updated Serbian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-02-09 11:27:41 +00:00
parent 2ac6847331
commit be3dca2d58
5 changed files with 4666 additions and 1635 deletions

View file

@ -49,7 +49,7 @@ Version 1.3-svn:
* language and i18n:
* new/updated man pages:
* updated translations: British English, Catalan, Czech, Dutch, Estonian,
French, German, Italian, Russian, Slovak, Swedish
French, German, Italian, Russian, Serbian, Slovak, Swedish
* updated DejaVuSans font to 2.14
* fixed huge list of spelling mistakes in the en_US version
* allow sighted messages to be translated with correct plural form (bug #8161)

View file

@ -1,30 +1,23 @@
# translation of editor-sr.po to sr_CS
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Branko Kokanovic, 2006.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Branko Kokanovic\n"
"Language-Team: sr_CS\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Serbo-Croatian\n"
"X-Poedit-Country: BOSNIA AND HERZEGOVINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/editor/editor.cpp:235
msgid "Draw tiles"
@ -40,7 +33,7 @@ msgstr "Подеси почетну позицију играча"
#: src/editor/editor.cpp:241
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличај"
msgstr "Увећај"
#: src/editor/editor.cpp:243
msgid "Zoom out"
@ -56,11 +49,11 @@ msgstr "Понови"
#: src/editor/editor.cpp:249
msgid "Zoom to default view"
msgstr "Увеличај на подразумевану вредност"
msgstr "Увећај на подразумевано"
#: src/editor/editor.cpp:251
msgid "Toggle grid"
msgstr "Укључи/искључи мрежу"
msgstr "Обрни мрежу"
#: src/editor/editor.cpp:253
msgid "Resize the map"
@ -68,7 +61,7 @@ msgstr "Промени величину мапе"
#: src/editor/editor.cpp:255
msgid "Flip map"
msgstr "Обрни мапу"
msgstr "Преврни мапу"
#: src/editor/editor.cpp:453
msgid "Language"
@ -80,15 +73,15 @@ msgstr "Изаберите жељени језик:"
#: src/editor/editor.cpp:468 src/editor/editor_main.cpp:253
msgid "Battle for Wesnoth Map Editor"
msgstr "Борба за Веснот - едитор мапа"
msgstr "Бој за Веснот — уређивач мапа"
#: src/editor/editor.cpp:492
msgid "Save the Map As"
msgstr "Сачувај Мапу Као ..."
msgstr "Сачувај мапу као"
#: src/editor/editor.cpp:503
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Мапа већ постоји. Желите ли да препишете преко?"
msgstr "Мапа већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#: src/editor/editor.cpp:526 src/editor/editor.cpp:1301
msgid "Player"
@ -96,39 +89,39 @@ msgstr "Играч"
#: src/editor/editor.cpp:529
msgid "Which Player?"
msgstr "Који Играч?"
msgstr "Који играч?"
#: src/editor/editor.cpp:530
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Који играч би требало да почиње овде?"
msgstr "Који играч треба да пође одавде?"
#: src/editor/editor.cpp:581
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Изабери Мапу за Учитавање"
msgstr "Изаберите мапу за учитавање"
#: src/editor/editor.cpp:585
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Упозорење: Нелегалан карактер нађен у имену мапе. Молимо Вас, сачувајте мапу "
"под другим именом."
"Упозорење: Неисправи знакови нађени у имену мапе. Сачувајте мапу под другим "
"именом."
#: src/editor/editor.cpp:598 src/editor/editor.cpp:672
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr "Тај фајл није мапа."
msgstr "Датотека не садржи исправну мапу."
#: src/editor/editor.cpp:913
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr "Морате прво изабрати хексагон на табли."
msgstr "Морате прво изабрати хекс на табли."
#: src/editor/editor.cpp:1168
msgid "Quit Editor"
msgstr "Затвори Едитор"
msgstr "Напусти уређивач"
#: src/editor/editor.cpp:1173
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr "Желите ли да сачувате мапу пре затварања?"
msgstr "Желите ли да сачувате мапу пре напуштања?"
#: src/editor/editor.cpp:1221
msgid "Map saved."
@ -136,31 +129,31 @@ msgstr "Мапа је сачувана."
#: src/editor/editor.cpp:1230
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Не могу да снимим мапу: $msg"
msgstr "Не могу да сачувам мапу: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1245
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr "Грешка: Нелегалан карактер у имену фајла."
msgstr "Грешка: Неисправан знак у имену датотеке."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:326
msgid "FG"
msgstr "Лице"
msgstr "Исп."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:328
msgid "BG"
msgstr "Позадина"
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
#~ msgstr "'$filename' не постоји или немате дозволу за читање."
#~ msgid "Load failed: "
#~ msgstr "Учитавање није успело:"
msgstr "Поз."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Фајл"
#~ msgstr "Датотека"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уређивање"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Подешавања"
#~ msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
#~ msgstr "'$filename' не постоји или се не може читати."
#~ msgid "Load failed: "
#~ msgstr "Учитавање није успело:"

View file

@ -1,23 +1,23 @@
# translation of lib-sr.po to sr_CS
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Branko Kokanovic, 2006.
# Branko Kokanovic, 2006.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lib-sr\n"
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Srecko Toroman <freecraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: sr_CS\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/construct_dialog.cpp:120 src/construct_dialog.cpp:127
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:400
@ -44,15 +44,15 @@ msgstr "Затвори"
#: src/construct_dialog.cpp:767 src/hotkeys.cpp:122
msgid "Help"
msgstr "Помоћ!"
msgstr "Помоћ"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Ваше промене на мапи ће бити изгубљене. Наставити?"
msgstr "Промене на мапи ће бити изгубљене. Наставити?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:75 src/editor/editor_dialogs.cpp:187
msgid "Create New Map"
msgstr "Направи Нову Мапу"
msgstr "Направи нову мапу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:382
#: src/mapgen_dialog.cpp:110
@ -66,19 +66,19 @@ msgstr "Висина:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
msgid "Generate New Map"
msgstr "Генериши Нову Мапу"
msgstr "Створи нову мапу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Генериши Случајну Мапу"
msgstr "Створи насумичну мапу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Поставке Генератора Случајних Мапа"
msgstr "Поставке генератора насумичних мапа"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:173
msgid "Map creation failed."
msgstr "Прављење мапе није успело."
msgstr "Стварање мапе није успело."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:239 src/mapgen_dialog.cpp:101
#: src/preferences_display.cpp:1214
@ -92,41 +92,41 @@ msgstr "Подешавања"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:247 src/preferences_display.cpp:294
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Брзина Клизача"
msgstr "Брзина клизања:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:274 src/hotkeys.cpp:59
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Приказ Преко Целог Екрана"
msgstr "Преко целог екрана"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/preferences_display.cpp:259
msgid "Show Grid"
msgstr "Прикажи Мрежу"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/preferences_display.cpp:277
msgid "Video Mode"
msgstr "Видео Мод"
msgstr "Видео режим"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:291 src/preferences_display.cpp:279
msgid "Hotkeys"
msgstr "Скраћенице"
msgstr "Пречице"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:380 src/editor/editor_dialogs.cpp:440
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Resize Map"
msgstr "Промени Величину Мапе"
msgstr "Промени величину мапе"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:483
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Оса"
msgstr "X-оса"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:484
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Оса"
msgstr "Y-оса"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:485
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Изокрени (ово може да промени димензије мапе):"
msgstr "Преврни (може променити димензије мапе):"
#: src/filechooser.cpp:51
msgid "File: "
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "Delete File"
msgstr "Избриши Фајл"
msgstr "Обриши датотеку"
#: src/filechooser.cpp:54 src/filechooser.cpp:166
msgid "New Folder"
@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:154
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Брисање фајла није успело."
msgstr "Брисање датотеке није успело."
#: src/filechooser.cpp:167
msgid "Name: "
@ -151,23 +151,23 @@ msgstr ""
#: src/filechooser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Брисање фајла није успело."
msgstr "Брисање датотеке није успело."
#: src/hotkeys.cpp:49
msgid "Next Unit"
msgstr "Следећа Јединица"
msgstr "Следећа јединица"
#: src/hotkeys.cpp:50
msgid "Previous Unit"
msgstr "Претходна Јединица"
msgstr "Претходна јединица"
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Hold Position"
msgstr "Задржи Позицију"
msgstr "Држи положај"
#: src/hotkeys.cpp:52
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Заврши Потез ове Јединице"
msgstr "Крај потеза јединице"
#: src/hotkeys.cpp:53
msgid "Leader"
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Вођа"
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Undo"
msgstr "Врати"
msgstr "Опозови"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Redo"
@ -183,19 +183,19 @@ msgstr "Понови"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближи"
msgstr "Увећај"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Zoom Out"
msgstr "Удаљи"
msgstr "Умањи"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Default Zoom"
msgstr "Нормалан приказ"
msgstr "Подразумевано увећање"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Screenshot"
msgstr "Усликај Екран"
msgstr "Сними екран"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Accelerated"
@ -203,56 +203,56 @@ msgstr "Убрзано"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Unit Description"
msgstr "Опис Јединице"
msgstr "Опис јединице"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Rename Unit"
msgstr "Промјени Име Јединице"
msgstr "Промени име јединице"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Save Game"
msgstr "Сачувај Игру"
msgstr "Сачувај игру"
#: src/hotkeys.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save The Map"
msgstr "Сачувај Мапу"
msgstr "Сачувај мапу"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Load Game"
msgstr "Учитај Игру"
msgstr "Учитај игру"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Recruit"
msgstr "Регрутуј"
msgstr "Унајми"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Понови регрутацију"
msgstr "Понови најам"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Recall"
msgstr "Призови Ветеране"
msgstr "Сазови"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "End Turn"
msgstr "Крај Потеза"
msgstr "Готово"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Постави Мрежу"
msgstr "Приказ мреже"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Клизање мишом"
msgstr "Клизање мишем"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Status Table"
msgstr "Табела Стања"
msgstr "Табела стања"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Mute"
msgstr "Занеми"
msgstr "Утишај"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Speak"
@ -260,19 +260,19 @@ msgstr "Причај"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Направи јединицу (Дебаг!)"
msgstr "Створи јединицу (испр.!)"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Промени Страну Јединице (Дебаг!)"
msgstr "Промени страну јединици (испр.!)"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Задаци Сценарија"
msgstr "Циљеви сценарија"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Unit List"
msgstr "Листа Јединица"
msgstr "Списак јединица"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Statistics"
@ -280,28 +280,28 @@ msgstr "Статистика"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Quit Game"
msgstr "Изађи из Игре"
msgstr "Напусти игру"
#: src/hotkeys.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Set Team Label"
msgstr "Постави Натпис"
msgstr "Етикетирај"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Label"
msgstr "Постави Натпис"
msgstr "Етикетирај"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Clear Labels"
msgstr "Уклони Натписе"
msgstr "Уклони етикете"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Прикажи Противничке Потезе"
msgstr "Прикажи противничке потезе"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Најбољи Противнички Потези"
msgstr "Најбољи противнички потези"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Play"
@ -309,7 +309,7 @@ msgstr "Играј"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Reset"
msgstr "Рестартуј"
msgstr "Ресетуј"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Stop"
@ -321,11 +321,11 @@ msgstr "Следећи потез"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Next Side"
msgstr "Следећа Страна"
msgstr "Следећа страна"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Shroud"
msgstr "Неоткривено"
msgstr "Покров"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Fog"
@ -337,31 +337,31 @@ msgstr "Прескочи анимацију"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Set Terrain"
msgstr "Постави Терен"
msgstr "Постави терен"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Quit Editor"
msgstr "Изађи из Уређивача"
msgstr "Напусти уређивач"
#: src/hotkeys.cpp:99
msgid "New Map"
msgstr "Нова Мапа"
msgstr "Нова мапа"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Load Map"
msgstr "Учитај Мапу"
msgstr "Учитај мапу"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Save Map"
msgstr "Сачувај Мапу"
msgstr "Сачувај мапу"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај Као ..."
msgstr "Сачувај као"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Постави Играчев замак"
msgstr "Постави играчев замак"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Flood Fill"
@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Поплави"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Fill Selection"
msgstr "Испуни Одабрано"
msgstr "Испуни избор"
#: src/hotkeys.cpp:106
msgid "Cut"
@ -377,63 +377,63 @@ msgstr "Исеци"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
msgstr "Умножи"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Пренеси"
msgstr "Налепи"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Врати са Диска"
msgstr "Врати према диску"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Flip Map"
msgstr "Окрени Мапу"
msgstr "Преврни мапу"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Select All"
msgstr "Изабери Све"
msgstr "Изабери ве"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Исцртај Терен"
msgstr "Исцртај терен"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Освежи Кеш Слика"
msgstr "Освежи кеш слика"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Одуговлачи Освежавање Сјенке"
msgstr "Застој ажурирања покрова"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Освежи Сјенку Сада"
msgstr "Ажурирај покров сада"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Continue Move"
msgstr "Настави Потез"
msgstr "Настави потез"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Нађи Ознаку или Јединицу"
msgstr "Нађи етикету или јединицу"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Причај са Пријатељем"
msgstr "Причај савезнику"
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Speak to All"
msgstr "Причај са Свима"
msgstr "Причај свима"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "View Chat Log"
msgstr "Погледај Запис Разговора"
msgstr "Прикажи дневник ћаскања"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Enter user command"
msgstr "Унеси корисничку команду"
msgstr "Унеси корисничку наредбу"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Change the language"
@ -441,15 +441,15 @@ msgstr "Промени језик"
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Желите ли да изађете?"
msgstr "Стварно би да отиђеш?"
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
msgstr "Напуштање"
#: src/mapgen_dialog.cpp:104
msgid "Map Generator"
msgstr "Генератор Мапе"
msgstr "Генератор мапа"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109
msgid "Players:"
@ -457,11 +457,11 @@ msgstr "Играчи:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Број Брда:"
msgstr "Број брда:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Макс. величина Брда"
msgstr "Највећа величина брда:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Villages:"
@ -470,31 +470,31 @@ msgstr "Села:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Castle Size:"
msgstr "Макс. величина Брда"
msgstr "Највећа величина брда:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
msgstr "Облик:"
msgstr "Пејзаж:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:236
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Путеви међу замковима"
msgstr "Путеви међу замцима"
#: src/mapgen_dialog.cpp:296
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 поља"
msgstr "/1000 плочица"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Coastal"
msgstr "Приобалан"
msgstr "приобални"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Inland"
msgstr "Континенталан"
msgstr "копнени"
#: src/mapgen_dialog.cpp:306
msgid "Island"
msgstr "Острво"
msgstr "острвски"
#: src/preferences.cpp:427
msgid "player"
@ -506,8 +506,8 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Промена видео мода није успела. Ваш менаџер прозора мора подржавати 16 бита "
"по пикселу да би покренуо игру у прозору. Ваш дисплеј мора подржавати "
"Промена видео режима није успела. Ваш менаџер прозора мора подржавати 16 "
"бита по пикселу да би покренуо игру у прозору. Ваш приказ мора подржавати "
"1024x768x16 да бисте покренули игру преко целог екрана."
#: src/preferences_display.cpp:257
@ -516,32 +516,32 @@ msgstr "Убрзано"
#: src/preferences_display.cpp:258
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Прескочи Потезе А.И.-а"
msgstr "Прескочи потезе ВИ"
#: src/preferences_display.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
#: src/preferences_display.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
#: src/preferences_display.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
#: src/preferences_display.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
#: src/preferences_display.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Прикажи уласке у лоби"
msgstr "Прикажи уласке у хол"
#: src/preferences_display.cpp:265
msgid "Iconize Lobby List"
@ -570,27 +570,27 @@ msgstr "Понови"
#: src/preferences_display.cpp:271
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Прикажи Плутајуће Натписе"
msgstr "Прикажи плутајуће етикете"
#: src/preferences_display.cpp:272
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Обавештење на Потез"
msgstr "Дијалог потеза"
#: src/preferences_display.cpp:273
msgid "Turn Bell"
msgstr "Звучно Обавештење"
msgstr "Звоно потеза"
#: src/preferences_display.cpp:274
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Прикажи Боје Тимова"
msgstr "Прикажи боје тимова"
#: src/preferences_display.cpp:275
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Прикажи Показиваче у Боји"
msgstr "Прикажи боје курсора"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Прикажи Хало Ефекте"
msgstr "Прикажи хало-ефекте"
#: src/preferences_display.cpp:278
msgid "Theme"
@ -598,11 +598,11 @@ msgstr "Тема"
#: src/preferences_display.cpp:280
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Подеси Гаму"
msgstr "Наштимај гаму"
#: src/preferences_display.cpp:281
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Обрнут смер Сунца"
msgstr "Изврни графику доба дана"
#: src/preferences_display.cpp:283
msgid "Sound effects"
@ -614,58 +614,56 @@ msgstr "Музика"
#: src/preferences_display.cpp:285
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Чет Време"
msgstr "Бележење времена ћаскања"
#: src/preferences_display.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Напредно"
msgstr "Напредни режим"
#: src/preferences_display.cpp:287
msgid "Normal Mode"
msgstr ""
msgstr "Нормални режим"
#: src/preferences_display.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Исеци"
msgstr "Посебно"
#: src/preferences_display.cpp:291
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Примени"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Music Volume:"
msgstr "Јачина Музике"
msgstr "Јачина музике:"
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Јачина Ефеката"
msgstr "Јачина звукова:"
#: src/preferences_display.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Јачина Ефеката"
msgstr "Јачина звукова:"
#: src/preferences_display.cpp:295
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама"
msgstr "Гама:"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr ""
msgstr "Учестаност узорковања (Hz):"
#: src/preferences_display.cpp:320
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Звучни ефекти укључено/искључено"
msgstr "Звучни ефекти укљ/искљ"
#: src/preferences_display.cpp:324
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Промијени јачину звучних ефеката"
msgstr "Промени јачину звучних ефеката"
#: src/preferences_display.cpp:327
msgid "Music on/off"
msgstr "Музика укључена/искључена"
msgstr "Музика укљ/искљ"
#: src/preferences_display.cpp:331
msgid "Change the music volume"
@ -677,34 +675,32 @@ msgid "Change the bell volume"
msgstr "Промени јачину музике"
#: src/preferences_display.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Промени језик"
msgstr "Промени учестаност узорковања"
#: src/preferences_display.cpp:348
msgid "User defined sample rate"
msgstr ""
msgstr "Кориснички деф. учестаност узорковања"
#: src/preferences_display.cpp:357 src/preferences_display.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Промени јачину музике"
msgstr "Промени величину бафера"
#: src/preferences_display.cpp:359 src/preferences_display.cpp:816
msgid "Buffer Size: "
msgstr ""
msgstr "Величина бафера: "
#: src/preferences_display.cpp:366
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Промени брзину клизача мапе"
msgstr "Промени брзину клизања мапа"
#: src/preferences_display.cpp:371 src/preferences_display.cpp:373
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Постави број линија у чет оквиру"
msgstr "Постави број приказаних редова ћаскања"
#: src/preferences_display.cpp:376
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Додај време у чет порукама"
msgstr "Додај време у порукама у ћаскању"
#: src/preferences_display.cpp:379 src/preferences_display.cpp:384
msgid "Change the brightness of the display"
@ -712,29 +708,29 @@ msgstr "Промени светлину приказа"
#: src/preferences_display.cpp:387
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Изабери да ли да се игра покреће преко целог екрана или у прозору"
msgstr "Изабери да ли се игра преко целог екрана или у прозору"
#: src/preferences_display.cpp:390
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Направи да се јединице крећу брже"
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
#: src/preferences_display.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Направи да се јединице крећу брже"
msgstr "Нека се јединице брже крећу и боре"
#: src/preferences_display.cpp:408
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Немој анимирати јединице А.И.-а приликом кретања"
msgstr "Не анимирати ВИ јединице приликом кретања"
#: src/preferences_display.cpp:411
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Сложи мрежу на мапу"
msgstr "Преклопи мрежу преко мапе"
#: src/preferences_display.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке и играчима који улазе у мултиплејер лоби"
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
#: src/preferences_display.cpp:417
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
@ -747,17 +743,17 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке и играчима који улазе у мултиплејер лоби"
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
#: src/preferences_display.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке и играчима који улазе у мултиплејер лоби"
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
#: src/preferences_display.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Прикажи поруке и играчима који улазе у мултиплејер лоби"
msgstr "Прикажи поруке о играчима који пристижу у вишеиграчки хол"
#: src/preferences_display.cpp:429
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -785,31 +781,31 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:439
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Прикажи текст изнад јединица који показује нанету штету"
msgstr "Прикажи изнад јединица текст који показује штету нанету при удару"
#: src/preferences_display.cpp:441
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Промени резолуцију у којо игра ради"
msgstr "Промени резолуцију игре"
#: src/preferences_display.cpp:442
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Промени тему са којојм игра ради"
msgstr "Промени тему игре"
#: src/preferences_display.cpp:445
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Прикажи поруку на почетку твог потеза"
msgstr "Прикажи дијалог на почетку мог потеза"
#: src/preferences_display.cpp:448
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Зазвони на почетку твог потеза"
msgstr "Зазвони на почетку мог потеза"
#: src/preferences_display.cpp:451
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Прикажи обојени круг око базе сваке јединице да би се јасније видело коме "
"припада та јединица"
"Прикажи обојени круг око основе сваке јединице који казује којој страни "
"припада"
#: src/preferences_display.cpp:454
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
@ -817,38 +813,36 @@ msgstr "Изабери да ли се сунце помера с лева на
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Користи обојене показиваче (може успорити)"
msgstr "Користи обојене курсоре миша (може бити спорије)"
#: src/preferences_display.cpp:460
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
"Користи специјалне графичке ефекте (може успорити игру на слабијим "
"конфигурацијама)"
msgstr "Користи специјалне графичке ефекте (може бити спорије)"
#: src/preferences_display.cpp:462
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Види и подеси скраћенице"
msgstr "Прикажи и подеси пречице са тастатуре"
#: src/preferences_display.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Speed: "
msgstr "Брзина Клизача"
msgstr "Брзина клизања:"
#: src/preferences_display.cpp:861
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Чет линије:"
msgstr "Редови ћаскања: "
#: src/preferences_display.cpp:957
msgid "yes"
msgstr "Да"
msgstr "да"
#: src/preferences_display.cpp:959
msgid "no"
msgstr "Не"
msgstr "не"
#: src/preferences_display.cpp:1088
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Генерално"
msgstr "Опште"
#: src/preferences_display.cpp:1089
msgid "Prefs section^Display"
@ -860,7 +854,7 @@ msgstr "Звук"
#: src/preferences_display.cpp:1091
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Мултиплејер"
msgstr "Вишеиграчко"
#: src/preferences_display.cpp:1092
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -868,7 +862,7 @@ msgstr "Напредно"
#: src/preferences_display.cpp:1157
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Нема алтернативних видео модова"
msgstr "Нема алтернативних видео режима"
#: src/preferences_display.cpp:1186
msgid "Choose Resolution"
@ -876,43 +870,44 @@ msgstr "Изабери резолуцију"
#: src/preferences_display.cpp:1219
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Подешавање Скраћеница"
msgstr "Поставке пречица"
#: src/preferences_display.cpp:1223 src/preferences_display.cpp:1276
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Притисни жељену Скраћеницу"
msgstr "Притисни жељену пречицу"
#: src/preferences_display.cpp:1241
msgid "Action"
msgstr "Акције"
msgstr "радња"
#: src/preferences_display.cpp:1241
msgid "Binding"
msgstr "Повезивања"
msgstr "везано"
#: src/preferences_display.cpp:1253
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Промени Скраћеницу"
msgstr "Промени пречицу"
#: src/preferences_display.cpp:1256
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Сачувај Скраћеницe"
msgstr "Сачувај пречице"
#: src/preferences_display.cpp:1303
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Ова Скраћеница је већ у употреби"
msgstr "Пречица је већ у употреби."
#: src/preferences_display.cpp:1336
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Сачувана Подешавања Тема:"
msgstr "Сачувана подешавања теме: "
#: src/preferences_display.cpp:1342
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Нова тема ће узети ефекта тек након покретања нове или учитавања игре."
msgstr ""
"Нова тема ће се показати при следећем покретању нове или учитавању игре."
#: src/preferences_display.cpp:1346
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Нема познатих тема. Покушајте променити из већ постојеће игре."
msgstr "Нема познатих тема. Покушајте да промените у оквиру постојеће игре."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"
@ -920,4 +915,4 @@ msgstr "Грешка"
#: src/show_dialog.cpp:425
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgstr "kB"

View file

@ -1,36 +1,42 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 03:32+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "Прича о два брата"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
msgstr ""
msgstr "(лако)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "коњаник"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "(hard)"
msgstr ""
msgstr "(тешко)"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "витез"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:18
msgid ""
@ -40,14 +46,19 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Црни маг прети локалном селу и његовим житељима. Када њихов вођ Бјарн посла "
"по помоћ свог брата Арнеа, заједно победише, али сам Бјарн беше отет. Можеш "
"ли га избавити?\n"
"Врло кратак поход, начињен за почетнике на лаком, а изазован за ветеране на "
"тешком."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Искорењивање мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Посечеш ли Црног мага"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:65
@ -59,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:201
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Настрада ли Арне"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:69
@ -71,47 +82,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:209
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Останеш ли без потезâ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:86
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:95
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:78
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Арне"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:484
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Бјарн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:108
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "сељак"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:120
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:132
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:144
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "житељ"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:158
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Ерик"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:170
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Хајне"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:182
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Магнус"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:204
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Црни маг"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:226
msgid ""
@ -120,6 +131,10 @@ msgid ""
"day, however, their peaceful world was shattered, as an evil mage came to "
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"У удаљеном крају Веснота, људи живеше своје животе напорно радећи и "
"старајући се једни о другима, али не познавши много света вани. Једнога "
"дана, њихово спокојно битисање би развејано, када у њихов крај зађе зли маг, "
"ширећи пустош и очајање."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -128,10 +143,13 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Бјарн, локални сеоски маг, беше тај који увиде како је понајбоље носити се "
"са насталом претњом. Он позваше по помоћ свога брата Арнеа, вође плаћеничке "
"скупине коњаника, и опреми неколико сељана опремом из оружарнице."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Здрав био, Бјарне. Ну, чему толика граја?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -139,150 +157,168 @@ msgid ""
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Зли маг, два дана јахања на север, прети нашим животима, застрашује нашу "
"покрајину. Већ сам дигао село на оружје и сада је на теби да их поведеш."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
msgstr "Врло добро. Отићи ћемо тамо и посећи тај извор злобе. Напред, људи!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:250
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"По свршетку кратког путовања, мала скупина војника-невољника ближи се "
"скровишту злог мага."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Покушаћу да се прошуњам кроз шуму. Ако могу убити Злог док не пази будно, "
"битка ће бити готова у једном замаху!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Бјарн већ треба да је на положају. Питам се, није ли му се нешто догодило?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:275
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Ово је већ за бригу, шта се зби с Бјарном? Изгледа, мораћемо сами да "
"посечемо тог чаробњака."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Аооо!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Добро чинисте, људи. Сада, куд се деде Бјарн?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
msgstr ""
msgstr "Бринеш за њега, је ли? Х-а, кх, х-а... ках, кх..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:304
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "Неће ни писнути више."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Господару, отет је! Баш видох неке сподобе како отрчаше са њим. Изледаше као "
"садрузи овога овде."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Проклетсво! Брзо, морамо за њим."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ах, значи намеравао си послати мага да ми забије нож у леђа? Имам ти понешто "
"обзнанити — отесмо га!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
msgstr "Шта? Бјарн отет? А црни маг и даље пустоши земљом? Не!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Начух да ова створења готово не осећају челик наших оружја, да проверимо!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:357
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "То не бејаше претешко!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:369
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:621
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Сада кад умирем, све је изгубљено..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "Потера"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Пробијеш ли се кроз шуму пре него што отимачи избегну"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:115
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Нил-Галион"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:211
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Отимачи побегоше ка северу кроз шуму, Арне их у прати у стопу, иако ће пут "
"његовим коњаницима бити отежан."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:215
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Зазвучи као неко комешање из шуме."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Хајдете, људи. Мало зеленила никоме није нашкодило, тако ли је?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Ти тамо! Стој и објасни своје намере."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:228
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Јуримо неке нељуде што отеше брата мога!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:233
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Ти људи ме ваљаним разлозима убедише да те не пустим да уђеш у нашу шуму. "
"Крочи даље, и умрећеш."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:237
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Славна битка, коначно, против непријатеља на коњима!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:252
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Маф Торас"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:300
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Видох их! Ено, тамо!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:304
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
msgstr "Сви клети! Надам се појачањима, па да могу побећи ускоро."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:309
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Убијеш ли мрачног упућеника пре него што му стигне појачање"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:327
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Напред, људи, похватајмо те отимаче!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
@ -290,72 +326,85 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Ха! Твој сам, засигурно, али како ти поможе то? Могу ти и рећи, није битно "
"више — твој вољени маг је већ заточен у нашим тамницама. Ја бејах само мамац."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
msgstr "Не! Поново насамарен. Казуј нам где је, и поштедећу ти живот бедни."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:348
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"Три дана јахања на североисток, у напуштеном замку. Лозинке за стражаре су "
"‘Ситрак’ и ‘Елебен’."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:352
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Тако дакле. Остав'те га, људи, и похитајмо на исток."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Брена"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:376
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Поздрави, име ми је Брена. Видех како се борите против гадних немртваца. "
"Ништа ми драже није, него ли да ломим те грозне скелете и њихову сорту. Иако "
"стигох прекасно да вас потпомогнем у овој бици, радо бих вам био од помоћи у "
"прегнућима будућим."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Само би нас задржавао!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:384
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Ја сам тај који одлучује."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:388
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "У реду, пођите с нама."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:392
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
"Захваљујем. Садрузи моји и ја смо вам на расположењу у вашој племенитој "
"потрази."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Жао ми је, немамо времена за губљење."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Дарујем вам ово, онда, пошто видим да сте у потрази. Садрузи моји ће помоћи "
"кад год позовете по њих."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:421
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Доби 70 златника!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:441
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Стиже ми појачање!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:445
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Измаче нам..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
msgid ""
@ -363,32 +412,36 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Будаласти човече, мене уби, али достићи немртве не можеш. Испуних своју "
"нагодбу и бићу убрзо посувраћен, да постанем господар њихових армија."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Хитајте, морамо их пратити. Можда их још увек досећи можемо — морају се "
"крити на северу!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:467
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Стигнеш ли на север на време да зауставиш отимаче"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Магична капија"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:18
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Чувани замак"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:61
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Спасиш ли Бјарна"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:107
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Ротарик"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:128
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:136
@ -399,145 +452,150 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:332
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Стража"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:170
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Кнаго-Брек"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:180
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:189
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:199
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:208
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Стража замка"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:234
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
msgstr "Арне стиже до замка, и тога часа га позваше стражари."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:238
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Стој тамо! Пријатељ или не? Лозинку подајте."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:243
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Лозинка је"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:246
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Алрек!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:250
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Погрешно! Умрите!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:255
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Аргол!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:259
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Ох, судбо, погрешно је то. Последње жеље?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:264
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Ситрак!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:268
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Прођи, пријатељу."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:293
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
msgstr "Ха-ха! Ми не убиј људи време дуго. Нож хоћи крвац. Ми сада људи убиј!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:297
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Знадох да се морамо борити за слободу мога брата! Напред људи, да сравнимо "
"орке неке."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:340
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
msgstr "Ви ли сте наша смена? Значи ли то да можемо отићи сада?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:344
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Хм, да, тако. Можете ићи."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:349
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Сетих се, морао бих лозинку од вас чути."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:353
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Наравно, пријатељу. Скоро заборавих."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:356
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Елебен."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:360
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Захваљујем! Незгодација је та формализација, не?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:371
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Елбретил."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:375
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "Погрешно је то што чух! Ово није наша смена, на њих!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:380
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Торас."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:384
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
msgstr "Лоше! Значи, ти мишљаше преварити нас да одемо са положаја — умри!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:398
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Не! Крај ми дође..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Ето кључа у његовој одежди."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:406
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"То мора бити кључе ћелије где држе Бјарна! Дајте га мени. Не могу дочекати "
"да видим брата, хајмо га избавити."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:413
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Доведеш ли Арнеа до ћелије са његовим братом да га ослободи"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Види шта нађох овде! Могу набројати стотину златника."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:456
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Види шта нађох овде! Могу набројати педесет златника."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:508
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Нађох Бјарна. Ето га у оној ћелији."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:525
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Драго ми је видети те, Арне. Помогни ми да се искобељам ове тамнице."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:532
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Ти мора да си од Арнеових људи. Молим те, помогни ми изађи из ове тамнице."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid ""
@ -545,115 +603,129 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Проклети мрачни чаробњак Ротарик ме заточи иза ове магичне запреке. Мора му "
"се отети кључ да бих био ослобођен, само се кључем може спустити запрека."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Убијеш ли мрачног чаробњака и узмеш му кључ ћелије"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:588
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
msgstr "Захваљујем на спасењу. Скоро остадох без наде да ћу бити избављен."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:593
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ништа то не беше, неколико вилењака, један ил' два чаробњака мрачна, шака "
"оркова и здела немртвих. Уистину један уобичајен дан нас плаћеника."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:598
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Хвалим што ми у помоћ притрчасте. Вратимо се сада у село."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:633
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Стиже прекасно! Твој брат мртав је већ! Ха-ха-ха-ха..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:637
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Аооо!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Повратак у село"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Извидиш ли шта се у селу збива"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Настрада ли Бјарн"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Тајрах"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Већник Хобан"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Тамо. Твоје село тек преко брда оних лежи, и већ видим људе као нам хитају "
"на поздрав!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
msgstr "Не. То они беже од нечега. Морамо изнаћи шта их је то снашло!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "Ипак мислим да је твоје село ваљано заштићено."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
msgstr "Пођимо тамо и потражимо већника Хобана; можда он зна шта се догађа."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Драго ми је видети вас поново с нама."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "И мени. Али шта се дешава у нашем селу?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Док ви не бисте са нама, банда орка пљачкаша преузе ову област. Не би никога "
"да их заустави."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Орковски ратовођ хоће да нас у робље потера. Не можемо се још дуго одупрети."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Пазите, учини тај изрод да многи од нас погине. Мало чељади што остаде може "
"оружјем руковати, али ћемо кога год нађемо послати вама на помоћ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Посечеш ли орковског ратовођа и тако ослободиш село"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Напокон је орк усмрћен. Сада можеш натраг у село своје."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Тако је много тога разрушено. Треба ће нам напорног рада да надокнадимо "
"штету коју су оркови и немртви направили. Да се ово више никада не догоди."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -661,15 +733,18 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"Сада те морам напустити. Моји људи и ја смо потребни и другима. Али суочиш "
"ли се са још неком рђом, пошљи ми гласника, и доћи ћу што брже стигнем, мали "
"брате."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Готово је, покорен сам."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
msgstr "Мислим да се нико више спасти из ових села не може. Прекасно је."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
msgstr "Бејах преслаб да заштитим ове људе. Што ли ме снађе таква судба?!"

File diff suppressed because it is too large Load diff