updated Scottish Gaelic translation

(cherry-picked from commit 767c9aa101)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-04-19 21:41:03 +02:00
parent 31e6c40653
commit be28326acc
5 changed files with 459 additions and 173 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -2,24 +2,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:50+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -1982,12 +1980,12 @@ msgstr "Lorg"
#. [label]: id=no_options_notice
#: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgid ""
"There are no custom options available for the selected era, game, or "
"modification."
msgstr ""
"Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a gheama no an "
"tuilleadain."
msgstr "Rèitich roghainnean nan atharraichean gnàthaichte a thagh thu."
#. [button]: id=reset_option_values
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
@ -2002,8 +2000,10 @@ msgstr "Bun-roghainnean"
#. [label]
#: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Computer Player"
msgid "Connected Players"
msgstr "Cluicheadairean ceangailte"
msgstr "Coimpiutair"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]
@ -7588,3 +7588,6 @@ msgstr ""
"Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach "
"taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh "
"$removal_version."
#~ msgid "The maximum text width is less than 1."
#~ msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1."

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:56+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -432,9 +433,9 @@ msgid ""
"My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
"these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
msgstr ""
"Uasail! Tha an latha a glasadh seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air "
"na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a "
"gheàird dheasaich!"
"Uasail! Tha an latha a glasadh seo deagh àm gus ionnsaigh a thoirt air na "
"spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a gheàird "
"dheasaich!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444

View file

@ -1,20 +1,21 @@
# Translators:
# GunChleoc, 2017
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:49+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
@ -547,6 +548,12 @@ msgid ""
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
"experience to level up."
msgstr ""
"Thoir sùil air <i>feartan</i> nan aonadan a tha thu air a thrusadh. Chì thu "
"iad fon chinneadh air a bhar-taoibh. Bidh buaidh innleachdach aig na "
"feartan air mar a chleachdas tu na saighdearan agad. Mar eisimpleir, "
"gluaisidh aonadan air a bheil am feart <i>luath</i> aon shia-cheàrnach a "
"bharrachd gach cuairt agus feumaidh aonadan air a bheil am feart <i>glic</i> "
"20% as lugha de dheòlas airson an ath-rang a ruigsinn."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
@ -941,6 +948,10 @@ msgid ""
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"Fàilte air ais! Seo a phàirt eile dhen oideachadh. Ionnsaichidh pàirt 2 "
"dhut mu ais-ghairm aonadan, comasan is ionnsaighean sònraichte, teachd a-"
"steach is beathachadh, gluasad gu astar fada, raointean-smachd agus àm an "
"latha."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:169
@ -1058,6 +1069,8 @@ msgid ""
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
"single-handedly?"
msgstr ""
"Air do shocair! Feumaidh tu feachd a chruinneachadh an toiseach. No an robh "
"fa-near dhut sabaid a dhèanamh an aghaidh nan deamhan nad aonar?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
@ -1067,6 +1080,11 @@ msgid ""
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
"to recruit a new one."
msgstr ""
"Mhothaich mi gu bheil seann-ghaisgich agad on oideachadh a rinn thu roimhe! "
"Bu chòir dhut an <i>ais-ghairm</i> ach an tòisich thu sabaid le aonadan air "
"a bheil barrachd eòlais. Thoir an aire co-dhiù mur eil ach ro bheag a "
"dheòlas aig aonad; s dòcha gum b fheairrde thu fear ùr a thrusadh na "
"àite."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
@ -1074,6 +1092,8 @@ msgid ""
"Some of your units have also managed to level up. Theyre even more "
"formidable, so you should recall them as well."
msgstr ""
"Chaidh le cuid dhe na h-aonadan agad rang ùr a ruigsinn. Bidh iad nas "
"cumhachdaiche buileach, mar sin bu chòir dhut an ais-ghairm cuideachd."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:242
@ -1083,6 +1103,11 @@ msgid ""
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
"have been of help against these orcs."
msgstr ""
"Gu mì-fhortanach, cha do mhair gin dhe na saighdearan agad beò san "
"oideachadh roimhe, mar sin bi agad ri aonadan ùra a thursadh. Nan robh seann-"
"ghaisgich agad, b urrainn dhut an <i>ais-ghairm</i> ach an dèanadh iad "
"sabaid san chnàmh-sgeul seo. Bhiodh aonadan eòlach nam buannachd an aghaidh "
"nan deamhan seo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:249
@ -1100,6 +1125,14 @@ msgid ""
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"A bharrachd air aonadan ùra a thrusadh anns gach cnàmh-sgeul, s urrainn "
"dhut seann-ghaisgich o chnàmh-sgeulan roimhe <i>ais-ghairm</i> air cosgais "
"20 bonn òir an urra. Leigidh seo leat feachd cumhachdach a thogail rè iomadh "
"cnàmh-sgeòil le ais-ghairm air na h-aonadan as àirde rang agad no air an "
"fheadhainn air a bheil feartan is comasan matha. Airson aonad ais-ghairm, "
"dèan briogadh deas fhad s a tha an ceannard agad air daingean agus tagh an "
"roghainn <i>Air-ghairm</i>. Thoir an aire gun trus thu aonadan ùra cuideachd "
"a bharrachd air ais-ghairm nan seann-ghaisgeach."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:256
@ -1109,11 +1142,15 @@ msgid ""
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
"fighters, and a shaman."
msgstr ""
"S urrainn dhut dà sheòrsa ùr de dhaonad a thrusadh san chnàmh-sgeul seo: "
"Boghadairean Sìthiche agus Ban-seumanan Shìthiche. Innsidh mi barrachd dhut "
"mun dèidhinn nuair a thrusas tu iad. Mholainn-sa gun tog thu feachd "
"cothromach le dithis bhoghadair, dithis chathach is aonar bhan-seuman."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:259
msgid "Recruit or recall your troops"
msgstr ""
msgstr "Trus no ais-ghairm saighdearan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:273
@ -1148,6 +1185,14 @@ msgid ""
"at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like "
"Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle."
msgstr ""
"Bidh <i>comasan</i> sònraichte aig cuid a sheòrsa aonaid. Chan eil iad "
"coltach ri feartan a gheibh buannachdan no easbhaidhean beaga do dhaonadan "
"ach bheir iad giùlan sònraichte dhaibh nach eil aig aonadan àbhaisteach. Tha "
"comas sònraichte slànachaidh aig a Bhan-seuman Shìthiche agus leigidh seo "
"leatha gach aonad caidreabhach ri a taobh a shlànachadh le 4 puingean-beatha "
"aig toiseach gach cuairte. Faodaidh seòrsaichean aonaid le comasan "
"sònraichte mar an slànachadh a bhith glè fheumail, mar sin bidh cùramach "
"nuair a chuireas tu gun bhlàr iad."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:288
@ -1162,6 +1207,17 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in help."
msgstr ""
"Bheir ionnsaighean sònraichte atharrachadh air cuid a dhionnsaighean ach am "
"bi iad nas cumhachdaiche. A-rithist, s e aonad sònraichte a tha sa Bhan-"
"seuman on a tha feart sònraichte “maille” aig an ionnsaigh “amail” aice. "
"Nuair a chleachdas i an ionnsaigh seo air nàmhaid, cha dèan iad ach an dàrna "
"leth de dhochann fad cuairte. Tha ionnsaighean sònraichte eile ann mar “ciad "
"bhuille” a leigeas leis an ionnsaigh sin bualadh an toiseach ge b e cò tha "
"a toirt ionnsaigh sa chiad dol-amach, agus “draoidheach” a bheir seans "
"bualaidh cunbhalach de 70% air gach ionnsaigh.\n"
"\n"
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
"chobhair."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:305
@ -1176,6 +1232,12 @@ msgid ""
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
msgstr ""
"Fhad s a tha ionnsaighean dlùtha cumhachdach aig a Chathach Shìthiche, tha "
"ionnsaigh astair cumhachdach aig a Bhoghadair Shìthiche. Tha e feumail "
"ionnsaigh a thoirt air aonadan nàimhdeil aig a bheil ionnsaigh dhlùth "
"chumhachdach le ionnsaigh astair chumhachdach agus a chaochladh. Chan "
"fhulaing na h-aonadan agad cus dochainn mar sin nuair a bheir an nàmhaid "
"frith-ionnsaigh."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
@ -1183,6 +1245,8 @@ msgid ""
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
"healing, but not much offensive potential."
msgstr ""
"Nach tusa a tha measail air Ban-seumanan! Bheir iad torr slànachaidh dhut "
"ach chan eil iad math air ionnsaigh a thoirt."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344
@ -1205,6 +1269,8 @@ msgid ""
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
msgstr ""
"Glè mhath! Mar a thuirt Deilfeadar roimhe, cuiridh gach baile a tha leatsa "
"taic ri aonad agus bheir e bonn òir a bharrachd dhut gach cuairt."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:367
@ -1220,6 +1286,12 @@ msgid ""
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
"negative income and lose gold each turn!"
msgstr ""
"Gheibh thu dà bhonn òir gach cuairt agus bonn a bharrachd airson gach baile "
"a tha leatsa. Gidheadh, thèid am <i>beathachadh</i> a thoirt fo bharr. S "
"urrainn dhut taic a chur ri rangan aonaide a-rèir an àireamh de bhailtean a "
"tha leatsa; feumaidh tu bonn òir a chosg gach cuairt airson gach rang a "
"bharrachd. Thoir an aire on a chailleas tu òr gach cuairt nuair a bhios cus "
"aonadan agad!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
@ -1234,6 +1306,10 @@ msgid ""
"a side may be hidden. It is useful to check this table when a scenario "
"begins."
msgstr ""
"Seallaidh clàr na staide staid làithreach na taobhan agus na cumhan "
"tòiseachaidh. Bidh buaidh aig sgleò is ceò a chogaidh air na chì thu air a "
"chlàr seo agus dhfhaoidte gu bheil taobh falaichte gu tur. Tha e feumail "
"sùil a thoirt air a chlàr aig toiseach cnàmh-sgeòil."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
@ -1241,6 +1317,9 @@ msgid ""
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nise, òigeir, beachdaicheamaid air ro-innleachd. Tha na h-aonadan agad "
"deiseil airson ionnsaigh a thoirt agus thòisich ceannard nan deamhan air "
"feachd aige fhèin a thrusadh."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399
@ -1248,6 +1327,9 @@ msgid ""
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
msgstr ""
"Nise, a nighinn-uasail, beachdaicheamaid air ro-innleachd. Tha na h-aonadan "
"agad deiseil airson ionnsaigh a thoirt agus thòisich ceannard nan deamhan "
"air feachd aige fhèin a thrusadh."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:405
@ -1255,6 +1337,8 @@ msgid ""
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
"him quickly."
msgstr ""
"A Ghaldraid, nan rachainn thar an àth, b urrainn dhomh an daingean aige a "
"ruigsinn gu dìomhair agus cur às dha gu luath."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406
@ -1262,6 +1346,8 @@ msgid ""
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
"dispatch him quickly."
msgstr ""
"A Ghaldraid, nan rachainn thar an àth, b urrainn dhomh an daingean aige a "
"ruigsinn gu dìomhair agus cur às dha gu luath."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
@ -1272,6 +1358,12 @@ msgid ""
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
"there; youll only have a 40% chance of being hit in return."
msgstr ""
"B urrainn. Gidheadh, tha droch <i>dhìon</i> air sìthichean (agus deamhain) "
"san uisge. Bidh thu nas so-leònta ma thèid thu thar an àth gu slaodach; bidh "
"seans de 80% aig an nàmhaid gum buail e ort. On a tha dìon math air "
"sìthichean sa choille, mholamaid gum fuirich thu am measg nan craobhan agus "
"gun doir thu ionnsaigh air na deamhan às a sin; cha bhi ach seans de 40% gun "
"dèid bualadh ort."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:416
@ -1280,12 +1372,17 @@ msgid ""
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
"village there."
msgstr ""
"Gidheadh, cum sùil air an àth ud. Dhfhaoidte gum feuch na deamhain slighe "
"dhìomhair a ghabhail gu cùlaibh ar feachd. Nach cuir thu cuid a dhaonadan a-"
"null gus am bruach agus am baile ud thall a dhìon?"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
msgid ""
"Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the crossing."
msgstr ""
"Sin sin. Cleachdamaid an drochaid mar-thà ach bi mi cùramach a dol thairis "
"oirre."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:422
@ -1293,6 +1390,8 @@ msgid ""
"female^Alright. The bridge it is, then, but Ill be careful about the "
"crossing."
msgstr ""
"Sin sin. Cleachdamaid an drochaid mar-thà ach bi mi cùramach a dol thairis "
"oirre."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:425
@ -1304,6 +1403,12 @@ msgid ""
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
"healing."
msgstr ""
"Tha Madagan Deamhain a bacadh ar rathaid fhathast. Chan eil ionnsaigh "
"astair aige, mar sin bu chòir nach bi na boghadairean agad fo chunnart mòr "
"nuair a bheir iad ionnsaigh air. Gu mì-fhortanach, cha ruig na h-aonadan "
"agad e sa chuairt seo ach gluais iad co-dhiù! Dèan cinnteach gum faigh iad "
"cothrom ionnsaighe an ath-chuairt. Tha bailtean eile taobh thall na h-aibhne "
"cuideachd. Bu chòir dhut an gabhail airson teachd a-steach is slànachadh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:429
@ -1346,6 +1451,10 @@ msgid ""
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Dhionnsaigh thu gu math, a Chonaill. S e deagh bheachd a th ann a bhith "
"a cumail a cheannaird sàbhailte agus faisg air an daingean aig toiseach a "
"gheama. Dhfhaoidte gun caill thu aonadan gun dùil agus chan eil thu airson "
"a bhith fad air falbh o chothrom foirlionaidh."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
@ -1355,6 +1464,10 @@ msgid ""
"battle can turn quickly, and you dont want to find yourself cut off from "
"recruiting reinforcements."
msgstr ""
"Dhionnsaigh thu gu math, a Lisar. S e deagh bheachd a th ann a bhith a "
"cumail a cheannaird sàbhailte agus faisg air an daingean aig toiseach a "
"gheama. Dhfhaoidte gun caill thu aonadan gun dùil agus chan eil thu airson "
"a bhith fad air falbh o chothrom foirlionaidh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:458
@ -1416,6 +1529,13 @@ msgid ""
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
"if you have limited manpower."
msgstr ""
"S e a <i>raointean-smachd</i> a tha sna sia-cheàrnaichean ri taobh aonaid. "
"Ma thèid aonad nàimhdeil a-steach dha na sia-cheàrnaich seo, chan urrainn "
"dhaibh ceum eile a ghabhail rè na cuairte (ach tha aonadan ann le comas "
"<i>streupaire</i> agus na raointean-smachd gun bhuaidh orra idir.). S "
"urrainn dhut seo a chleachdadh airson slighe nàmhad cumhachdaich a bhacadh "
"ach nach ruig iad ionadan cudromach a leithid bailtean ma tha na h-aonadan "
"agad gann no lapach."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
@ -1424,6 +1544,10 @@ msgid ""
"this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone closer "
"for next turn."
msgstr ""
"Tha mi n dòchas gum mair na h-aonadan agam beò an aghaidh fhrith-ionnsaighe "
"mura cuir mi às don mhadagan sa chuairt seo! Bu chòir dhomh barrachd "
"bhailtean a ghlacadh is a h-uile duine a ghluasad nas fhaisge air airson na "
"h-ath chuairte."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
@ -1440,6 +1564,9 @@ msgid ""
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
"gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Fhuair sinn cuidhteas dhe dheamhan eile agus tha an t-slighe thar na "
"drochaide fosgailte a-nis! Fhuair mi eòlas cuideachd on a chuir mise buille "
"a bhàis air!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
@ -1447,6 +1574,9 @@ msgid ""
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
"also gained experience from striking the killing blow!"
msgstr ""
"Fhuair sinn cuidhteas dhe dheamhan eile agus tha an t-slighe thar na "
"drochaide fosgailte a-nis! Fhuair mi eòlas cuideachd on a chuir mise buille "
"a bhàis air!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:565
@ -1455,6 +1585,9 @@ msgid ""
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
"will overwhelm you with their numbers."
msgstr ""
"Thoir an aire! Ma sheasas tu air an drochaid, bidh thu fosgailte dha "
"dhionnsaighean bho iomadach taobh! Ged nach eil dìon math air na deamhain "
"san uisge, cuiridh iad às dhut on a tha grunn dhiubh ann."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:581
@ -1464,6 +1597,11 @@ msgid ""
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
"good defense."
msgstr ""
"Sin thu fhèin! S ann leinne a tha baile an eilein a-nis. S urrainn dhut na "
"craobhan a chleachdadh gus iom-chuartachadh an aghaidh nan deamhan a "
"shuidheachadh; cha dèid iad thar na drochaide ach fear seach fear gun a "
"bhith a dol tron uisge agus bidh thu sàbhailte air cruth-tìre a bheir dìon "
"math dhut."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:593
@ -1472,6 +1610,9 @@ msgid ""
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
"them if they do."
msgstr ""
"Na dìochuimhnich am baile mu dheireadh faisg air a chaol. Glacaidh na "
"deamhain e ma thèid iad timcheall ort thar an àth! Bidh e doirbh cuidhteas "
"fhaighinn dhiubh an uairsin."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
@ -1535,6 +1676,12 @@ msgid ""
"You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see "
"the current time of day and who has the advantage."
msgstr ""
"Thig atharrachadh air àm an latha rè cnàmh-sgeòil a-rèir nan cuairtean. Tha "
"ceithir <i>co-thaobhaidhean</i> ann a dhfhaodadh a bhith aig aonad: "
"dligheach, neodrach, coimeasgach no stairsnich. Gheibh gach co-thaobhadh "
"buannachdan is easbhaidhean sònraichte a-rèir àm an latha. Gluais an luchag "
"air dealbh a chrutha-tìre fon mheanbh-mhapa taobh deas ach am faic thu àm "
"an latha agus cò aige a tha a bhuannachd an-dràsta."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:672
@ -1612,7 +1759,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:723
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
msgstr ""
msgstr "Greas ort is cuir às dha na deamhain mus bi iad daingnichte!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:750
@ -1744,6 +1891,12 @@ msgid ""
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! S "
"urrainn dhomh 8 puingean-beatha aonaid a shlànachadh gach cuairte a-nis "
"seach 4 a-mhàin agus s urrainn dhomh a leigheas o phuinnsean cuideachd mura "
"ruig iad baile! Tha ionnsaigh <i>dhraoidheach</i> ùr agam cuideachd aig a "
"bheil seans bualaidh dhe 70% an-còmhnaidh ach chan eil i cho cumhachdach s "
"a tha an ionnsaigh coltach rithe a nì a Bhana-bhuidseach Shìthiche."
#. [message]: speaker=unit
#. The speaker is female
@ -1754,6 +1907,12 @@ msgid ""
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
"meaning it always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Chan "
"urrainn dhomh na h-aonadan ri mo thaobh a shlànachadh tuilleadh ach fhuair "
"mi ionnsaigh teine Sìthiche chumhachdach ùr na àite a bhuaileas 4 tursan le "
"7 dhe dhochann. S e ionnsaigh shònraichte <i>dhraoidheach</i> a th innte "
"cuideachd agus is ciall dha seo gu bheil seans bualaidh dhe 70% oirre an-"
"còmhnaidh."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
@ -1762,10 +1921,10 @@ msgid ""
"with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use "
"me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Thug an t-àrdachadh slànachadh iomlan dhomh! Tha seans dhe 60% an-còmhnaidh "
"gum buail mi air nàmhaid leis a chomas <i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 "
"dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn "
"dhe dhaonadan dìonta."
"Chaidh mo shlànachadh gu lèir on a fhuair mi àrdachadh chun ath-rang! Tha "
"seans dhe 60% an-còmhnaidh gum buail mi air nàmhaid leis a chomas "
"<i>ghìomanaich</i> agam, is nì mi 9 dochann gach tè airson 4 ionnsaighean. "
"Cleachd mi gus cuidhteas fhaighinn dhe dhaonadan dìonta."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1011
@ -1842,16 +2001,21 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1077
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
"Nach… gòrach a bha sin. Bu chòir dhomh a bhith nas fhaiceallaiche an ath-"
"thuras."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1078
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
msgstr ""
"Nach… gòrach a bha sin. Bu chòir dhomh a bhith nas fhaiceallaiche an ath-"
"thuras."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
msgstr ""
"Iochd! Cò dhionnsaicheas dhut mar a chuireas tu ruaig air na deamhain a-nis?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1127
@ -1862,6 +2026,12 @@ msgid ""
"characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game "
"help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
msgstr ""
"Rinn thu a chùis air na deamhain! S dòcha gu bheil thu airson iomairt air "
"ìre fhoghlamaiche fheuchainn a-nis a leithid: <i>Sgeulachd dithis "
"bhràithrean</i>, <i>Foghail nan deamhan</i> no <i>An geàrd deasach</i>. S e "
"pearsachan bho <i>Oighre na cathrach</i> a th ann an Conall, Lisar agus "
"Deilfeadar. S urrainn dhut sùil a thoirt air a chobhair am broinn a "
"gheama cuideachd ma dhfheumas tu riaghailtean a gheama ath-sgrùdadh."
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4

View file

@ -2,24 +2,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2017\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-19 10:50+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -228,7 +226,6 @@ msgstr "Seall èifeachdan grafaigeachd nan aonadan sònraichte"
#: data/advanced_preferences.cfg:189
msgid "Show deprecation messages in-game"
msgstr ""
"Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a gheama"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:190
@ -237,11 +234,6 @@ msgid ""
"will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the "
"deprecation log-domain controls how many messages are printed."
msgstr ""
"Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am "
"broinn a gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga "
"fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga "
"air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a "
"shealltainn. "
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:198
@ -4867,8 +4859,8 @@ msgid ""
"its next turn."
msgstr ""
"Na gluais aonad leònta mura h-eil feum air leig leis fois a ghabhail. Mura "
"gluais aonad is mura toir e ionnsaigh, gheibh e dà phuing-bheatha air ais "
"aig toiseach na h-ath-chuairte. "
"gluais aonad is mura doir e ionnsaigh, gheibh e dà phuing-bheatha air ais "
"aig toiseach na h-ath-chuairte aige. "
#. [tip]
#: data/tips.cfg:100
@ -8638,3 +8630,29 @@ msgstr "Falaich na planaichean aig $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1103
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Roghainnean a bhùird-ghil"
#~ msgid ""
#~ "There are no custom options available for the selected era, game, or "
#~ "modification."
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a gheama no "
#~ "an tuilleadain."
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Bun-roghainnean"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Cluicheadairean ceangailte"
#~ msgid ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgstr ""
#~ "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: "
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(cluicheadair nach aithne dhuinn)"