha "
|
||||
#~ "a’ fuireach san fhàsach tioram ceann a deas Na Mòr-thire Farsainge."
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,24 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 23:33-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
|
@ -4730,14 +4732,10 @@ msgstr "Suidhich factar sgàilidh nan cruthan-clò"
|
|||
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
|
||||
msgid "Limit FPS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuingich FPS"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
|
||||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
|
||||
#| "performance at high resolutions"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
|
||||
"performance at high resolutions"
|
||||
|
@ -6181,16 +6179,12 @@ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
|||
msgstr "$game_name (Linn: $era_name)"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "addon_state^Not installed"
|
||||
msgid "era_or_mod^not installed"
|
||||
msgstr "Gun stàladh"
|
||||
msgstr "gun stàladh"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Era:"
|
||||
msgid "Era"
|
||||
msgstr "Linn:"
|
||||
msgstr "Linn"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491
|
||||
msgid "Reloaded:"
|
||||
|
@ -6213,15 +6207,11 @@ msgid "Use map settings:"
|
|||
msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa:"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:503
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "One or more items need to be installed\n"
|
||||
#| "in order to join this game."
|
||||
msgid ""
|
||||
"One or more add-ons need to be installed\n"
|
||||
"in order to join this game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh tu rud no dhà a stàladh\n"
|
||||
"Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh\n"
|
||||
"mus gabh thu pàirt sa gheama seo."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528
|
||||
|
@ -7637,15 +7627,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach "
|
||||
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "FPS limiter"
|
||||
#~ msgstr "Cuingeachadh FPS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "era^missing"
|
||||
#~ msgstr "a dhìth"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Registered users only:"
|
||||
#~ msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings:"
|
||||
#~ msgstr "Roghainnean:"
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,20 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-05-16 03:33 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||||
|
@ -153,14 +152,6 @@ msgstr "Gluasad"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to "
|
||||
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
|
||||
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
|
||||
#| "moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply "
|
||||
#| "click on your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you "
|
||||
#| "move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||||
|
@ -169,24 +160,17 @@ msgid ""
|
|||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a thaghas tu aonad, seo Conall an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan "
|
||||
"urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de <i>phuingean-"
|
||||
"gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as "
|
||||
"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh "
|
||||
"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson "
|
||||
"gluasad, briog air a’ cheann-ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</"
|
||||
"b> gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||||
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Conall an-dràsta) no nuair a dh’fhanas tu os a "
|
||||
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh "
|
||||
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
|
||||
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
|
||||
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
|
||||
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Conall is an uairsin air a’ cheann-"
|
||||
"ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
|
||||
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to "
|
||||
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
|
||||
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
|
||||
#| "moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply "
|
||||
#| "click on your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you "
|
||||
#| "move to the wrong place.)"
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||||
|
@ -195,13 +179,14 @@ msgid ""
|
|||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a thaghas tu aonad, seo Li’sar an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan "
|
||||
"urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de <i>phuingean-"
|
||||
"gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as "
|
||||
"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh "
|
||||
"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson "
|
||||
"gluasad, briog air a’ cheann-ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</"
|
||||
"b> gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||||
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Li’sar an-dràsta) no nuair a dh’fhanas tu os a "
|
||||
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh "
|
||||
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
|
||||
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
|
||||
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
|
||||
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Li’sar is an uairsin air a’ cheann-"
|
||||
"ùidhe agad. (’S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
|
||||
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:229
|
||||
|
@ -449,10 +434,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Villages"
|
||||
msgid "Village"
|
||||
msgstr "Bailtean"
|
||||
msgstr "Baile"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
|
||||
|
@ -526,7 +509,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:529
|
||||
msgid "Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daingean"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:537
|
||||
|
@ -1392,13 +1375,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:420
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
#| "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
|
||||
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
|
||||
#| "from there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||||
|
@ -1412,7 +1388,8 @@ msgstr ""
|
|||
"seans de 80% aig an nàmhaid gum buail e ort. On a tha dìon math air "
|
||||
"sìthichean sa choille, mholamaid gum fuirich thu am measg nan craobhan agus "
|
||||
"gun doir thu ionnsaigh air na deamhan às a sin; cha bhi ach seans de 40% gun "
|
||||
"dèid bualadh ort."
|
||||
"dèid bualadh air na Cathaich agad fhad ’s nac eil ach teans de 30% gun dèid "
|
||||
"bualadh air Ban-seuman no Boghadair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||||
|
@ -1718,13 +1695,6 @@ msgstr "Àm an latha"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
|
||||
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
|
||||
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
|
||||
#| "the time of day. You can mouse over the landscape image below the minimap "
|
||||
#| "on the right to see the current time of day and who has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||||
|
@ -1735,8 +1705,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Thig atharrachadh air àm an latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. Tha "
|
||||
"ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: "
|
||||
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
|
||||
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Gluais an luchag "
|
||||
"air dealbh a’ chrutha-tìre fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
|
||||
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Fan leis an "
|
||||
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
|
||||
"an latha agus cò aige a tha a’ bhuannachd an-dràsta."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -1972,39 +1942,31 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
|
||||
#| "hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
|
||||
#| "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||||
"hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Tha "
|
||||
"seans dhe 60% an-còmhnaidh gum buail mi air nàmhaid leis a’ chomas "
|
||||
"<i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. "
|
||||
"Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
|
||||
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
|
||||
"nàmhaid leis a’ bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
|
||||
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
|
||||
"fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance "
|
||||
#| "of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for "
|
||||
#| "4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||||
"to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
|
||||
"gum buail mi air nàmhaid leis a’ chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
|
||||
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
|
||||
"dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
|
||||
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
|
||||
"nàmhaid leis a’ bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
|
||||
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
|
||||
"fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1033
|
||||
|
|
|
@ -2,22 +2,24 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 23:33-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -212,6 +214,7 @@ msgstr "Seall èifeachdan grafaigeachd nan aonadan sònraichte"
|
|||
#: data/advanced_preferences.cfg:178
|
||||
msgid "Show deprecation messages in-game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a’ gheama"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:179
|
||||
|
@ -220,6 +223,11 @@ msgid ""
|
|||
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
|
||||
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am "
|
||||
"broinn a’ gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga "
|
||||
"fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga "
|
||||
"air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a "
|
||||
"shealltainn. "
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:187
|
||||
|
@ -371,7 +379,7 @@ msgstr "Stiùirichean eadar-theangachaidh"
|
|||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:323
|
||||
msgid "Trailers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trèilearan"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/core/about.cfg:335
|
||||
|
@ -3754,7 +3762,7 @@ msgstr "Beasnad (tùsail)"
|
|||
#. [core]: id=default
|
||||
#: data/cores.cfg:8
|
||||
msgid "The standard Wesnoth core."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eitean stannardach Bheasnaid."
|
||||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:6
|
||||
|
@ -6402,7 +6410,7 @@ msgstr[3] "Slotaichean falamh:"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:433
|
||||
msgid "mp_game_available_slots^Full"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Làn"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:444
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 src/savegame.cpp:631
|
||||
|
@ -6411,11 +6419,11 @@ msgstr "Cuairt"
|
|||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:459
|
||||
msgid "vision^none"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "chan eil gin"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468
|
||||
msgid "time limit^none"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "chan eil gin"
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:501
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6517,15 +6525,19 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:320
|
||||
msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:322
|
||||
msgid "Your IP address is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an "
|
||||
"fhrithealaiche seo."
|
||||
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:326
|
||||
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328
|
||||
|
@ -6729,7 +6741,7 @@ msgstr "Mearachd ann an tòiseachadh an fhrithealaiche: "
|
|||
|
||||
#: src/game_launcher.cpp:882
|
||||
msgid "Connection failed: "
|
||||
msgstr " "
|
||||
msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal: "
|
||||
|
||||
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:691
|
||||
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
|
||||
|
@ -7831,6 +7843,8 @@ msgid ""
|
|||
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
|
||||
"to do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dh’fhàg $player a stiùirich taobh $side_drop an geama. Dè a tha thu airson "
|
||||
"dèanamh?"
|
||||
|
||||
#: src/quit_confirmation.cpp:59
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
|
@ -8037,7 +8051,7 @@ msgstr "Ionnsaigh shònraichte: "
|
|||
|
||||
#: src/reports.cpp:893
|
||||
msgid "weapon^None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chan eil gin"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:922
|
||||
msgid "Total damage"
|
||||
|
@ -8433,10 +8447,10 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/synced_user_choice.cpp:327
|
||||
msgid "waiting for $desc from side $sides"
|
||||
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "a’ feitheamh air $desc o thaobh $sides"
|
||||
msgstr[1] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides"
|
||||
msgstr[2] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides"
|
||||
msgstr[3] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides"
|
||||
|
||||
#: src/terrain/terrain.cpp:181
|
||||
msgid "Allied village"
|
||||
|
@ -8534,10 +8548,10 @@ msgstr[3] "$number puing-gluasaid"
|
|||
#: src/units/attack_type.cpp:429
|
||||
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
|
||||
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
|
||||
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> phuing gluasaid"
|
||||
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puingean gluasaid"
|
||||
msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
|
||||
|
||||
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181
|
||||
msgid "chaotic"
|
||||
|
@ -8573,7 +8587,7 @@ msgstr "stairsnich"
|
|||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:643
|
||||
msgid "Unit with negative HP found"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaidh aonad le PB àicheil a lorg"
|
||||
|
||||
#: src/units/unit.cpp:1797
|
||||
msgid "$attack_list|: $effect_description"
|
||||
|
@ -8646,7 +8660,7 @@ msgstr "$year BF"
|
|||
|
||||
#: src/wesnothd_connection.cpp:402
|
||||
msgid "Disconnected from server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh."
|
||||
|
||||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1117
|
||||
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
|
||||
|
@ -8667,6 +8681,3 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
|
|||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
|
||||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(missing)"
|
||||
#~ msgstr "(a dhìth)"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue