updated Scottish Gaelic translation
(cherry-picked from commit 767c9aa101
)
This commit is contained in:
parent
31e6c40653
commit
be28326acc
5 changed files with 459 additions and 173 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -2,24 +2,22 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||||
|
@ -1982,12 +1980,12 @@ msgstr "Lorg"
|
|||
|
||||
#. [label]: id=no_options_notice
|
||||
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
"modification."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no an "
|
||||
"tuilleadain."
|
||||
msgstr "Rèitich roghainnean nan atharraichean gnàthaichte a thagh thu."
|
||||
|
||||
#. [button]: id=reset_option_values
|
||||
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
|
||||
|
@ -2002,8 +2000,10 @@ msgstr "Bun-roghainnean"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Computer Player"
|
||||
msgid "Connected Players"
|
||||
msgstr "Cluicheadairean ceangailte"
|
||||
msgstr "Coimpiutair"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||||
#. [label]
|
||||
|
@ -7588,3 +7588,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach "
|
||||
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
|
||||
"$removal_version."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||||
#~ msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,21 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -432,9 +433,9 @@ msgid ""
|
|||
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
|
||||
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uasail! Tha an latha a’ glasadh – seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
|
||||
"na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a’ "
|
||||
"gheàird dheasaich!"
|
||||
"Uasail! Tha an latha a’ glasadh – seo deagh àm gus ionnsaigh a thoirt air na "
|
||||
"spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a’ gheàird "
|
||||
"dheasaich!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444
|
||||
|
|
|
@ -1,20 +1,21 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2017
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
|
||||
|
@ -547,6 +548,12 @@ msgid ""
|
|||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||||
"experience to level up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thoir sùil air <i>feartan</i> nan aonadan a tha thu air a thrusadh. Chì thu "
|
||||
"iad fon chinneadh air a’ bhar-taoibh. Bidh buaidh innleachdach aig na "
|
||||
"feartan air mar a chleachdas tu na saighdearan agad. Mar eisimpleir, "
|
||||
"gluaisidh aonadan air a bheil am feart <i>luath</i> aon shia-cheàrnach a "
|
||||
"bharrachd gach cuairt agus feumaidh aonadan air a bheil am feart <i>glic</i> "
|
||||
"20% as lugha de dh’eòlas airson an ath-rang a ruigsinn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||||
|
@ -941,6 +948,10 @@ msgid ""
|
|||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fàilte air ais! Seo a’ phàirt eile dhen oideachadh. Ionnsaichidh pàirt 2 "
|
||||
"dhut mu ais-ghairm aonadan, comasan is ionnsaighean sònraichte, teachd a-"
|
||||
"steach is beathachadh, gluasad gu astar fada, raointean-smachd agus àm an "
|
||||
"latha."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
|
||||
|
@ -1058,6 +1069,8 @@ msgid ""
|
|||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||||
"single-handedly?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Air do shocair! Feumaidh tu feachd a chruinneachadh an toiseach. No an robh "
|
||||
"fa-near dhut sabaid a dhèanamh an aghaidh nan deamhan ’nad aonar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||||
|
@ -1067,6 +1080,11 @@ msgid ""
|
|||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||||
"to recruit a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mhothaich mi gu bheil seann-ghaisgich agad on oideachadh a rinn thu roimhe! "
|
||||
"Bu chòir dhut an <i>ais-ghairm</i> ach an tòisich thu sabaid le aonadan air "
|
||||
"a bheil barrachd eòlais. Thoir an aire co-dhiù mur eil ach ro bheag a "
|
||||
"dh’eòlas aig aonad; ’s dòcha gum b’ fheairrde thu fear ùr a thrusadh ’na "
|
||||
"àite."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||||
|
@ -1074,6 +1092,8 @@ msgid ""
|
|||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh le cuid dhe na h-aonadan agad rang ùr a ruigsinn. Bidh iad nas "
|
||||
"cumhachdaiche buileach, mar sin bu chòir dhut an ais-ghairm cuideachd."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242
|
||||
|
@ -1083,6 +1103,11 @@ msgid ""
|
|||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||||
"have been of help against these orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gu mì-fhortanach, cha do mhair gin dhe na saighdearan agad beò san "
|
||||
"oideachadh roimhe, mar sin bi agad ri aonadan ùra a thursadh. Nan robh seann-"
|
||||
"ghaisgich agad, b’ urrainn dhut an <i>ais-ghairm</i> ach an dèanadh iad "
|
||||
"sabaid san chnàmh-sgeul seo. Bhiodh aonadan eòlach ’nam buannachd an aghaidh "
|
||||
"nan deamhan seo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249
|
||||
|
@ -1100,6 +1125,14 @@ msgid ""
|
|||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A bharrachd air aonadan ùra a thrusadh anns gach cnàmh-sgeul, ’s urrainn "
|
||||
"dhut seann-ghaisgich o chnàmh-sgeulan roimhe <i>ais-ghairm</i> air cosgais "
|
||||
"20 bonn òir an urra. Leigidh seo leat feachd cumhachdach a thogail rè iomadh "
|
||||
"cnàmh-sgeòil le ais-ghairm air na h-aonadan as àirde rang agad no air an "
|
||||
"fheadhainn air a bheil feartan is comasan matha. Airson aonad ais-ghairm, "
|
||||
"dèan briogadh deas fhad ’s a tha an ceannard agad air daingean agus tagh an "
|
||||
"roghainn <i>Air-ghairm</i>. Thoir an aire gun trus thu aonadan ùra cuideachd "
|
||||
"a bharrachd air ais-ghairm nan seann-ghaisgeach."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256
|
||||
|
@ -1109,11 +1142,15 @@ msgid ""
|
|||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||||
"fighters, and a shaman."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S urrainn dhut dà sheòrsa ùr de dh’aonad a thrusadh san chnàmh-sgeul seo: "
|
||||
"Boghadairean Sìthiche agus Ban-seumanan Shìthiche. Innsidh mi barrachd dhut "
|
||||
"mun dèidhinn nuair a thrusas tu iad. Mholainn-sa gun tog thu feachd "
|
||||
"cothromach le dithis bhoghadair, dithis chathach is aonar bhan-seuman."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
|
||||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trus no ais-ghairm saighdearan"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
|
||||
|
@ -1148,6 +1185,14 @@ msgid ""
|
|||
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
|
||||
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bidh <i>comasan</i> sònraichte aig cuid a sheòrsa aonaid. Chan eil iad "
|
||||
"coltach ri feartan a gheibh buannachdan no easbhaidhean beaga do dh’aonadan "
|
||||
"ach bheir iad giùlan sònraichte dhaibh nach eil aig aonadan àbhaisteach. Tha "
|
||||
"comas sònraichte slànachaidh aig a’ Bhan-seuman Shìthiche agus leigidh seo "
|
||||
"leatha gach aonad caidreabhach ri a taobh a shlànachadh le 4 puingean-beatha "
|
||||
"aig toiseach gach cuairte. Faodaidh seòrsaichean aonaid le comasan "
|
||||
"sònraichte mar an slànachadh a bhith glè fheumail, mar sin bidh cùramach "
|
||||
"nuair a chuireas tu gun bhlàr iad."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
|
||||
|
@ -1162,6 +1207,17 @@ msgid ""
|
|||
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
"found in help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bheir ionnsaighean sònraichte atharrachadh air cuid a dh’ionnsaighean ach am "
|
||||
"bi iad nas cumhachdaiche. A-rithist, ’s e aonad sònraichte a tha sa Bhan-"
|
||||
"seuman on a tha feart sònraichte “maille” aig an ionnsaigh “amail” aice. "
|
||||
"Nuair a chleachdas i an ionnsaigh seo air nàmhaid, cha dèan iad ach an dàrna "
|
||||
"leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean sònraichte eile ann mar “ciad "
|
||||
"bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin bualadh an toiseach ge b’ e cò tha "
|
||||
"a’ toirt ionnsaigh sa chiad dol-amach, agus “draoidheach” a bheir seans "
|
||||
"bualaidh cunbhalach de 70% air gach ionnsaigh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
|
||||
"chobhair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
|
||||
|
@ -1176,6 +1232,12 @@ msgid ""
|
|||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhad ’s a tha ionnsaighean dlùtha cumhachdach aig a’ Chathach Shìthiche, tha "
|
||||
"ionnsaigh astair cumhachdach aig a’ Bhoghadair Shìthiche. Tha e feumail "
|
||||
"ionnsaigh a thoirt air aonadan nàimhdeil aig a bheil ionnsaigh dhlùth "
|
||||
"chumhachdach le ionnsaigh astair chumhachdach agus a chaochladh. Chan "
|
||||
"fhulaing na h-aonadan agad cus dochainn mar sin nuair a bheir an nàmhaid "
|
||||
"frith-ionnsaigh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||||
|
@ -1183,6 +1245,8 @@ msgid ""
|
|||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||||
"healing, but not much offensive potential."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach tusa a tha measail air Ban-seumanan! Bheir iad torr slànachaidh dhut "
|
||||
"ach chan eil iad math air ionnsaigh a thoirt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344
|
||||
|
@ -1205,6 +1269,8 @@ msgid ""
|
|||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glè mhath! Mar a thuirt Deilfeadar roimhe, cuiridh gach baile a tha leatsa "
|
||||
"taic ri aonad agus bheir e bonn òir a bharrachd dhut gach cuairt."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367
|
||||
|
@ -1220,6 +1286,12 @@ msgid ""
|
|||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gheibh thu dà bhonn òir gach cuairt agus bonn a bharrachd airson gach baile "
|
||||
"a tha leatsa. Gidheadh, thèid am <i>beathachadh</i> a thoirt fo bharr. ’S "
|
||||
"urrainn dhut taic a chur ri rangan aonaide a-rèir an àireamh de bhailtean a "
|
||||
"tha leatsa; feumaidh tu bonn òir a chosg gach cuairt airson gach rang a "
|
||||
"bharrachd. Thoir an aire on a chailleas tu òr gach cuairt nuair a bhios cus "
|
||||
"aonadan agad!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||||
|
@ -1234,6 +1306,10 @@ msgid ""
|
|||
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
|
||||
"begins."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seallaidh clàr na staide staid làithreach na taobhan agus na cumhan "
|
||||
"tòiseachaidh. Bidh buaidh aig sgleò is ceò a chogaidh air na chì thu air a’ "
|
||||
"chlàr seo agus dh’fhaoidte gu bheil taobh falaichte gu tur. Tha e feumail "
|
||||
"sùil a thoirt air a’ chlàr aig toiseach cnàmh-sgeòil."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
|
||||
|
@ -1241,6 +1317,9 @@ msgid ""
|
|||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nise, òigeir, beachdaicheamaid air ro-innleachd. Tha na h-aonadan agad "
|
||||
"deiseil airson ionnsaigh a thoirt agus thòisich ceannard nan deamhan air "
|
||||
"feachd aige fhèin a thrusadh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399
|
||||
|
@ -1248,6 +1327,9 @@ msgid ""
|
|||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nise, a nighinn-uasail, beachdaicheamaid air ro-innleachd. Tha na h-aonadan "
|
||||
"agad deiseil airson ionnsaigh a thoirt agus thòisich ceannard nan deamhan "
|
||||
"air feachd aige fhèin a thrusadh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:405
|
||||
|
@ -1255,6 +1337,8 @@ msgid ""
|
|||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||||
"him quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Ghaldraid, nan rachainn thar an àth, b’ urrainn dhomh an daingean aige a "
|
||||
"ruigsinn gu dìomhair agus cur às dha gu luath."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406
|
||||
|
@ -1262,6 +1346,8 @@ msgid ""
|
|||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||||
"dispatch him quickly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A Ghaldraid, nan rachainn thar an àth, b’ urrainn dhomh an daingean aige a "
|
||||
"ruigsinn gu dìomhair agus cur às dha gu luath."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
|
||||
|
@ -1272,6 +1358,12 @@ msgid ""
|
|||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||||
"there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B’ urrainn. Gidheadh, tha droch <i>dhìon</i> air sìthichean (agus deamhain) "
|
||||
"san uisge. Bidh thu nas so-leònta ma thèid thu thar an àth gu slaodach; bidh "
|
||||
"seans de 80% aig an nàmhaid gum buail e ort. On a tha dìon math air "
|
||||
"sìthichean sa choille, mholamaid gum fuirich thu am measg nan craobhan agus "
|
||||
"gun doir thu ionnsaigh air na deamhan às a sin; cha bhi ach seans de 40% gun "
|
||||
"dèid bualadh ort."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
|
||||
|
@ -1280,12 +1372,17 @@ msgid ""
|
|||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||||
"village there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gidheadh, cum sùil air an àth ud. Dh’fhaoidte gum feuch na deamhain slighe "
|
||||
"dhìomhair a ghabhail gu cùlaibh ar feachd. Nach cuir thu cuid a dh’aonadan a-"
|
||||
"null gus am bruach agus am baile ud thall a dhìon?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin sin. Cleachdamaid an drochaid mar-thà ach bi mi cùramach a’ dol thairis "
|
||||
"oirre."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
|
||||
|
@ -1293,6 +1390,8 @@ msgid ""
|
|||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||||
"crossing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin sin. Cleachdamaid an drochaid mar-thà ach bi mi cùramach a’ dol thairis "
|
||||
"oirre."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
|
||||
|
@ -1304,6 +1403,12 @@ msgid ""
|
|||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||||
"healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha Madagan Deamhain a’ bacadh ar rathaid fhathast. Chan eil ionnsaigh "
|
||||
"astair aige, mar sin bu chòir nach bi na boghadairean agad fo chunnart mòr "
|
||||
"nuair a bheir iad ionnsaigh air. Gu mì-fhortanach, cha ruig na h-aonadan "
|
||||
"agad e sa chuairt seo ach gluais iad co-dhiù! Dèan cinnteach gum faigh iad "
|
||||
"cothrom ionnsaighe an ath-chuairt. Tha bailtean eile taobh thall na h-aibhne "
|
||||
"cuideachd. Bu chòir dhut an gabhail airson teachd a-steach is slànachadh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429
|
||||
|
@ -1346,6 +1451,10 @@ msgid ""
|
|||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||||
"recruiting reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dh’ionnsaigh thu gu math, a Chonaill. ’S e deagh bheachd a th’ ann a bhith "
|
||||
"a’ cumail a’ cheannaird sàbhailte agus faisg air an daingean aig toiseach a’ "
|
||||
"gheama. Dh’fhaoidte gun caill thu aonadan gun dùil agus chan eil thu airson "
|
||||
"a bhith fad air falbh o chothrom foirlionaidh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
|
||||
|
@ -1355,6 +1464,10 @@ msgid ""
|
|||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||||
"recruiting reinforcements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dh’ionnsaigh thu gu math, a Li’sar. ’S e deagh bheachd a th’ ann a bhith a’ "
|
||||
"cumail a’ cheannaird sàbhailte agus faisg air an daingean aig toiseach a’ "
|
||||
"gheama. Dh’fhaoidte gun caill thu aonadan gun dùil agus chan eil thu airson "
|
||||
"a bhith fad air falbh o chothrom foirlionaidh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458
|
||||
|
@ -1416,6 +1529,13 @@ msgid ""
|
|||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||||
"if you have limited manpower."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e a <i>raointean-smachd</i> a tha sna sia-cheàrnaichean ri taobh aonaid. "
|
||||
"Ma thèid aonad nàimhdeil a-steach dha na sia-cheàrnaich seo, chan urrainn "
|
||||
"dhaibh ceum eile a ghabhail rè na cuairte (ach tha aonadan ann le comas "
|
||||
"<i>streupaire</i> agus na raointean-smachd gun bhuaidh orra idir.). ’S "
|
||||
"urrainn dhut seo a chleachdadh airson slighe nàmhad cumhachdaich a bhacadh "
|
||||
"ach nach ruig iad ionadan cudromach a leithid bailtean ma tha na h-aonadan "
|
||||
"agad gann no lapach."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
|
||||
|
@ -1424,6 +1544,10 @@ msgid ""
|
|||
"this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
|
||||
"for next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha mi ’n dòchas gum mair na h-aonadan agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe "
|
||||
"mura cuir mi às don mhadagan sa chuairt seo! Bu chòir dhomh barrachd "
|
||||
"bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad nas fhaisge air airson na "
|
||||
"h-ath chuairte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||||
|
@ -1440,6 +1564,9 @@ msgid ""
|
|||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhuair sinn cuidhteas dhe dheamhan eile agus tha an t-slighe thar na "
|
||||
"drochaide fosgailte a-nis! Fhuair mi eòlas cuideachd on a chuir mise buille "
|
||||
"a’ bhàis air!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
|
||||
|
@ -1447,6 +1574,9 @@ msgid ""
|
|||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhuair sinn cuidhteas dhe dheamhan eile agus tha an t-slighe thar na "
|
||||
"drochaide fosgailte a-nis! Fhuair mi eòlas cuideachd on a chuir mise buille "
|
||||
"a’ bhàis air!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565
|
||||
|
@ -1455,6 +1585,9 @@ msgid ""
|
|||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thoir an aire! Ma sheasas tu air an drochaid, bidh thu fosgailte dha "
|
||||
"dh’ionnsaighean bho iomadach taobh! Ged nach eil dìon math air na deamhain "
|
||||
"san uisge, cuiridh iad às dhut on a tha grunn dhiubh ann."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
|
||||
|
@ -1464,6 +1597,11 @@ msgid ""
|
|||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||||
"good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sin thu fhèin! ’S ann leinne a tha baile an eilein a-nis. ’S urrainn dhut na "
|
||||
"craobhan a chleachdadh gus iom-chuartachadh an aghaidh nan deamhan a "
|
||||
"shuidheachadh; cha dèid iad thar na drochaide ach fear seach fear gun a "
|
||||
"bhith a’ dol tron uisge agus bidh thu sàbhailte air cruth-tìre a bheir dìon "
|
||||
"math dhut."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
|
||||
|
@ -1472,6 +1610,9 @@ msgid ""
|
|||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||||
"them if they do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na dìochuimhnich am baile mu dheireadh faisg air a’ chaol. Glacaidh na "
|
||||
"deamhain e ma thèid iad timcheall ort thar an àth! Bidh e doirbh cuidhteas "
|
||||
"fhaighinn dhiubh an uairsin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
|
||||
|
@ -1535,6 +1676,12 @@ msgid ""
|
|||
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
|
||||
"the current time of day and who has the advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thig atharrachadh air àm an latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. Tha "
|
||||
"ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: "
|
||||
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
|
||||
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Gluais an luchag "
|
||||
"air dealbh a’ chrutha-tìre fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
|
||||
"an latha agus cò aige a tha a’ bhuannachd an-dràsta."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
|
||||
|
@ -1612,7 +1759,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
|
||||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Greas ort is cuir às dha na deamhain mus bi iad daingnichte!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750
|
||||
|
@ -1744,6 +1891,12 @@ msgid ""
|
|||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! ’S "
|
||||
"urrainn dhomh 8 puingean-beatha aonaid a shlànachadh gach cuairte a-nis "
|
||||
"seach 4 a-mhàin agus ’s urrainn dhomh a leigheas o phuinnsean cuideachd mura "
|
||||
"ruig iad baile! Tha ionnsaigh <i>dhraoidheach</i> ùr agam cuideachd aig a "
|
||||
"bheil seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ach chan eil i cho cumhachdach ’s "
|
||||
"a tha an ionnsaigh coltach rithe a nì a’ Bhana-bhuidseach Shìthiche."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#. The speaker is female
|
||||
|
@ -1754,6 +1907,12 @@ msgid ""
|
|||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Chan "
|
||||
"urrainn dhomh na h-aonadan ri mo thaobh a shlànachadh tuilleadh ach fhuair "
|
||||
"mi ionnsaigh teine Sìthiche chumhachdach ùr ’na àite a bhuaileas 4 tursan le "
|
||||
"7 dhe dhochann. ’S e ionnsaigh shònraichte <i>dhraoidheach</i> a th’ innte "
|
||||
"cuideachd agus is ciall dha seo gu bheil seans bualaidh dhe 70% oirre an-"
|
||||
"còmhnaidh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
|
||||
|
@ -1762,10 +1921,10 @@ msgid ""
|
|||
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
|
||||
"me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
|
||||
"gum buail mi air nàmhaid leis a’ chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
|
||||
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
|
||||
"dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Tha "
|
||||
"seans dhe 60% an-còmhnaidh gum buail mi air nàmhaid leis a’ chomas "
|
||||
"<i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. "
|
||||
"Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn dhe dh’aonadan dìonta."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
|
||||
|
@ -1842,16 +2001,21 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077
|
||||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach… gòrach a bha sin. Bu chòir dhomh a bhith nas fhaiceallaiche an ath-"
|
||||
"thuras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
|
||||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach… gòrach a bha sin. Bu chòir dhomh a bhith nas fhaiceallaiche an ath-"
|
||||
"thuras."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
|
||||
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iochd! Cò dh’ionnsaicheas dhut mar a chuireas tu ruaig air na deamhain a-nis?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
|
||||
|
@ -1862,6 +2026,12 @@ msgid ""
|
|||
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
|
||||
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rinn thu a’ chùis air na deamhain! ’S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
|
||||
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>Sgeulachd dithis "
|
||||
"bhràithrean</i>, <i>Foghail nan deamhan</i> no <i>An geàrd deasach</i>. ’S e "
|
||||
"pearsachan bho <i>Oighre na cathrach</i> a th’ ann an Conall, Li’sar agus "
|
||||
"Deilfeadar. ’S urrainn dhut sùil a thoirt air a’ chobhair am broinn a’ "
|
||||
"gheama cuideachd ma dh’fheumas tu riaghailtean a’ gheama ath-sgrùdadh."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||||
|
|
|
@ -2,24 +2,22 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -228,7 +226,6 @@ msgstr "Seall èifeachdan grafaigeachd nan aonadan sònraichte"
|
|||
#: data/advanced_preferences.cfg:189
|
||||
msgid "Show deprecation messages in-game"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a’ gheama"
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:190
|
||||
|
@ -237,11 +234,6 @@ msgid ""
|
|||
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
|
||||
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am "
|
||||
"broinn a’ gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga "
|
||||
"fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga "
|
||||
"air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a "
|
||||
"shealltainn. "
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:198
|
||||
|
@ -4867,8 +4859,8 @@ msgid ""
|
|||
"its next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na gluais aonad leònta mura h-eil feum air – leig leis fois a ghabhail. Mura "
|
||||
"gluais aonad is mura toir e ionnsaigh, gheibh e dà phuing-bheatha air ais "
|
||||
"aig toiseach na h-ath-chuairte. "
|
||||
"gluais aonad is mura doir e ionnsaigh, gheibh e dà phuing-bheatha air ais "
|
||||
"aig toiseach na h-ath-chuairte aige. "
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:100
|
||||
|
@ -8638,3 +8630,29 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
|
|||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1103
|
||||
msgid "Whiteboard Options"
|
||||
msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
|
||||
#~ "modification."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no "
|
||||
#~ "an tuilleadain."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defaults"
|
||||
#~ msgstr "Bun-roghainnean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connected Players"
|
||||
#~ msgstr "Cluicheadairean ceangailte"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
|
||||
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||||
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown player)"
|
||||
#~ msgstr "(cluicheadair nach aithne dhuinn)"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue