updated German translation

Thanks to Wuzzy for all of these.
This commit is contained in:
Steve Cotton 2024-07-10 21:55:37 +02:00 committed by Steve Cotton
parent e7acc0e3b9
commit bcd97b209a
17 changed files with 792 additions and 739 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), Czech, French, Ukrainian
* Updated translations: Bengali, British English, Chinese (Simplified), Czech, French, German, Ukrainian
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -3268,8 +3268,8 @@ msgid ""
"Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they "
"accept him as sovereign we will all be rewarded!"
msgstr ""
"Tötet diese stinkenden Elfen! Zeigt den Kriegsherren werden Zorlans Macht! "
"Wenn sie ihn als König anerkennen, werden wir reich belohnt werden!"
"Tötet diese stinkenden Elfen! Zeigt den Kriegsherren die Macht Zorlans! "
"Wenn sie ihn als König anerkennen, werden wir alle reich belohnt werden!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213
@ -3405,7 +3405,7 @@ msgid ""
"Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the "
"Book of Crelanu so I can take it to him."
msgstr ""
"Delfador, ein Magier, der das volle Vertrauen ihres Königs genießt. Er hat "
"Delfador, ein Magier, der das volle Vertrauen seines Königs genießt. Er hat "
"das Land der Toten durchquert und ist dabei nicht nur am Leben, sondern "
"auch unverdorben geblieben. Er half uns, die Orks zu besiegen, als sie "
"Lintanir bedrohten und ich habe an seiner Seite an der Furt von Parthyn "

View file

@ -410,7 +410,7 @@ msgid ""
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"Mal-Ravanal, hieß es, war ein mächtiger Schwarzmagier der zum Lich wurde. Er "
"Mal-Ravanal, hieß es, war ein mächtiger Schwarzmagier, der zum Lich wurde. Er "
"griff das Königreich Wesnoth an und aus den Gefallenen der Kämpfe ließ er "
"eine gefürchtete Armee menschlicher Untoter auferstehen. Einige seiner "
"Zöglinge sandte er aus, um Orks und selbst Elfen seiner untoten Armee "
@ -1510,7 +1510,7 @@ msgid ""
"Forget about it! We dont want no trouble, but get off our land! Ghosts who "
"dont like fish are your problem."
msgstr ""
"Vergiss es! Wir wollen keinen Ärger, aber macht das ihr wegkommt. Geister "
"Vergiss es! Wir wollen keinen Ärger, aber macht, dass ihr wegkommt! Geister "
"mit Fischallergie sind eure Sache."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
@ -1531,7 +1531,7 @@ msgid ""
"And dont touch the ships neither!"
msgstr ""
"Eine Stunde nicht mehr! Dann brechen wir das alte Feldlager ab. Bleibt im "
"Wasser, wenn ihr wisst was gut für euch ist. Wenn ihr auch nur einen Fuß… "
"Wasser, wenn ihr wisst, was gut für euch ist. Wenn ihr auch nur einen Fuß… "
"äh, oder was auch immer, an Land setzt, gibts Fischfilet. Das gilt auch für "
"die Piers. Und die Schiffe. Und überhaupt!"
@ -2379,7 +2379,7 @@ msgstr "Dörfler"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:184
msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner"
msgstr "Entreisst das Flammenschwert den toten Händen seines Besitzers"
msgstr "Entreißt das Flammenschwert den toten Händen seines Besitzers"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:188
@ -2716,8 +2716,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:980
msgid "This sword is 8×4, magical, with <i>fire</i> damage."
msgstr ""
"Dieses magische Schwert fügt 8x4 an Schaden zu und verursacht auch "
"Verbrennungen."
"Dies ist ein 8×4-Schwert. Es ist magisch und macht <i>Feuer</i>schaden."
#. [option]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987
@ -3414,7 +3413,7 @@ msgid ""
"it on to see what it does."
msgstr ""
"Dieser Menschenzauberer trug einen Ring. Der ist bestimmt magisch, sollte "
"ihn nicht jemand ausprobieren?"
"ihn nicht jemand anprobieren?"
#~ msgid ""
#~ "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control."

View file

@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "Lokalen Zeitplan zuweisen"
#. [menu]: id=menu-editor-unit
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Unit"
msgstr ""
msgstr "Einheit"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:151
@ -438,10 +438,8 @@ msgid "Empty file"
msgstr "Leere Datei"
#: src/editor/map/map_context.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "File does not have .map or .cfg extension"
msgid "File does not have .map, .cfg, or .mask extension"
msgstr "Datei hat keine .map- oder .cfg-Dateiendung"
msgstr "Datei hat keine .map-, .cfg- oder .mask-Dateiendung"
#: src/editor/map/map_context.cpp:240
msgid ""
@ -525,22 +523,22 @@ msgstr "Löschen"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224
msgid "Left-click: "
msgstr "Links-Klick: "
msgstr "Linksklick: "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:225
msgid "Right-click: "
msgstr "Rechts-Klick: "
msgstr "Rechtsklick: "
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr "Shift + Links-Klick: Zeichnet nur das Overlay"
msgstr "Umschalt + Linksklick: Zeichnet nur das Overlay"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr "Shift + Rechtsklick: Zeichnet nur das Basisgelände"
msgstr "Umschalt + Linksklick: Zeichnet nur das Basisgelände"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:235
msgid "Cmd + click: copy terrain"

View file

@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "EI"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "1x enemies"
msgstr "1x Feinde"
msgstr "1× Feinde"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Scharmützel"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "3x enemies"
msgstr "3x Feinde"
msgstr "3× Feinde"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Übergriff"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "5x enemies"
msgstr "5x Feinde"
msgstr "5× Feinde"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "Findet den legendären Stab der Macht in »<i>Im Dunklen Heiligtum</i>«
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:59
msgid "Scenario 10: Brains"
msgstr "Szenario 10: Gehirn!!!"
msgstr "Szenario 10: Gehirn!"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:61
@ -320,12 +320,10 @@ msgstr "Szenario 14: Historiker"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:69
#, fuzzy
#| msgid "Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no items."
msgid ""
"Complete <i>Eleventh Hour</i> with no recalling and no droppable items."
msgstr ""
"Schließt »<i>Der letzte Tag</i>« ab, ohne Gegenstände zu verwenden oder "
"Schließt »<i>Der letzte Tag</i>« ab, ohne ablegbare Gegenstände zu verwenden oder "
"Truppen einzuberufen."
#. [achievement_group]
@ -1499,7 +1497,7 @@ msgid ""
"I wish I could, but I would spare my people the fate of undeath. I must take "
"precautions to protect these lands."
msgstr ""
"Wahrhaftig, ich wünschte ich könnte es. Doch muss ich mein Volk vor dem "
"Wahrhaftig, ich wünschte, ich könnte es. Doch muss ich mein Volk vor dem "
"Schicksal des lebendigen Todes bewahren. Vorkehrungen sind nötig, um diese "
"Lande zu schützen."
@ -2027,7 +2025,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:559
msgid "<i>(herbs are spread in all directions around your starting keep)</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>(Kräuter werden sich um Eure Startfeste in alle Richtungen "
"ausbreiten)</i>"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:573
@ -3253,7 +3252,7 @@ msgstr ""
"hatten wir einst, in jüngeren Jahren, gemeinsam erkundet.\n"
"\n"
"Zu jener Zeit glaubte ich noch immer, Ravan wäre mein Freund und ein "
"ehrbarer Magier des Lichtes, also folgte ich dem Ruf. Nun, im Nachhinein, "
"ehrbarer Magier des Lichtes, also folgte ich dem Ruf. Nun, im Nachhinein "
"erscheint es töricht; doch in der Dunkelheit des Winters begab ich mich auf "
"die lange Reise zu diesem Heiligtum mit seinen geheimen Kammern."
@ -3280,7 +3279,7 @@ msgstr ""
"Worte sowohl meine Körper als auch meine Seele im Griff ihrer Krallen "
"zerreißen wollten.\n"
"\n"
"In diesem Moment wusste ich, dass tun musste, was auch immer nötig war, um "
"In diesem Moment wusste ich, dass ich tun musste, was auch immer nötig war, um "
"dieses Böse aus der Welt zu tilgen."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3294,7 +3293,7 @@ msgid ""
"would return one day..."
msgstr ""
"Bevor er den Fluch vollenden konnte, warf ich all meine Kraft gegen ihn und "
"zerfetzte Ravan's menschlichen Körper. Jedoch war dies nicht das Ende. Noch "
"zerfetzte Ravans menschlichen Körper. Jedoch war dies nicht das Ende. Noch "
"während ich mit ansah, wie Fleisch und Blut zu Asche verbrannten, erhob sich "
"ein schwarzer Schatten aus den geschwärzten Knochen und durchzog die Gänge "
"des Heiligtums.\n"
@ -3651,7 +3650,7 @@ msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"Nur solange der Vorrat reicht - also <span strikethrough='true'>ruft jetzt "
"Nur solange der Vorrat reicht also <span strikethrough='true'>ruft jetzt "
"an</span> kauft noch heute! <i>(Elixiere wirken nur für 1 Szenario)</i>"
#. [option]
@ -3675,7 +3674,7 @@ msgid ""
"crossing here unless you want to become fish bait!"
msgstr ""
"Ich weiß zwar nicht, wie ihr Wesnoth-Maden hergefunden habt, aber denkt "
"nicht mal dran den Fluss zu überqueren, oder ihr endet als Fischfutter!"
"nicht mal dran, den Fluss zu überqueren, oder ihr endet als Fischfutter!"
#. [message]: speaker=Dolburras
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:337
@ -3864,16 +3863,12 @@ msgstr "Bringt irgendeine Einheit zu dem Pfad im Norden."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Defeat as many enemy leaders as possible before turns run out (easier "
#| "next scenario)."
msgid ""
"Defeat as many enemy leaders as possible, and then move any unit to the "
"northern path (easier next scenario)"
msgstr ""
"Besiegt so viele feindliche Anführer wie möglich, bevor das Rundenlimit "
"erreicht ist, um das nächste Szenario zu erleichtern."
"Besiegt so viele feindliche Anführer wie möglich, dann bewegt eine beliebige "
"Einheit zum nördlichen Pfad (leichteres nächstes Szenario)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:506
@ -3881,6 +3876,9 @@ msgid ""
"Move Owaec next to Yannic, and then protect Yannic until you move any unit "
"to the northern path (bonus item next scenario)"
msgstr ""
"Bewegt Owaec neben Yannic und dann schützt Yannic, bis Ihr "
"eine beliebige Einheit zum nördlichen Pfad bewegt (Bonusgegenstand "
"für nächstes Szenario)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:520
@ -3888,6 +3886,8 @@ msgid ""
"Protect Yannic until you move any unit to the northern path (bonus item next "
"scenario)"
msgstr ""
"Schützt Yannic, bis Ihr eine beliebige Einheid zum nördlichen Pfad "
"bewegt (Bonusgegenstand für nächstes Szenario"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:555
@ -4515,7 +4515,7 @@ msgid ""
"some time for our men to cross; the undead will doubtless send their forces "
"to harry us."
msgstr ""
"Da ist er - der Große Fluss, die nördliche Grenze Wesnoths. Es wird etwas "
"Da ist er der Große Fluss, die nördliche Grenze Wesnoths. Es wird etwas "
"Zeit kosten, bis wir alle auf der anderen Seite sind. Ohne Zweifel werden "
"die Krieger der Untoten uns schon bald bedrängen."
@ -4526,7 +4526,7 @@ msgid ""
"And so we come to the Great River, northern border of Wesnoth. It will take "
"some time for our men to cross, but fortunately we are not being pursued."
msgstr ""
"Da ist er - der Große Fluss, die nördliche Grenze Wesnoths. Es wird etwas "
"Da ist er der Große Fluss, die nördliche Grenze Wesnoths. Es wird etwas "
"Zeit kosten, bis wir alle auf der anderen Seite sind. Zu unserem Glück sind "
"keine Verfolger in Sicht."
@ -4596,7 +4596,7 @@ msgid ""
"Supplies are limited so <span strikethrough='true'>call now</span> buy now! "
"<i>(elixirs only last for 1 scenario)</i>"
msgstr ""
"Nur solange der Vorrat reicht - also <span strikethrough='true'>ruft jetzt "
"Nur solange der Vorrat reicht also <span strikethrough='true'>ruft jetzt "
"an</span> kauft noch heute! <i>(Elixiere wirken nur für 1 Szenario)</i>"
#. [event]
@ -4793,6 +4793,10 @@ msgid ""
"\n"
"<i>Part II: The Wildlands </i></span>"
msgstr ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Teil II: Die Wildlande</i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:35
@ -5226,14 +5230,14 @@ msgstr "20 Goldmünzen"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:642
msgid "These nagas have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "Diese Nagas haben einen Beutel mit 10 Goldmünzen!"
msgstr "Diese Nagas haben einen Beutel mit 20 Goldmünzen!"
#. [scenario]: id=08_Xenophobia
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:643
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1678
msgid "These orcs have a pile of 20 gold pieces!"
msgstr "Diese Orks haben einen Beutel mit 10 Goldmünzen!"
msgstr "Diese Orks haben einen Beutel mit 20 Goldmünzen!"
#. [message]: speaker=Bagork
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:659
@ -5773,7 +5777,7 @@ msgstr ""
"Dra-Nak hat uns gewarnt.\n"
"Ihr Menschen aus Wes-Noth redet vom Frieden.\n"
"Und doch zielen eure Speere auf unseren Schwarm.\n"
"Wir haben bereits einen schmerzhaftes Opfer an die Orks bezahlt.\n"
"Wir haben bereits ein schmerzhaftes Opfer an die Orks bezahlt.\n"
"Kein weiterer Tribut wird gewährt werden."
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -5887,10 +5891,8 @@ msgstr "OK, ich Menschen kämpf-helf! Mensch prima!"
#. [scenario]: id=09_Castle_in_the_Ice
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1365
#, fuzzy
#| msgid "20 gold"
msgid "25 gold"
msgstr "20 Goldmünzen"
msgstr "25 Goldmünzen"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 25 gold pieces
@ -6063,7 +6065,7 @@ msgid ""
"\n"
"I once thought such a power too dangerous to use; I am no longer so naive."
msgstr ""
"An diesem Ort will ich Iliah-Malal's Amulett des Schleiers suchen. Ein "
"An diesem Ort will ich Iliah-Malals Amulett des Schleiers suchen. Ein "
"Artefakt, welches es vermag, Tore zwischen den Landen der Lebenden und der "
"Toten zu öffnen.\n"
"\n"
@ -6530,7 +6532,7 @@ msgid ""
"I recognize this volume. Such a thing could be dangerous in the wrong hands. "
"Perhaps I should hold on to it... for safekeeping."
msgstr ""
"Ich erkenne dieses Buch. So ein Dinge sollte nicht in falsche Hände geraten. "
"Ich erkenne dieses Buch wieder. So ein Ding sollte nicht in falsche Hände geraten. "
"Vielleicht sollte ich es an mich nehmen... zur Sicherheit."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -6564,7 +6566,7 @@ msgid ""
"able to answer some of the questions I have been pondering. However, there "
"seems to be a piece of the puzzle still missing.</i>"
msgstr ""
"<i>Tagebuch des Ravan - 13. Tag des Schwarzfeuer, 588 JW.\n"
"<i>Tagebuch des Ravan 13. Tag des Schwarzfeuer, 588 JW.\n"
"\n"
"Diese Expedition ist erfolgreicher, als ich gehofft hatte. Während Dacyn die "
"Fallen entschärft, die an diesem Ort überall zu finden sind, konnte ich "
@ -6593,7 +6595,7 @@ msgid ""
"recounting these muddled dreams, yet their words are disjointed, "
"incomprehensible. What are they trying to tell me?</i>"
msgstr ""
"<i>Tagebuch des Ravan - 21. Tag des Weißfeuer, 589 JW.\n"
"<i>Tagebuch des Ravan 21. Tag des Weißfeuer, 589 JW.\n"
"\n"
"Heute Nacht hatte ich einen Traum. Oder war es etwas anderes? Es erschien "
"mir vielmehr wie eine Vision. Ich sah ein grelles Licht von zwei Kugeln im "
@ -6628,7 +6630,7 @@ msgid ""
"Haldric. Then again, maybe that is the game Dacyn wants to play. What a "
"shame. I had held him in higher regard than that.</i>"
msgstr ""
"<i>Tagebuch des Ravan - 5. Tag des Blutmondes, 597 JW.\n"
"<i>Tagebuch des Ravan 5. Tag des Blutmondes, 597 JW.\n"
"\n"
"Nichts geht voran. Meine Forschungen sind in einer Sackgasse geendet, und "
"nicht einmal die Geister der anderen Ebene sprechen noch zu mir. Auf Dacyn "
@ -6648,7 +6650,7 @@ msgid ""
"This shelf appears to be full of accounting ledgers detailing the movement "
"of funds and goods hundreds of years ago."
msgstr ""
"Dieses Regal ist voll von Kassenbüchern, die von Geld-und Warenströmen vor "
"Dieses Regal ist voll von Kassenbüchern, die von Geld- und Warenströmen vor "
"Jahrhunderten berichten."
#. [message]: speaker=unit
@ -6738,14 +6740,9 @@ msgstr "AAH! ICH STERBE!"
msgid "Hah, just messing with you, its only water."
msgstr "Haha, reingelegt. Es ist nur Wasser."
# Error in original text - "ghasts" should be "ghouls"
#. [message]: speaker=second_unit
#. the player's unit is outside the room with all of this in
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2046
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are "
#| "ghasts in cages!"
msgid ""
"Look, a key! But its guarded by all those goblins... and there are ghouls "
"in cages!"
@ -6993,7 +6990,7 @@ msgstr ""
#. This is the start of the second night, and around 4 orcs will enter the map this turn, and 3 more next turn.
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2553
msgid "(grinning) I was hoping youd say that!"
msgstr "<i>(grinsend)</i> Ich hatte gehofft, dass Ihr das sagen würdet!"
msgstr "(grinsend) Ich hatte gehofft, dass Ihr das sagen würdet!"
#. [message]: speaker=Owaec
#. this is a reminder to the player that Owaec is a leader and can recruit.
@ -7002,6 +6999,9 @@ msgid ""
"Gweddry may command the whole of our party, but do not forget that I too can "
"recruit and recall! I will need soldiers to hold the line against these orcs."
msgstr ""
"Gweddry mag zwar unsere ganze Gruppe befehligen, aber vergesst nicht, "
"dass ich auch ausbilden und einberufen kann! Ich werde Söldner brauchen, um "
"gegen diese Orks bestehen zu können."
#. [message]
#. Turn 21 (start of the fourth night) the second wave of orcs arrive and announce their plans.
@ -7205,7 +7205,7 @@ msgid ""
"the orcish chieftain, Dra-Nak. The rest were thrown into the prisons to "
"await their turn..."
msgstr ""
"Nach ihrer Niederlagen wurden Gweddry, Dacyn und Owaec umgehend Häuptling "
"Nach ihrer Niederlage wurden Gweddry, Dacyn und Owaec umgehend Häuptling "
"Dra-Nak vorgeführt. Der Rest der Mannschaft musste seinem Schicksal in "
"dunkler Kerkerhaft harren."
@ -8446,14 +8446,15 @@ msgstr "Kriegsbeute"
#. [part]
#. newlines at the beginning help to (depending on the screne size) center this vertically. The space at the end stops the last letter from getting cut off
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "<b><span color='#ff0000'>Part III: Wesnoth at War</span></b>"
msgid ""
"<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Part III: Wesnoth at War </i></span>"
msgstr "<b><span color='#ff0000'>Teil III: Wesnoth im Krieg</span></b>"
msgstr "<span font_family='Oldania ADF Std' size='90000'>\n"
"\n"
"\n"
"<i>Teil III: Wesnoth im Krieg</i></span>"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_Spoils_of_War.cfg:40
@ -9516,11 +9517,11 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1290
#, fuzzy
#| msgid "Capture villages and build up an army before attacking."
msgid ""
"It may be wise to capture villages and build up an army before attacking."
msgstr "Besetzt Dörfer und stellt eine Armee auf, bevor Ihr angreift."
msgstr ""
"Es könnte weise sein, vor dem Angriff Dörfer zu besetzen und eine "
"Armee aufzustellen."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:1298
@ -13601,7 +13602,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:534
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:546
msgid "arcane blessing"
msgstr ""
msgstr "arkaner Segen"
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:535
@ -13609,6 +13610,8 @@ msgid ""
"All attacks combine the arcane type with the type of the weapon used, so "
"that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Alle Angriffe kombinieren den arkanen Typ mit den Typ der benutzten "
"Waffe, damit Arkanresistenz dem Benutzer nicht vom Nachteil ist."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:536
@ -13616,6 +13619,8 @@ msgid ""
"This unit's weapons are treated as arcane instead of the declared damage "
"type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Die Waffen dieser Einheit werden als arkan statt des angegebenen "
"Schadenstyps behandelt, falls dies den Schaden erhöhen würde."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:547
@ -13623,6 +13628,9 @@ msgid ""
"All bow or crossbow attacks combine the arcane type with the type of the "
"weapon used, so that resistance to arcane does not penalize the user."
msgstr ""
"Alle Bogen- oder Armbrustattacken kombinieren den arkanen Typ mit dem "
"Typ der benutzten Waffe, damit Resistenz gegen arkanen Schaden dem "
"Benutzer nicht vom Nachteil ist."
#. [damage_type]: id=arcane_damage_ranged_blessing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:548
@ -13630,6 +13638,9 @@ msgid ""
"This unit's bow or crossbow attacks are treated as arcane instead of the "
"declared damage type if that would increase the damage."
msgstr ""
"Die Bogen- oder Armbrustattacken dieser Einheit werden als arkan statt "
"des angegebenen Schadenstypen behandelt, falls dies den Schaden "
"erhöhen würde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:39
@ -14297,10 +14308,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:812
#, fuzzy
#| msgid "Mak-Dakan"
msgid "Mal-Dakan"
msgstr "Mak-Dak'an"
msgstr "Mak-Dakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle/final_battle.cfg:832
@ -14564,7 +14573,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:751
msgid "Drop Ring of Invisibility"
msgstr "Ring der Unsichtbarkeit ablegen."
msgstr "Ring der Unsichtbarkeit ablegen"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/items.cfg:765
msgid "staff"
@ -14866,16 +14875,12 @@ msgstr ""
#. [trait]: id=mercenary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='#00FF00'>+30%</span> base damage when gold is positive.\n"
#| "<span color='#FF0000'>-30%</span> base damage when gold is 0 or negative."
msgid ""
"+30% base damage when gold is positive.\n"
"-30% base damage when gold is 0 or negative."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+30%</span> Basisschaden, wenn Ihr Gold besitzt.\n"
"<span color='#FF0000'>-30%</span> Basisschaden, wenn Euer Gold 0 oder "
"+30% Basisschaden, wenn Ihr Gold besitzt.\n"
"-30% Basisschaden, wenn Euer Gold 0 oder "
"weniger beträgt."
#. [trait]: id=survivor
@ -14910,15 +14915,6 @@ msgstr ""
#. [trait]: id=survivor
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/traits.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span color='#00FF00'>+1</span> damage to and <span color='#00FF00'>-1</"
#| "span> damage from undead, necromancers, and bats.\n"
#| "\n"
#| "Against all odds, this unit has endured the terrors and tortures of Mal-"
#| "Ravanals prisons and lived to tell the tale. Survivors bear a heavy "
#| "burden from their time in captivity, but have also learned much of the "
#| "strengths and weaknesses of their former captors."
msgid ""
"+1 damage to and -1 damage from undead, necromancers, and bats.\n"
"\n"
@ -14927,12 +14923,12 @@ msgid ""
"from their time in captivity, but have also learned much of the strengths "
"and weaknesses of their former captors."
msgstr ""
"<span color='#00FF00'>+1</span> Schaden beim Angriff auf Untote, "
"Totenbeschwörer und Fledermäuse; <span color='#00FF00'>-1</span> erlittener "
"+1 Schaden beim Angriff auf Untote, "
"Totenbeschwörer und Fledermäuse; -1 erlittener "
"Schaden bei Verteidigung gegen diese.\n"
"\n"
"Gegen alle Wahrscheinlichkeit hat diese Einheit die Schrecken und "
"Folterqualen von Mal-Ravanal's Kerker überlebt. Ihre Gefangenschaft hat sie "
"Folterqualen von Mal-Ravanals Kerker überlebt. Ihre Gefangenschaft hat sie "
"schwer gezeichnet, doch dabei hat sie auch vieles über die Stärken und "
"Schwächen ihrer früheren Kerkermeister gelernt."

View file

@ -7186,7 +7186,7 @@ msgstr ""
"Draken sind eine kriegerische Rasse, entsprechend ist ihre Gesellschaft "
"strukturiert. Kern eines Drakenstammes bildet eine Gruppe erfahrener "
"Krieger, die ein von allen respektierter oder einfach nur gefürchteter "
"'Herrscher' mit eiserner Klaue regiert. Von jedem Draken wird erwartet, dass "
"Herrscher mit eiserner Klaue regiert. Von jedem Draken wird erwartet, dass "
"es sich seine Position in der Gesellschaft selbst erstreitet, sich Befehlen "
"der Höhergestellten fügt und Niederen selbst Befehle erteilt. Einzige "
"Möglichkeit in ihrer strikten Hierarchie aufzusteigen ist, einen Ranghöheren "
@ -7520,7 +7520,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Falken sind Raubvögel, die für ihre außergewöhnliche Geschwindigkeit und "
"Beweglichkeit bekannt sind. Sie sind leichter als andere Raubvögel und haben "
"nicht so mächtige Krallen. Deshalb benutzen Falken eher ihren Schnabel um "
"nicht so mächtige Krallen. Deshalb benutzen Falken eher ihren Schnabel, um "
"Ihre Beute zu töten. Ihr scharfes Auge und die Möglichkeit sie zu zähmen "
"machen sie beliebt bei Jägern und Nomaden, welche sie bei der Jagd "
"verwenden. Falken finden gelegentlich auch eine Anwendung im Kriege, wobei "
@ -7867,7 +7867,7 @@ msgstr ""
"erlaubt, immenses Vermögen anzusammeln, eine Tatsache, die untereinander und "
"bei Fremden Bewunderung und Neid hervorruft. Gemeinsame Interessen haben "
"freundschaftliche Beziehungen zu benachbarten Naga-Stämmen gefördert, aber "
"vorsichtigere Fraktionen wie Draken und Elfen haben die Dünenvolk-Expansion "
"vorsichtigere Fraktionen wie Draken und Elfen haben die Wüstenvolk-Expansion "
"immer als zu aufdringlich betrachtet, besonders wenn sie sich den "
"territorialen Grenzen näherten. Es ist nicht ausgeschlossen, dass Karawanen "
"in den Bergen Trollüberfällen zum Opfer fallen, was zu Geschichten von "

View file

@ -3282,10 +3282,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Port of Elensefar"
msgid "Lord of Elensefar"
msgstr "Hafen von Elensefar"
msgstr "Fürst von Elensefar"
#. [unit_type]: id=Lord of Elensefar, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Maddock.cfg:7
@ -3298,6 +3296,13 @@ msgid ""
"lies a fierce independence, a trait that sometimes puts them at odds with "
"the aristocrats of other regions."
msgstr ""
"Der große Stadtstaat Elensefar ist die wohlhabendste menschliche Siedlung auf dem "
"Großen Kontinent. Er hat einen Ruf und Macht, die seine relativ kleine Bevölkerung "
"übersteigt. Im Gegensatz zum kriegerisch geprägten Adel des Inlands "
"beherrschen Elensefars Gouverneure die Kunst des Handels und die Fähigkeit des Segelns "
"und sind bekanntermaßen besonders umgänglich. Doch hinter diesem Händlercharme "
"ist eine unerschütterliche Unabhängigkeit, eine Eigenschaft, die sie manchmal mit "
"die Aristokraten anderer Regionen in Konflikt bring."
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5

View file

@ -40,12 +40,12 @@ msgstr "Experimentelle KI"
#. [ai]: id=idle_ai
#: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI"
msgstr "Entw. KI: Inaktive KI"
msgstr "Entw.-KI: Inaktive KI"
#. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting
#: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10
msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting"
msgstr "Entw. KI: Standard + alternative Rekrutierung"
msgstr "Entw.-KI: Standard + alternative Rekrutierung"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "Sauberer Pflasterstein"
#. [terrain_type]: id=road_desert
#: data/core/terrain.cfg:274
msgid "Gravel"
msgstr ""
msgstr "Kies"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:284
@ -2431,10 +2431,8 @@ msgstr "Kopieren"
#. [draw]
#: data/gui/widget/button_success.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid "page^Copy"
msgid "page^✔ Copied"
msgstr "Kopieren"
msgstr "✔ Kopiert"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
@ -2859,7 +2857,7 @@ msgstr "Sortiert nach Kampagnennamen in alphabetischer Reihenfolge"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226
msgid "Timeline"
msgstr "Zeitleiste"
msgstr "Zeitlinie"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227
@ -2869,68 +2867,58 @@ msgstr "Sortiert nach den Geschehnissen in chronologischer Reihenfolge"
#. [multimenu_button]: id=filter_completion
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:237
msgid "Filter by campaign completion status"
msgstr ""
msgstr "Nach Kampagnenvollendungsstatus filtern"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:240
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Not Completed"
msgstr "Vollendet"
msgstr "Nicht vollendet"
#. [option]
#. campaigns which the player hasn't beaten, rather than campaigns which the author hasn't finished writing
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:242
msgid "Show campaigns not completed by player"
msgstr ""
msgstr "Zeige vom Spieler nicht vollendete Kampagnen"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:246
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Bronze"
msgstr "Vollendet"
msgstr "Vollendet: Bronze"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:247
msgid "Show campaigns completed at easiest difficulty"
msgstr ""
msgstr "Zeige Kampagnen, die im einfachsten Schwierigkeitsgrad vollendet wurden"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:251
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Silver"
msgstr "Vollendet"
msgstr "Vollendet: Silber"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:252
msgid "Show campaigns completed at intermediate difficulties"
msgstr ""
msgstr "Zeige Kampagnen, die in einem mittleren Schwierigkeitsgrad vollendet wurden"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: Gold"
msgstr "Vollendet"
msgstr "Vollendet: Gold"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Show campaigns completed at hardest difficulty"
msgstr ""
msgstr "Zeige Kampagnen, die in im schwierigsten Schwierigkeitsgrad vollendet wurden"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Completed"
msgid "Completed: All"
msgstr "Vollendet"
msgstr "Vollendet: Alle"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:262
msgid "Show completed campaigns"
msgstr ""
msgstr "Zeige vollendete Kampagnen"
#. [label]
#. [label]: id=mods_header
@ -2956,7 +2944,11 @@ msgid ""
"\n"
"Example: if you strike twice with 50% accuracy, youre most likely to hit "
"once and miss once, but might also hit twice or miss twice."
msgstr ""
msgstr "Reiner Zufall ohne Anpassungen; so, wie das Spiel vorgesehen ist.\n"
"\n"
"Beispiel: Falls Ihr zwei mal mit 50% Trefferwahrscheinlichkeit zuschlagt, "
"werdet Ihr am wahrscheinlichsten einmal treffen und einmal verfehlen, "
"aber Ihr könnt auch zwei mal treffen oder zwei mal verfehlen."
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:359
@ -2972,13 +2964,17 @@ msgid ""
"Example: you strike twice and get lucky, hitting both strikes. You then load "
"an earlier save and make the same attack again. Both strikes will still hit."
msgstr ""
"Identisch zum Standard-Zufall, außer, dass beim Laden eines "
"Spielstands der Ausgang eines Angriffs sich nicht ändert.\n"
"\n"
"Beispiel: Ihr schlagt zwei mal zu und habt Glück, denn Ihr trefft in beiden "
"Fällen. Dann ladet Ihr einen früheren Spielstand und macht den selben "
"Angriff erneut. Beide Schläge werden immer noch treffen."
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:365
#, fuzzy
#| msgid "Predictable RNG"
msgid "Reduced RNG"
msgstr "Vorhersehbarer Zufall"
msgstr "Verringerter Zufall"
#. [option]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:366
@ -2989,6 +2985,11 @@ msgid ""
"Example: if you strike three times with 50% accuracy, you will always hit at "
"least once and miss at least once."
msgstr ""
"Treffer und Verfehlungen sind viel konsistenter. Damit können "
"kleinere Scharmützel besser geplant werden.\n"
"\n"
"Beispiel: Wenn Ihr drei mal mit 50% Trefferwahrscheinlichkeit zuschlagt, "
"werdet Ihr immer mindestens ein mal treffen und ein mal verfehlen."
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:383
@ -3279,8 +3280,6 @@ msgstr "Nur für Verbündete"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_choose_addon.cfg:47
#, fuzzy
#| msgid "Add-on selection"
msgid "Add-on Selection"
msgstr "Erweiterungsauswahl"
@ -3598,7 +3597,7 @@ msgstr "Zufällige Startzeit"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Parteiseinstellungen"
msgstr "Parteieinstellungen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
@ -3700,40 +3699,34 @@ msgstr "Keine"
#. [button]: id=preview_
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Previous page"
msgid "Preview image"
msgstr "Vorherige Seite"
msgstr "Vorschaubild"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:143
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "Stats"
msgstr "Status"
msgstr "Statistiken"
#. [button]: id=load_unit_type
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:187
msgid "Load Unit Type"
msgstr ""
msgstr "Einheitentyp laden"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [grid]: id=grid_stats
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "Unit Image:"
msgstr "Bild:"
msgstr "Einheitenbild:"
#. [grid]: id=grid_stats
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:223
msgid "Portrait:"
msgstr ""
msgstr "Portrait:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:234
msgid "Level:"
msgstr ""
msgstr "Stufe:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:259 data/gui/window/mp_staging.cfg:189
@ -3742,62 +3735,48 @@ msgstr "Geschlecht:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:267
#, fuzzy
#| msgid "gender^Random"
msgid "gender^Male"
msgstr "Zufall"
msgstr "Männlich"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "Female"
msgid "gender^Female"
msgstr "Weiblich"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:283
#, fuzzy
#| msgid "Advance Unit"
msgid "Advances to:"
msgstr "Einheit aufsteigen lassen"
msgstr "Steigt auf zu:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Race"
msgid "Race:"
msgstr "Spezies"
msgstr "Spezies:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:361
msgid "Alignment:"
msgstr ""
msgstr "Ausrichtung:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:387
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "LP: "
msgstr "LP:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:417
#, fuzzy
#| msgid "XP: "
msgid "XP:"
msgstr "EP: "
msgstr "EP:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:447
msgid "Cost:"
msgstr ""
msgstr "Kosten:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:477
#, fuzzy
#| msgid "Movement Costs:"
msgid "Movement:"
msgstr "Bewegungskosten:"
msgstr "Bewegung:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
@ -3810,52 +3789,44 @@ msgstr "Angriffe"
#. [button]: id=atk_new
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:599
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
msgid "New Attack"
msgstr "Angreifen"
msgstr "Neue Attacke"
#. [button]: id=atk_delete
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:612
#, fuzzy
#| msgid "Select/Move/Attack"
msgid "Delete Attack"
msgstr "Auswählen/Bewegen/Kämpfen"
msgstr "Attacke löschen"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:682
msgid "Range:"
msgstr ""
msgstr "Reichweite:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:694
msgid "range^Melee"
msgstr ""
msgstr "Nahkampf"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:695
msgid "range^Ranged"
msgstr ""
msgstr "Fernkampf"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:736
#, fuzzy
#| msgid "Damage"
msgid "Damage:"
msgstr "Schaden"
msgstr "Schaden:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:763
#, fuzzy
#| msgid "Hits"
msgid "Hits:"
msgstr "Treffer"
msgstr "Treffer:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:791
msgid "Specials:"
msgstr ""
msgstr "Besonderheiten:"
#. [label]: id=title
#. [widget]: id=tab_label
@ -3868,24 +3839,18 @@ msgstr "Erweitert"
#. [grid]: id=grid_atk
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:848
#, fuzzy
#| msgid "Profile"
msgid "Small Profile"
msgstr "Profil"
msgstr "Kleines Profil"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:859
#, fuzzy
#| msgid "Abilities"
msgid "Abilities:"
msgstr "Fähigkeiten"
msgstr "Fähigkeiten:"
#. [label]: id=movetype_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:885
#, fuzzy
#| msgid "Content Type:"
msgid "Movetype:"
msgstr "Inhaltstyp:"
msgstr "Bewegungstyp:"
#. [button]: id=load_movetype
#. [button]: id=ok
@ -3904,37 +3869,29 @@ msgstr "Bewegungskosten:"
#. [label]: id=defense_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:981
#, fuzzy
#| msgid "Defender"
msgid "Defense:"
msgstr "Verteidiger"
msgstr "Verteidigung:"
#. [label]: id=resistance_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1034
#, fuzzy
#| msgid "Resistances: "
msgid "Resistances:"
msgstr "Resistenzen: "
msgstr "Resistenzen:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#. [label]: id=usage_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1087
#, fuzzy
#| msgid "Image:"
msgid "AI Usage:"
msgstr "Bild:"
msgstr "KI-Benutzung:"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1247
#, fuzzy
#| msgid "Game Stats"
msgid "Main Stats"
msgstr "Übersicht (Parteien)"
msgstr "Hauptstatistik"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/editor_edit_unit.cfg:1283
msgid "WML View"
msgstr ""
msgstr "WML-Ansicht"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -4376,33 +4333,35 @@ msgstr "Scrolle zu"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:122
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Version:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:150
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Running on:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Läuft auf:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:179
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architecture:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Architektur:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:207
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Homepage:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:239
msgid "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
msgstr ""
msgstr "<span font_family='DejaVu Sans'>✦</span> <b>Wiki:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:279
msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Copy a full report here:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Kopiert einen vollständigen "
"Bericht hier:</i>"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:299
@ -4410,11 +4369,13 @@ msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Report an issue or request a "
"feature:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Meldet ein Problem oder "
"erbetet eine neue Funktion:</i>"
#. [button]: id=issue
#: data/gui/window/game_version.cfg:313
msgid "Report Issue"
msgstr ""
msgstr "Problem melden"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:322
@ -4422,6 +4383,8 @@ msgid ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Re-open the version migrator "
"dialog:</i>"
msgstr ""
"<i><span font_family='DejaVu Sans'>➤</span> Versionsmigratordialog "
"erneut öffnen:</i>"
#. [button]: id=run_migrator
#. button to open the version migration dialog manually to re-migrate add-ons and the preferences file
@ -4545,7 +4508,7 @@ msgstr "Spenden"
#. [label]: id=description
#: data/gui/window/game_version.cfg:826
msgid "An open source, turn-based strategy game with a high fantasy theme."
msgstr ""
msgstr "Ein zugbasiertes Open-Source-Spiel mit einem High-Fantasy-Thema."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [tab]
@ -4587,7 +4550,7 @@ msgstr "Mitwirkende"
#. [button]: id=license
#: data/gui/window/game_version.cfg:954
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Lizenz"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16
@ -4684,6 +4647,9 @@ msgid ""
"including translation. Translations may drift behind or even become "
"abandoned."
msgstr ""
"<i>The Battle for Wesnoth</i> braucht Freiwillige für die Entwicklung, "
"inklusive die Übersetzung. Übersetzungen können hinterherhinken oder "
"sogar aufgegeben werden."
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
@ -4694,6 +4660,10 @@ msgid ""
"interface and in-game help only. More complete stats, including details for "
"each campaign, are available at the following page:"
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Die angezeigten Übersetzungsprozentzahlen beziehen "
"sich nur auf das Interface des Hauptspiels und der Hilfe im Spiel. Vollständigere "
"Statistiken, inklusive Details für jede Kampagne, sind auf der folgenden Seite "
"verfügbar:"
#. [label]
#. Beneath the label widget displaying this text there is a widget displaying
@ -4703,11 +4673,13 @@ msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
"Falls Ihr an der Übersetzung des Spiels selber interessiert seid, so folgt "
"diesem Link unten für weitere Informationen:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
msgstr "Halbfertige oder aufgegebene Übersetzungen anzeigen"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
@ -4998,8 +4970,8 @@ msgid ""
"Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
"Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
msgstr ""
"Wähle die Version von Wesnoth von der du die Daten importieren willst.\n"
"Einige Einstellungen werden erst funktionieren, wenn du Wesnoth neu startest."
"Wählt die Version von Wesnoth, von der Ihr die Daten importieren wollt.\n"
"Einige Einstellungen werden erst funktionieren, wenn Ihr Wesnoth neu startet."
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127
@ -5665,10 +5637,8 @@ msgstr "* benötigte Werte"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:157
#, fuzzy
#| msgid "Faction"
msgid "Faction:"
msgstr "Fraktion"
msgstr "Fraktion:"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:243
@ -5698,7 +5668,7 @@ msgstr "Spiel starten"
#. [text]
#: data/gui/window/outro.cfg:49
msgid "Press ESC to skip"
msgstr "Drücke ESC um abzubrechen"
msgstr "Drückt ESC zum Überspringen"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:311
@ -5760,12 +5730,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Geschwindigkeit, mit welcher Einheiten sich bewegen und Animationen "
"abgespielt werden, wenn »Geschwindigkeit erhöhen« aktiviert ist oder während "
"des Spiels »Shift« gedrückt wird"
"des Spiels »Umschalt« gedrückt wird"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Deaktiviere automatische Bewegungen"
msgstr "Automatische Bewegungen deaktivieren"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
@ -6019,8 +5989,8 @@ msgid ""
"Change the in-game interface theme. Additional themes may be provided by "
"community-made add-ons"
msgstr ""
"Ändere das Spiel-Oberflächenmotiv. Zusätzliche Motive können von der "
"Gemeinschaft erstellte Erweiterungen bereitgestellt werden"
"Ändere das Spiel-Oberflächenmotiv. Zusätzliche Motive können in von der "
"Gemeinschaft erstellten Erweiterungen bereitgestellt werden"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:200
@ -6619,7 +6589,7 @@ msgstr "Startet den Karteneditor"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Orte, wo man über Wesnoth reden kann"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
@ -6634,14 +6604,12 @@ msgstr "Spiel beenden"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/title_screen.cfg:471
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Über"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/title_screen.cfg:472
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "General information about Battle for Wesnoth"
msgstr "Die Schlacht um Wesnoth"
msgstr "Allgemeine Informationen über Battle for Wesnoth"
#. [button]: id=language
#: data/gui/window/title_screen.cfg:494
@ -6877,7 +6845,7 @@ msgstr "de"
#: src/font/text.cpp:1055
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Der Text enthält ungültiges Pango Markup: "
msgstr "Der Text enthält ungültiges Pango-Markup: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:265
@ -7043,27 +7011,27 @@ msgstr "Szenarien"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:162
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "ES/MS Kampagnen"
msgstr "ES-/MS-Kampagnen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:163
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "MS Kampagnen"
msgstr "MS-Kampagnen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "MS Szenarien"
msgstr "MS-Szenarien"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "MS Kartenpakete"
msgstr "MS-Kartenpakete"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "MS Epochen"
msgstr "MS-Epochen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "MS Fraktionen"
msgstr "MS-Fraktionen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168
msgid "addons_of_type^Modifications"
@ -7515,49 +7483,43 @@ msgstr "Wählt ein Icon"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:82
msgid "lawful"
msgstr ""
msgstr "redlich"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:83
msgid "chaotic"
msgstr ""
msgstr "lichtscheu"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:84
msgid "neutral"
msgstr ""
msgstr "neutral"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:85
msgid "liminal"
msgstr ""
msgstr "zwielichtig"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:145
msgid "scout"
msgstr ""
msgstr "Kundschafter"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "fighter"
msgstr "Rechts"
msgstr "Kämpfer"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "archer"
msgstr "Suche"
msgstr "Bogenschütze"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:148
msgid "mixed fighter"
msgstr ""
msgstr "Mischkämpfer"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:149
msgid "healer"
msgstr ""
msgstr "Heiler"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_unit.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "Choose Player"
msgid "Choose File"
msgstr "Spieler wählen"
msgstr "Datei wählen"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70
msgid "/1000 tiles"
@ -7997,11 +7959,11 @@ msgstr "Szenarien"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:123
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Mehrspieler Kampagnen"
msgstr "Mehrspielerkampagnen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:124
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Einzelspieler Kampagnen"
msgstr "Einzelspielerkampagnen"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:125
msgid "Custom Maps"
@ -8335,8 +8297,8 @@ msgstr "Link kopiert!"
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"Die Anzahl von Spalten eines »Listeneintrags« muss jener der "
Listendefinition« entsprechen."
"Die Anzahl von Spalten in »list_data« muss jener der "
list_definition« entsprechen."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:770 src/gui/widgets/listbox.cpp:813
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:856 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:90
@ -8346,7 +8308,7 @@ msgstr "Keine Liste definiert."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:775 src/gui/widgets/listbox.cpp:818
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:861
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Eine »Listendefinition« sollte nur eine Zeile enthalten."
msgstr "Eine »list_definition« sollte nur eine Zeile enthalten."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:195
msgid "No page defined."
@ -8399,8 +8361,7 @@ msgstr "Element mit Helptipp aber ohne Tooltipp gefunden."
#| msgid "No grid defined for scroll label control"
msgid "No grid defined for tab container control"
msgstr ""
"Im Abschnitt »[scroll_label]« ist der benötigte Abschnitt »[grid]« nicht "
"gesetzt."
"Kein Gitter für die »tab container control« definiert"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:290
msgid "No nodes defined for a tree view."
@ -8408,7 +8369,7 @@ msgstr "Keine Knoten für die Baumansicht definiert."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:325
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id 'root' ist der Implementierung vorbehalten."
msgstr "[node]id »root« ist der Implementierung vorbehalten."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:105
msgid "Unknown builder id for tree view node."
@ -8688,10 +8649,8 @@ msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Einheit töten (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Create Unit (Debug!)"
msgid "Teleport Unit (Debug!)"
msgstr "Einheit erstellen (Debug!)"
msgstr "Einheit teleportieren (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Objectives"
@ -8829,14 +8788,12 @@ msgid "Assign Local Time"
msgstr "Übertrage Lokale Zeit"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
#, fuzzy
#| msgid "Next Unit"
msgid "New Unit Type"
msgstr "Nächste Einheit"
msgstr "Nächster Einheitentyp"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Tagesablauf Editor"
msgstr "Tagesablauf-Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180
msgid "Partial Undo"
@ -8912,7 +8869,7 @@ msgid ""
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Verwendet die linke und rechte Maustaste, um Gelände zu zeichnen. Haltet "
"Shift gedrückt, um die zugrundeliegenden Ebene nicht zu ändern, z. B. bei "
"Umschalt gedrückt, um die zugrundeliegenden Ebene nicht zu ändern, z. B. bei "
"Brücken. Mit Strg+Klick wird das Gelände unter dem Cursor als Pinsel "
"übernommen."
@ -8926,7 +8883,7 @@ msgid ""
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Die linke Maustaste wählt aus oder hebt die Auswahl auf, wenn Strg gedrückt "
"ist; die Rechte ruft ein Kontextmenü auf. Haltet Shift gedrückt, um eine "
"ist; die Rechte ruft ein Kontextmenü auf. Haltet Umschalt gedrückt, um eine "
"Zauberstabauswahl des selben Geländetyps durchzuführen."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204

View file

@ -41,12 +41,12 @@ msgstr "Gute Aussichten"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:11
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr "Beendet das Überlebens-Szenario <i>2S - Dunkle Aussichten</i>."
msgstr "Beendet das Überlebens-Szenario <i>2S Dunkle Aussichten</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/achievements.cfg:12
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Dark Forecast</i>."
msgstr "Überlebens-Szenario <i>2S - Dunkle Aussichten</i> abgeschlossen."
msgstr "Überlebens-Szenario <i>2S Dunkle Aussichten</i> abgeschlossen."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:20
@ -61,12 +61,12 @@ msgstr "Klare Sicht"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:22
msgid "Complete the survival scenario <i>2p - Isle of Mists</i>."
msgstr "Beendet das Überlebens-Szenario <i>2S - Insel der Nebel</i>."
msgstr "Beendet das Überlebens-Szenario <i>2S Insel der Nebel</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/achievements.cfg:23
msgid "Completed the survival scenario <i>2p - Isle of Mists</i>."
msgstr "Überlebens-Szenario <i>2S - Insel der Nebel</i> abgeschlossen."
msgstr "Überlebens-Szenario <i>2S Insel der Nebel</i> abgeschlossen."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:31 data/multiplayer/achievements.cfg:32
@ -76,12 +76,12 @@ msgstr "Viele Hände, schnelles Ende"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:33
msgid "Complete the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr "Beendet das Überlebens-Szenario <i>6S - Mannschaftskampf</i>."
msgstr "Beendet das Überlebens-Szenario <i>6S Mannschaftskampf</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_Team_Survival
#: data/multiplayer/achievements.cfg:34
msgid "Completed the survival scenario <i>6p - Team Survival</i>."
msgstr "Überlebens-Szenario <i>6S - Mannschaftskampf</i> abgeschlossen."
msgstr "Überlebens-Szenario <i>6S Mannschaftskampf</i> abgeschlossen."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:42 data/multiplayer/achievements.cfg:43
@ -91,12 +91,12 @@ msgstr "Ruhm und Ehre"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:44
msgid "Complete the survival scenario <i>4p - A New Land</i>."
msgstr "Beendet das Überlebens-Szenario <i>4S - Eine neue Heimat</i>."
msgstr "Beendet das Überlebens-Szenario <i>4S Eine neue Heimat</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL
#: data/multiplayer/achievements.cfg:45
msgid "Completed the survival scenario <i>4p - A New Land</i>."
msgstr "Überlebens-Szenario <i>4S - Eine neue Heimat</i> abgeschlossen."
msgstr "Überlebens-Szenario <i>4S Eine neue Heimat</i> abgeschlossen."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:52 data/multiplayer/achievements.cfg:53
@ -107,13 +107,13 @@ msgstr "Wirtschaftskrise"
#: data/multiplayer/achievements.cfg:54
msgid "Destroy all enemy mushroom mines in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
"Zerstört alle gegnerischen Pilzplantagen in <i>4S - Eine neue Heimat</i>."
"Zerstört alle gegnerischen Pilzplantagen in <i>4S Eine neue Heimat</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_mines
#: data/multiplayer/achievements.cfg:55
msgid "Destroyed all enemy mushroom mines in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr ""
"Alle gegnerischen Pilzplantagen in <i>4S - Eine neue Heimat</i> zerstört."
"Alle gegnerischen Pilzplantagen in <i>4S Eine neue Heimat</i> zerstört."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:63 data/multiplayer/achievements.cfg:64
@ -123,12 +123,12 @@ msgstr "Rettung naht!"
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:65
msgid "Rescue the trapped units in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr "Rettet alle gefangenen Einheiten in <i>4S - Eine neue Heimat</i>."
msgstr "Rettet alle gefangenen Einheiten in <i>4S Eine neue Heimat</i>."
#. [achievement]: id=Wesnoth_MP_ANL_rescue_allies
#: data/multiplayer/achievements.cfg:66
msgid "Rescued the trapped units in <i>4p - A New Land</i>."
msgstr "Alle gefangenen Einheiten in <i>4S - Eine neue Heimat</i> gerettet."
msgstr "Alle gefangenen Einheiten in <i>4S Eine neue Heimat</i> gerettet."
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:5
@ -178,8 +178,8 @@ msgid ""
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='$side_color'>Spieler $side_number</span>: Ergebnis "
"Einkommen = $income Ergebnis Einheiten = $units Gold = $gold\n"
"<span foreground='$side_color'>Spieler $side_number</span>: Einkommens"
"punkte = $income Einheitenpunkte = $units Gold = $gold\n"
"Gesamtpunkte: <b>$total</b>"
#. [lua]: res.show_turns_over_advantage
@ -416,21 +416,6 @@ msgstr "2S Allschlund"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Long ago, the Great Mage Sulla was imprisoned in the Aethermaw, a nexus "
#| "of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her escape. "
#| "Over the centuries, however, Sulla gradually attuned her powers to the "
#| "maelstrom of disorder that is the Aethermaw, and has now begun to project "
#| "its influence onto the material plane, drawing in entire regions of land "
#| "from hundreds of different worlds, realities and time-periods. She "
#| "experiments with these disparate pieces of the cosmos, manipulating them, "
#| "merging them and sending them back and forth between the Aethermaw and "
#| "their place of origin. Perhaps, as her mastery over the Aethermaw grows, "
#| "Sulla will one day break free of its bonds. Until that time comes, she "
#| "will continue to amuse herself by arranging battles between the mortal "
#| "beings unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc "
#| "Paterson."
msgid ""
"Long ago, the Legendary Aether Mage, Sulla, was imprisoned in the Aethermaw, "
"a nexus of mystical energy whose chaotic nature was able to prevent her "
@ -445,8 +430,8 @@ msgid ""
"continue to amuse herself by arranging battles between the mortal beings "
"unlucky enough to be drawn into its depths. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Es war einmal eine Großmagierin, die hieß Sulla. Und Sulla ward gebunden im "
"Chaos, im Nexus mystischer Mächte die auch ihre Flucht verhinderten - denn "
"Es war einmal eine legendäre Äthermagierin, die hieß Sulla. Und Sulla ward gebunden im "
"Chaos, im Nexus mystischer Mächte, die auch ihre Flucht verhinderten denn "
"sie war gefangen im fürchterlichen Allschlund. Jahrhunderte vergingen und "
"Sulla kämpfte gegen diesen Mahlstrom der Wirrnis, denn dies war der "
"Allschlund in seinem Kern. Nun jedoch durchstoßen ihre Gedanken dieses "
@ -540,16 +525,12 @@ msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, "
#| "and demands that you amuse her by doing battle."
msgid ""
"The Aether Mage Sulla has transported your armies to this bizarre nexus, and "
"demands that you amuse her by doing battle."
msgstr ""
"Der Großmagier Sulla hat eure Armeen in diesen bizarren Nexus transportiert "
"und verlangt von euch ihn durch Kämpfe zu amüsieren."
"Die Äthermagierin Sulla hat Eure Armeen in diesen bizarren Nexus transportiert "
"und verlangt von Euch, sie durch Kämpfe zu amüsieren."
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:315
@ -562,16 +543,11 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beginning on turn 4, the Great Mage Sulla will begin to unite the two "
#| "halves of the battlefield. The process will be complete by the end of "
#| "turn 6."
msgid ""
"Beginning on turn 4, the Aether Mage Sulla will begin to unite the two "
"halves of the battlefield. The process will be complete by the end of turn 6."
msgstr ""
"Zu Beginn von Runde 4 wird der Großmagier Sulla beginnen, die beiden Seiten "
"Zu Beginn von Runde 4 wird die Äthermagierin Sulla beginnen, die beiden Seiten "
"des Schlachtfeldes zu vereinen. Der Prozess wird in Runde 6 beendet sein."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1401,7 +1377,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:264
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:311
msgid "Changes the gold worth of the enemy spawns by a certain percentage"
msgstr "Ändert den Goldwert der Gegner um einen bestimmten Prozentsatz."
msgstr "Ändert den Goldwert der Gegner um einen bestimmten Prozentsatz"
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.lua:300
@ -1806,10 +1782,10 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Als du schlussendlich den letzten verbleibenden Gegner besiegst, scheint der "
"Als Ihr schlussendlich den letzten verbleibenden Gegner besiegt, scheint der "
"düstere Nebel um die Insel sich zu erheben. Die Phantome verblassen, erlöst "
"von ihrem ewigen Wachposten. Du hast es endlich geschafft den uralten "
"Schrein zu reinigen. Zumindest für eine Weile"
"von ihrem ewigen Wachposten. Ihr habt es endlich geschafft, den uralten "
"Schrein zu reinigen. Zumindest für eine Weile."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:518
@ -3042,7 +3018,7 @@ msgid ""
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Eine sehr kleine 3-gegen-3-gegen-3-Karte. Aufgrund der hohen Spieleranzahl "
"wird eine 60 Sekunden Zeitbegrenzung pro Runde empfohlen. Vorgesehene "
"wird eine Zeitbegrenzung von 60 Sekunden pro Runde empfohlen. Vorgesehene "
"Allianzen sind 1,5,9 gegen 2,6,7 gegen 3,4,8 (Norden gegen Südosten gegen "
"Südwesten). Aufgrund der wenigen Dörfer wird eine Einstellung von 3 "
"Goldstücken pro Runde empfohlen."
@ -3122,7 +3098,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:5
msgid "3p - Elevation Test"
msgstr "3S - Höhentest"
msgstr "3S Höhentest"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_test_Elevation_Demo
#: data/multiplayer/scenarios/Test_Elevation_Test.cfg:6
@ -3131,7 +3107,7 @@ msgid ""
"graphics. Please be advised that it is not intended for playing."
msgstr ""
"Diese Karte ist ein Beispiel für die Verwendung der neuen (BfW v1.17) Grafik "
"mit Höhenunterschieden im Terrain. Sie ist nicht zum Spielen gedacht"
"mit Höhenunterschieden im Terrain. Sie ist nicht zum Spielen gedacht."
#~ msgid "Default + Dunefolk"
#~ msgstr "Standard + Wüstenvolk"

View file

@ -227,7 +227,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Unsere Geschichte beginnt in einem kleinen Außenposten in den südlichen "
"Hügeln Knalgas. Sie beginnt mit einen jungen, unbekannten Zwerg, Kommandant "
"des Aussenpostens. Sein Name war Rugnur. Die Geschichte beginnt damit, dass "
"des Außenpostens. Sein Name war Rugnur. Die Geschichte beginnt damit, dass "
"Haldric II., der zweite Erbe von Wesnoth, die Straße von der Furt von Abez "
"entlangreitet, verfolgt von einer Armee..."
@ -299,8 +299,8 @@ msgid ""
"Moving a dwarf to a rune chest beside the keep opens a dialog for obtaining "
"temporary upgrades which last until the end of the scenario."
msgstr ""
"Wenn Ihr einen Zwerg auf eine der Runenkiste neben der Zwergenfestung bewegt "
"erhaltet ihr die Möglichkeit, ein temporäres Upgrade auszuwählen, welches "
"Wenn Ihr einen Zwerg auf eine der Runenkiste neben der Zwergenfestung bewegt, "
"erhaltet Ihr die Möglichkeit, eine temporäre Verbesserung auszuwählen, welche "
"bis zum Ende des Szenarios anhält."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"Und ihr wollt, dass wir das für euch erledigen? Vielleicht indem wir den "
"Und ihr wollt, dass wir das für euch erledigen? Vielleicht, indem wir den "
"Stein irgendwie einfassen? Einen Gegenstand daraus formen?"
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -438,7 +438,7 @@ msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
msgstr ""
"Nein, nein, wartet! Lasst uns über das Geschäft sprechen - wie viel wollt "
"Nein, nein, wartet! Lasst uns über das Geschäft sprechen wie viel wollt "
"ihr uns für diesen Auftrag zahlen?"
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -511,7 +511,7 @@ msgid ""
"king is ended."
msgstr ""
"Abgemacht. Das Silber steht bereit und ich sende einen Boten mit dem Stein. "
"Er wird bei euch bleiben, solange ihr am Zepter arbeitet und sicherstellen, "
"Er wird bei euch bleiben, solange ihr am Zepter arbeitet und sicherstellt, "
"dass es auch rechtzeitig fertig wird. Ich erwarte, dass dies vor dem Ende "
"meiner Herrschaft sein wird."
@ -536,7 +536,7 @@ msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Halt! Das könnt ihr nicht machen - dieser Weg liegt auf Elfenland. Wir "
"Halt! Das könnt ihr nicht machen dieser Weg liegt auf Elfenland. Wir "
"lassen euch hier nicht Gold und Juwelen transportieren, ohne dass ihr euren "
"Wegezoll bezahlt."
@ -813,7 +813,7 @@ msgid ""
"obtaining temporary upgrades which last until the end of the scenario."
msgstr ""
"Wenn Ihr einen Zwerg auf eine der Runenkiste im Norden bewegt erhaltet ihr "
"die Möglichkeit, ein temporäres Upgrade auszuwählen, welches bis zum Ende "
"die Möglichkeit, eine temporäre Verbesserung auszuwählen, welche bis zum Ende "
"des Szenarios anhält."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -978,7 +978,7 @@ msgid ""
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
msgstr ""
"Ihr mögt mächtiger sein als wir, doch bezweifle ich, dass ihr zwergisches "
"Mauerwerk brechen könnt. Wir lehnen ab - nun lasst uns diese Tore schließen!"
"Mauerwerk brechen könnt. Wir lehnen ab nun lasst uns diese Tore schließen!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:519
@ -1636,7 +1636,7 @@ msgid ""
"breeze touched Rugnurs group, washing over them from a side tunnel leading "
"up to the surface. Had they reached the Northlands?"
msgstr ""
"Es bedarf noch ein paar Wochen des Marsches auf den Gleisen bis eine kühle "
"Es bedarf noch ein paar Wochen des Marsches auf den Gleisen, bis eine kühle "
"Brise aus einem Seitentunnel, der an die Oberfläche führte, Rugnurs Leute "
"erreichte und über sie hinwegfegte. Hatten sie denn endlich die Nordlande "
"erreicht?"
@ -1652,7 +1652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zu seinem Bedauern wurde Alanin entsandt, um die Schienen weiter oben "
"auszukundschaften, aber er kam bald zurück und behauptete, die Schienen "
"seien beendet und der Haupttunnel im Norden sei unvollendet. Deswegen führte "
"hörten auf und der Haupttunnel im Norden sei unvollendet. Deswegen führte "
"Rugnur die Zwerge den Kalten Gang hinauf und begann, nach dem Runenschmied "
"namens Thursagan zu suchen. Thursagan, der Weise des Feuers."
@ -1812,9 +1812,9 @@ msgid ""
"<i>(Quickly shifts gaze to nearby woods, adopts a hostile stance, then "
"glances back at the dwarves.)</i>"
msgstr ""
"Yes...\n"
"<i>(Quickly shifts gaze to nearby woods, adopts a hostile stance, then "
"glances back to the dwarves.)</i>"
"Ja...\n"
"<i>(Blickt rasch in die nahen Wälder, nimmt eine feindliche Pose an, "
"blickt dann wieder zurück zu den Zwergen.)</i>"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:401
@ -1832,7 +1832,7 @@ msgid ""
"<i>(Nods at the middle distance.)</i>"
msgstr ""
"Screech!\n"
"<i>(Nickt der mittlere Distanz zu .)</i>"
"<i>(Nickt der mittleren Distanz zu .)</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:449
@ -1911,7 +1911,7 @@ msgid ""
"You dont want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? "
"It would be quite a challenge, I could see why you wouldnt want to touch it!"
msgstr ""
"Ihr wollt also kein Zepter anfertigen, dass die Macht des Rubins des Feuers "
"Ihr wollt also kein Zepter anfertigen, das die Macht des Rubins des Feuers "
"beherbergt? Es wäre auch eine recht große Herausforderung! Ich verstehe, "
"warum du dich an sowas nicht herantraust!"
@ -1998,7 +1998,7 @@ msgid ""
"rune-craft for your troops. My goods do not come cheap though, I will not "
"stoop to trifling apprentice-work..."
msgstr ""
"Wenn wir das zum Laufen bringen wollen, brauchen wir jedes bisschen Rune, "
"Wenn wir das fertigbringen wollen, brauchen wir jedes bisschen Rune, "
"was wir in die Finger bekommen können. Wenn ich etwas Zeit habe, um einen "
"Laden in einer Festung aufzubauen, kann ich ein paar Runen für deine Truppen "
"vorbereiten. Meine Güter sind allerdings nicht umsonst, ich werde mich nicht "
@ -2029,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"Der Rückweg war bekannt für die Wanderer zu dieser Zeit, was die Reise gen "
"Süden relativ einfach und sicher machte. Ein Wochenmarsch brachte die "
"Expedition zu einem vertrauten Platz, an dem zwei neue Mitglieder ihnen "
"dazugestoßen sind - der eine erwartet, der andere eher weniger."
"dazugestoßen sind der eine erwartet, der andere eher weniger."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:128
@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr "Koboldkundschafter"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:648
msgid "Bring 1 load of gold and 2 loads of coal to the starting castle"
msgstr "Bringen 1 Ladung Gold und 2 Ladungen Kohle zu Ihren Burgfried"
msgstr "Bringt 1 Ladung Gold und 2 Ladungen Kohle zu Eurem Burgfried"
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:660
@ -2341,7 +2341,7 @@ msgstr ""
msgid "Also, the only coal that wi melt this gold is here."
msgstr ""
"Außerdem werden wir hier auch die einzigartige Sorte Kohle finden können, "
"die in der Lage ist dieses Gold zu schmelzen."
"die in der Lage ist, dieses Gold zu schmelzen."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:716
@ -2587,9 +2587,9 @@ msgid ""
"gem crafters."
msgstr ""
"Indes... Vielleicht kannst du den Shorbärklan fragen? Sie haben gute "
"Werkzeuge ... Meißel und Splitt aus einem Metalls, mit dem nur bei Hitze "
"einer vulkanischen Schmiede gearbeitet werden kann. Ich weiß nicht was an "
"den Legende wahr ist, aber ihre Arbeit ist unter uns Edelsteinschleifern "
"Werkzeuge ... Meißel und Splitt aus einem Metall, mit dem nur bei Hitze "
"einer vulkanischen Schmiede gearbeitet werden kann. Ich weiß nicht, was an "
"den Legenden wahr ist, aber ihre Arbeit ist unter uns Edelsteinschleifern "
"bekannt."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -2642,7 +2642,7 @@ msgid ""
"Wait! Last time you made a bargain by yourself you lost us five thousand "
"pieces of silver. Im going with you this time!"
msgstr ""
"Wartet! Als ihr das letzte Mal versucht habt zu handeln, hat es uns "
"Wartet! Als ihr das letzte Mal versucht habt, zu handeln, hat es uns "
"fünftausend Silberlinge gekostet. Diesmal begleite ich euch besser!"
#. [message]: speaker=Kuhnar
@ -2728,7 +2728,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:287
msgid "I could-"
msgstr "Ich könnte-"
msgstr "Ich könnte"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:291
@ -2948,7 +2948,7 @@ msgid ""
"Prepare to die!"
msgstr ""
"Aha, habe überall nach euch gesucht, nun habe ich euch gefunden, Zwerge! "
"Seid bereit zu sterben!"
"Seid bereit, zu sterben!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:494
@ -2971,7 +2971,7 @@ msgid ""
"absolutely no reason!"
msgstr ""
"So, Elfen, ihr seid also auch gegen diese Zwerge? Sie greifen meinen Stamm "
"an ohne irgendeinen Grund!"
"an, ohne irgendeinen Grund!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:506
@ -2993,7 +2993,7 @@ msgid ""
"How about this — we defeat these crazed cave-dwellers, then you keep the "
"spoils and their territory, and we keep the ruby?"
msgstr ""
"Wie wärs damit? Wir machen diese irren Höhlenbewohner nieder, ihr behaltet "
"Wie wärs damit? Wir machen diese irren Höhlenbewohner nieder, ihr behaltet "
"die Beute und deren Grund und wir behalten den Rubin?"
#. [message]: speaker=Glonoin
@ -3003,7 +3003,7 @@ msgid ""
"have no idea what this ruby is, and dont care!"
msgstr ""
"Perfekt! Nicht das erste Mal, dass wir auf solchen Wahnsinn stoßen. Keine "
"Ahnung was das für ein Rubin ist, interessiert uns auch nicht!"
"Ahnung, was das für ein Rubin ist, interessiert uns auch nicht!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:522
@ -3048,7 +3048,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr habt Recht… Schließt die Tore und sperrt sie aus. Zu gegebener Zeit "
"werden wir sie überlisten und die Belagerung durchbrechen. Und in der "
"Zwischenzeit sollten wir sie Werkstatt des Shorbärklans nutzen um das Zepter "
"Zwischenzeit sollten wir sie Werkstatt des Shorbärklans nutzen, um das Zepter "
"fertigstellen."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -3199,14 +3199,14 @@ msgid ""
"All this time and he couldnt make it? Fine, we should try to leave... but "
"its not like we could leave if we wanted to. Were surrounded!"
msgstr ""
"All die Zeit und er konnte es nicht schmieden? Gut - wir sollten also "
"All die Zeit und er konnte es nicht schmieden? Gut wir sollten also "
"versuchen hier zu verschwinden… Doch wir können hier nicht weg, selbst wenn "
"wir es wollten. Wir werden belagert!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:300
msgid "If yell permit me to say so, sir, yere wrong. We could—"
msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten"
msgstr "Mit Verlaub, Herr, wenn ich Euch zu widersprechen wage, wir könnten"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:304
@ -3216,7 +3216,7 @@ msgid ""
"give the elves the plans for the Sceptre of Fire they will let us survive."
msgstr ""
"Schweigt, Baglur! Ihr schwafelt! Ich habe die Situation analysiert und wir "
"sind dem Untergang geweiht. Unsere einzige Möglichkeit ist es aufzugeben. "
"sind dem Untergang geweiht. Unsere einzige Möglichkeit ist es, aufzugeben. "
"Vielleicht verschonen die Elfen ja unser Leben, wenn wir ihnen die Pläne für "
"das Zepter des Feuers übergeben."
@ -3257,7 +3257,7 @@ msgid ""
"You have no right to offer the Sceptre to the elves, Durstorn, its not "
"yours to give!"
msgstr ""
"Du hast kein Recht das Elfenzepter anzubieten, Durstorn, es ist nicht deines!"
"Du hast kein Recht, den Elfen das Zepter anzubieten, Durstorn, es ist nicht deines!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:348
@ -3301,7 +3301,7 @@ msgid ""
"You were very foolish to come out here alone."
msgstr ""
"Verstehe... Nun... Wir werden uns nicht von deiner Feilscherei und deinen "
"Lügen beirren lassen. Du warst töricht alleine hierherzukommen, Zwerg!"
"Lügen beirren lassen. Du warst töricht, alleine hierherzukommen, Zwerg!"
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:401
@ -3338,8 +3338,8 @@ msgid ""
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"Besser, als hier zu bleiben, um zu sterben, auch wenn unsere Chancen "
"durchzukommen nicht gerade gut sind. Selbst wenn es gelingt, was bringt es "
"Besser, als hier zu bleiben, um zu sterben, auch wenn unsere Chancen, "
"durchzukommen, nicht gerade gut sind. Selbst, wenn es gelingt, was bringt es "
"uns? Wir werden dort eingeschlossen sein."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -3352,16 +3352,10 @@ msgstr ""
"Ich weiß nicht, ob wir dort eingeschlossen sind. Doch es scheint, als sei "
"die Höhle tief in den Fels geschlagen. Dort können wir die Elfen abhängen, "
"da sie in den Stollen nicht so gut vorankommen. Wenn wir es erstmal wieder "
"raus schaffen machen wir uns auf den Weg zurück nach Knalga."
"raus schaffen, machen wir uns auf den Weg zurück nach Knalga."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
#| "better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where "
#| "we gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope "
#| "of finding us."
msgid ""
"The country between here and Knalga will be swarming with elves. We had "
"better head back to the abandoned mines north of the Arkan-thoria, where we "
@ -3369,8 +3363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Ländereien zwischen Knalga und hier werden bald von Elfen wimmeln. Wir "
"sollten uns besser zurück in die verlassenen Minen nördlich des Arkan-thoria "
"begeben, wo wir das Gold und die Kohle gesammelt haben. Zumindest hat Alanin "
"dort die Möglichkeit, uns zu finden."
"begeben, wo wir das Gold und die Kohle gesammelt haben."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:461
@ -3388,7 +3381,7 @@ msgid ""
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Nun, ihr seid ein Mitglied der Armee von Wesnoth. Warum schließt ihr euch "
"nicht wieder den Euren an? Versucht im Südosten durchzubrechen..."
"nicht wieder den Euren an? Versucht, im Südosten durchzubrechen..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:482
@ -3574,7 +3567,7 @@ msgid ""
"You cannot outride us, horseman of Wesnoth! Whatever message you are "
"carrying, it will not be delivered!"
msgstr ""
"Ihr könnt uns nicht abhängen, Reiter aus Wesnoth! Egal was die Nachricht, "
"Ihr könnt uns nicht abhängen, Reiter aus Wesnoth! Egal, was die Nachricht, "
"die ihr überbringen wollt, besagt, ihr werdet sie mit ins Grab nehmen!"
#. [message]: speaker=Alanin
@ -3740,12 +3733,12 @@ msgstr "Geleitet Thursagan zur Schmiede"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:151
msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
msgstr "Verteidigt Thursagan bis das Zepter des Feuers fertig ist"
msgstr "Verteidigt Thursagan, bis das Zepter des Feuers fertig ist"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:158
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "Überlebt bis das Rundenlimit ausläuft"
msgstr "Überlebt, bis das Rundenlimit ausläuft"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:187
@ -3773,8 +3766,8 @@ msgstr ""
"Wir haben zwei Möglichkeiten. Entweder bleiben wir, kämpfen heldenhaft und "
"sterben sicherlich, oder wir rennen so schnell wie nur möglich diesen Pfad "
"entlang in die Tiefen dieser Höhle, um vielleicht etwas zu finden, das uns "
"hilft. Bedenkt, Elfen sind untertage ja so unbeholfen. Wir sollten einen "
"gewissen Vorsprung gewinnen und vielleicht ausreichend Zeit um ihnen eine "
"hilft. Bedenkt, Elfen sind unter Tage ja so unbeholfen. Wir sollten einen "
"gewissen Vorsprung gewinnen und vielleicht ausreichend Zeit, um ihnen eine "
"Falle zu stellen."
#. [message]: speaker=Krawg
@ -3790,7 +3783,7 @@ msgid ""
"fall into the wrong hands."
msgstr ""
"Und wenn wir ihnen den Rubin geben, was dann? Sie werden uns wohl eh töten. "
"Und dieser Rubin hat unglaublich große Macht. Macht viele Dinge zu tun. Böse "
"Und dieser Rubin hat unglaublich große Macht. Macht, viele Dinge zu tun. Böse "
"Dinge. Wir dürfen ihn nicht in die falschen Hände fallen lassen."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -3825,7 +3818,7 @@ msgstr "Schaut, es gibt einen Drachen in dieser Höhle!"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:391
msgid "You dare trespass into <i>my</i> lair?"
msgstr "Du wagst es in <i>meine</i> Höhle zu treten, Unglücklicher?"
msgstr "Ihr wagt es, in <i>meine</i> Höhle zu treten?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:395
@ -3854,7 +3847,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:422
msgid "Stop that! Leave my pets alone!"
msgstr "Stehengeblieben, krimineller Abschaum! Lass meine Haustiere in Ruhe!"
msgstr "Aufhören! Lasst meine Haustiere in Ruhe!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:444
@ -3897,7 +3890,7 @@ msgid ""
"more of them. Thats bad news for us, for theyll go as fast in caves as we "
"do."
msgstr ""
"Surghan Zwerge - Söldnerpack! Ich wette, die Elfen haben noch mehr von ihnen "
"Surghan-Zwerge Söldnerpack! Ich wette, die Elfen haben noch mehr von ihnen "
"angeheuert. Das sind schlechte Neuigkeiten für uns, da sie in den Höhlen "
"genau so schnell sind, wie wir."
@ -3905,7 +3898,7 @@ msgstr ""
#. "(excited bird cry) Look! Forge here!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:511
msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!"
msgstr "Raaaawww! Schhhaaaau! Hiiiier Schmiiiiede!"
msgstr "Raaaah! Schhhaaaau! Hiiiier Schmiiiiede!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:516
@ -4108,7 +4101,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:732
msgid "Screech!"
msgstr "Screech!"
msgstr "Kreisch!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:744
@ -4159,9 +4152,9 @@ msgid ""
"corrupting emissions from the ruby are nothing compared to the greed already "
"out there, and my crafted gold cage does nothing to contain that."
msgstr ""
"Niemals, es ist viel zu riskant. Selbst wenn Krawg das Zepter König Haldric "
"überreichen würde. Du sahst wie die Elfen waren, du sahst wie dein Lord war. "
"Die korrumpierende Aura des Rubins ist nichts im Vergleich zu dem Geiz, den "
"Niemals, es ist viel zu riskant. Selbst, wenn Krawg das Zepter König Haldric "
"überreichen würde. Du sahst, wie die Elfen waren, du sahst wie dein Lord war. "
"Die korrumpierende Aura des Rubins ist nichts im Vergleich zu der Gier, die "
"es längst gibt, und mein goldener Käfig kann nichts dagegen ausrichten."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -4224,7 +4217,7 @@ msgid ""
"emissions from the ruby are nothing compared to the greed already out there, "
"and my crafted gold cage does nothing to contain that."
msgstr ""
"Niemals, es ist viel zu riskant. Selbst wenn sie das Zepter König Haldric "
"Niemals, es ist viel zu riskant. Selbst, wenn sie das Zepter König Haldric "
"überreichen würde. Du sahst wie die Elfen waren, du sahst wie dein Lord war. "
"Die korrumpierende Aura des Rubins ist nichts im Vergleich zu dem Geiz, den "
"es längst gibt, und mein goldener Käfig kann nichts dagegen ausrichten."
@ -4262,7 +4255,7 @@ msgid ""
"emerge as the sole survivor. The Sceptre of Fire would wait, unharmed by the "
"lava, until some day far in the future."
msgstr ""
"Nachdem man das magische Siegel, was den Vulkanschlund verschloß, entfernt "
"Nachdem man das magische Siegel, welches den Vulkanschlund verschloss, entfernt "
"hatte, explodierte die Lava und toxisches Gas stieg nach oben, was jeden "
"drinnen tötete und sie in einer Gruft heißen, fließenden Gesteins "
"versiegelte. Das Zepter des Feuers wartet von der Lava verschlossen auf "
@ -4341,8 +4334,8 @@ msgid ""
"were under the crater, sitting on the magma chamber... I think we should "
"try to cause it to erupt."
msgstr ""
"Weißte noch, dass Krahkrahs meinte, dies sei ein Vulkan? Nun, es scheint als "
"seien wir unter einem Krater über der Magma Kammer... Ich denke wir sollten "
"Weißte noch, dass Krahkrahs meinte, dies sei ein Vulkan? Nun, es scheint, als "
"seien wir unter einem Krater über der Magmakammer... Ich denke, wir sollten "
"den Vulkan ausbrechen lassen."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -4460,7 +4453,7 @@ msgid ""
"Aye, it is enchanted; I can tell by those runes. We need to break the "
"enchantment somehow."
msgstr ""
"Ei, so siehts aus! Verzaubert, ich erkenne es an den Runen. Wir müssen die "
"Ei, so siehts aus! Verzaubert, ich erkenne es an den Runen. Wir müssen die "
"Verzauberung irgendwie durchbrechen!"
#. [message]: speaker=unit
@ -4542,8 +4535,8 @@ msgid ""
"the Gryphon."
msgstr ""
"Und so starb Rugnur einen glorreichen Tod, und lebt dadurch unvergessen "
"weiter in der Geschichte der Zwerge - und mit ihm auch Thursagan der beste "
"Runenschmied dessen Wissen und Vermächtnis verloren ging. Doch unsere "
"weiter in der Geschichte der Zwerge und mit ihm auch Thursagan, der beste "
"Runenschmied, dessen Wissen und Vermächtnis verloren ging. Doch unsere "
"Geschichte endet hier noch nicht. Denn noch lebten Alanin, und es lebt "
"Krawg, der Greif."
@ -4563,7 +4556,7 @@ msgid ""
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"Und Krawg, nun ja, er folgte ihm. Ich weiß nicht, wie genau er das geschafft "
"hat. Doch Krawg schaffte es Weldyn ungefähr zu der Zeit zu erreichen, zu der "
"hat. Doch Krawg schaffte es, Weldyn ungefähr zu der Zeit zu erreichen, zu der "
"auch Alanin dort ankam."
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain
@ -4690,7 +4683,7 @@ msgid ""
"exists?"
msgstr ""
"Wenn Ihr nicht gesehen habt, wie das Zepter fertiggestellt wurde, weshalb "
"seid Ihr euch dann so sicher dass es existiert?"
"seid Ihr euch dann so sicher, dass es existiert?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:162
@ -4724,7 +4717,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:198
msgid "Kraw! Lost!"
msgstr "Kraw! Verloren!"
msgstr "Krah! Verloren!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:202
@ -4739,9 +4732,9 @@ msgid ""
"side-by-side with the dwarves and this gryphon, and I stake my honor on the "
"story. Whats more, the gryphon has some evidence. Show him, Krawg."
msgstr ""
"Es ist schwer einzugestehen, dass Sie recht haben, mein Lehnsherr. Jedoch "
"Es ist schwer einzugestehen, dass Ihr recht habt, mein Lehnsherr. Jedoch "
"habe ich zusammen mit den Zwergen und diesem Greifen gekämpft und gebe mein "
"Wort auf diese Geschichte. Was noch hinzukommt ist, dass der Greif ein paar "
"Wort auf diese Geschichte. Was noch hinzukommt, ist, dass der Greif ein paar "
"Beweise vorzubringen hat. Zeig sie ihm, Krawg."
#. [message]: speaker=Krawg
@ -5139,7 +5132,7 @@ msgstr "Maghah..."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:48
msgid "Ahhgg..."
msgstr "Ahhgg..."
msgstr "Argh..."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
@ -5153,9 +5146,9 @@ msgid ""
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
"until the end of the scenario."
msgstr ""
"Runenmeister Thursagan: Während Thursagan auf einem Burgfried steht könnt "
"ihr Zwerge, welche neben ihm stehen, auswählen, um ihnen ein temporäres "
"Upgrade zu verleihen, welches bis zum Ende des Szenarios anhält."
"Runenmeister Thursagan: Während Thursagan auf einem Burgfried steht, könnt "
"Ihr Zwerge, welche neben ihm stehen, auswählen, um ihnen eine temporäre "
"Verbesserung zu verleihen, welche bis zum Ende des Szenarios anhält."
#~ msgid "Ealin"
#~ msgstr "Ealin"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-20 10:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 02:10 UTC\n"
"Last-Translator: s1m0n#1701\n"
"Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n"
"Language: de_DE\n"
@ -2038,7 +2038,7 @@ msgstr "Wir müssen immer noch einen zweiten finden."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:756
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:922
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr "Finder und aktiviert die Runenschlüssel (einer verbleibt)"
msgstr "Findet und aktiviert die Runenschlüssel (einer verbleibt)"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:772

View file

@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"{0} directory not found. Please run the GUI.pyw program packaged with the "
"Wesnoth installation."
msgstr ""
"'{0}' Verzeichnis nicht gefunden. Bitte führt das Programm GUI.pyw aus, das "
"Verzeichnis »{0}« nicht gefunden. Bitte führt das Programm GUI.pyw aus, das "
"mit der Wesnoth-Installation mitgeliefert wurde."
#. TRANSLATORS: {0} is the language argument entered by the user.
@ -178,13 +178,13 @@ msgstr "wmllint-Optionen"
#. TRANSLATORS: EOL = Special characters marking 'end-of-line'.
#: data/tools/GUI.pyw:768
msgid "Convert EOL characters to Unix format"
msgstr "EOL (Zeilenende)-Zeichen in das Unix-Format umwandeln"
msgstr "EOL-(Zeilenende)-Zeichen in das Unix-Format umwandeln"
#. TRANSLATORS: 'side=' in this context refers to WML and should not be
#. translated.
#: data/tools/GUI.pyw:779
msgid "Do not warn about tags without side= keys"
msgstr "Nicht vor Tags ohne \"side=\"-Key warnen"
msgstr "Nicht vor Tags ohne »side=«-Key warnen"
#: data/tools/GUI.pyw:788
msgid "Disable checks for unknown units"
@ -504,17 +504,7 @@ msgstr "Über das Wartungstool-GUI"
#. TRANSLATORS: {0} is a placeholder for Wesnoth's current version, and not meant to be modified.
#: data/tools/GUI.pyw:1666
#, fuzzy, python-brace-format
#| msgid ""
#| "© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
#| "\n"
#| "Version: {0}\n"
#| "\n"
#| "Part of The Battle for Wesnoth project and released under the GNU GPL v2 "
#| "license\n"
#| "\n"
#| "Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
#| "org), and are released in the Public Domain."
#, python-brace-format
msgid ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2024\n"
"\n"
@ -526,11 +516,11 @@ msgid ""
"Icons are taken from the Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop."
"org), and are released in the Public Domain."
msgstr ""
"© Elvish_Hunter, 2014-2016\n"
"© Elvish_Hunter, 2014-2024\n"
"\n"
"Version: {0}\n"
"\n"
"Teil des The Battle for Wesnoth-Projekts und unter der GNU GPL v2-Lizenz "
"Teil des »The Battle for Wesnoth«-Projekts und unter der Lizenz GNU GPL v2 "
"veröffentlicht\n"
"\n"
"Icons werden aus dem Tango Desktop Project (http://tango.freedesktop.org) "

View file

@ -1923,7 +1923,7 @@ msgid ""
"offensive swordsmanship and are capable of subverting even the strongest "
"fortifications."
msgstr ""
"Die Schwertkämpfer des Dünenvolks sind bekannt dafür, ein Spiel namens "
"Die Schwertkämpfer des Wüstenvolks sind bekannt dafür, ein Spiel namens "
"»Laeqad« zu spielen, in denen Laeqads dicke, robuste Schilfrohre, die "
"mehrere Schwertlängen hoch sind wie Speere auf sie zugeschleudert werden, "
"und sie versuchen, das Schilfrohr der Länge nach in der Luft zu spalten. Der "
@ -2452,7 +2452,7 @@ msgid ""
"readily to warfare. Their unique trait of fighting best at dawn or dusk "
"corresponds with the time when desert temperatures are the most habitable."
msgstr ""
"Vagabunden stellen in vielerlei Hinsicht die ideale Dünenvolkeinheit dar; "
"Vagabunden stellen in vielerlei Hinsicht die ideale Wüstenvolkeinheit dar; "
"flexibel, mobil, effektiv sowohl in der Deffensive, als auch in der "
"Offensive, im Fern- als auch im Nahkampf. Sie fühlen sich in den ihnen "
"bekannten Umgebungen am wohlsten; den Wüsten und Hügeln der südlichen "
@ -3386,7 +3386,7 @@ msgstr ""
#. in game mechanics an upgrade of the Shamans slowing “entangle”, but in lore has the different magic style of the Enchantresss unit description
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:37 data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
msgid "ethereal web"
msgstr ""
msgstr "Äthernetz"
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:49
@ -6739,37 +6739,24 @@ msgstr "Feuerklauen"
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Fire Wraith"
msgid "Fire Wisp"
msgstr "Feuergarde"
msgstr "Feuerlicht"
#. [unit_type]: id=Fire Wisp, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#| "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#| "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#| "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#| "reach."
msgid ""
"Fire Wisps are spirits of smoke and flame. When not being ordered around "
"they like to frolic in pools of lava and take great delight in burning "
"anything they can reach."
msgstr ""
"Feuerwächter sind Geister aus Rauch und Flamme. Niemand kann mit Gewissheit "
"sagen, woher sie kommen, doch manchmal werden sie von mächtigen Magiern "
"beschworen, um ihren Willen zu vollführen. Wenn sie nicht kontrolliert "
"werden, planschen Feuerwächter gerne in Lavaseen und lieben es, allles zu "
"Feuerlichter sind Geister aus Rauch und Flamme. Wenn sie nicht kontrolliert "
"werden, planschen Feuerlichter gerne in Lavaseen und lieben es, alles zu "
"verbrennen, dessen sie habhaft werden können."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Wisp.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "fire breath"
msgid "fire bash"
msgstr "Feueratem"
msgstr "Feuerschlag"
#. [unit_type]: id=Fire Wraith, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Wraith.cfg:8

View file

@ -55,6 +55,11 @@ msgid ""
"Quenoth elves include units that can attack several times per turn, and "
"others that can move after attacking."
msgstr ""
"Anmerkung: Diese Kampagne ändert einige Standardmechaniken, so wie den "
"Tag-/Nachtzyklus, Einberufungskosten und die grundsätzliche "
"Herangehensweise an die Schwierigkeitsgrade. Die Quenoth-Elfen beinhalten "
"Einheiten, die mehrfach pro Zug angreifen können, sowie andere, die "
"sich nach dem Angriff bewegen können."
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:24
@ -8719,7 +8724,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2783
msgid "You can go Nym, just be careful."
msgstr "Geh Nym, aber sei vorsichtig!"
msgstr "Geh, Nym, aber sei vorsichtig!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2788
@ -15923,7 +15928,7 @@ msgstr "Kälteschock"
#. Only displayed in debug mode
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:78
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "besiegt"
#. [unit_type]: id=Divine Avatar, gender=female, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:4
@ -16304,16 +16309,6 @@ msgstr "Quenoth-Sonnensängerin"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=quenoth, gender=female
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from "
#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of "
#| "much of Irdyas flora, the Quenoth Elves were forced to seek another "
#| "source for their sorcery. In time, they learned to harness the power of "
#| "the suns Sela and Naia - the twin stars that had razed the forests of "
#| "Irdya to ashes, yet still spring forth the energy required for sparking "
#| "life. Those who master this new magic sing of the dual nature of these "
#| "embodiments of fire: flames that are both life and lifes demise."
msgid ""
"Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which "
"they draw the majority of their power. However, with the death of much of "
@ -16324,7 +16319,7 @@ msgid ""
"this new magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: flames "
"that are both life and lifes demise."
msgstr ""
"Feen-und Elfenmagie werden oft zutreffenderweise mit dem Leben in Verbindung "
"Feen- und Elfenmagie werden oft zutreffenderweise mit dem Leben in Verbindung "
"gebracht, aus welchem der Großteil ihrer Macht entspringt. Nach dem Tod "
"großer Teile von Irdyas Pflanzenwelt waren die Quenoth-Elfen jedoch "
"gezwungen, andere Quellen für ihre Zauberkunst zu finden. Mit der Zeit "
@ -16627,156 +16622,141 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:85
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:453
msgid "Swordsmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Schwertkampftraining"
#. [advancement]: id=strong_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:106
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Strong Strikes"
msgstr "Zielsicherer Angriff"
msgstr "Starke Schläge"
#. [advancement]: id=swordsman
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:123
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "Schwertkämpfer"
#. [advancement]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "Taunt"
msgstr "Heimgesuchter"
msgstr "Spott"
#. [advancement]: id=stronger_grip
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:286
msgid "Stronger Grip"
msgstr ""
msgstr "Stärkerer Griff"
#. [advancement]: id=overwhelming_power
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:299
msgid "Overwhelming Power"
msgstr ""
msgstr "Überwältigende Kraft"
#. [advancement]: id=stamina_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:324
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:635
msgid "Stamina Training"
msgstr ""
msgstr "Konditionstraining"
#. [advancement]: id=endurance_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:339
msgid "Endurance Training"
msgstr ""
msgstr "Ausdauertraining"
#. [advancement]: id=skirmisher
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:359
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:676
#, fuzzy
#| msgid "Troll Skirmisher"
msgid "Skirmisher"
msgstr "Troll-Plänkler"
msgstr "Plänkler"
#. [advancement]: id=training_with_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:378
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:695
#, fuzzy
#| msgid "Talking with Trolls"
msgid "Training with Bolas"
msgstr "Unterhaltung mit Trollen"
msgstr "Training mit Bolas"
#. [advancement]: id=slow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:398
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:727
msgid "Slow"
msgstr ""
msgstr "Langsam"
#. [advancement]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:418
msgid "Opportunist"
msgstr ""
msgstr "Opportunist"
#. [advancement]: id=inspiring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:437
msgid "Inspiring"
msgstr ""
msgstr "Inspirierend"
#. [advancement]: id=accurate_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:474
msgid "Accurate Strikes"
msgstr ""
msgstr "Zielgenaue Schläge"
#. [advancement]: id=faster_strikes
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:491
#, fuzzy
#| msgid "true strike"
msgid "Faster Strikes"
msgstr "Zielsicherer Angriff"
msgstr "Schnellere Schläge"
#. [advancement]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:503
#, fuzzy
#| msgid "Second Dawn"
msgid "Sword Dance"
msgstr "Zweites Morgengrauen"
msgstr "Schwerttanz"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:527
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Bogentraining"
#. [advancement]: id=quickdraw
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:544
msgid "Quickdraw"
msgstr ""
msgstr "Schnell anlegen"
#. [advancement]: id=ranger
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:556
#, fuzzy
msgid "Ranger"
msgstr "Quenoth-Läufer"
msgstr "Läufer"
#. [advancement]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:574
msgid "Rain of Arrows"
msgstr ""
msgstr "Pfeilregen"
#. [advancement]: id=toxic_rain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:603
msgid "Toxic Rain"
msgstr ""
msgstr "Giftregen"
#. [advancement]: id=twin_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:621
msgid "Twin Arrows"
msgstr ""
msgstr "Doppelpfeile"
#. [advancement]: id=footwork
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:650
msgid "Footwork"
msgstr ""
msgstr "Fußarbeit"
#. [advancement]: id=run_by_bolas
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:715
msgid "Run By (Bolas)"
msgstr ""
msgstr "Vorbeirennen (Bolas)"
#. [advancement]: id=bolaship
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:747
#, fuzzy
#| msgid "bolas"
msgid "Bolaship"
msgstr "Bolas"
msgstr "Bolakunde"
#. [advancement]: id=herbalism
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:760
msgid "Herbalism"
msgstr ""
msgstr "Kräuterkunde"
#. [advancement]: id=run_by_sword_and_bow
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:778
msgid "Run By (Sword and Bow)"
msgstr ""
msgstr "Vorbeirennen (Schwert und Bogen)"
#. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=quenoth, gender=male,female, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:911
@ -17055,12 +17035,6 @@ msgid "This attack uses 6 attacks"
msgstr "Dieser Angriff kostet so viel wie 6 Angriffe."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
#| "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#| "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#| "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgid ""
"This attack is the first verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -17069,18 +17043,14 @@ msgid ""
"attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Dieser Angriff ist der erste Vers des Liedes zur Preisung der aufgestiegenen "
"Sonne.\n"
"Sonne, welches nach jeder Runde, in der diese Einheit einen Liedversangriff "
"verwendet, weitergeht.\n"
"\n"
"Wird der Vers in einer Runde verwendet, so steht in der nächsten Runde der "
"nächste Vers stattdessen zur Verfügung."
"Wenn der letze Vers gesungen wurde, oder die Liedsequenz aufgrund "
"eines fehlenden Angriffs in einer Runde unterbrochen wurde, wird das "
"Lied wieder vom ersten Vers an beginnen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
#| "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#| "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#| "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgid ""
"This attack is the second verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -17088,20 +17058,15 @@ msgid ""
"If this was the last verse or when the song sequence is broken due to not "
"attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgstr ""
"Dieser Angriff ist der zweite Vers des Liedes zur Preisung der "
"aufgestiegenen Sonne.\n"
"Dieser Angriff ist der zweite Vers des Liedes zur Preisung der aufgestiegenen "
"Sonne, welches nach jeder Runde, in der diese Einheit einen Liedversangriff "
"verwendet, weitergeht.\n"
"\n"
"Wird der Vers in einer Runde verwendet, so steht in der nächsten Runde der "
"nächste Vers stattdessen zur Verfügung. War dies der letzte Vers, oder wurde "
"eine Runde lang kein Vers verwendet, geht es wieder beim 1. Vers los."
"Falls dies der letzte Vers war oder die Liedsequenz aufgrund "
"eines fehlenden Angriffs in einer Runde unterbrochen wurde, wird das "
"Lied wieder vom ersten Vers an beginnen."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
#| "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#| "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#| "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgid ""
"This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
"progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack.\n"
@ -17110,40 +17075,37 @@ msgid ""
"\n"
"Using this song will also grant illuminates for three turns."
msgstr ""
"Dieser Angriff ist der dritte Vers des Liedes zur Preisung der "
"aufgestiegenen Sonne.\n"
"Dieser Angriff ist der dritte Vers des Liedes zur Preisung der aufgestiegenen "
"Sonne, welches nach jeder Runde, in der diese Einheit einen Liedversangriff "
"verwendet, weitergeht.\n"
"\n"
"Nachdem dieser Vers verwendet wurde, geht es in der nächsten Runde wieder "
"beim 1. Vers los. Selbiges auch, wenn kein Vers verwendet wurde.\n"
"In der nächsten Runde wird das Lied wieder vom ersten Vers an beginnen.\n"
"\n"
"Weiterhin gewährt die Verwendung dieses Verses 3 Runden lang eine Lichtaura."
"Die Verwendung dieses Liedes wird außerdem eine Erleuchtung für "
"drei Zuge gewähren."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:94
msgid "first verse"
msgstr "Vers 1"
msgstr "1. Vers"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97
msgid "second verse"
msgstr "Vers 2"
msgstr "2. Vers"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100
msgid "third verse"
msgstr "Vers 3"
msgstr "3. Vers"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#. Displayed in the help
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:340
#, fuzzy
#| msgid "third verse"
msgid "third verse illuminates"
msgstr "Vers 3"
msgstr "dritter Vers erleuchtet"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:346
#, fuzzy
#| msgid "female^thirst"
msgid "female^third verse illuminates"
msgstr "Durst"
msgstr "dritter Vers erleuchtet"
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:347
@ -17154,6 +17116,12 @@ msgid ""
"Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
"night, and as if it were day when it is dusk."
msgstr ""
"Wenn diese Fähigkeit aktiv ist, nachdem der Inkarnationsangriff "
"verwendet wurde, wird diese Einheit das umgebende Gebiet für drei "
"Runden erleuchten.\n"
"\n"
"Jede Einheit, die sich neben dieser Einheit befindet, wird kämpfen, als wäre "
"Dämmerung, wenn Nacht ist, und, als wäre Tag, wenn Dämmerung ist."
#. [illuminates]: id=illumination_song_verse
#. A similar string exists in the textdomain wesnoth-help
@ -17162,6 +17130,8 @@ msgid ""
"Illumination increases the lighting level in adjacent areas. This effect "
"lasts for three turns after activation."
msgstr ""
"Erleuchtung erhöht die Lichtstufe in benachbarten Gebieten. Dieser Effekt "
"dauert für drei Züge nach der Aktivierung an."
#. [disable]: id=once_per_turn
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:365
@ -17191,24 +17161,16 @@ msgstr ""
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension, which "
#| "progresses by one verse each turn this unit uses a song verse attack. "
#| "When the last verse is sung or the song sequence is broken due to not "
#| "attacking for a turn, the song starts again from the first verse."
msgid ""
"This attack is the third verse of the Song of Sun Ascension. After using it, "
"the first verse is available in the next turn. Furthermore, invoking this "
"attack will grant illumination for three turns."
msgstr ""
"Dieser Angriff ist der dritte Vers des Liedes zur Preisung der "
"aufgestiegenen Sonne.\n"
"\n"
"Nachdem dieser Vers verwendet wurde, geht es in der nächsten Runde wieder "
"beim 1. Vers los. Selbiges auch, wenn kein Vers verwendet wurde.\n"
"\n"
"Weiterhin gewährt die Verwendung dieses Verses 3 Runden lang eine Lichtaura."
"aufgestiegenen Sonne. Nachdem er verwendet wurde, ist der "
"erste Vers wieder im nächsten Zug verfügbar. Außerdem wird "
"die Verwendung dieses Angriffs Erleuchtung für drei Züge "
"gewähren."
#. [dummy]: id=nova
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:449
@ -17240,6 +17202,10 @@ msgid ""
"when the first verse was sung in the previous turn. If this was the last "
"verse, then the first verse will be available in the next turn."
msgstr ""
"Dies ist der zweite Vers des Liedes zur Preisung der aufgestiegenen "
"Sonne. Er ist nur verfügbar, wenn im vorherigen Zug der erste Vers "
"gesungen wurde. Falls dies der letzte Vers ist, wird der erste "
"Vers wieder in der nächsten Runde verfügbar sein."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:648
msgid ""
@ -17453,7 +17419,7 @@ msgstr "benebelt"
#. [dummy]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1411
msgid "opportunist"
msgstr ""
msgstr "Opportunist"
#. [dummy]: id=opportunist
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1412
@ -17461,44 +17427,42 @@ msgid ""
"This ability makes Kaleh attack enemies with single strike of bolas when "
"they leave his zone of control."
msgstr ""
"Diese Fähigkeit bringt Kaleh dazu, Feinde mit einem einzelnem "
"Bolaschlag anzugreifen, wenn sie seine Kontrollzone verlassen."
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1485
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "taunt"
msgstr "Heimgesuchter"
msgstr "Spott"
#. [dummy]: id=taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1486
msgid "Taunts the enemy making them try to attack Kaleh for one turn."
msgstr ""
"Verspottet den Feind, was sie dazu bringt, einen Angriff "
"auf Kaleh für einen Zug zu versuchen."
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1521
#, fuzzy
#| msgid "Haunt"
msgid "taunted"
msgstr "Heimgesuchter"
msgstr "verspottet"
#. [dummy]: id=taunted
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1522
msgid "This unit is taunted by Kaleh, it will try to attack him for one turn."
msgstr ""
"Diese Einheit wurde von Kaleh verspottet, sie wird versuchen, "
"ihn für einen Zug anzugreifen."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1531
#, fuzzy
#| msgid "Pulsing Spire"
msgid "inspire"
msgstr "Pulsierende Pyramide"
msgstr "inspirieren"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1532
#, fuzzy
#| msgid "female^support"
msgid "female^inspire"
msgstr "Finanzen"
msgstr "inspirieren"
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1533
@ -17507,6 +17471,11 @@ msgid ""
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Diese Einheit kann eigene Einheiten, welche sich neben ihr befinden, "
"inspirieren, wodurch sie besser kämpfen. Benachbarte eigene Einheiten "
"von niedrigerer oder gleicher Stufe werden 25% mehr Schaden "
"plus 25% für jede Stufe, die sie unterhalb der inspirierenden Einheit sind, "
"anrichten."
#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1534
@ -17514,86 +17483,77 @@ msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"Die Anwesenheit dieser Einheit inspiriert eigene benachbarte Einheiten, "
"um mehr Schaden im Kampf anzurichten, wobei dies nur für Einhalten "
"niedrigerer oder gleicher Stufe gilt."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1545
msgid "cooldown 1"
msgstr ""
msgstr "Abkühlung 1"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1548
msgid "cooldown 2"
msgstr ""
msgstr "Abkühlung 2"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1551
msgid "After using this attack, you can't use it during your next turn."
msgstr ""
"Nach der Verwendung dieses Angriffs kann er nicht im nächsten "
"Zug verwendet werden."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1554
msgid "After using this attack, you can't use it during your next two turns."
msgstr ""
"Nach der Verwendung dieses Angriffs kann er nicht in den "
"nächsten zwei Zügen verwendet werden."
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1614
msgid "pierce"
msgstr ""
msgstr "durchbohren"
#. [dummy]: id=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1615
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind "
#| "the target."
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind "
"the target."
msgstr ""
"Wenn diese Einheit diesen Angriff offensiv einsetzt, wird auch die Einheit "
"hinter dem Gegner getroffen. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um "
"Verbündete oder Gegner handelt."
"Wenn diese Waffe offensiv verwendet wird, kann sie auch Schaden zu "
"einer Einheit hinter dem Ziel anrichten."
#. [dummy]: id=puncture
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1684
msgid "puncture"
msgstr ""
msgstr "durchstechen"
#. [dummy]: id=puncture
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1685
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind "
#| "the target."
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to two units behind "
"the target."
msgstr ""
"Wenn diese Einheit diesen Angriff offensiv einsetzt, wird auch die Einheit "
"hinter dem Gegner getroffen. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um "
"Verbündete oder Gegner handelt."
"Wenn diese Waffe offensiv verwendet wird, kann sie auch Schaden zu "
"zwei Einheiten hinter dem Ziel anrichten."
#. [dummy]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1767
msgid "rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "Pfeilregen"
#. [dummy]: id=rain_of_arrows
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1768
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This weapon, when used offensively, also deals damage to a unit behind "
#| "the target."
msgid ""
"This weapon, when used offensively, can also deal damage to a unit behind "
"the target and all units adjacent to the unit behind the target."
msgstr ""
"Wenn diese Einheit diesen Angriff offensiv einsetzt, wird auch die Einheit "
"hinter dem Gegner getroffen. Dabei spielt es keine Rolle, ob es sich um "
"Verbündete oder Gegner handelt."
"Wenn diese Waffe offensiv verwendet wird, kann sie auch Schaden "
"zu einer Einheit hinter dem Ziel sowie allen Einheiten, die mit der "
"Einheit hinter dem Ziel benachbart sind, anrichten."
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1888
#, fuzzy
#| msgid "Good riddance."
msgid "sword dance"
msgstr "Gut, weg damit."
msgstr "Schwerttanz"
#. [dummy]: id=sword_dance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:1889
@ -17601,6 +17561,8 @@ msgid ""
"Every time Nym hits an enemy she gains +10% accuracy and 10% parry until the "
"end of the combat."
msgstr ""
"Jedes mal, wenn Nym einen Feind trifft, erhält sie +10% Treffergenauigkeit "
"und 10% parieren bis zum Ende des Kampfs."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:5
msgid "Kaleh"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1025,7 +1025,7 @@ msgid ""
"woodworms.\n"
"That makes more sense; never heard of fire breathing woodworms."
msgstr ""
"Oh, feuerspeiende «Wyrms» … dachte, wir sollen die Boote vor Holzwürmern "
"Oh, feuerspeiende »Wyrms« … dachte, wir sollen die Boote vor Holzwürmern "
"schützen.\n"
"Das macht mehr Sinn; ich habe noch nie von feuerspeienden Holzwürmern gehört."
@ -1586,8 +1586,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Weiter östlich liegt eine weitere, fast ebenso breite Meeresstrecke.\n"
"\n"
"Und schließlich das Großland, eine Landmasse, so gewaltig ist wie der Ozean "
"selbst.\n"
"Und schließlich das Großland, eine Landmasse, die so gewaltig ist wie der "
"Ozean selbst.\n"
"Und ebenso geheimnisvoll.\n"
"\n"
"Die Gesprochenen Erinnerungen verraten uns, dass die Draken dort bis in die "
@ -2311,7 +2311,7 @@ msgid ""
"We will de-part your fins from you and gulp your fry by the thousands. "
"Ssssss!"
msgstr ""
"Wir werden Eure Flossen „verschwinden“ lassen und Eure Brut zu Tausenden "
"Wir werden Eure Flossen »verschwinden« lassen und Eure Brut zu Tausenden "
"verschlingen. Ssssss!"
#. [message]: speaker=Gorlack
@ -2387,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"Bei jeder Gelegenheit werden wir die Seeteufel attackieren.\n"
"Sobald der dritte Tag vorübergeht, müssen wir alle ihre Siedlungen "
"eingenommen haben.\n"
"Denn aus diesen werden wir mit unserem ausgeruhten Schwarm alle <i>ihre<i> "
"Denn aus diesen werden wir mit unserem ausgeruhten Schwarm alle <i>ihre</i> "
"Vorräte verschleppen."
#. [message]: speaker=Resha
@ -2697,7 +2697,7 @@ msgid ""
"The familiar rhythm of the long journey began anew. The aching of wings "
"slowly returned."
msgstr ""
"Der vertraute Rhythmus der langen Reise begann von neuem. Der Schmerz kehrte "
"Der vertraute Rhythmus der langen Reise begann von Neuem. Der Schmerz kehrte "
"langsam in die Flügel zurück."
#. [part]
@ -3022,7 +3022,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Resha.\n"
"\n"
"Dies… sind keine Junge."
"Dies… sind <b>keine</b> Junge."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:588
@ -5136,6 +5136,8 @@ msgid ""
"Recruits and recalled veterans which exit before Gorlack does will survive, "
"the rest will die"
msgstr ""
"Rekruten und einberufene Veteranen, welche vor Gorlack gehen, werden "
"überleben, alle anderen werden sterben"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:242
@ -5194,7 +5196,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:292
msgid "You <b>will</b> be silent."
msgstr "Seid <b>ruhig<b>."
msgstr "Seid <b>ruhig</b>."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:310

View file

@ -4891,7 +4891,7 @@ msgid ""
"poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
"a village, in an oasis, or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgstr ""
"Vergiftete Einheiten verlieren zu Beginn ihres Zuges 8 Lebenspunkte bis sie "
"Vergiftete Einheiten verlieren zu Beginn ihres Zuges 8 Lebenspunkte, bis sie "
"schließlich nur noch 1 Lebenspunkt von ihrem Tod trennt. Bis das Gift "
"kuriert ist, werden sie in diesem bedauernswerten Zustand verbleiben. Heiler "
"können die Wirkung des Giftes aufhalten, aber nicht aufheben. Nur der "
@ -4938,8 +4938,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Aussicht, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt normalerweise "
"davon ab, wie gut sich der/die Attackierte in der jeweiligen Geländeart "
"verteidigen kann. <i>Magische Angriffe</i>haben jedoch generell eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70% und die Vorhersagbarkeit bei "
"verteidigen kann. <i>Magische Angriffe</i> haben jedoch generell eine "
"Trefferwahrscheinlichkeit von 70% und die Trefferwahrscheinlichkeit bei "
"<i>treffsicheren</i> Einheiten liegt bei mindestens 60%."
#. [tip]
@ -5249,13 +5249,13 @@ msgid ""
"benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
"lower-level units instead."
msgstr ""
"Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe (sog. AMLA) erreicht hat, wird sie "
"beim nächsten Rangaufstieg mit einem anderen Bonus begünstigt. Gewöhnlich "
"wird sie voll geheilt und die Zahl der Lebenspunkte (LP) jeweils um 3 "
"weitere erhöht was im Vergleich zur normalen Beförderung kein großer "
"Zugewinn mehr ist. Da es zudem stetig schwieriger wird, weitere "
"Auszeichnungen zu erhalten, ist es sinnvoller, schwächere Einheiten voran zu "
"bringen."
"Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe erreicht hat, wird sie "
"beim Erreichen der max. Erfahrungspunkte (EP) mit einem anderen Bonus "
"(sog. AMLA) begünstigt. Gewöhnlich wird sie voll geheilt und die Zahl "
"der Lebenspunkte (LP) jeweils um 3 weitere erhöht was im Vergleich zur "
"normalen Beförderung kein großer Zugewinn mehr ist. Da es zudem stetig "
"schwieriger wird, weitere Auszeichnungen zu erhalten, ist es sinnvoller, "
"schwächere Einheiten voran zu bringen."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:192
@ -5381,7 +5381,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgstr "<i>- Fürst Hamel von Knalga</i>"
msgstr "<i> Fürst Hamel von Knalga</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:229
@ -5444,7 +5444,7 @@ msgid ""
"lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive."
msgstr ""
"Man muss Verluste in einer Schlacht akzeptieren. Es ist nicht ungewöhnlich "
"for Anfänger, den Sieg bei dem Versuch, jede Einheit am Leben zu halten, aus "
"für Anfänger, den Sieg bei dem Versuch, jede Einheit am Leben zu halten, aus "
"den Augen zu verlieren."
#. [tip]
@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>- Fürst Tallin von Knalga, 538JW</i>"
msgstr "<i> Fürst Tallin von Knalga, 538JW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:265
@ -5513,7 +5513,7 @@ msgid ""
"quicker. The <i>acceleration factor</i> can be set, and turned on by "
"default, in the <i>Preferences</i> menus <i>General</i> tab."
msgstr ""
"Drücken von <b>Shift</b> wird die Animationen für die Bewegung und Kämpfe "
"Drücken von <b>Umschalt</b> wird die Animationen für die Bewegung und Kämpfe "
"beschleunigen. Der <b>Beschleunigungsfaktor</b> kann in den "
"<b>Einstellungen</b> unter <b>Allgemeines</b> gesetzt sowie standardmäßig "
"aktiviert werden."
@ -5526,9 +5526,9 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Wusstest Ihr schon, dass Ihr den Schwierigkeitsgrad währen einer Kampagne "
"ändern könnt? Wählt <i>Schwierigkeitsgrad ändern</i> unten im <i>Spielstand "
"laden</i>-Menü beim Laden eines Spielstands der ein Szenario beginnt."
"Wusstest Ihr schon, dass Ihr den Schwierigkeitsgrad während einer Kampagne "
"ändern könnt? Wählt <i>Schwierigkeitsgrad ändern</i> unten im <i>Spielstand-"
"laden</i>-Menü beim Laden eines Spielstands, der ein Szenario beginnt."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:275
@ -5845,27 +5845,27 @@ msgstr "Szenario"
#: src/addon/info.cpp:256
msgid "addon_type^SP/MP Campaign"
msgstr "ES/MS Kampagne"
msgstr "ES-/MS-Kampagne"
#: src/addon/info.cpp:258
msgid "addon_type^MP era"
msgstr "MS Epoche"
msgstr "MS-Epoche"
#: src/addon/info.cpp:260
msgid "addon_type^MP faction"
msgstr "MS Fraktion"
msgstr "MS-Fraktion"
#: src/addon/info.cpp:262
msgid "addon_type^MP map-pack"
msgstr "MS Kartenpaket"
msgstr "MS-Kartenpaket"
#: src/addon/info.cpp:264
msgid "addon_type^MP scenario"
msgstr "MS Szenario"
msgstr "MS-Szenario"
#: src/addon/info.cpp:266
msgid "addon_type^MP campaign"
msgstr "MS Kampagne"
msgstr "MS-Kampagne"
#: src/addon/info.cpp:268
msgid "addon_type^Modification"
@ -7124,7 +7124,7 @@ msgstr "Epoche: "
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:151
msgid " UTC+0"
msgstr "UTC-Zeit"
msgstr " UTC+0"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253
msgid "No game history found."
@ -7132,7 +7132,7 @@ msgstr "Kein Partien-Verlauf gefunden."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266
msgid "Request timed out."
msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage"
msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
@ -8076,8 +8076,8 @@ msgstr "Variable nicht gefunden"
#: src/menu_events.cpp:1981
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
"Debug-Kommando »unit« ignoriert: Es ist keine Einheit ausgewählt oder unter "
"dem Mauszeiger"
"Debug-Kommando »unit: $unit« ignoriert: Es ist keine Einheit ausgewählt oder unter "
"dem Mauszeiger."
#: src/menu_events.cpp:1999
msgid ""
@ -8196,7 +8196,7 @@ msgstr "Download abgeschlossen"
#: src/network_download_file.cpp:85
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "Die Datei wurde heruntergeladen"
msgstr "Die Datei wurde heruntergeladen."
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -8222,7 +8222,7 @@ msgstr "Aktuelle Systemzeit"
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
"Es wurde versucht, eine beschädigte Datei zu erstellen. Bitte berichtet "
"diesen Fehler."
"diesen Fehler"
#: src/play_controller.cpp:1021
msgid ""