Updated German translation and fixed a problem in the Polish translation
This commit is contained in:
parent
7731ba0898
commit
be677cb978
5 changed files with 68 additions and 134 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:41+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1218,7 +1218,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Königin niemals ergeben werden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin meiner Pflicht den wahren Erben und den Hafen von Blackwater zu "
|
||||
|
@ -1446,7 +1445,6 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
|
|||
msgstr "Ein Monster hat sich in diesem See versteckt!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
|
||||
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
|
||||
|
@ -1675,7 +1673,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zu besteigen. Konrad hat das Zepter. Er wird den Thron übernehmen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
|
||||
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
|
||||
|
@ -2038,7 +2035,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kämpfen wie wir können!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
|
||||
msgstr "I... Ich glaube nicht, dass ich weitermachen kann."
|
||||
|
||||
|
@ -3171,12 +3167,10 @@ msgstr ""
|
|||
"zurückzuerobern!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
||||
msgstr "Sicherlich, lasst uns das Böse gemeinsam bekämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You can now recruit mages."
|
||||
msgstr "Ihr könnt jetzt auch Magier ausbilden."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 12:31-0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 14:27+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -21,11 +21,11 @@ msgstr "Nächste Einheit"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:46
|
||||
msgid "Previous unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vorherige Einheit"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:47
|
||||
msgid "Hold Position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Position halten"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:48
|
||||
msgid "End Unit Turn"
|
||||
|
@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Zug beenden"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:49
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
msgstr "Herrführer"
|
||||
msgstr "Heerführer"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:50
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
|
@ -477,11 +477,11 @@ msgstr "Drückt die gewünschte Taste"
|
|||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktion"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1296
|
||||
msgid "Binding"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:1308
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
|
@ -521,7 +521,7 @@ msgstr "Schließen"
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:843
|
||||
msgid "Downloading..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Empfange Daten..."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:875
|
||||
msgid "KB"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 11:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1349,7 +1349,6 @@ msgid "Miss the Last Ship"
|
|||
msgstr "Ihr verpasst das letzte Schiff"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our Prince has managed to make it to Clearwater Port, with the Orcs on his "
|
||||
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
|
||||
|
@ -1560,7 +1559,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ihr nach Southbay fliehen müsst, geht zum Pier und auf das Schiff."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
|
||||
"long. With your help we can hold on just a while longer."
|
||||
|
@ -1580,7 +1578,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Leute müsst jetzt gehen!. Geht zum Pier und quartiert euch auf dem Schiff ein"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meine Lordschaft, das letzte Schiff hat abgelegt. Wir sitzen in der Falle!"
|
||||
|
@ -1588,7 +1585,6 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:832
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:888
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:943
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meine Lordschaft, das Schiff ist noch nicht eingetroffen. Kommt und helft "
|
||||
|
@ -1611,7 +1607,6 @@ msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
|
|||
msgstr "Lasst mich Frieden finden im Tode! Meine Liebste, ich bin bald bei di-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
|
||||
msgstr "Wir brauchten ihn, um von hier weg zu kommen. Wir sitzen in der Falle!"
|
||||
|
||||
|
@ -2370,7 +2365,6 @@ msgid "Sure."
|
|||
msgstr "Sicherlich"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The word Wesfolk is from your old tongue. It means 'People of the West'. The "
|
||||
"Elves call us the people of the West North. Under the same old tongue that "
|
||||
|
@ -2717,7 +2711,6 @@ msgid "Look out, a Serpent has emerged from the deep."
|
|||
msgstr "Seht, eine Seeschlange ist aus der Tiefe empor gekommen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
|
||||
"able to re-provision the ships now."
|
||||
|
@ -3429,12 +3422,10 @@ msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
|
|||
msgstr "Für all die guten Leute Klarwasser Hafens"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "For the honor of SouthBay!"
|
||||
msgstr "Für den Ruhm Southbays!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate you "
|
||||
"decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the West North!"
|
||||
|
@ -3601,7 +3592,6 @@ msgstr ""
|
|||
"den Elfen abrechnen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We'll see about that. For the honor of Lieutenant Aethyr, forward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir werden sehen was die Zukunft bringt, im Namen Leutnant Aethyrs, vorwärts!"
|
||||
|
@ -3615,7 +3605,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Möget ihr und eure Nachfahren nicht als Mühsal kennen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:734
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the "
|
||||
"Elves have the Ruby."
|
||||
|
@ -3660,7 +3649,6 @@ msgid "Beaky"
|
|||
msgstr "Beaky"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:966
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unser Vorteil wurde zunichte gemacht, dieses Monster hat die Brücke zerstört!"
|
||||
|
@ -4011,7 +3999,6 @@ msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
|
|||
msgstr "Ich bringe beides, und alle sind dem König von Southbay ergeben!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
|
||||
"honorable man, and so are you. Aren't you the King now?"
|
||||
|
@ -4214,7 +4201,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ort zu nehmen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, if there is no other way. May the bards forever sing of the valor of "
|
||||
"the Kings of Southbay! Jessica, about that book?"
|
||||
|
@ -4416,7 +4402,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Beobachters. Das muss das Zuhause des Drachen sein."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
|
||||
msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhck!"
|
||||
|
||||
|
@ -5194,7 +5179,6 @@ msgstr ""
|
|||
"erzählen was ich überhört habe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, "
|
||||
"they won't be screaming at me- I'll be dead."
|
||||
|
@ -5276,7 +5260,6 @@ msgid "No. I can't ask you to do this."
|
|||
msgstr "Nein. Das kann ich nicht von Euch verlangen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You've denied me my honorable death twice already. Once when you arrived at "
|
||||
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I'll not be "
|
||||
|
@ -5291,7 +5274,6 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
|||
msgstr "Nein, mir obliegt es dieses Opfer zu bringen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
|
||||
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg of you!"
|
||||
|
@ -5301,7 +5283,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ehrenvollen Tod. . . Bitte Sir! Ich flehe euch an!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After this conflict is over I'll have to suffer through the long years "
|
||||
"alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster "
|
||||
|
@ -5313,7 +5294,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ihr mir nicht verwehren!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you MUST be slain by the hand "
|
||||
"of Jevyan himself. We can't have an illiterate Orc or mindless Skeleton "
|
||||
|
@ -5326,7 +5306,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Wir werden euer Opfer ehren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things "
|
||||
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
|
||||
|
@ -5341,7 +5320,6 @@ msgid "We'll make sure. I promise."
|
|||
msgstr "Dafür werden wir sorgen. Ich verspreche es."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
|
||||
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
|
||||
|
@ -5629,7 +5607,6 @@ msgstr ""
|
|||
"die wir ausgesandt haben gekapert?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No Sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our "
|
||||
"fleet should be returning any day now."
|
||||
|
@ -5654,7 +5631,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Stimme:"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:299
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drop the gold where it is! We've paid our friends enough. There are humans "
|
||||
"about, I can smell 'em!"
|
||||
|
@ -5663,7 +5639,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ich rieche Menschen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden die Orks niemals vom Strand "
|
||||
|
@ -5825,7 +5800,6 @@ msgid "No! I'll not go so easil--"
|
|||
msgstr "Nein! Ich werde nicht so einfach geh--"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah! I'm not dying today! (POOF! The Lady Outlaw vanishes in a puff of "
|
||||
"smoke.)"
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-05-22 13:07-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -2559,7 +2559,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Manchmal ist aus dem Einführungsdialog nicht ganz ersichtlich, wie man ein "
|
||||
"bestimmtes Szenario gewinnen kann. In einem solchen Fall solltet Ihr Euch "
|
||||
"die Missionsziele anschauen, die im Anschluss an den Einführungsdialog "
|
||||
"erscheinen. Ihr könnt Sie erneut anzeigen lassen, indem Ihr »Missionsziele« "
|
||||
"erscheinen. Ihr könnt sie erneut anzeigen lassen, indem Ihr »Missionsziele« "
|
||||
"aus dem Hauptmenü wählt. Die Missionsziele sind eine Liste von Bedingungen, "
|
||||
"die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
|
||||
"beenden."
|
||||
|
@ -5148,7 +5148,6 @@ msgstr "Drake Schmetterer"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
|
||||
|
@ -5166,13 +5165,10 @@ msgstr ""
|
|||
"oder Gladiatoren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
msgstr "Flammen Drake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
|
||||
|
@ -5180,9 +5176,6 @@ msgid ""
|
|||
"thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons "
|
||||
"as possible to fend off whatever opponents may await them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auch wenn sie ihren Feinden nicht mit dem Feuer ihrer Ahnen begegnen können, "
|
||||
"bleibt den Gladiatoren noch immer ihre starke Messingrüstung sowie unzählige "
|
||||
"Smaragdklingen um einen jeden, der ihnen im Weg steht hinwegzufegen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Fighter"
|
||||
|
@ -5211,7 +5204,6 @@ msgstr "Feuerdrake"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
|
||||
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
|
||||
|
@ -5254,7 +5246,6 @@ msgstr "Lodernder Drake"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
|
||||
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
|
||||
|
@ -5272,7 +5263,6 @@ msgstr "Drake Gladiator"
|
|||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, they "
|
||||
|
@ -5291,7 +5281,6 @@ msgstr "Drake Gleiter"
|
|||
# Korrigiert von hendi
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Glider.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
|
||||
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
|
||||
|
@ -5314,11 +5303,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "slam"
|
||||
msgstr "Sturzflug"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurricane Drake"
|
||||
msgstr "Feuerdrake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5334,7 +5321,6 @@ msgstr "Infernodrake"
|
|||
# Korrigiert von hendi
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
|
||||
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
|
||||
|
@ -5355,7 +5341,6 @@ msgstr "Himmelsdrake"
|
|||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Sky.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
|
||||
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
|
||||
|
@ -5376,7 +5361,6 @@ msgstr "Drake Schlitzer"
|
|||
# Anm. hmm
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
|
||||
|
@ -5398,16 +5382,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "firststrike"
|
||||
msgstr "Erstschlag"
|
||||
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drake Warden"
|
||||
msgstr "Lodernder Drake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# Anm. hmm
|
||||
# edited by ivanovic
|
||||
#: data/units/Drake_Warden.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
|
||||
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged, but "
|
||||
|
@ -5415,12 +5394,6 @@ msgid ""
|
|||
"can fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' "
|
||||
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Draken Schlitzer ist ein wahrer Meister im Umgang mit seiner smaragdenen "
|
||||
"Hellebarde. Damit gleicht er jedweden nachteil aus, den er durch seine "
|
||||
"mindere Geburt erfahren haben könnte. Dennoch wird er die Kunst, seine "
|
||||
"innere Flamme im Kampf zu nutzen wohl nie beherrschen. Genausowenig wird er "
|
||||
"sich jemals in den Himmel erheben, da seine wenn überhaupt stummelhaften "
|
||||
"Flügel dies nicht zulassen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Warrior"
|
||||
|
@ -6436,7 +6409,6 @@ msgid "Goblin Spearman"
|
|||
msgstr "Kobold Speerträger"
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
|
||||
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
|
||||
|
@ -7771,7 +7743,6 @@ msgid "Saurian Ambusher"
|
|||
msgstr "Saurianischer Hinterlistling"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
|
||||
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
|
||||
|
@ -8104,9 +8075,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
|
||||
#: data/units/Soulless.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "plague(Walking Corpse)"
|
||||
msgstr "Wandelnde Leiche"
|
||||
msgstr "Untote Plage (Wandelnde Leiche)"
|
||||
|
||||
#: data/units/Spearman.cfg:3
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -8573,14 +8543,13 @@ msgid "White Mage"
|
|||
msgstr "Weißer Magier"
|
||||
|
||||
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
|
||||
"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
|
||||
"village. White Mages are potent in battle against the undead, which suffer "
|
||||
"high damage from their light beam."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weiße Magier sind schlecht im Kampf Mann gegen Mann, aber Experten in der "
|
||||
"Weiße Magier sind schlecht im Kampf Mann gegen Mann, aber Experten der "
|
||||
"Heilkunst. Einheiten, die sich auf einem benachbartem Feld befinden, "
|
||||
"bekommen genauso viele Trefferpunkte zurück als wenn sie sich in einem Dorf "
|
||||
"aufhalten würden. In Kämpfen gegen Untote sind weiße Magier mit ihrem "
|
||||
|
@ -8836,9 +8805,8 @@ msgid "+Russian Translation"
|
|||
msgstr "+Russische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "+Serbian Translation"
|
||||
msgstr "+Deutsche Übersetzung"
|
||||
msgstr "+Serbische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:265
|
||||
msgid "+Slovak Translation"
|
||||
|
@ -9052,21 +9020,25 @@ msgstr "Schwierigkeitsgrad:"
|
|||
msgid "Version: "
|
||||
msgstr "Version:"
|
||||
|
||||
# anm: Zeitreihenfolge, bin mir nicht sicher, wie die geändert werden soll.
|
||||
# Laut "man strftime" habe ich es von Monat, Tag, Jahr geändert auf Tag, Monat, Jahr
|
||||
#: src/dialogs.cpp:418 src/dialogs.cpp:434
|
||||
msgid "%b %d %y"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d %b %y"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:424
|
||||
msgid "%H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
# Anm.: Wochentag, Stunden:Minuten
|
||||
#: src/dialogs.cpp:427
|
||||
msgid "%A, %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%A, %H:%M"
|
||||
|
||||
# Anm: Tag Monat
|
||||
#: src/dialogs.cpp:430
|
||||
msgid "%b %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d %b"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:454
|
||||
msgid "No Saved Games"
|
||||
|
@ -9109,9 +9081,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sie in Euer Spiel einbinden?"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Date"
|
||||
msgstr "Tor"
|
||||
msgstr "Datum"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:882 src/help.cpp:1112
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
|
||||
|
@ -9897,12 +9868,11 @@ msgstr "Partie eröffnen"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
|
||||
msgid "Map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Karte"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statistiken"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
|
||||
msgid "Observe Game"
|
||||
|
@ -10061,9 +10031,8 @@ msgstr "Bonus:"
|
|||
msgid "Gold: "
|
||||
msgstr "Gold:"
|
||||
|
||||
# Anm. Was ist denn das für ne Meldung - no-c-format? - VeryUhu
|
||||
#: src/playlevel.cpp:854
|
||||
#, fuzzy, no-c-format
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
|
||||
msgstr "80% des Goldes bleiben für das nächste Szenario erhalten"
|
||||
|
||||
|
@ -10250,7 +10219,6 @@ msgstr ""
|
|||
"können."
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:2047
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Level"
|
||||
msgstr "Stufe"
|
||||
|
||||
|
@ -10637,24 +10605,3 @@ msgstr "redlich"
|
|||
#: src/unit_types.cpp:942
|
||||
msgid "neutral"
|
||||
msgstr "neutral"
|
||||
|
||||
# edited by Ivanovic
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
|
||||
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
|
||||
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
|
||||
#~ "level units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Edle Fürsten sind erhabene Anführer von großen Truppen, sie sind "
|
||||
#~ "besonders stark im Nahkampf besitzen aber auch Erfahrung im Umgang mit "
|
||||
#~ "Pfeil und Bogen. Wie Feldherren haben sie die Fähigkeit Truppen "
|
||||
#~ "anzuführen, alle Einheiten mit niedrigerem Rang, die auf einem "
|
||||
#~ "benachbartem Feld stehen erhalten einen Bonus im Kampf."
|
||||
|
||||
# Anm. Was ist denn das für ne Meldung - no-c-format? - VeryUhu
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
|
||||
#~ msgstr "80% des Goldes bleiben für das nächste Szenario erhalten"
|
||||
|
||||
#~ msgid "level: "
|
||||
#~ msgstr "Stufe:"
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:42+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:57+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-02 00:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -215,8 +215,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Pamiętaj też, ze za jednostki płacisz nie tylko przy ich rekrutacji czy "
|
||||
"przywolywaniu, lecz także w czasie ich życia opłacasz ich utrzymanie. Wiecej "
|
||||
"na ten temat przeczytasz w <ref>dst=income_and_upkeep text=Dochód i "
|
||||
"Utrzymanie</ref>."
|
||||
"na ten temat przeczytasz w <ref>dst=income_and_upkeep text='Dochód i "
|
||||
"Utrzymanie'</ref>."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1192
|
||||
msgid "Movement"
|
||||
|
@ -378,7 +378,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Od tej reguły są dwa wyjątki: <ref>dst=weaponspecial_magical text='Ataki "
|
||||
"magiczne</ref> i <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Strzelectwo</ref>. "
|
||||
"magiczne'</ref> i <ref>dst=weaponspecial_marksman text=Strzelectwo</ref>. "
|
||||
"Ataki magiczne mają 70% szansę trafienia bez względu na teren, zaś Strzelcy, "
|
||||
"jeśli atakują, zawsze mają 60% szansę trafienia."
|
||||
|
||||
|
@ -602,7 +602,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pamiętaj, że chociaż większość jednostek posiada trzy poziomy, to nie "
|
||||
"dotyczy to wszystkich i okazjonalnie jednostki (takie jak <ref>=unit_Mage "
|
||||
"dotyczy to wszystkich i okazjonalnie jednostki (takie jak <ref>dst=unit_Mage "
|
||||
"text=Magowie</ref>) mogą mieć cztery."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:169
|
||||
|
@ -736,12 +736,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Utrzymanie jest także dość prostą koncepcją. Każda jednostka wymaga każdej "
|
||||
"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek (w "
|
||||
"przeliczeniu na poziomu), ile masz wiosek, bez płacenia za ich utrzymanie. "
|
||||
"Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek kontrolowanych wiosek, musisz co "
|
||||
"turę zapłacić jedną sztukę złota. Na przykład jeśli miałbyś dwanaście "
|
||||
"pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć wiosek, to musiałbyś płacić dwie "
|
||||
"sztuki złota każdej tury."
|
||||
"tury ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek "
|
||||
"(<italic>text='w przeliczeniu na poziomy'</italic>), ile masz wiosek, bez "
|
||||
"płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby wiosek "
|
||||
"kontrolowanych wiosek, musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na "
|
||||
"przykład jeśli miałbyś dwanaście pierwszo poziomowych jednostek i dziesięć "
|
||||
"wiosek, to musiałbyś płacić dwie sztuki złota każdej tury."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2568,11 +2568,11 @@ msgid ""
|
|||
"while next to a unit of higher level with leadership."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Istnieje wiele różnych specjalności i poznawanie ich jest jedną z "
|
||||
"interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to \"magiczny"
|
||||
"\" i \"dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę trafienia "
|
||||
"przeciwnika, bez względu na teren, na którym się on znajduje, a jednostki "
|
||||
"zadają więcej obrażeń jeśli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadającej "
|
||||
"umiejętność dowodzenia."
|
||||
"interesujących stron gry w Wesnoth. Dwie najczęściej spotykane to 'magiczny' "
|
||||
"i 'dowodzenie'. Ataki magiczne zawsze mają 70% szansę trafienia przeciwnika, "
|
||||
"bez względu na teren, na którym się on znajduje, a jednostki zadają więcej "
|
||||
"obrażeń jeśli obok jednoski o wyższym poziomie, posiadającej umiejętność "
|
||||
"dowodzenia."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
|
||||
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
|
||||
|
@ -2632,7 +2632,7 @@ msgid ""
|
|||
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
|
||||
"suggested for newcomers to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz \"Kampania\", a następnie "
|
||||
"Aby rozpocząć kampanię, uruchom Wesnoth, wybierz 'Kampania', a następnie "
|
||||
"konkretną kampanię, którą chcesz zagrać. Potem wybierz poziom trudności. "
|
||||
"Dziedzic Tronu jest kampanią polecaną graczom, którzy są w Wesnoth nowi."
|
||||
|
||||
|
@ -7434,6 +7434,25 @@ msgid ""
|
|||
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
|
||||
"their weakness during daylight hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trolle, gdy już dorosną, stają się posiadaczami przerażającej siły. Ich "
|
||||
"podobne do kamieni ciała górują wzrostem nad ludźmi, a ich zdumiewające "
|
||||
"zdolności regeneracji ran czynią z nich groźnych przeciwników nawet z dala "
|
||||
"od gór, w których preferują walczyć. Dorosłe trolle są mądrzejsze, szybsze "
|
||||
"i, choć nikt nie śmiałby powiedzieć im tego w twarz, brzydszy niż "
|
||||
"którekolwiek z ich dzieci. Uzbrojone są w ciężkie maczugi, którymi posługują "
|
||||
"się z zabójczą perfekcją, przeto stanowią główną siłę w każdej bitwie, w "
|
||||
"której uczestniczą. Niemożność walki na dystans jest, o ile można ją tak "
|
||||
"nazwać, ich jedyną słabością.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sposób użycia:\n"
|
||||
"Trolle walczą dobrze na nierównym, skalistym terenie, szczególnie w nocy, "
|
||||
"ale są podatne na ataki łuczników, zwłaszcza na otwartej przestrzeni i dla "
|
||||
"własnego dobra zawsze powinny unikać użytkowników magii. Sprawdzają się "
|
||||
"całkiem dobrze przeciwko wrogom o kruchej budowie, takim jak szkielety, ale "
|
||||
"słabo sobie radzą z dobrze opancerzonymi lub naturalnie wytrzymałymi "
|
||||
"przeciwnikami, takimi jak ich leśny odpowiednik - drzewiec. Regeneracja "
|
||||
"pozwala im niwelować działanie trucizy i leczyć rany bez pomocy pobliskich "
|
||||
"wiosek. Należy także pamiętać, że poruszają się powoli i słabną za dnia."
|
||||
|
||||
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
|
||||
msgid "Troll Hero"
|
||||
|
@ -9191,13 +9210,13 @@ msgid ""
|
|||
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
|
||||
"really want to dismiss $noun?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę $noun zwolnić?"
|
||||
"Panie, to doświadczona jednostka, po awansach! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1985
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
|
||||
"dismiss $noun?"
|
||||
msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę $noun zwolnić?"
|
||||
msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje! Czy naprawdę zwolnić $noun?"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:1990
|
||||
msgid "her"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue