Updated German translation and fixed a problem in the Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-06-01 22:50:33 +00:00
parent 7731ba0898
commit be677cb978
5 changed files with 68 additions and 134 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:38+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1218,7 +1218,6 @@ msgstr ""
"Königin niemals ergeben werden."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr ""
"Ich bin meiner Pflicht den wahren Erben und den Hafen von Blackwater zu "
@ -1446,7 +1445,6 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Ein Monster hat sich in diesem See versteckt!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
@ -1675,7 +1673,6 @@ msgstr ""
"zu besteigen. Konrad hat das Zepter. Er wird den Thron übernehmen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -2038,7 +2035,6 @@ msgstr ""
"kämpfen wie wir können!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "I... Ich glaube nicht, dass ich weitermachen kann."
@ -3171,12 +3167,10 @@ msgstr ""
"zurückzuerobern!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Sicherlich, lasst uns das Böse gemeinsam bekämpfen."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
msgstr "Ihr könnt jetzt auch Magier ausbilden."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 12:31-0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "Nächste Einheit"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "Vorherige Einheit"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Position halten"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Zug beenden"
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Leader"
msgstr "Herrführer"
msgstr "Heerführer"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Undo"
@ -477,11 +477,11 @@ msgstr "Drückt die gewünschte Taste"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Aktion"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Tastenkürzel"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "Schließen"
#: src/show_dialog.cpp:843
msgid "Downloading..."
msgstr ""
msgstr "Empfange Daten..."
#: src/show_dialog.cpp:875
msgid "KB"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:36+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1349,7 +1349,6 @@ msgid "Miss the Last Ship"
msgstr "Ihr verpasst das letzte Schiff"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
@ -1560,7 +1559,6 @@ msgstr ""
"ihr nach Southbay fliehen müsst, geht zum Pier und auf das Schiff."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:723
#, fuzzy
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
@ -1580,7 +1578,6 @@ msgstr ""
"Leute müsst jetzt gehen!. Geht zum Pier und quartiert euch auf dem Schiff ein"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
#, fuzzy
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr ""
"Meine Lordschaft, das letzte Schiff hat abgelegt. Wir sitzen in der Falle!"
@ -1588,7 +1585,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:832
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:888
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:943
#, fuzzy
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Meine Lordschaft, das Schiff ist noch nicht eingetroffen. Kommt und helft "
@ -1611,7 +1607,6 @@ msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
msgstr "Lasst mich Frieden finden im Tode! Meine Liebste, ich bin bald bei di-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
#, fuzzy
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr "Wir brauchten ihn, um von hier weg zu kommen. Wir sitzen in der Falle!"
@ -2370,7 +2365,6 @@ msgid "Sure."
msgstr "Sicherlich"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
@ -2717,7 +2711,6 @@ msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
msgstr "Seht, eine Seeschlange ist aus der Tiefe empor gekommen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now."
@ -3429,12 +3422,10 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Für all die guten Leute Klarwasser Hafens"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
#, fuzzy
msgid "For the honor of SouthBay!"
msgstr "Für den Ruhm Southbays!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
@ -3601,7 +3592,6 @@ msgstr ""
"den Elfen abrechnen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
#, fuzzy
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
msgstr ""
"Wir werden sehen was die Zukunft bringt, im Namen Leutnant Aethyrs, vorwärts!"
@ -3615,7 +3605,6 @@ msgstr ""
"Möget ihr und eure Nachfahren nicht als Mühsal kennen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:734
#, fuzzy
msgid ""
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
@ -3660,7 +3649,6 @@ msgid "Beaky"
msgstr "Beaky"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"Unser Vorteil wurde zunichte gemacht, dieses Monster hat die Brücke zerstört!"
@ -4011,7 +3999,6 @@ msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
msgstr "Ich bringe beides, und alle sind dem König von Southbay ergeben!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
@ -4214,7 +4201,6 @@ msgstr ""
"Ort zu nehmen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
@ -4416,7 +4402,6 @@ msgstr ""
"Beobachters. Das muss das Zuhause des Drachen sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
#, fuzzy
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhck!"
@ -5194,7 +5179,6 @@ msgstr ""
"erzählen was ich überhört habe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
@ -5276,7 +5260,6 @@ msgid "No. I can't ask you to do this."
msgstr "Nein. Das kann ich nicht von Euch verlangen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
@ -5291,7 +5274,6 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Nein, mir obliegt es dieses Opfer zu bringen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
@ -5301,7 +5283,6 @@ msgstr ""
"ehrenvollen Tod. . . Bitte Sir! Ich flehe euch an!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
@ -5313,7 +5294,6 @@ msgstr ""
"ihr mir nicht verwehren!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
@ -5326,7 +5306,6 @@ msgstr ""
"Wir werden euer Opfer ehren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
@ -5341,7 +5320,6 @@ msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr "Dafür werden wir sorgen. Ich verspreche es."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
@ -5629,7 +5607,6 @@ msgstr ""
"die wir ausgesandt haben gekapert?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
"fleet should be returning any day now."
@ -5654,7 +5631,6 @@ msgstr ""
"Stimme:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:299
#, fuzzy
msgid ""
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
"about, I can smell 'em!"
@ -5663,7 +5639,6 @@ msgstr ""
"Ich rieche Menschen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
#, fuzzy
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
msgstr ""
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden die Orks niemals vom Strand "
@ -5825,7 +5800,6 @@ msgid "No! I'll not go so easil--"
msgstr "Nein! Ich werde nicht so einfach geh--"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
"smoke.)"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 13:07-0000\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2559,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"Manchmal ist aus dem Einführungsdialog nicht ganz ersichtlich, wie man ein "
"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr Euch "
"die Missionsziele anschauen, die im Anschluss an den Einführungsdialog "
"erscheinen. Ihr könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem Ihr »Missionsziele« "
"erscheinen. Ihr könnt sie erneut anzeigen lassen, indem Ihr »Missionsziele« "
"aus dem Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, "
"die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
"beenden."
@ -5148,7 +5148,6 @@ msgstr "Drake Schmetterer"
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -5166,13 +5165,10 @@ msgstr ""
"oder Gladiatoren."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Flammen Drake"
msgstr ""
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
@ -5180,9 +5176,6 @@ msgid ""
"thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons "
"as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"Auch wenn sie ihren Feinden nicht mit dem Feuer ihrer Ahnen begegnen können, "
"bleibt den Gladiatoren noch immer ihre starke Messingrüstung sowie unzählige "
"Smaragdklingen um einen jeden, der ihnen im Weg steht hinwegzufegen."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@ -5211,7 +5204,6 @@ msgstr "Feuerdrake"
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@ -5254,7 +5246,6 @@ msgstr "Lodernder Drake"
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@ -5272,7 +5263,6 @@ msgstr "Drake Gladiator"
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
@ -5291,7 +5281,6 @@ msgstr "Drake Gleiter"
# Korrigiert von hendi
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@ -5314,11 +5303,9 @@ msgstr ""
msgid "slam"
msgstr "Sturzflug"
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Feuerdrake"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
msgid ""
@ -5334,7 +5321,6 @@ msgstr "Infernodrake"
# Korrigiert von hendi
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
@ -5355,7 +5341,6 @@ msgstr "Himmelsdrake"
# edited by Ivanovic
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
@ -5376,7 +5361,6 @@ msgstr "Drake Schlitzer"
# Anm. hmm
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
@ -5398,16 +5382,11 @@ msgstr ""
msgid "firststrike"
msgstr "Erstschlag"
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
msgstr "Lodernder Drake"
msgstr ""
# Anm. hmm
# edited by ivanovic
#: data/units/Drake_Warden.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
@ -5415,12 +5394,6 @@ msgid ""
"can fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Der Draken Schlitzer ist ein wahrer Meister im Umgang mit seiner smaragdenen "
"Hellebarde. Damit gleicht er jedweden nachteil aus, den er durch seine "
"mindere Geburt erfahren haben könnte. Dennoch wird er die Kunst, seine "
"innere Flamme im Kampf zu nutzen wohl nie beherrschen. Genausowenig wird er "
"sich jemals in den Himmel erheben, da seine wenn überhaupt stummelhaften "
"Flügel dies nicht zulassen."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@ -6436,7 +6409,6 @@ msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold Speerträger"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@ -7771,7 +7743,6 @@ msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -8104,9 +8075,8 @@ msgstr ""
#: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
#: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
#: data/units/Soulless.cfg:491
#, fuzzy
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "Wandelnde Leiche"
msgstr "Untote Plage (Wandelnde Leiche)"
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
@ -8573,14 +8543,13 @@ msgid "White Mage"
msgstr "Weißer Magier"
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
"high damage from their light beam."
msgstr ""
"Weiße Magier sind schlecht im Kampf Mann gegen Mann, aber Experten in der "
"Weiße Magier sind schlecht im Kampf Mann gegen Mann, aber Experten der "
"Heilkunst. Einheiten, die sich auf einem benachbartem Feld befinden, "
"bekommen genauso viele Trefferpunkte zurück als wenn sie sich in einem Dorf "
"aufhalten würden. In Kämpfen gegen Untote sind weiße Magier mit ihrem "
@ -8836,9 +8805,8 @@ msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Russische Übersetzung"
#: src/about.cpp:262
#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Deutsche Übersetzung"
msgstr "+Serbische Übersetzung"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Slovak Translation"
@ -9052,21 +9020,25 @@ msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
msgid "Version: "
msgstr "Version:"
# anm: Zeitreihenfolge, bin mir nicht sicher, wie die geändert werden soll.
# Laut "man strftime" habe ich es von Monat, Tag, Jahr geändert auf Tag, Monat, Jahr
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
msgid "%b %d %y"
msgstr ""
msgstr "%d %b %y"
#: src/dialogs.cpp:424
msgid "%H:%M"
msgstr ""
msgstr "%H:%M"
# Anm.: Wochentag, Stunden:Minuten
#: src/dialogs.cpp:427
msgid "%A, %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%A, %H:%M"
# Anm: Tag Monat
#: src/dialogs.cpp:430
msgid "%b %d"
msgstr ""
msgstr "%d %b"
#: src/dialogs.cpp:454
msgid "No Saved Games"
@ -9109,9 +9081,8 @@ msgstr ""
"sie in Euer Spiel einbinden?"
#: src/dialogs.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Tor"
msgstr "Datum"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@ -9897,12 +9868,11 @@ msgstr "Partie eröffnen"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Karte"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statistiken"
msgstr "Status"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
msgid "Observe Game"
@ -10061,9 +10031,8 @@ msgstr "Bonus:"
msgid "Gold: "
msgstr "Gold:"
# Anm. Was ist denn das für ne Meldung - no-c-format? - VeryUhu
#: src/playlevel.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "80% des Goldes bleiben für das nächste Szenario erhalten"
@ -10250,7 +10219,6 @@ msgstr ""
"können."
#: src/playturn.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Stufe"
@ -10637,24 +10605,3 @@ msgstr "redlich"
#: src/unit_types.cpp:942
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
# edited by Ivanovic
#~ msgid ""
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
#~ "level units."
#~ msgstr ""
#~ "Edle Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind "
#~ "besonders stark im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit "
#~ "Pfeil und Bogen. Wie Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen "
#~ "anzuführen, alle Einheiten mit niedrigerem Rang, die auf einem "
#~ "benachbartem Feld stehen erhalten einen Bonus im Kampf."
# Anm. Was ist denn das für ne Meldung - no-c-format? - VeryUhu
#, fuzzy
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
#~ msgstr "80% des Goldes bleiben für das nächste Szenario erhalten"
#~ msgid "level: "
#~ msgstr "Stufe:"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -215,8 +215,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Pamiętaj też, ze za jednostki płacisz nie tylko przy ich rekrutacji czy "
"przywolywaniu, lecz także w czasie ich życia opłacasz ich utrzymanie. Wiecej "
"na ten temat przeczytasz w <ref>dst=income_and_upkeep text=Dochód i "
"Utrzymanie</ref>."
"na ten temat przeczytasz w <ref>dst=income_and_upkeep text='Dochód i "
"Utrzymanie'</ref>."
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1192
msgid "Movement"
@ -378,7 +378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Od tej reguły są dwa wyjątki: <ref>dst=weaponspecial_magical text='Ataki "
"magiczne</ref> i <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Strzelectwo</ref>. "
"magiczne'</ref> i <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Strzelectwo</ref>. "
"Ataki magiczne mają 70% szansę trafienia bez względu na teren, zaś Strzelcy, "
"jeśli atakują, zawsze mają 60% szansę trafienia."
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pamiętaj, że chociaż większość jednostek posiada trzy poziomy, to nie "
"dotyczy to wszystkich i okazjonalnie jednostki (takie jak <ref>=unit_Mage "
"dotyczy to wszystkich i okazjonalnie jednostki (takie jak <ref>dst=unit_Mage "
"text=Magowie</ref>) mogą mieć cztery."
#: data/help.cfg:169
@ -736,12 +736,12 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej "
"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek (w "
"przeliczeniu na poziomu), ile masz wiosek, bez płacenia za ich utrzymanie. "
"Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek kontrolowanych wiosek, musisz co "
"turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś dwanaście "
"pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć wiosek, to musiałbyś płacić dwie "
"sztuki złota każdej tury."
"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek "
"(<italic>text='w przeliczeniu na poziomy'</italic>), ile masz wiosek, bez "
"płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek "
"kontrolowanych wiosek, musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na "
"przykład jeśli miałbyś dwanaście pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć "
"wiosek, to musiałbyś płacić dwie sztuki złota każdej tury."
#: data/help.cfg:191
msgid ""
@ -2568,11 +2568,11 @@ msgid ""
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
"Istnieje wiele różnych specjalności i poznawanie ich jest jedną z "
"interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to \"magiczny"
"\" i \"dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę trafienia "
"przeciwnika, bez względu na teren, na którym się on znajduje, a jednostki "
"zadają więcej obrażeń jeśli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadającej "
"umiejętność dowodzenia."
"interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to 'magiczny' "
"i 'dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę trafienia przeciwnika, "
"bez względu na teren, na którym się on znajduje, a jednostki zadają więcej "
"obrażeń jeśli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadającej umiejętność "
"dowodzenia."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
@ -2632,7 +2632,7 @@ msgid ""
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz \"Kampania\", a następnie "
"Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz 'Kampania', a następnie "
"konkretną kampanię, którą chcesz zagrać. Potem wybierz poziom trudności. "
"Dziedzic Tronu jest kampanią polecaną graczom, którzy są w Wesnoth nowi."
@ -7434,6 +7434,25 @@ msgid ""
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
"Trolle, gdy już dorosną, stają się posiadaczami przerażającej siły. Ich "
"podobne do kamieni ciała górują wzrostem nad ludźmi, a ich zdumiewające "
"zdolności regeneracji ran czynią z nich groźnych przeciwników nawet z dala "
"od gór, w których preferują walczyć. Dorosłe trolle są mądrzejsze, szybsze "
"i, choć nikt nie śmiałby powiedzieć im tego w twarz, brzydszy niż "
"którekolwiek z ich dzieci. Uzbrojone są w ciężkie maczugi, którymi posługują "
"się z zabójczą perfekcją, przeto stanowią główną siłę w każdej bitwie, w "
"której uczestniczą. Niemożność walki na dystans jest, o ile można ją tak "
"nazwać, ich jedyną słabością.\n"
"\n"
"Sposób użycia:\n"
"Trolle walczą dobrze na nierównym, skalistym terenie, szczególnie w nocy, "
"ale są podatne na ataki łuczników, zwłaszcza na otwartej przestrzeni i dla "
"własnego dobra zawsze powinny unikać użytkowników magii. Sprawdzają się "
"całkiem dobrze przeciwko wrogom o kruchej budowie, takim jak szkielety, ale "
"słabo sobie radzą z dobrze opancerzonymi lub naturalnie wytrzymałymi "
"przeciwnikami, takimi jak ich leśny odpowiednik - drzewiec. Regeneracja "
"pozwala im niwelować działanie trucizy i leczyć rany bez pomocy pobliskich "
"wiosek. Należy także pamiętać, że poruszają się powoli i słabną za dnia."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@ -9191,13 +9210,13 @@ msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę $noun zwolnić?"
"Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
#: src/playturn.cpp:1985
msgid ""
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
"dismiss $noun?"
msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę $noun zwolnić?"
msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
#: src/playturn.cpp:1990
msgid "her"