updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-21 13:02:51 +02:00
parent 619704923c
commit bebf9348a8
7 changed files with 109 additions and 213 deletions

View file

@ -5,7 +5,7 @@
and ending up on a keep with only one hex for recruiting
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French,
Galician, Italian, Spanish, Ukrainian
Galician, Italian, Scottish Gaelic, Spanish, Ukrainian
### User interface
* List boxes (MP lobby game list in particular) now keep the scroll position
when they change, instead of keeping the selected item visible (issue #3016).

View file

@ -5,7 +5,7 @@ changelog: https://github.com/wesnoth/wesnoth/blob/1.14/changelog.md
## Version 1.14.1+dev
### Language and i18n
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French,
Galician, Italian, Spanish, Ukrainian.
Galician, Italian, Scottish Gaelic, Spanish, Ukrainian.
### User interface
* List boxes (MP lobby game list in particular) now keep the scroll position
when they change, instead of keeping the selected item visible (issue #3016).

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-09 03:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -492,11 +494,11 @@ msgstr "Aithnichear ionaid ùr"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:272
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Mearachd"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:273
msgid "Invalid location id"
msgstr ""
msgstr "ID ionaid mì-dhligheach"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:280
msgid "Delete"

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 23:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -1582,19 +1584,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#| "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
#| "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
#| "leader (for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</"
#| "italic> campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
#| "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
#| "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
#| "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
#| "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
#| "Click on a unit to see its statistics, then press the OK button to "
#| "recruit it."
msgid ""
"Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
"and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
@ -1618,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"bold> an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-"
"uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir na lùib. Briog air "
"aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a phutain "
"“Ceart ma-thà” gus a thrusadh."
"<bold>text='Trus'</bold> gus a thrusadh."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:204
@ -3095,11 +3084,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3107,18 +3091,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='Atharraichean ioma-chluicheadair'</header>"
"<header>text=Tuilleadain'</header>"
#. [topic]: id=using_addons
#: data/core/help.cfg:492
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for "
#| "<italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default "
#| "ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when "
#| "creating a new game."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -3128,8 +3104,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan <italic>text='Ioma-"
"chluicheadair'</italic> a th anns na h-atharraichean a bhios neo-"
"S e sgriobtaichean roghainneil a tha sna tuilleadain a bhios neo-"
"eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean "
"tùsail atharrachadh ann an iomadh dòigh. S urrainn dhut atharraichean a "
"thaghadh s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr."
@ -3172,31 +3147,6 @@ msgstr "A stàladh tuilleadain"
#. [topic]: id=installing_addons
#: data/core/help.cfg:506
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User-made add-ons can be obtained and updated through the "
#| "<italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting "
#| "to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</"
#| "italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the "
#| "server for downloading.\n"
#| "\n"
#| "The installation status for each add-on is shown below each entry. For "
#| "add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or "
#| "<italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and "
#| "published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> "
#| "column.\n"
#| "\n"
#| "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order "
#| "in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also "
#| "sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible "
#| "to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on "
#| "the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
#| "\n"
#| "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</"
#| "bold>, or simply double-click on the add-ons title. The "
#| "<bold>text='Description'</bold> button provides you with additional "
#| "details about the add-on, such as its full description, installation "
#| "status, and available languages."
msgid ""
"User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-"
"ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons "
@ -3241,11 +3191,11 @@ msgstr ""
"deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa "
"sònraichte.\n"
"\n"
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air "
"<bold>text='Ceart ma-thà'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an "
"tuilleadain. Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd "
"fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an "
"stàlaidh agus cànanan rim faighinn."
"Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air ìomhaigheag "
"<bold>text='+'</bold> no dèan briogadh dùbailte air tiotal an tuilleadain. "
"Bheir am putan <bold>text='Tuairisgeul'</bold> barrachd fiosrachaidh mun "
"tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an stàlaidh agus cànanan "
"rim faighinn."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:519
@ -6508,10 +6458,3 @@ msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid"
#: src/help/help.cpp:241
msgid "Parse error when parsing help text: "
msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: "
#~ msgid ""
#~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the "
#~ "southern region of the Great Continent."
#~ msgstr ""
#~ "Se dualchas a chinne-dhaonna a th ann am Muinntir na Gainmhich a tha "
#~ "a fuireach san fhàsach tioram ceann a deas Na’ Mòr-thire Farsainge."

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 23:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:57+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -4730,14 +4732,10 @@ msgstr "Suidhich factar sgàilidh nan cruthan-clò"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid "Limit FPS"
msgstr ""
msgstr "Cuingich FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Disabling this increases CPU usage to 100 % but may slightly improve "
#| "performance at high resolutions"
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
@ -6181,16 +6179,12 @@ msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Linn: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:456
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Not installed"
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Gun stàladh"
msgstr "gun stàladh"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Linn:"
msgstr "Linn"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491
msgid "Reloaded:"
@ -6213,15 +6207,11 @@ msgid "Use map settings:"
msgstr "Cleachd roghainnean a mhapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:503
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more items need to be installed\n"
#| "in order to join this game."
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Feumaidh tu rud no dhà a stàladh\n"
"Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh\n"
"mus gabh thu pàirt sa gheama seo."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528
@ -7637,15 +7627,3 @@ msgstr ""
"Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach "
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Cuingeachadh FPS"
#~ msgid "era^missing"
#~ msgstr "a dhìth"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Cleachdaichean clàraichte a-mhàin:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Roghainnean:"

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-16 03:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:58+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -153,14 +152,6 @@ msgstr "Gluasad"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply "
#| "click on your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you "
#| "move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
@ -169,24 +160,17 @@ msgid ""
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Nuair a thaghas tu aonad, seo Conall an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan "
"urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de <i>phuingean-"
"gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as "
"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh "
"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson "
"gluasad, briog air a cheann-ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</"
"b> gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Conall an-dràsta) no nuair a dhfhanas tu os a "
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dha gluasad soillsichte. Tha àireamh "
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Conall is an uairsin air a cheann-"
"ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When you select a unit, in this case Lisar, the places she can move to "
#| "are highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</"
#| "i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, "
#| "moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, simply "
#| "click on your destination. (You can press <b>u</b> to undo a move if you "
#| "move to the wrong place.)"
msgid ""
"When you hover over or select a unit, in this case Lisar, the places she "
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
@ -195,13 +179,14 @@ msgid ""
"simply click on Lisar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
"undo a move if you move to the wrong place.)"
msgstr ""
"Nuair a thaghas tu aonad, seo Lisar an-dràsta, bidh na h-ionadan dhan "
"urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh shònraichte de <i>phuingean-"
"gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad co mheud sia-cheàrnach as "
"urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar as àbhaist, cosgaidh "
"gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon puing-gluasaid. Airson "
"gluasad, briog air a cheann-ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</"
"b> gus gluasad a neo-dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
"Nuair a thaghas tu aonad (seo Lisar an-dràsta) no nuair a dhfhanas tu os a "
"chionn, bidh na h-ionadan dhan urrainn dhi gluasad soillsichte. Tha àireamh "
"shònraichte de <i>phuingean-gluasaid</i> aig gach aonad agus mìnichidh iad "
"co mheud sia-cheàrnach as urrainn dhan aonad gluasad anns gach cuairt. Mar "
"as àbhaist, cosgaidh gluasad aon sia-cheàrnaich air cruth-tìre rèidh aon "
"puing-gluasaid. Airson gluasad, briog air Lisar is an uairsin air a cheann-"
"ùidhe agad. (S urrainn dhut brùthadh air <b>u</b> gus gluasad a neo-"
"dhèanamh ma ghluais thu dhan àite chearr.)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:229
@ -449,10 +434,8 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:452
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Villages"
msgid "Village"
msgstr "Bailtean"
msgstr "Baile"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:469
@ -526,7 +509,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:529
msgid "Keep"
msgstr ""
msgstr "Daingean"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:537
@ -1392,13 +1375,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
#| "Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
#| "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense "
#| "in the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs "
#| "from there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgid ""
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
"Youll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
@ -1412,7 +1388,8 @@ msgstr ""
"seans de 80% aig an nàmhaid gum buail e ort. On a tha dìon math air "
"sìthichean sa choille, mholamaid gum fuirich thu am measg nan craobhan agus "
"gun doir thu ionnsaigh air na deamhan às a sin; cha bhi ach seans de 40% gun "
"dèid bualadh ort."
"dèid bualadh air na Cathaich agad fhad s nac eil ach teans de 30% gun dèid "
"bualadh air Ban-seuman no Boghadair."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
@ -1718,13 +1695,6 @@ msgstr "Àm an latha"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:670
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are "
#| "four <i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or "
#| "Liminal. Each alignment gets a different bonus or handicap depending on "
#| "the time of day. You can mouse over the landscape image below the minimap "
#| "on the right to see the current time of day and who has the advantage."
msgid ""
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
@ -1735,8 +1705,8 @@ msgstr ""
"Thig atharrachadh air àm an latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. Tha "
"ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dhfhaodadh a bhith aig aonad: "
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Gluais an luchag "
"air dealbh a chrutha-tìre fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Fan leis an "
"luchag air dealbh an speura fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
"an latha agus cò aige a tha a bhuannachd an-dràsta."
#. [event]
@ -1972,39 +1942,31 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1019
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
#| "hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
#| "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
"hit units."
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Tha "
"seans dhe 60% an-còmhnaidh gum buail mi air nàmhaid leis a chomas "
"<i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. "
"Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
"nàmhaid leis a bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
"fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1020
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance "
#| "of hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for "
#| "4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgid ""
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
"to-hit units."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
"gum buail mi air nàmhaid leis a chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
"dhe dhaonadan dìonta."
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Nuair "
"a bheir mi ionnsaigh, bidh teans de 60% air a char as lugha gum buail mi air "
"nàmhaid leis a bhogha-fhada agam on a tha comas <i>gìomanaich</i> agam, is "
"nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas "
"fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1033

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-15 23:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -212,6 +214,7 @@ msgstr "Seall èifeachdan grafaigeachd nan aonadan sònraichte"
#: data/advanced_preferences.cfg:178
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr ""
"Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a gheama"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:179
@ -220,6 +223,11 @@ msgid ""
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am "
"broinn a gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga "
"fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga "
"air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a "
"shealltainn. "
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:187
@ -371,7 +379,7 @@ msgstr "Stiùirichean eadar-theangachaidh"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:323
msgid "Trailers"
msgstr ""
msgstr "Trèilearan"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:335
@ -3754,7 +3762,7 @@ msgstr "Beasnad (tùsail)"
#. [core]: id=default
#: data/cores.cfg:8
msgid "The standard Wesnoth core."
msgstr ""
msgstr "Eitean stannardach Bheasnaid."
#. [language]
#: data/english.cfg:6
@ -6402,7 +6410,7 @@ msgstr[3] "Slotaichean falamh:"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:433
msgid "mp_game_available_slots^Full"
msgstr ""
msgstr "Làn"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:444
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:446 src/savegame.cpp:631
@ -6411,11 +6419,11 @@ msgstr "Cuairt"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:459
msgid "vision^none"
msgstr ""
msgstr "chan eil gin"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468
msgid "time limit^none"
msgstr ""
msgstr "chan eil gin"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:501
msgid ""
@ -6517,15 +6525,19 @@ msgstr ""
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:320
msgid "The nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr ""
"Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:322
msgid "Your IP address is banned on this servers forums."
msgstr ""
"Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:324
msgid ""
"The email address for the nickname $nick is banned on this servers forums."
msgstr ""
"Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an "
"fhrithealaiche seo."
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:326
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:328
@ -6729,7 +6741,7 @@ msgstr "Mearachd ann an tòiseachadh an fhrithealaiche: "
#: src/game_launcher.cpp:882
msgid "Connection failed: "
msgstr " "
msgstr "Dhfhàillig leis a cheangal: "
#: src/generators/default_map_generator_job.cpp:691
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
@ -7831,6 +7843,8 @@ msgid ""
"$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want "
"to do?"
msgstr ""
"Dhfhàg $player a stiùirich taobh $side_drop an geama. Dè a tha thu airson "
"dèanamh?"
#: src/quit_confirmation.cpp:59
msgid "Quit"
@ -8037,7 +8051,7 @@ msgstr "Ionnsaigh shònraichte: "
#: src/reports.cpp:893
msgid "weapon^None"
msgstr ""
msgstr "Chan eil gin"
#: src/reports.cpp:922
msgid "Total damage"
@ -8433,10 +8447,10 @@ msgstr ""
#: src/synced_user_choice.cpp:327
msgid "waiting for $desc from side $sides"
msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "a feitheamh air $desc o thaobh $sides"
msgstr[1] "a feitheamh air $desc o thaobhan $sides"
msgstr[2] "a feitheamh air $desc o thaobhan $sides"
msgstr[3] "a feitheamh air $desc o thaobhan $sides"
#: src/terrain/terrain.cpp:181
msgid "Allied village"
@ -8534,10 +8548,10 @@ msgstr[3] "$number puing-gluasaid"
#: src/units/attack_type.cpp:429
msgid "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement point"
msgid_plural "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> movement points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[0] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
msgstr[1] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> phuing gluasaid"
msgstr[2] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puingean gluasaid"
msgstr[3] "<span color=\"$color\">$number_or_percent</span> puing gluasaid"
#: src/units/types.cpp:545 src/units/types.hpp:181
msgid "chaotic"
@ -8573,7 +8587,7 @@ msgstr "stairsnich"
#: src/units/unit.cpp:643
msgid "Unit with negative HP found"
msgstr ""
msgstr "Chaidh aonad le PB àicheil a lorg"
#: src/units/unit.cpp:1797
msgid "$attack_list|: $effect_description"
@ -8646,7 +8660,7 @@ msgstr "$year BF"
#: src/wesnothd_connection.cpp:402
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh."
#: src/whiteboard/manager.cpp:1117
msgid "SHOW ALL allies plans"
@ -8667,6 +8681,3 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid "(missing)"
#~ msgstr "(a dhìth)"