updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2006-08-03 05:04:03 +00:00
parent 5d93129bba
commit be8985d9e9
2 changed files with 121 additions and 125 deletions

View file

@ -219,23 +219,23 @@ Mac OS X では、Ctrlの代わりにCmdキーが、Altの代わりにOptが使
[回復]
村にいる傷ついたユニットは、ターン毎にヒットポイントを8回復します。
治療」能力を持つユニットに隣接している傷ついたユニットも回復します。
回復」能力を持つユニットに隣接している傷ついたユニットも回復します。
1ターンの間に移動や攻撃を行わなかったユニットは「休息」して、さらに2ヒッ
トポイント回復します。
治療」能力を持つユニットは、隣接する同盟のユニットを治療者のターンの
開始時に回復させます。毒を受けたユニットは治療者によって回復する代わり
回復」能力を持つユニットは、隣接する同盟のユニットを回復者のターンの
開始時に回復させます。毒を受けたユニットは回復者によって回復する代わり
に、毒によるダメージを受けなくなります。
「治癒」能力を持つユニットはユニットから毒を取り除きます。通常「治癒
能力を持つユニットは「治療」も同様に持っていますが、回復する代わりに毒
の治を受けます。
「治療」能力を持つユニットはユニットから毒を取り除きます。通常「治療
能力を持つユニットは「回復」も同様に持っていますが、回復する代わりに毒
の治を受けます。
ユニットが一度に二つ以上の回復を受けることはできず、すなわち累積的では
ありません。最も強力な治療方法が必ず選択されます。例えば、村にいるユニッ
トは、隣にいる治療者が8ヒットポイント未満の回復しかできないなら、その
治療者からの追加的な恩恵を得ることはありません。3人の治療者の隣にいる
ユニットは最も強力な治療者のみを利用します。
ありません。最も強力な回復方法が必ず選択されます。例えば、村にいるユニッ
トは、隣にいる回復者が8ヒットポイント未満の回復しかできないなら、その
回復者からの追加的な恩恵を得ることはありません。3人の回復者の隣にいる
ユニットは最も強力な回復者のみを利用します。
より詳しい情報については、ゲーム内ヘルプをご覧下さい。

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 20:44+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 14:01+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito OKADA <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -48,8 +48,8 @@ msgid ""
"on hard."
msgstr ""
"黒魔術師が地方の村とその住民を脅かしている。彼らのリーダーBjarnが兄Arneの助け"
"を求め、彼は勝利するが Bjarn自身が誘拐されてしまう。あなたは彼を救出できる"
"だろうか?\n"
"を求めたところ、彼は勝利するが Bjarn自身が誘拐されてしまう。あなたは彼を救出"
"できるだろうか?\n"
"易しいレベルでは初心者向けに、そして難しいレベルであればプロにもやりがいのあ"
"るように作られた、とても短いキャンペーン。"
@ -132,10 +132,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"Wesnothの人里離れた地域で、人々は懸命に働き互いを気づかいながら、しかし外"
"の世界については何も知らずに、生活を送っていた。しかしながらある日、邪悪な"
"魔法使いがその地域へやって来て、破壊と絶望を広めたため、彼らの平和な世界は粉"
"砕されたのであった。"
"Wesnothの人里離れた地域で、人々は懸命に働き互いを気づかいながら、しかし外の世"
"界については何も知らずに、生活を送っていた。しかしながらある日、邪悪な魔法使"
"いがその地域にやって来て、破壊と絶望を広めたため、彼らの平和な世界は粉砕され"
"たのであった。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "男達よ、よくやった。さて、Bjarnはどこだ"
msgstr "お前達、よくやった。さて、Bjarnはどこだ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "くそっ! それでは、我々は彼を追わねばならないだろう。"
msgstr "くそっ! ならば、我々は彼の後を追わねばならぬ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
@ -270,8 +270,8 @@ msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"誘拐者達は森を抜けて北に逃亡し騎兵達には不利ではあったが、Arneは何とか彼"
"の後をついていった。"
"誘拐者達は森を抜けて北に逃亡した。騎兵達には不利ではあったが、Arneは何とか彼"
"の後をついていった。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "乱闘の音が森から聞こえてきた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr "みんな大丈夫か? 誰も緑樹で怪我はしていないだろうな?"
msgstr "みんな大丈夫か? 誰もで怪我はしていないだろうな?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr "奴らが見える! あそこに奴らがいるぞ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr "いまいましい! 増援隊がここに来れば、はすぐに逃げられるのだが。"
msgstr "いまいましい! 増援隊がここに来れば、はすぐに逃げられるのだが。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
@ -327,28 +327,29 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"ほう!お前は俺を確かにやっつけたな、しかし何を救出するのだ?お前に今教える危"
"害はないと、俺は思う。お前の大切な魔法使いは俺たちのダンジョンの牢獄に安全に"
"監禁してある。俺はおとりであるために置かれた。"
"ほう! お前は確かに私を倒した。だがそれでどうなる? もう教えてもいいだろう。 "
"お前の大切な魔法使いは私たちの土牢で無事に監禁されている。私は囮として置かれ"
"たのだ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"そんな!騙された。彼奴がどこにいる俺たちに教えろ、そしたら、俺たちはお前のみ"
"じめな命を助けてやろう"
"そんな! またも騙されたか。 彼がどこにいるか教えれば、お前のみじめな命は助け"
"てやろう"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"日前北東を支配した、さびれた城を。番人のパスワードはSithrakとElebenだ。"
"馬で3日間の北東にある、さびれた城の中にいる。 見張りの合い言葉はSithrakと"
"Elebenだ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr "ありがとう。彼を見捨てよう、男達よ、俺たちは北東を支配するぞ。"
msgstr "ありがとう。 お前達、彼は放っておくのだ。北東に進むぞ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
@ -361,41 +362,41 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endevours."
msgstr ""
"こんにちは、俺はBrenaだ。俺は汚らしいアンデッドを戦っているお前達が見えた。俺"
"は何も無い猛烈な汚らしいスケルトンが好きではない。だけれども、俺はこの戦いを"
"助けるために遅れてきた、俺はお前の努力を支援しようと思う。"
"ごきげんよう、俺は Brena。 汚らわしいアンデッドと戦っているお前達を見た。俺に"
"はこの汚らわしい骸骨どもやその同類を倒すより好きなことはないのでだ。 この戦い"
"を助けるのには遅すぎたが、これからの努力を手伝わせていただきたい。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "They would only slow us down!"
msgstr "彼らは俺たちの行動を遅くするだけです"
msgstr "彼らがいても我々の動きが遅くなるだけでしょう"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr "俺は決心する。"
msgstr "俺は一つ決めなくてはいけない。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr "おぉ!構わない。俺たちと一緒に同行しよう。"
msgstr "そうか、それではわかった。 俺たちに同行してくれ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr "ありがとう。俺の仲間と俺はお前のりっぱな探求を助けるだろう。"
msgstr "ありがとう。俺の仲間と俺はお前の高貴な探求の手助けをしよう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr "すまん。俺たちはには時間がない。"
msgstr "すまない。 俺たちには時間がないのだ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"これを受け取れ、それから俺はお前の探求をである事を見る。お前は彼らのために呼"
"ぶときには必ず俺の仲間はお前を助けるだろう。"
"ならば、これを受け取ってくれ、お前は探求の途中のようだからな。 お前が呼べばい"
"つでも、俺の仲間達はお前を助けるだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr "あなたはゴールドを受け取る!"
msgstr "あなたは 70ゴールドを受け取る!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
@ -410,21 +411,20 @@ msgid ""
"You foolish human did kill me but you won't be able to reach the undeads. I "
"fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their armies."
msgstr ""
"お前は馬鹿な人間だ俺を殺したな、しかし、お前はアンデッドの所に到着するのはで"
"きないだろうな。俺は契約守ったのだ、そして、すぐに彼奴らの軍隊の君主に蘇生さ"
"せられるだろうな。"
"愚かな人間よ、よくも私を殺したな。だが、お前はアンデッドの元に到り着くことは"
"できないだろう。俺は契約を守った。すぐにあの軍隊の君主として生き返るのだ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to trace them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"急げ、俺たちは俺たちは彼らを追跡しなければならないぞ。もしかしたら俺たちは奴"
"らをやっつけれるかもしれない。奴らは北にいるにちがいない"
"急げ、我々は奴らを追跡しなければならぬ。おそらくまだ捕らえることはできるだろ"
"う。奴らは北にいるにちがいない!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr "北へ急げ、そして、誘拐者を止めろ"
msgstr "北へ急ぎ、誘拐者達を止める"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
@ -432,11 +432,11 @@ msgstr "魔法の門"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr "防衛されている城"
msgstr "見張られた城"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr "Bjarnを助け"
msgstr "Bjarnを助け"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:106
msgid "Rotharik"
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:331
msgid "Guard"
msgstr "番人"
msgstr "見張り"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:169
msgid "Knago-Brek"
@ -462,21 +462,20 @@ msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:207
msgid "Castle Guard"
msgstr "城の番人"
msgstr "城の見張り"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Arneは城に着いた、そして、何人かの番人によってすぐ近くで要求されました。"
msgstr "Arne が城に着くと、すぐに見張りに呼び止められた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr "立ち止まれ!友軍それとも敵?合い言葉を伝えろ。"
msgstr "立ち止まれ!仲間か敵か? 合い言葉を言え。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
msgid "The password is"
msgstr "その合い言葉は"
msgstr "合い言葉は"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
msgid "Alrek!"
@ -492,7 +491,7 @@ msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr "おや、それは間違っているぞ。最期の言葉は"
msgstr "おやおや、それは間違いだ。 最期の言葉はあるか"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
msgid "Sithrak!"
@ -500,41 +499,41 @@ msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr "通れ、友軍よ。"
msgstr "仲間よ、通りたまえ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"ハッハッ!俺たちは長い間人間を殺していない。武器が血を欲しがっている。俺た"
"ちはいま人間を殺す!!"
"ハッハッ! 俺たちは長い間人間を殺していない。武器が血を欲しがっている。今こそ"
"俺たちは人間を殺す!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"俺は俺たちは俺の兄を解放するための戦いがある!男達よ急げ、何人かのオークを殺"
"そう。"
"弟を解放するために戦わねばならぬことはわかっていた! お前達、オークを殺すの"
"。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"お前達は俺たちの救援到着なのか?これは俺たちが今ここを去る事を意味しているの"
"か?"
"お前達は到着することになっている交代か? これは俺たちが今ここを去ってもよいと"
"いうことか?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:343
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr "うーん、そうだ。すばらしい。お前は行ける。"
msgstr "うむ、そうだ。よいだろう。行ってよいぞ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr "うーん、お前達はパスワードを伝える事を必要とされる。"
msgstr "うむ、お前達は合い言葉を伝える事になっているな。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr "おぉ、もちろん。俺はもう少しで忘れるところだった。"
msgstr "あぁ、もちろんだとも。 もう少しで忘れるところだった。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Eleben."
@ -542,23 +541,25 @@ msgstr "Eleben"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr "ありがとう!少しだけいらだたしかったですね"
msgstr "ありがとう! 少々形式的でいらいらさせたかな"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370
msgid "Elbrethil."
msgstr "Elbrethil."
msgstr "Elbrethil"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr "それは間違っているぞ!彼奴らは俺たちの敵だ!奴らをやっつけろ!"
msgstr "合い言葉が間違いだ! こいつらは交代ではない! 奴らを捕らえろ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
msgstr "Toras."
msgstr "Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr "間違っているぞ!それでお前らは俺たちを騙したと思ったか?死ね!"
msgstr ""
"間違いだ! つまり、お前らは持ち場を離れるよう俺たちを騙そうと考えたわけか? "
"死ね!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -566,46 +567,41 @@ msgstr "嫌だ!これで終わりだ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:401
msgid "There's a key in his robes."
msgstr "彼のローブの中に鍵がある。"
msgstr "彼のローブの中に鍵がある。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:405
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"それは彼奴らが牢獄の中にBjarnを収容している個室の鍵にちがいない。俺は鍵を使用"
"するだろう。俺は兄を待ってられない。急げ、さぁ彼を解放しよう。"
"それはBjarnを収容している独房の鍵にちがいない 俺が鍵を持とう。 弟に会うのが"
"待ちきない。 さぁ、彼を解放しよう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr "彼を解放するために独房へArneを移動させろ"
msgstr "弟を解放するために独房へArneを移動させる"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
"俺がここで何かをみつけてしまったのを見てくれ!俺は100ゴールド数えられる"
"ぞ。"
msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 100ゴールドはあるぞ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
"俺がここで何かを見つけてしまったのを見てくれ!俺は50ゴールド数えられるぞ。"
msgstr "俺がこの中で見つけたものを見てみろ! 50ゴールドはあるぞ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr "俺はBjarnを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
msgstr "Bjarnを見つけた。彼はこの独房の中だ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"お前に会えてよかった、Arne。このダンジョンから出るために俺を助けてくれ。"
msgstr "Arne、会えてよかった。この土牢から抜け出すのを手伝ってください。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
"お前はArne'sの男達の一人にちがいないな。このダンジョンから脱出するために俺を"
"助けてくれ"
"あなたはArneの仲間の一人ですね。この土牢から抜け出すのを手伝って下さい。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
@ -613,35 +609,35 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"ひどい黒魔術師のRotharikはこの魔法のような門の後ろに俺を閉じ込めたのだ。お前"
"は俺を解放するために彼奴から鍵を取ってこなければならない。お前は鍵で開ける事"
"ができる唯一の人だ。"
"ひどい黒魔術師のRotharikはこの魔法の冊の裏に私を閉じ込めたのだ。 私を解放する"
"ために奴から鍵を取ってこなければなりません。 これは鍵で開ける事だけができま"
"。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:544
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr "独房鍵を手に入れるために黒魔術師を殺せ"
msgstr "独房の鍵を手に入れるために黒魔術師を殺す"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:579
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"俺を助けてくれてありがとう。俺はもう少しで俺がしてくれる事をあきらめるところ"
"だった。"
"助けてくれてありがとう。 あなた達に逃がしてもらえるのではという望みをほとんど"
"あきらめかけていました。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:584
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"おお!それは何も無かったぞ、少数のエルフ、2体の黒魔術師、オークの一団と何人"
"かのアンデッド。本当にちょうど傭兵が俺たちのために1日間働いてくれる。"
"おお、何でもなかったぞ。数人のエルフ、1人か2人の黒魔術師、オークの一団と何匹"
"かのアンデッド。実際、我々傭兵にはほんの1日の仕事だ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:589
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr "俺を助けるために来てくれてありがとう。さぁ村へ帰還しよう。"
msgstr "助けに来てくれてありがとう。村へ帰還しましょう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:624
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr "お前は遅れたぞ!お前の弟は既に死んだ!ムッハッハッハッハッ..."
msgstr "お前は遅すぎた! お前の弟は既に死んだ!ムッハッハッハッハッ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:628
msgid "Argh!!!"
@ -649,11 +645,11 @@ msgstr "アー!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "村へ帰還"
msgstr "村へ帰還"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "村で何が起っているのか見つけろ"
msgstr "村で何が起っているのかを見つける"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
@ -666,83 +662,83 @@ msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr "顧問間のHoban"
msgstr "顧問Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"そこに。お前の村はこの丘を横切ったところにある、そして、すでに俺たちを歓迎す"
"るための来ている男達が見える。"
"あそこだ。お前の村はこの丘を超えたところだ。そして、すでに俺たちを歓迎するた"
"めに男達が来るのが見える。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
"いや、彼らは何かから逃げている。俺たちはあそこで何が起っているのか見つけな"
"ればならないぞ!"
"いや、彼らは何かから逃げている。俺たちはあそこで何が起っているのか見つけな"
"ればならないぞ!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr "お前の村はとても守られていると俺は思う、でも"
msgstr "お前の村はよく守られていると思うが。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"俺たちはそこに行くべきだ、そして、顧問間のHobanに話すべきだ。もしかしたら彼は"
"ここで何が起っているか知っている。"
"あそこに行って、顧問官のHoban と話すべきだ。 たぶん彼はここで何が起っているか"
"知っているだろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr "私は再びあなたに会えて嬉しいです"
msgstr "あなたが再び戻って来てくれて嬉しいです。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "俺もだ。しかし俺たちの村で何が起っているのだ"
msgstr "私もですよ。 しかし私達の村で何が起っているのですか"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"この地帯の一面を襲ったオークの一隊が略奪をしている。だれも彼らを止める事がで"
"きない。"
"あなたがいない間にオークの略奪団がこの地域を乗っ取りました。 ここには彼らを止"
"める者は誰もいませんでした。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"オークのWarlordは俺たちを奴隷したがっている。俺たちは長い間耐えだれないだろう"
"。"
"オークの将軍は私たちを奴隷にしたがっています。 私達はもう長くはもたないでしょ"
"。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"心配するな、奴は俺たちの多くの死に責任がある兵隊を生産できるのがとても少な"
"い、しかし俺は戦いであなたを助けるために彼らを送ります。"
"注意せよ。 彼には我々の多くの死に対する責任がある。 武器を手にできるものはほ"
"んのわずかしか残っていないが、戦闘でお前達を助けるために彼等を送ろう。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr "村を自由にするためにオークのWarlordを殺害しろ"
msgstr "村を自由にするためにオークの将軍を殺害する"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "ついにオークは殺された。今、お前らは村へ戻るのだ。"
msgstr "ついにオークは殺された。今やお前達は村へ戻ることができる。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"全滅した。俺たちはオークとアンデッドに引き起こされた損傷を修理するのが辛い時"
"になるだろう。それは再び起らない事を俺は望む。"
"とても多くのものが破壊された。オークとアンデッドが引き起こした損害を復旧する"
"辛い時代を迎えるだろう。こんなことは二度と起きない事を願う。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -750,19 +746,19 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"俺は今お前から去る事になる。俺と俺の男達は他の人たちによってもまた必要とされ"
"ている。しかし、もしいつがお前がほかの怖い事がまっこうから向かう事になるなら"
"ば、俺に使いを送ってくれ俺はできるだけ速く来るだろう、弟よ."
"今や私は去らねばならない。俺と仲間達も他の者達に必要とされている。だが、もし"
"また恐しい敵と向かい合うことになったなら、俺に使いを送るがよい。できるだけ早"
"く来よう、弟よ。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr "終わったな、俺は破られた。"
msgstr "終わった、私は破れた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
"俺たちは村からだれかを助ける事ができるということが俺は思わない。遅すぎた。"
msgstr "この村々から誰も救出できるとは思えない。 遅すぎた。"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr "俺は人々を守る事が弱すぎた。おお!それは俺に何が起ったのだ?!?"
msgstr ""
"私はこの人々を守るには弱すぎた。 ああ、なぜこんなことになったのだ?!?"