updated Serbian translation
This commit is contained in:
parent
2ac6847331
commit
be3dca2d58
5 changed files with 4666 additions and 1635 deletions
|
@ -49,7 +49,7 @@ Version 1.3-svn:
|
|||
* language and i18n:
|
||||
* new/updated man pages:
|
||||
* updated translations: British English, Catalan, Czech, Dutch, Estonian,
|
||||
French, German, Italian, Russian, Slovak, Swedish
|
||||
French, German, Italian, Russian, Serbian, Slovak, Swedish
|
||||
* updated DejaVuSans font to 2.14
|
||||
* fixed huge list of spelling mistakes in the en_US version
|
||||
* allow sighted messages to be translated with correct plural form (bug #8161)
|
||||
|
|
|
@ -1,30 +1,23 @@
|
|||
# translation of editor-sr.po to sr_CS
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
#
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 08:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Branko Kokanovic\n"
|
||||
"Language-Team: sr_CS\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Serbo-Croatian\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n"
|
||||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:235
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
|
@ -40,7 +33,7 @@ msgstr "Подеси почетну позицију играча"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:241
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Увеличај"
|
||||
msgstr "Увећај"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:243
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
|
@ -56,11 +49,11 @@ msgstr "Понови"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:249
|
||||
msgid "Zoom to default view"
|
||||
msgstr "Увеличај на подразумевану вредност"
|
||||
msgstr "Увећај на подразумевано"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:251
|
||||
msgid "Toggle grid"
|
||||
msgstr "Укључи/искључи мрежу"
|
||||
msgstr "Обрни мрежу"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:253
|
||||
msgid "Resize the map"
|
||||
|
@ -68,7 +61,7 @@ msgstr "Промени величину мапе"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:255
|
||||
msgid "Flip map"
|
||||
msgstr "Обрни мапу"
|
||||
msgstr "Преврни мапу"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:453
|
||||
msgid "Language"
|
||||
|
@ -80,15 +73,15 @@ msgstr "Изаберите жељени језик:"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:468 src/editor/editor_main.cpp:253
|
||||
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
|
||||
msgstr "Борба за Веснот - едитор мапа"
|
||||
msgstr "Бој за Веснот — уређивач мапа"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:492
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
msgstr "Сачувај Мапу Као ..."
|
||||
msgstr "Сачувај мапу као"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:503
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Мапа већ постоји. Желите ли да препишете преко?"
|
||||
msgstr "Мапа већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:526 src/editor/editor.cpp:1301
|
||||
msgid "Player"
|
||||
|
@ -96,39 +89,39 @@ msgstr "Играч"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:529
|
||||
msgid "Which Player?"
|
||||
msgstr "Који Играч?"
|
||||
msgstr "Који играч?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:530
|
||||
msgid "Which player should start here?"
|
||||
msgstr "Који играч би требало да почиње овде?"
|
||||
msgstr "Који играч треба да пође одавде?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:581
|
||||
msgid "Choose a Map to Load"
|
||||
msgstr "Изабери Мапу за Учитавање"
|
||||
msgstr "Изаберите мапу за учитавање"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:585
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Упозорење: Нелегалан карактер нађен у имену мапе. Молимо Вас, сачувајте мапу "
|
||||
"под другим именом."
|
||||
"Упозорење: Неисправи знакови нађени у имену мапе. Сачувајте мапу под другим "
|
||||
"именом."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:598 src/editor/editor.cpp:672
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
msgstr "Тај фајл није мапа."
|
||||
msgstr "Датотека не садржи исправну мапу."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:913
|
||||
msgid "You must have a hex selected on the board."
|
||||
msgstr "Морате прво изабрати хексагон на табли."
|
||||
msgstr "Морате прво изабрати хекс на табли."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1168
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr "Затвори Едитор"
|
||||
msgstr "Напусти уређивач"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1173
|
||||
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||||
msgstr "Желите ли да сачувате мапу пре затварања?"
|
||||
msgstr "Желите ли да сачувате мапу пре напуштања?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1221
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
|
@ -136,31 +129,31 @@ msgstr "Мапа је сачувана."
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1230
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "Не могу да снимим мапу: $msg"
|
||||
msgstr "Не могу да сачувам мапу: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1245
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
msgstr "Грешка: Нелегалан карактер у имену фајла."
|
||||
msgstr "Грешка: Неисправан знак у имену датотеке."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:326
|
||||
msgid "FG"
|
||||
msgstr "Лице"
|
||||
msgstr "Исп."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:328
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Позадина"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' не постоји или немате дозволу за читање."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Учитавање није успело:"
|
||||
msgstr "Поз."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File"
|
||||
#~ msgstr "Фајл"
|
||||
#~ msgstr "Датотека"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit"
|
||||
#~ msgstr "Уређивање"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings"
|
||||
#~ msgstr "Подешавања"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
|
||||
#~ msgstr "'$filename' не постоји или се не може читати."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load failed: "
|
||||
#~ msgstr "Учитавање није успело:"
|
||||
|
|
|
@ -1,23 +1,23 @@
|
|||
# translation of lib-sr.po to sr_CS
|
||||
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2005.
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
#
|
||||
# Branko Kokanovic, 2006.
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: lib-sr\n"
|
||||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Srecko Toroman <freecraft@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: sr_CS\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: src/construct_dialog.cpp:120 src/construct_dialog.cpp:127
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:400
|
||||
|
@ -44,15 +44,15 @@ msgstr "Затвори"
|
|||
|
||||
#: src/construct_dialog.cpp:767 src/hotkeys.cpp:122
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Помоћ!"
|
||||
msgstr "Помоћ"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
|
||||
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
msgstr "Ваше промене на мапи ће бити изгубљене. Наставити?"
|
||||
msgstr "Промене на мапи ће бити изгубљене. Наставити?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:187
|
||||
msgid "Create New Map"
|
||||
msgstr "Направи Нову Мапу"
|
||||
msgstr "Направи нову мапу"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:382
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
|
||||
|
@ -66,19 +66,19 @@ msgstr "Висина:"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
|
||||
msgid "Generate New Map"
|
||||
msgstr "Генериши Нову Мапу"
|
||||
msgstr "Створи нову мапу"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
|
||||
msgid "Generate Random Map"
|
||||
msgstr "Генериши Случајну Мапу"
|
||||
msgstr "Створи насумичну мапу"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
|
||||
msgid "Random Generator Settings"
|
||||
msgstr "Поставке Генератора Случајних Мапа"
|
||||
msgstr "Поставке генератора насумичних мапа"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:173
|
||||
msgid "Map creation failed."
|
||||
msgstr "Прављење мапе није успело."
|
||||
msgstr "Стварање мапе није успело."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:239 src/mapgen_dialog.cpp:101
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1214
|
||||
|
@ -92,41 +92,41 @@ msgstr "Подешавања"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:247 src/preferences_display.cpp:294
|
||||
msgid "Scroll Speed:"
|
||||
msgstr "Брзина Клизача"
|
||||
msgstr "Брзина клизања:"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:274 src/hotkeys.cpp:59
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:256
|
||||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
msgstr "Приказ Преко Целог Екрана"
|
||||
msgstr "Преко целог екрана"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/preferences_display.cpp:259
|
||||
msgid "Show Grid"
|
||||
msgstr "Прикажи Мрежу"
|
||||
msgstr "Прикажи мрежу"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/preferences_display.cpp:277
|
||||
msgid "Video Mode"
|
||||
msgstr "Видео Мод"
|
||||
msgstr "Видео режим"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:291 src/preferences_display.cpp:279
|
||||
msgid "Hotkeys"
|
||||
msgstr "Скраћенице"
|
||||
msgstr "Пречице"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:380 src/editor/editor_dialogs.cpp:440
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:110
|
||||
msgid "Resize Map"
|
||||
msgstr "Промени Величину Мапе"
|
||||
msgstr "Промени величину мапе"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:483
|
||||
msgid "X-Axis"
|
||||
msgstr "X-Оса"
|
||||
msgstr "X-оса"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:484
|
||||
msgid "Y-Axis"
|
||||
msgstr "Y-Оса"
|
||||
msgstr "Y-оса"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:485
|
||||
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
msgstr "Изокрени (ово може да промени димензије мапе):"
|
||||
msgstr "Преврни (може променити димензије мапе):"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:51
|
||||
msgid "File: "
|
||||
|
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:52
|
||||
msgid "Delete File"
|
||||
msgstr "Избриши Фајл"
|
||||
msgstr "Обриши датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
|
||||
msgid "New Folder"
|
||||
|
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:154
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Брисање фајла није успело."
|
||||
msgstr "Брисање датотеке није успело."
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:167
|
||||
msgid "Name: "
|
||||
|
@ -151,23 +151,23 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/filechooser.cpp:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||||
msgstr "Брисање фајла није успело."
|
||||
msgstr "Брисање датотеке није успело."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:49
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
msgstr "Следећа Јединица"
|
||||
msgstr "Следећа јединица"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:50
|
||||
msgid "Previous Unit"
|
||||
msgstr "Претходна Јединица"
|
||||
msgstr "Претходна јединица"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:51
|
||||
msgid "Hold Position"
|
||||
msgstr "Задржи Позицију"
|
||||
msgstr "Држи положај"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:52
|
||||
msgid "End Unit Turn"
|
||||
msgstr "Заврши Потез ове Јединице"
|
||||
msgstr "Крај потеза јединице"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:53
|
||||
msgid "Leader"
|
||||
|
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Вођа"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:54
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Врати"
|
||||
msgstr "Опозови"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:55
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
|
@ -183,19 +183,19 @@ msgstr "Понови"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:56
|
||||
msgid "Zoom In"
|
||||
msgstr "Приближи"
|
||||
msgstr "Увећај"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:57
|
||||
msgid "Zoom Out"
|
||||
msgstr "Удаљи"
|
||||
msgstr "Умањи"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:58
|
||||
msgid "Default Zoom"
|
||||
msgstr "Нормалан приказ"
|
||||
msgstr "Подразумевано увећање"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:60
|
||||
msgid "Screenshot"
|
||||
msgstr "Усликај Екран"
|
||||
msgstr "Сними екран"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:61
|
||||
msgid "Accelerated"
|
||||
|
@ -203,56 +203,56 @@ msgstr "Убрзано"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:62
|
||||
msgid "Unit Description"
|
||||
msgstr "Опис Јединице"
|
||||
msgstr "Опис јединице"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:63
|
||||
msgid "Rename Unit"
|
||||
msgstr "Промјени Име Јединице"
|
||||
msgstr "Промени име јединице"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:64
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
msgstr "Сачувај Игру"
|
||||
msgstr "Сачувај игру"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save The Map"
|
||||
msgstr "Сачувај Мапу"
|
||||
msgstr "Сачувај мапу"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:66
|
||||
msgid "Load Game"
|
||||
msgstr "Учитај Игру"
|
||||
msgstr "Учитај игру"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:67
|
||||
msgid "Recruit"
|
||||
msgstr "Регрутуј"
|
||||
msgstr "Унајми"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:68
|
||||
msgid "Repeat Recruit"
|
||||
msgstr "Понови регрутацију"
|
||||
msgstr "Понови најам"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:69
|
||||
msgid "Recall"
|
||||
msgstr "Призови Ветеране"
|
||||
msgstr "Сазови"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||||
msgid "End Turn"
|
||||
msgstr "Крај Потеза"
|
||||
msgstr "Готово"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Toggle Grid"
|
||||
msgstr "Постави Мрежу"
|
||||
msgstr "Приказ мреже"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||||
msgstr "Клизање мишом"
|
||||
msgstr "Клизање мишем"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:73
|
||||
msgid "Status Table"
|
||||
msgstr "Табела Стања"
|
||||
msgstr "Табела стања"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:74
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr "Занеми"
|
||||
msgstr "Утишај"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:75
|
||||
msgid "Speak"
|
||||
|
@ -260,19 +260,19 @@ msgstr "Причај"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:76
|
||||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||||
msgstr "Направи јединицу (Дебаг!)"
|
||||
msgstr "Створи јединицу (испр.!)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:77
|
||||
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
||||
msgstr "Промени Страну Јединице (Дебаг!)"
|
||||
msgstr "Промени страну јединици (испр.!)"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:79
|
||||
msgid "Scenario Objectives"
|
||||
msgstr "Задаци Сценарија"
|
||||
msgstr "Циљеви сценарија"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:80
|
||||
msgid "Unit List"
|
||||
msgstr "Листа Јединица"
|
||||
msgstr "Списак јединица"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
|
@ -280,28 +280,28 @@ msgstr "Статистика"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Quit Game"
|
||||
msgstr "Изађи из Игре"
|
||||
msgstr "Напусти игру"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
msgstr "Постави Натпис"
|
||||
msgstr "Етикетирај"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
msgstr "Постави Натпис"
|
||||
msgstr "Етикетирај"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
msgid "Clear Labels"
|
||||
msgstr "Уклони Натписе"
|
||||
msgstr "Уклони етикете"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||||
msgstr "Прикажи Противничке Потезе"
|
||||
msgstr "Прикажи противничке потезе"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||||
msgstr "Најбољи Противнички Потези"
|
||||
msgstr "Најбољи противнички потези"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Play"
|
||||
|
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Играј"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:89
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Рестартуј"
|
||||
msgstr "Ресетуј"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
|
@ -321,11 +321,11 @@ msgstr "Следећи потез"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:92
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "Следећа Страна"
|
||||
msgstr "Следећа страна"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:93
|
||||
msgid "Shroud"
|
||||
msgstr "Неоткривено"
|
||||
msgstr "Покров"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:94
|
||||
msgid "Fog"
|
||||
|
@ -337,31 +337,31 @@ msgstr "Прескочи анимацију"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:97
|
||||
msgid "Set Terrain"
|
||||
msgstr "Постави Терен"
|
||||
msgstr "Постави терен"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:98
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr "Изађи из Уређивача"
|
||||
msgstr "Напусти уређивач"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:99
|
||||
msgid "New Map"
|
||||
msgstr "Нова Мапа"
|
||||
msgstr "Нова мапа"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:100
|
||||
msgid "Load Map"
|
||||
msgstr "Учитај Мапу"
|
||||
msgstr "Учитај мапу"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:101
|
||||
msgid "Save Map"
|
||||
msgstr "Сачувај Мапу"
|
||||
msgstr "Сачувај мапу"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:102
|
||||
msgid "Save As"
|
||||
msgstr "Сачувај Као ..."
|
||||
msgstr "Сачувај као"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:103
|
||||
msgid "Set Player's keep"
|
||||
msgstr "Постави Играчев замак"
|
||||
msgstr "Постави играчев замак"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:104
|
||||
msgid "Flood Fill"
|
||||
|
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Поплави"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:105
|
||||
msgid "Fill Selection"
|
||||
msgstr "Испуни Одабрано"
|
||||
msgstr "Испуни избор"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:106
|
||||
msgid "Cut"
|
||||
|
@ -377,63 +377,63 @@ msgstr "Исеци"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:107
|
||||
msgid "Copy"
|
||||
msgstr "Копирај"
|
||||
msgstr "Умножи"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:108
|
||||
msgid "Paste"
|
||||
msgstr "Пренеси"
|
||||
msgstr "Налепи"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:109
|
||||
msgid "Revert from Disk"
|
||||
msgstr "Врати са Диска"
|
||||
msgstr "Врати према диску"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:111
|
||||
msgid "Flip Map"
|
||||
msgstr "Окрени Мапу"
|
||||
msgstr "Преврни мапу"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:112
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Изабери Све"
|
||||
msgstr "Изабери ве"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:113
|
||||
msgid "Draw Terrain"
|
||||
msgstr "Исцртај Терен"
|
||||
msgstr "Исцртај терен"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:114
|
||||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||||
msgstr "Освежи Кеш Слика"
|
||||
msgstr "Освежи кеш слика"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
msgstr "Одуговлачи Освежавање Сјенке"
|
||||
msgstr "Застој ажурирања покрова"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:117
|
||||
msgid "Update Shroud Now"
|
||||
msgstr "Освежи Сјенку Сада"
|
||||
msgstr "Ажурирај покров сада"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Continue Move"
|
||||
msgstr "Настави Потез"
|
||||
msgstr "Настави потез"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||||
msgid "Find Label or Unit"
|
||||
msgstr "Нађи Ознаку или Јединицу"
|
||||
msgstr "Нађи етикету или јединицу"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:120
|
||||
msgid "Speak to Ally"
|
||||
msgstr "Причај са Пријатељем"
|
||||
msgstr "Причај савезнику"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:121
|
||||
msgid "Speak to All"
|
||||
msgstr "Причај са Свима"
|
||||
msgstr "Причај свима"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:123
|
||||
msgid "View Chat Log"
|
||||
msgstr "Погледај Запис Разговора"
|
||||
msgstr "Прикажи дневник ћаскања"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:124
|
||||
msgid "Enter user command"
|
||||
msgstr "Унеси корисничку команду"
|
||||
msgstr "Унеси корисничку наредбу"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:126
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
|
@ -441,15 +441,15 @@ msgstr "Промени језик"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
msgstr "Желите ли да изађете?"
|
||||
msgstr "Стварно би да отиђеш?"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Изађи"
|
||||
msgstr "Напуштање"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
|
||||
msgid "Map Generator"
|
||||
msgstr "Генератор Мапе"
|
||||
msgstr "Генератор мапа"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
|
||||
msgid "Players:"
|
||||
|
@ -457,11 +457,11 @@ msgstr "Играчи:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
|
||||
msgid "Number of Hills:"
|
||||
msgstr "Број Брда:"
|
||||
msgstr "Број брда:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
msgstr "Макс. величина Брда"
|
||||
msgstr "Највећа величина брда:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
|
||||
msgid "Villages:"
|
||||
|
@ -470,31 +470,31 @@ msgstr "Села:"
|
|||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Castle Size:"
|
||||
msgstr "Макс. величина Брда"
|
||||
msgstr "Највећа величина брда:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
msgstr "Облик:"
|
||||
msgstr "Пејзаж:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:236
|
||||
msgid "Roads Between Castles"
|
||||
msgstr "Путеви међу замковима"
|
||||
msgstr "Путеви међу замцима"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:296
|
||||
msgid "/1000 tiles"
|
||||
msgstr "/1000 поља"
|
||||
msgstr "/1000 плочица"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
|
||||
msgid "Coastal"
|
||||
msgstr "Приобалан"
|
||||
msgstr "приобални"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
|
||||
msgid "Inland"
|
||||
msgstr "Континенталан"
|
||||
msgstr "копнени"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
|
||||
msgid "Island"
|
||||
msgstr "Острво"
|
||||
msgstr "острвски"
|
||||
|
||||
#: src/preferences.cpp:427
|
||||
msgid "player"
|
||||
|
@ -506,8 +506,8 @@ msgid ""
|
|||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||||
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Промена видео мода није успела. Ваш менаџер прозора мора подржавати 16 бита "
|
||||
"по пикселу да би покренуо игру у прозору. Ваш дисплеј мора подржавати "
|
||||
"Промена видео режима није успела. Ваш менаџер прозора мора подржавати 16 "
|
||||
"бита по пикселу да би покренуо игру у прозору. Ваш приказ мора подржавати "
|
||||
"1024x768x16 да бисте покренули игру преко целог екрана."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:257
|
||||
|
@ -516,32 +516,32 @@ msgstr "Убрзано"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:258
|
||||
msgid "Skip AI Moves"
|
||||
msgstr "Прескочи Потезе А.И.-а"
|
||||
msgstr "Прескочи потезе ВИ"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Minimaps"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:261
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort Lobby List"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи уласке у хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:265
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
|
@ -570,27 +570,27 @@ msgstr "Понови"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:271
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
msgstr "Прикажи Плутајуће Натписе"
|
||||
msgstr "Прикажи плутајуће етикете"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:272
|
||||
msgid "Turn Dialog"
|
||||
msgstr "Обавештење на Потез"
|
||||
msgstr "Дијалог потеза"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:273
|
||||
msgid "Turn Bell"
|
||||
msgstr "Звучно Обавештење"
|
||||
msgstr "Звоно потеза"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:274
|
||||
msgid "Show Team Colors"
|
||||
msgstr "Прикажи Боје Тимова"
|
||||
msgstr "Прикажи боје тимова"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:275
|
||||
msgid "Show Color Cursors"
|
||||
msgstr "Прикажи Показиваче у Боји"
|
||||
msgstr "Прикажи боје курсора"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:276
|
||||
msgid "Show Haloing Effects"
|
||||
msgstr "Прикажи Хало Ефекте"
|
||||
msgstr "Прикажи хало-ефекте"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:278
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
|
@ -598,11 +598,11 @@ msgstr "Тема"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:280
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
msgstr "Подеси Гаму"
|
||||
msgstr "Наштимај гаму"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:281
|
||||
msgid "Reverse Time Graphics"
|
||||
msgstr "Обрнут смер Сунца"
|
||||
msgstr "Изврни графику доба дана"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:283
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
|
@ -614,58 +614,56 @@ msgstr "Музика"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:285
|
||||
msgid "Chat Timestamping"
|
||||
msgstr "Чет Време"
|
||||
msgstr "Бележење времена ћаскања"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Advanced Mode"
|
||||
msgstr "Напредно"
|
||||
msgstr "Напредни режим"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:287
|
||||
msgid "Normal Mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нормални режим"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Исеци"
|
||||
msgstr "Посебно"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:291
|
||||
msgid "Apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Примени"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:293
|
||||
msgid "Music Volume:"
|
||||
msgstr "Јачина Музике"
|
||||
msgstr "Јачина музике:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:293
|
||||
msgid "SFX Volume:"
|
||||
msgstr "Јачина Ефеката"
|
||||
msgstr "Јачина звукова:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bell Volume:"
|
||||
msgstr "Јачина Ефеката"
|
||||
msgstr "Јачина звукова:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:295
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
msgstr "Гама"
|
||||
msgstr "Гама:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:297
|
||||
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Учестаност узорковања (Hz):"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:320
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
msgstr "Звучни ефекти укључено/искључено"
|
||||
msgstr "Звучни ефекти укљ/искљ"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:324
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
msgstr "Промијени јачину звучних ефеката"
|
||||
msgstr "Промени јачину звучних ефеката"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:327
|
||||
msgid "Music on/off"
|
||||
msgstr "Музика укључена/искључена"
|
||||
msgstr "Музика укљ/искљ"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:331
|
||||
msgid "Change the music volume"
|
||||
|
@ -677,34 +675,32 @@ msgid "Change the bell volume"
|
|||
msgstr "Промени јачину музике"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
msgstr "Промени језик"
|
||||
msgstr "Промени учестаност узорковања"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:348
|
||||
msgid "User defined sample rate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кориснички деф. учестаност узорковања"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:357 src/preferences_display.cpp:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the buffer size"
|
||||
msgstr "Промени јачину музике"
|
||||
msgstr "Промени величину бафера"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:359 src/preferences_display.cpp:816
|
||||
msgid "Buffer Size: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Величина бафера: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:366
|
||||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||||
msgstr "Промени брзину клизача мапе"
|
||||
msgstr "Промени брзину клизања мапа"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:371 src/preferences_display.cpp:373
|
||||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
msgstr "Постави број линија у чет оквиру"
|
||||
msgstr "Постави број приказаних редова ћаскања"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:376
|
||||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
msgstr "Додај време у чет порукама"
|
||||
msgstr "Додај време у порукама у ћаскању"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:379 src/preferences_display.cpp:384
|
||||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
|
@ -712,29 +708,29 @@ msgstr "Промени светлину приказа"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:387
|
||||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||||
msgstr "Изабери да ли да се игра покреће преко целог екрана или у прозору"
|
||||
msgstr "Изабери да ли се игра преко целог екрана или у прозору"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:390
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
msgstr "Направи да се јединице крећу брже"
|
||||
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:405
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
msgstr "Направи да се јединице крећу брже"
|
||||
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:408
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
msgstr "Немој анимирати јединице А.И.-а приликом кретања"
|
||||
msgstr "Не анимирати ВИ јединице приликом кретања"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:411
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
msgstr "Сложи мрежу на мапу"
|
||||
msgstr "Преклопи мрежу преко мапе"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке и играчима који улазе у мултиплејер лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:417
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
|
@ -747,17 +743,17 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/preferences_display.cpp:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке и играчима који улазе у мултиплејер лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:425
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке и играчима који улазе у мултиплејер лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:427
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке и играчима који улазе у мултиплејер лоби"
|
||||
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:429
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
|
@ -785,31 +781,31 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:439
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
msgstr "Прикажи текст изнад јединица који показује нанету штету"
|
||||
msgstr "Прикажи изнад јединица текст који показује штету нанету при удару"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:441
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr "Промени резолуцију у којо игра ради"
|
||||
msgstr "Промени резолуцију игре"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:442
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "Промени тему са којојм игра ради"
|
||||
msgstr "Промени тему игре"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:445
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Прикажи поруку на почетку твог потеза"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог на почетку мог потеза"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:448
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Зазвони на почетку твог потеза"
|
||||
msgstr "Зазвони на почетку мог потеза"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прикажи обојени круг око базе сваке јединице да би се јасније видело коме "
|
||||
"припада та јединица"
|
||||
"Прикажи обојени круг око основе сваке јединице који казује којој страни "
|
||||
"припада"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:454
|
||||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
|
@ -817,38 +813,36 @@ msgstr "Изабери да ли се сунце помера с лева на
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:457
|
||||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
msgstr "Користи обојене показиваче (може успорити)"
|
||||
msgstr "Користи обојене курсоре миша (може бити спорије)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:460
|
||||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Користи специјалне графичке ефекте (може успорити игру на слабијим "
|
||||
"конфигурацијама)"
|
||||
msgstr "Користи специјалне графичке ефекте (може бити спорије)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:462
|
||||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Види и подеси скраћенице"
|
||||
msgstr "Прикажи и подеси пречице са тастатуре"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
msgstr "Брзина Клизача"
|
||||
msgstr "Брзина клизања:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:861
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
msgstr "Чет линије:"
|
||||
msgstr "Редови ћаскања: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:957
|
||||
msgid "yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
msgstr "да"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:959
|
||||
msgid "no"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
msgstr "не"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1088
|
||||
msgid "Prefs section^General"
|
||||
msgstr "Генерално"
|
||||
msgstr "Опште"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1089
|
||||
msgid "Prefs section^Display"
|
||||
|
@ -860,7 +854,7 @@ msgstr "Звук"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1091
|
||||
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||||
msgstr "Мултиплејер"
|
||||
msgstr "Вишеиграчко"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1092
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
|
@ -868,7 +862,7 @@ msgstr "Напредно"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1157
|
||||
msgid "There are no alternative video modes available"
|
||||
msgstr "Нема алтернативних видео модова"
|
||||
msgstr "Нема алтернативних видео режима"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1186
|
||||
msgid "Choose Resolution"
|
||||
|
@ -876,43 +870,44 @@ msgstr "Изабери резолуцију"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1219
|
||||
msgid "Hotkey Settings"
|
||||
msgstr "Подешавање Скраћеница"
|
||||
msgstr "Поставке пречица"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1223 src/preferences_display.cpp:1276
|
||||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
msgstr "Притисни жељену Скраћеницу"
|
||||
msgstr "Притисни жељену пречицу"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1241
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Акције"
|
||||
msgstr "радња"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1241
|
||||
msgid "Binding"
|
||||
msgstr "Повезивања"
|
||||
msgstr "везано"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1253
|
||||
msgid "Change Hotkey"
|
||||
msgstr "Промени Скраћеницу"
|
||||
msgstr "Промени пречицу"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1256
|
||||
msgid "Save Hotkeys"
|
||||
msgstr "Сачувај Скраћеницe"
|
||||
msgstr "Сачувај пречице"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1303
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Ова Скраћеница је већ у употреби"
|
||||
msgstr "Пречица је већ у употреби."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1336
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr "Сачувана Подешавања Тема:"
|
||||
msgstr "Сачувана подешавања теме: "
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1342
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr "Нова тема ће узети ефекта тек након покретања нове или учитавања игре."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нова тема ће се показати при следећем покретању нове или учитавању игре."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1346
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr "Нема познатих тема. Покушајте променити из већ постојеће игре."
|
||||
msgstr "Нема познатих тема. Покушајте да промените у оквиру постојеће игре."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:314
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
@ -920,4 +915,4 @@ msgstr "Грешка"
|
|||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:425
|
||||
msgid "KB"
|
||||
msgstr "KB"
|
||||
msgstr "kB"
|
||||
|
|
|
@ -1,36 +1,42 @@
|
|||
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Project-Id-Version: sr\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
|
||||
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прича о два брата"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(лако)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "Horseman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "коњаник"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "(hard)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(тешко)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "витез"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -40,14 +46,19 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Црни маг прети локалном селу и његовим житељима. Када њихов вођ Бјарн посла "
|
||||
"по помоћ свог брата Арнеа, заједно победише, али сам Бјарн беше отет. Можеш "
|
||||
"ли га избавити?\n"
|
||||
"Врло кратак поход, начињен за почетнике на лаком, а изазован за ветеране на "
|
||||
"тешком."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Искорењивање мага"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Посечеш ли Црног мага"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:65
|
||||
|
@ -59,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
|
||||
msgid "Death of Arne"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настрада ли Арне"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:69
|
||||
|
@ -71,47 +82,47 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Останеш ли без потезâ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:86
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
|
||||
msgid "Arne"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Арне"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:484
|
||||
msgid "Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бјарн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
|
||||
msgid "Peasant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "сељак"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
|
||||
msgid "Villager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "житељ"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
|
||||
msgid "Erik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ерик"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
|
||||
msgid "Heine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хајне"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
|
||||
msgid "Magnus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Магнус"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
|
||||
msgid "The Black Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Црни маг"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -120,6 +131,10 @@ msgid ""
|
|||
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
|
||||
"the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У удаљеном крају Веснота, људи живеше своје животе напорно радећи и "
|
||||
"старајући се једни о другима, али не познавши много света вани. Једнога "
|
||||
"дана, њихово спокојно битисање би развејано, када у њихов крај зађе зли маг, "
|
||||
"ширећи пустош и очајање."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -128,10 +143,13 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
||||
"from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бјарн, локални сеоски маг, беше тај који увиде како је понајбоље носити се "
|
||||
"са насталом претњом. Он позваше по помоћ свога брата Арнеа, вође плаћеничке "
|
||||
"скупине коњаника, и опреми неколико сељана опремом из оружарнице."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Здрав био, Бјарне. Ну, чему толика граја?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -139,150 +157,168 @@ msgid ""
|
|||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
"now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Зли маг, два дана јахања на север, прети нашим животима, застрашује нашу "
|
||||
"покрајину. Већ сам дигао село на оружје и сада је на теби да их поведеш."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Врло добро. Отићи ћемо тамо и посећи тај извор злобе. Напред, људи!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
"the evil mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По свршетку кратког путовања, мала скупина војника-невољника ближи се "
|
||||
"скровишту злог мага."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Покушаћу да се прошуњам кроз шуму. Ако могу убити Злог док не пази будно, "
|
||||
"битка ће бити готова у једном замаху!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
||||
"to him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бјарн већ треба да је на положају. Питам се, није ли му се нешто догодило?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
||||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ово је већ за бригу, шта се зби с Бјарном? Изгледа, мораћемо сами да "
|
||||
"посечемо тог чаробњака."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аооо!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добро чинисте, људи. Сада, куд се деде Бјарн?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бринеш за њега, је ли? Х-а, кх, х-а... ках, кх..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неће ни писнути више."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||||
"looked like friends of this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Господару, отет је! Баш видох неке сподобе како отрчаше са њим. Изледаше као "
|
||||
"садрузи овога овде."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Проклетсво! Брзо, морамо за њим."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||||
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ах, значи намеравао си послати мага да ми забије нож у леђа? Имам ти понешто "
|
||||
"обзнанити — отесмо га!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Шта? Бјарн отет? А црни маг и даље пустоши земљом? Не!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
|
||||
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Начух да ова створења готово не осећају челик наших оружја, да проверимо!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
|
||||
msgid "That wasn't so hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "То не бејаше претешко!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:621
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
|
||||
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сада кад умирем, све је изгубљено..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Потера"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
|
||||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пробијеш ли се кроз шуму пре него што отимачи избегну"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
|
||||
msgid "Nil-Galion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нил-Галион"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
||||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отимачи побегоше ка северу кроз шуму, Арне их у прати у стопу, иако ће пут "
|
||||
"његовим коњаницима бити отежан."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Зазвучи као неко комешање из шуме."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хајдете, људи. Мало зеленила никоме није нашкодило, тако ли је?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ти тамо! Стој и објасни своје намере."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
|
||||
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Јуримо неке нељуде што отеше брата мога!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
||||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ти људи ме ваљаним разлозима убедише да те не пустим да уђеш у нашу шуму. "
|
||||
"Крочи даље, и умрећеш."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Славна битка, коначно, против непријатеља на коњима!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
|
||||
msgid "Muff Toras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Маф Торас"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
|
||||
msgid "I see them! There they are!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Видох их! Ено, тамо!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
|
||||
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сви клети! Надам се појачањима, па да могу побећи ускоро."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Убијеш ли мрачног упућеника пре него што му стигне појачање"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Напред, људи, похватајмо те отимаче!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -290,72 +326,85 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ха! Твој сам, засигурно, али како ти поможе то? Могу ти и рећи, није битно "
|
||||
"више — твој вољени маг је већ заточен у нашим тамницама. Ја бејах само мамац."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
||||
"life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не! Поново насамарен. Казуј нам где је, и поштедећу ти живот бедни."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Три дана јахања на североисток, у напуштеном замку. Лозинке за стражаре су "
|
||||
"‘Ситрак’ и ‘Елебен’."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тако дакле. Остав'те га, људи, и похитајмо на исток."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
|
||||
msgid "Brena"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Брена"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
|
||||
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
|
||||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endeavors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Поздрави, име ми је Брена. Видех како се борите против гадних немртваца. "
|
||||
"Ништа ми драже није, него ли да ломим те грозне скелете и њихову сорту. Иако "
|
||||
"стигох прекасно да вас потпомогнем у овој бици, радо бих вам био од помоћи у "
|
||||
"прегнућима будућим."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Само би нас задржавао!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ја сам тај који одлучује."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "У реду, пођите с нама."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
|
||||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Захваљујем. Садрузи моји и ја смо вам на расположењу у вашој племенитој "
|
||||
"потрази."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
|
||||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Жао ми је, немамо времена за губљење."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||||
"you whenever you call for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дарујем вам ово, онда, пошто видим да сте у потрази. Садрузи моји ће помоћи "
|
||||
"кад год позовете по њих."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Доби 70 златника!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
|
||||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стиже ми појачање!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
|
||||
msgid "He escaped us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Измаче нам..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -363,32 +412,36 @@ msgid ""
|
|||
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
||||
"armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Будаласти човече, мене уби, али достићи немртве не можеш. Испуних своју "
|
||||
"нагодбу и бићу убрзо посувраћен, да постанем господар њихових армија."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хитајте, морамо их пратити. Можда их још увек досећи можемо — морају се "
|
||||
"крити на северу!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стигнеш ли на север на време да зауставиш отимаче"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Magic Gate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Магична капија"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:18
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Чувани замак"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
|
||||
msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Спасиш ли Бјарна"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:107
|
||||
msgid "Rotharik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ротарик"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:128
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:136
|
||||
|
@ -399,145 +452,150 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:332
|
||||
msgid "Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стража"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:170
|
||||
msgid "Knago-Brek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Кнаго-Брек"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:180
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:189
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:199
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:208
|
||||
msgid "Castle Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стража замка"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Арне стиже до замка, и тога часа га позваше стражари."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:238
|
||||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стој тамо! Пријатељ или не? Лозинку подајте."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:243
|
||||
msgid "The password is"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лозинка је"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:246
|
||||
msgid "Alrek!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Алрек!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:250
|
||||
msgid "Wrong! Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Погрешно! Умрите!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:255
|
||||
msgid "Argol!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аргол!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:259
|
||||
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ох, судбо, погрешно је то. Последње жеље?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:264
|
||||
msgid "Sithrak!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ситрак!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:268
|
||||
msgid "Pass, friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Прођи, пријатељу."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ха-ха! Ми не убиј људи време дуго. Нож хоћи крвац. Ми сада људи убиј!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:297
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
||||
"orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Знадох да се морамо борити за слободу мога брата! Напред људи, да сравнимо "
|
||||
"орке неке."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
|
||||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ви ли сте наша смена? Значи ли то да можемо отићи сада?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:344
|
||||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хм, да, тако. Можете ићи."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:349
|
||||
msgid "Um, you're supposed to give the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сетих се, морао бих лозинку од вас чути."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:353
|
||||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Наравно, пријатељу. Скоро заборавих."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:356
|
||||
msgid "Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Елебен."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:360
|
||||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Захваљујем! Незгодација је та формализација, не?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371
|
||||
msgid "Elbrethil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Елбретил."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:375
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Погрешно је то што чух! Ово није наша смена, на њих!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:380
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Торас."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:384
|
||||
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Лоше! Значи, ти мишљаше преварити нас да одемо са положаја — умри!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:398
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не! Крај ми дође..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
|
||||
msgid "There's a key in his robes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ето кључа у његовој одежди."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:406
|
||||
msgid ""
|
||||
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
|
||||
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"То мора бити кључе ћелије где држе Бјарна! Дајте га мени. Не могу дочекати "
|
||||
"да видим брата, хајмо га избавити."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:413
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Доведеш ли Арнеа до ћелије са његовим братом да га ослободи"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Види шта нађох овде! Могу набројати стотину златника."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Види шта нађох овде! Могу набројати педесет златника."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:508
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Нађох Бјарна. Ето га у оној ћелији."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Драго ми је видети те, Арне. Помогни ми да се искобељам ове тамнице."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:532
|
||||
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ти мора да си од Арнеових људи. Молим те, помогни ми изађи из ове тамнице."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -545,115 +603,129 @@ msgid ""
|
|||
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
|
||||
"the key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проклети мрачни чаробњак Ротарик ме заточи иза ове магичне запреке. Мора му "
|
||||
"се отети кључ да бих био ослобођен, само се кључем може спустити запрека."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Убијеш ли мрачног чаробњака и узмеш му кључ ћелије"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Захваљујем на спасењу. Скоро остадох без наде да ћу бити избављен."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:593
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ништа то не беше, неколико вилењака, један ил' два чаробњака мрачна, шака "
|
||||
"оркова и здела немртвих. Уистину један уобичајен дан нас плаћеника."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:598
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хвалим што ми у помоћ притрчасте. Вратимо се сада у село."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
|
||||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стиже прекасно! Твој брат мртав је већ! Ха-ха-ха-ха..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637
|
||||
msgid "Argh!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Аооо!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Повратак у село"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
|
||||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Извидиш ли шта се у селу збива"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
|
||||
msgid "Death of Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настрада ли Бјарн"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
|
||||
msgid "Tairach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тајрах"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
|
||||
msgid "Councillor Hoban"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Већник Хобан"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тамо. Твоје село тек преко брда оних лежи, и већ видим људе као нам хитају "
|
||||
"на поздрав!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
||||
"over here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Не. То они беже од нечега. Морамо изнаћи шта их је то снашло!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ипак мислим да је твоје село ваљано заштићено."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
||||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пођимо тамо и потражимо већника Хобана; можда он зна шта се догађа."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Драго ми је видети вас поново с нама."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
|
||||
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "И мени. Али шта се дешава у нашем селу?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"There was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Док ви не бисте са нама, банда орка пљачкаша преузе ову област. Не би никога "
|
||||
"да их заустави."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Орковски ратовођ хоће да нас у робље потера. Не можемо се још дуго одупрети."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пазите, учини тај изрод да многи од нас погине. Мало чељади што остаде може "
|
||||
"оружјем руковати, али ћемо кога год нађемо послати вама на помоћ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Посечеш ли орковског ратовођа и тако ослободиш село"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Напокон је орк усмрћен. Сада можеш натраг у село своје."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тако је много тога разрушено. Треба ће нам напорног рада да надокнадимо "
|
||||
"штету коју су оркови и немртви направили. Да се ово више никада не догоди."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -661,15 +733,18 @@ msgid ""
|
|||
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
||||
"can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сада те морам напустити. Моји људи и ја смо потребни и другима. Али суочиш "
|
||||
"ли се са још неком рђом, пошљи ми гласника, и доћи ћу што брже стигнем, мали "
|
||||
"брате."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Готово је, покорен сам."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мислим да се нико више спасти из ових села не може. Прекасно је."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Бејах преслаб да заштитим ове људе. Што ли ме снађе таква судба?!"
|
||||
|
|
5576
po/wesnoth/sr.po
5576
po/wesnoth/sr.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue