updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-23 11:23:59 +00:00
parent 076e49f730
commit bc85ca876d
9 changed files with 252 additions and 620 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ Version 1.3.8+svn:
* Fixed bug in 'The Coward' where an enemy unit speaks as if he is on your side.
* A bit of dialogue polishing in 'The Coward'
* language and i18n:
* updated translations: Czech, German
* updated translations: Czech, German, Italian
* map editor:
* a right click in floodfill mode now performs a flood fill.
* units:

View file

@ -16,7 +16,7 @@ Version 1.3.8+svn:
* A bit of dialogue polishing in 'The Coward'.
* Language and translations
* Updated translations: Czech, German.
* Updated translations: Czech, German, Italian.
* Map editor
* A right click in floodfill mode now performs a flood fill.

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# translation of wesnoth-did.pot to Italian
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Brivido <brivido(at)gmail.com>, 2007.
# translation of wesnoth-did.pot to Italian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 10:24+0200\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,16 +24,22 @@ msgstr "Non sono pronto a morire..."
msgid ""
"Fool boy! You have allowed my death, and now none in this world will aid you."
msgstr ""
"Sciocco ragazzino! Hai permesso la mia morte, e non c'è cosa al mondo che "
"possa aiutarti ora."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:44
msgid "No! I will not fall this close to achieving the goal of so many years!"
msgstr ""
"No! Non cadrò così vicino al raggiungimento dell'obiettivo di tanti anni di "
"sforzi!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:57
msgid ""
"Your incompetence at this simple task is appalling. You will never grow "
"strong enough to be of use to me."
msgstr ""
"La tua incompetenza nel gestire questo semplice compito è terrificante. Non "
"sarai mai abbastanza forte da essermi di qualche utilità."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_deaths.cfg:73
msgid "Then my battle against the orcs is lost!"
@ -62,7 +69,6 @@ msgstr ""
"e respingerli verso nord."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:12
#, fuzzy
msgid ""
"When Malin was 10, a mage who passed through the town sensed strong magical "
"abilities in the boy. His parents, seeing a chance for him to live away from "
@ -77,8 +83,7 @@ msgstr ""
"accordarono con lui per mandarlo presso la comunità dei maghi dell'isola di "
"Alduin. Qui studiò per otto anni mentre in patria le incursioni degli orchi "
"crebbero di frequenza e ferocia. Prima che Malin potesse completare il suo "
"addestramento, fu espulso per aver giocato uno scherzo crudele nei confronti "
"di un compagno apprendista."
"addestramento però, fu espulso."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:16
msgid ""
@ -106,7 +111,6 @@ msgstr ""
"pezzi un orco dopo l'altro per poi ritornare nella foresta."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the trees. "
"'Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know your kingdom "
@ -118,9 +122,9 @@ msgstr ""
"Poco dopo un uomo abbigliato da negromante uscì dal bosco. «Permettete che "
"mi presenti. Sono Darken Volk. So che il vostro regno non ama la gente come "
"me, ma penso che per il momento sia vitale mettere da parte i dissidi. La "
"minaccia degli orchi sta crescendo al nord e dubito che qualunque città di "
"confine possa resistere senza aiuto. Per il momento, vi chiedo solo di "
"riposare nella vostra città per qualche giorno»."
"minaccia degli orchi sta crescendo al nord e dubito che una città di confine "
"possa resistere senza aiuto. Per il momento, vi chiedo solo di riposare "
"nella vostra città per qualche giorno»."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:31
msgid ""
@ -134,7 +138,7 @@ msgstr ""
"negromanzia è prevista la pena capitale. Per l'aiuto che ci hai dato, ti "
"garantiremo riposo e sicurezza. Tuttavia, quando te ne andrai, sarai bandito "
"da queste terre pena la morte. Ti ringraziamo per il tuo aiuto ma non ci "
"servono alleanze con quelli che trafficano con la magia nera.»"
"servono alleanze con chi si occupa solo di magia nera.»"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:39
msgid ""
@ -148,7 +152,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:44
msgid "Several weeks pass..."
msgstr ""
msgstr "Passano molte settimane..."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:49
msgid ""
@ -164,7 +168,6 @@ msgid "So much for quiet, Drogan. Orcs mass north of the river!"
msgstr "C'è troppa calma, Drogan. Gli orchi si ammassano a nord del fiume!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"Curse them! You must hold the river fort, Malin, or they shall surely "
"overrun the town. I will bring what soldiers remain to your aid. The raiding "
@ -172,16 +175,15 @@ msgid ""
"such a force attacking from behind."
msgstr ""
"Maledetti! Devi difendere il forte sul fiume, Malin, altrimenti "
"travolgeranno la città. Porterò i soldati che rimangono in tuo aiuto. La "
"squadra di incursori dovrebbe tornare tra due giorni e gli orchi non "
"oseranno combattere con un tale esercito che li attacca alle spalle."
"travolgeranno la città. Ti porterò in aiuto i soldati rimasti. La squadra di "
"incursori dovrebbe tornare tra due giorni e gli orchi non oseranno "
"combattere con un tale esercito che li attacca alle spalle."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:64
msgid "What in blazes is that thing? Has the necromancer returned?"
msgstr "Che diamine è stato? Il negromante è tornato?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"No, Drogan. I raised this corpse with the skills Darken Volk taught to me "
"before he left. While I have no love for it, without the help of the dead we "
@ -199,15 +201,18 @@ msgid ""
"been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it "
"was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!"
msgstr ""
"Non c'è beneficio che valga il prezzo della dissacrazione dei corpi dei "
"morti! Sei stato molto reticente sui motivi per cui i maghi ti hanno "
"rimandato a casa da Alduin; se è stato per degli esperimenti di quest'arte, "
"non c'è da stupirsi se ti hanno scacciato!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"No! No...it was nothing like that...but I will not stand by and allow the "
"orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!"
msgstr ""
"Non rimarrò a fare nulla mentre gli orchi distruggono la mia casa quando ho "
"la possibilità di impedirlo!"
"No! No... non è per niente di simile... ma non rimarrò con le mani in mano "
"mentre gli orchi distruggono la mia casa se ho la possibilità di impedirlo!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:83
msgid ""
@ -218,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:91
msgid "The orcs are broken, dead or fled."
msgstr ""
msgstr "Gli orchi sono sconfitti, morti o fuggiti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:99
msgid ""
@ -233,26 +238,23 @@ msgstr ""
"e da tutto il regno di Wesnoth."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"Would you rather have let the orcs overrun the town and seen us both dead?"
msgstr ""
"Avrei dovuto permettere che gli orchi travolgessero la città e ci "
"ammazzassero entrambi?"
"Avresti preferito che permettessi agli orchi di travolgere la città e di "
"ammazzarci entrambi?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, better that than to even dabble in dark magic. People would have "
"rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the mages "
"had taught you more sense."
msgstr ""
"Sissignore, meglio questo che trafficare con la magia nera. La gente avrebbe "
"ricostruito la città come hanno sempre fatto in passato. I maghi avrebbero "
"dovuto insegnarti più buon senso."
"Sissignore, sarebbe stato meglio che trafficare con la magia nera. La gente "
"avrebbe ricostruito la città come hanno sempre fatto in passato. I maghi "
"avrebbero dovuto insegnarti più buon senso."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"The mages taught me enough. You won't truly banish me, will you, Drogan?"
msgstr ""
@ -260,12 +262,11 @@ msgstr ""
"Drogan?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Begone, now. I've no wish to be forced to send the soldiers after you. Your "
"father would be ashamed to see the end to which you've come."
msgstr ""
"Ora vattene. Non voglio esser costretto a mandare i soldati contro di te. "
"Vattene, ora. Non voglio esser costretto a mandare i soldati contro di te. "
"Tuo padre si vergognerebbe nel vedere che fine hai fatto."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:122
@ -294,14 +295,16 @@ msgid ""
"defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue "
"them."
msgstr ""
"Forse non posso ucciderli tutti... ma vedo le tracce della banda che abbiamo "
"sconfitto, e ci saranno altri orchi all'altra estramità. Devo inseguirli."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:138
msgid "And leave your sister?"
msgstr ""
msgstr "E vuoi abbandonare tua sorella?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:142
msgid "My hands were never apt for healing. But revenge I can give her."
msgstr ""
msgstr "Le mie mani non sono mai state adatte a guarire. Ma posso vendicarla."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:146
msgid ""
@ -311,16 +314,17 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:150
msgid "I am resolved."
msgstr ""
msgstr "Ho preso la mia decisione."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:154
msgid ""
"You'll go without my blessing or my men, then. I won't spare any on such an "
"errand."
msgstr ""
"Te ne andrai senza la mia benedizione e senza i miei uomini, allora. Non ne "
"sprecherò per una simile missione."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Fighting tears and rage, Malin follows the back-trail of the orcish band. He "
"curses the elder mages for sending him from the Isle of Alduin half-"
@ -328,12 +332,12 @@ msgid ""
"courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for "
"ravaging his family and home through their ceaseless attacks."
msgstr ""
"Trattenendo le lacrime e furioso, Malin vagò verso est. Quasi non sapeva né "
"gli importava di dove stesse andando. Maledisse i maghi anziani per averlo "
"allontanato dall'isola di Alduin solo per piombare nel conflitto. Maledisse "
"Drogan per averlo bandito. Maledisse con ancora più ferocia gli orchi per "
"avergli sottratto suo padre e ora il suo posto nella società con i loro "
"attacchi senza fine."
"Trattenendo le lacrime e la rabbia, Malin segue le tracce della banda di "
"orchi. Maledice i maghi anziani per averlo allontanato dall'isola di Alduin "
"preparato a metà, solo per piombare nel conflitto. Maledice Drogan per la "
"mancanza di coraggio necessaria a veder ciò che va fatto . Maledice con "
"ancora più ferocia gli orchi per avergli sottratto il padre e la patria con "
"i loro attacchi senza fine."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:165
msgid ""
@ -357,14 +361,13 @@ msgid ""
"interested, I would be happy to take you on as my apprentice so that you "
"can... aid me in the fight against them."
msgstr ""
"In verità, anche io odio gli orchi. Le terre del nord erano la mia... "
"patria... molti anni fa e gli orchi sono diventati una piaga crescente per "
"quelle terre. Depredavano la bellezza della terra ovunque andassero. Se "
"vuoi, sarei felice di prenderti come apprendista così potresti... aiutarmi "
"nel combatterli."
"In verità, anche io odio gli orchi come te. Le terre del nord erano la "
"mia... patria... molti anni fa e gli orchi sono diventati una piaga "
"crescente per quelle terre. Imbrattano le bellezze della terra ovunque "
"vadano. Se vuoi, sarei felice di prenderti come apprendista così potresti... "
"aiutarmi nel combatterli."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:177
#, fuzzy
msgid "Yes! I thirst for revenge on those creatures!"
msgstr "Sì! Sono assetato di vendetta contro queste creature!"
@ -373,8 +376,8 @@ msgid ""
"Who knows? Perhaps removing the threat of orc raids will persuade the people "
"of Hal'al to... welcome you home."
msgstr ""
"Chi lo sa? Forse se elimini la minaccia delle incursioni degli orchi "
"potresti convincere la gente di Hal'al a... riaccoglierti."
"Chissà? Forse se elimini la minaccia delle incursioni degli orchi potresti "
"convincere la gente di Hal'al a... riaccoglierti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:185
msgid ""
@ -461,18 +464,16 @@ msgstr ""
"pipistrelli non possono competere con i guerrieri orchi."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:248
#, fuzzy
msgid ""
"Your training is just beginning, Malin. With the souls from these goblins "
"now available for our use, you will see your forces grow quickly."
msgstr ""
"Il tuo addestramento, Malin, è appena cominciato. Adesso che puoi usare le "
"anime di questi goblin, vedrai che il tuo esercito crescerà rapidamente."
"anime di questi goblin, vedrai che le tue forze cresceranno rapidamente."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Excellent. I'm eager to move on to the real foes."
msgstr "Ottimo. Non vedo l'ora di muovere contro dei veri nemici."
msgstr "Ottimo. Non vedo l'ora di attaccare dei veri nemici."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:260
msgid ""
@ -546,23 +547,22 @@ msgid ""
"who have died when their servants turned on them. He will attack you "
"relentlessly."
msgstr ""
"Sciocco ragazzo! Devi essere più forte altrimenti non sarai mai in grado di "
"controllare i tuoi soldati contro gli orchi. Molti giovani negromanti sono "
"morti quando i loro servi gli si sono rivoltati contro. Ti attaccherà "
"inesorabilmente."
"Sciocco ragazzino! Devi essere più forte o non sarai mai in grado di "
"controllare i tuoi soldati abbastanza bene da poter affrontare gli orchi. "
"Molti giovani negromanti sono morti quando i loro servi gli si sono "
"rivoltati contro. Ti attaccherà inesorabilmente."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:305
#, fuzzy
msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!?"
msgstr "Ma perché mi attaccano? Cosa dovrei fare io?!?"
msgstr "Ma perché mi attaccano? Che cosa devo fare?!?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:309
msgid ""
"Destroy the rebel quickly and all will be well. Wait, and he will begin to "
"turn the rest of your forces against you."
msgstr ""
"Distruggi i ribelli in fretta e andrà tutto bene. Se aspetti, comincerà a "
"rivolgerti contro anche il resto del tuo esercito."
"Distruggi il ribelle in fretta e andrà tutto bene. Se aspetti, istigherà "
"allaribellione anche il resto dell'esercito."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:316
msgid ""
@ -582,7 +582,6 @@ msgstr ""
"potere crebbe velocemente."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:327
#, fuzzy
msgid ""
"When spring comes, the two head north to a mountain pass known to Darken "
"Volk. In the higher reaches the snow is just beginning to melt, making the "
@ -590,13 +589,12 @@ msgid ""
"says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in "
"the year, thereby inflicting as much damage as possible."
msgstr ""
"All'arrivo della primavera, i due maghi si diressero a nord verso un passo "
"di montagna noto a Darken Volk. Sui picchi più alti la neve iniziava solo a "
"sciogliersi, rendendo il transito incerto e pericoloso. Il negromante più "
"anziano insisteva per continuare ad avanzare. Disse che se fossero arrivati "
"in anticipo sulla stagione avrebbero avuto la possibilità di sorprendere gli "
"orchi ancora impreparati e quindi avrebbero potuto infligger loro molti più "
"danni."
"All'arrivo della primavera, i due maghi si dirigono a nord verso un passo di "
"montagna noto a Darken Volk. Sui picchi più alti la neve ha appena iniziato "
"a sciogliersi, rendendo il transito incerto e pericoloso. Il negromante più "
"anziano insiste per continuare. Dice di sperare di trovare gli orchi "
"impreparati, arrivando all'inizio della stagione, e quindi di poter "
"infligger loro molti più danni."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:335
msgid ""
@ -777,16 +775,15 @@ msgid ""
"I had hoped you would never return, Malin. You have been banished, and now "
"return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you."
msgstr ""
"Avevo sperato che non saresti tornato, Malin. Eri stato bandito e ora sei "
"Speravo che non saresti tornato, Malin. Sei stato messo al bando e ora sei "
"tornato. Non mi dai altra scelta che ordinare ai miei soldati di attaccarti."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:449
#, fuzzy
msgid ""
"Master, do not listen to the lies he tells. There is always a choice, and he "
"chooses to attack you. He jeopardizes the safety of Hal'al!"
msgstr ""
"Padrone, non dare ascolto alle sue menzogne. C'è sempre una scelta e ha "
"Padrone, non dare ascolto alle sue menzogne. C'è sempre una scelta, e ha "
"scelto di attaccarti. Mette a rischio la sicurezza di Hal'al!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:453
@ -862,13 +859,12 @@ msgstr ""
"tempo eri mio fratello."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:492
#, fuzzy
msgid ""
"Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the orcs. "
"I must flee to the west to find Darken Volk!"
msgstr ""
"Nemmeno con i miei nuovi poteri, posso combattere un'intera città e al tempo "
"stesso gli orchi. Devo fuggire a ovest per trovare Darken Volk."
"Anche con i miei nuovi poteri, non posso combattere un'intera città e al "
"tempo stesso gli orchi. Devo fuggire a ovest e cercare Darken Volk."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:499
#, fuzzy
@ -877,13 +873,13 @@ msgstr ""
"Vedremo che fine farete per non aver accettato l'aiuto di Malin Keshar!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:506
#, fuzzy
msgid ""
"While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are done "
"I shall come after you. You are my brother no longer."
msgstr ""
"Adesso le nostre forze devono rimanere qua per combattere i tuoi amati "
"orchi, ma quando avremo finito ti darò la caccia. Non sei più mio fratello."
"Adesso le nostre forze devono rimanere qui per combattere i tuoi orchi "
"domestici, ma quando avremo finito ti darò la caccia. Non sei più mio "
"fratello."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:510
msgid ""
@ -969,7 +965,6 @@ msgstr ""
"all'interno."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard "
"immediately!"
@ -1021,13 +1016,12 @@ msgid "We've got the book, but now how do we get out of here?"
msgstr "Abbiamo il libro ma adesso come facciamo a uscire?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:607
#, fuzzy
msgid ""
"There's a small tunnel in the cellar to the northeast. It will lead us far "
"enough out of the city that we can escape pursuit."
msgstr ""
"C'è una piccola galleria nel sotterraneo a nord-est. Ci porterà così lontano "
"dalla città che eviteremo gli inseguitori."
"C'è una piccola galleria nel sotterraneo a nord-est. Ci porterà abbastanza "
"lontano dalla città da evitare gli inseguitori."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:621
msgid "Wait, you aren't leaving me behind, are you?"
@ -1046,9 +1040,8 @@ msgstr ""
"trappola venne catturato e giustiziato dalle guardie."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:640
#, fuzzy
msgid "Phew! Let's get out of here"
msgstr "Puah! Usciamo di qua."
msgstr "Uff! Usciamo di qua."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:648
#, fuzzy
@ -1073,18 +1066,16 @@ msgstr ""
"sole si tuffavano sotto l'orizzonte."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:659
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we made it out. We got your precious book. What's in it, anyway? And "
"what do we do now?"
msgstr ""
"Bene, ce l'abbiamo fatta. Abbiamo il tuo prezioso libro. Cosa contiene? E "
"cosa ce ne facciamo?"
"Bene, ce l'abbiamo fatta. Abbiamo il tuo prezioso libro. Che cosa contiene, "
"in ogni caso? E che ce ne facciamo?"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:663
#, fuzzy
msgid "We? WE do nothing. You are no longer my apprentice."
msgstr "Noi? NOI niente. Non sei più un mio apprendista."
msgstr "Noi? NOI non facciamo niente. Non sei più un mio apprendista."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:671
msgid "Now give the book to me."
@ -1102,7 +1093,7 @@ msgstr "Non puoi lasciarmi qua!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:688
msgid "Now go your own way, and I will go mine."
msgstr "Ora va' per la tua strada, io seguirò la mia."
msgstr "Ora tu vai per la tua strada e io per la mia."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:699
msgid "Master, do you not see? He has merely been using you to get that book!"
@ -1117,8 +1108,8 @@ msgid ""
"He cares not about your noble quest to push back the orcs. He needed your "
"help to fight the mages! The book is rightfully yours!"
msgstr ""
"La tua nobile missione per spingere indietro gli orchi non gli interessa. "
"Aveva bisogno del vostro aiuto per combattere i maghi! Il libro è vostro di "
"Non gli interessa la vostra nobile missione per respingere gli orchi. Aveva "
"bisogno del vostro aiuto per combattere i maghi! Il libro è vostro di "
"diritto!"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:711
@ -1156,13 +1147,12 @@ msgstr ""
"per combattere gli orchi che ti infastidiscono, non me."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:734
#, fuzzy
msgid ""
"So it is true! You took my home away from me. You took Drogan away. Now that "
"all of that is gone, I will at least keep the fruits of my labors."
msgstr ""
"Allora è vero! Mi hai tolto la casa. Hai allontanato Drogan. Ora che è tutto "
"perduto, mi terrò il frutto delle mie fatiche."
"Allora è vero! Mi hai tolto la patria. Hai allontanato Drogan. Ora che è "
"tutto perduto, mi terrò almeno il frutto delle mie fatiche."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:738
msgid "Hardly. I will crush you easily."
@ -1229,9 +1219,8 @@ msgstr ""
"possono portare il libro."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:794
#, fuzzy
msgid "I have the book."
msgstr "Ho preso il libro, padrone."
msgstr "Ho preso il libro."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:802
msgid "I am sorry master, that is too heavy for me."
@ -1303,7 +1292,6 @@ msgstr ""
"determinazione, reclutò i suoi servi non-morti e si diresse a nord."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:841
#, fuzzy
msgid ""
"Malin soon finds the track of an enormous orc army, and follows them until "
"he reaches their camp. As he sees the number or orcs, the enormity of his "
@ -1311,11 +1299,11 @@ msgid ""
"driven back, and badly injured by a thrown orcish dagger as he retreats. He "
"finds refuge in a small cave."
msgstr ""
"Malin trovò presto le tracce di un esercito esercito di orchi e le seguì "
"fino al loro campo. Quando vide il numero di orchi, l'enormità della sua "
"missione cominciò a balenargli nel cervello. Eppure attaccò il campo e fu "
"presto respinto e gravemente ferito da un pugnale scagliato da un orco "
"mentre si ritirava. Trovò rifugio in una piccola caverna."
"Malin trova presto le tracce di un esercito esercito di orchi e le segue "
"fino al loro campo. Vedendo il numero di orchi, si rende conto dell'enormità "
"della sua missione. Attacca comunque il campo ma è velocemente respinto e "
"gravemente ferito da un pugnale scagliato da un orco durante la ritirata. "
"Trova rifugio in una piccola caverna."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:849
msgid "Master, you are gravely injured!"
@ -1497,8 +1485,8 @@ msgid ""
"Hear that boys, he's threatening us! It's time he learned what real dwarves "
"are made of."
msgstr ""
"Ma ascoltatelo, ragazzi, ci sta minacciando! È ora che impari di cosa sono "
"fatti i nani."
"Sentite, ragazzi, ci sta minacciando! È ora che impari di cosa sono fatti i "
"veri nani."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1012
msgid ""
@ -1554,13 +1542,12 @@ msgid "No, I suppose it does not."
msgstr "Già, non ha importanza."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. "
"Hate leads to suffering."
msgstr ""
"La paura è la strada al lato oscuro. La paura porta all'ira. L'ira all'odio. "
"L'odio al dolore."
"La paura è la strada per il lato oscuro. La paura porta all'ira. L'ira "
"all'odio. L'odio al dolore."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1075
msgid "Shaun"
@ -1611,7 +1598,7 @@ msgstr "Non ne vedo nessuno. Forse non è così brutto dopo tutto."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/Descent_story.cfg:1087
msgid "Oh, no, wait, there they are."
msgstr "Oh no, aspetta, solo là."
msgstr "Oh no, aspetta, eccoli là."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:10
msgid "Descent Into Darkness"
@ -1742,7 +1729,6 @@ msgid "Peaceful Valley"
msgstr "Valle pacifica"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:40
#, fuzzy
msgid "T'shar Lggi"
msgstr "T'shar Lggi"
@ -2063,7 +2049,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:24
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-necromancer.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr ""
msgstr "spada corta"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:33
msgid "magic blast"
@ -2240,59 +2226,3 @@ msgstr "pugno"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/troll-shaman.cfg:40
msgid "flame blast"
msgstr "vento di fuoco"
#~ msgid "Growth"
#~ msgstr "Crescita"
#~ msgid "Dark Adept"
#~ msgstr "Adepto dell'oscurità"
#~ msgid ""
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#~ "and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Per attirare praticanti, la tentazione della magia nera deve essere di "
#~ "certo una grande ricompensa, in quanto chiunque venga sorpreso a "
#~ "praticare tale arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. "
#~ "Tuttavia ci sono persone che inseguono tale arte, poiché il premio "
#~ "offerto è niente di meno che l'immortalità. Nascosti in sette segreti, o "
#~ "iniziati dagli oscuri ordini del mondo sotterraneo, l'addestramento a cui "
#~ "questi fanatici si sottopongono spesso li spinge a sfinimento e "
#~ "debilitazione.\n"
#~ "\n"
#~ "In tali condizioni, la loro unica arma è l'arte che si sono impegnati di "
#~ "imparare.\n"
#~ "\n"
#~ "Note speciali:"
#~ msgid "female^Dark Adept"
#~ msgstr "Adepta dell'oscurità"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "lama"
#~ msgid "magic_blast"
#~ msgstr "esplosione_magica"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impatto"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "freddo"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "fuoco"
#~ msgid "No benefit is worth the price of defiling the bodies of our dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun beneficio vale il prezzo di violare i corpi dei nostri morti!"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:23+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1352
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr "Errore: Hai inserito un carattere non valido nel nome del file."
msgstr "Errore: Carattere non valido nel nome del file."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:429
msgid "FG"
@ -208,7 +208,8 @@ msgid ""
"Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size="
msgstr ""
"Non è possibilie ridimensionare la mappa, la dimensione richiesta è maggiore "
"del massimo, dimensione="
"del massimo, dimensione=Non è possibilie ridimensionare la mappa, la "
"dimensione richiesta è maggiore del massimo, dimensione="
#: src/editor/map_manip.cpp:201 src/editor/map_manip.cpp:217
#: src/editor/map_manip.cpp:270 src/editor/map_manip.cpp:288

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -489,7 +489,7 @@ msgid ""
"horsemen."
msgstr ""
"Manderò uno dei miei uomini a cavallo per servirvi. Ti offro il mio aiuto, "
"Konrad, e il supporto dei miei uomini da adesso potrai reclutare anche i "
"Konrad, e il supporto dei miei uomini da adesso potrai reclutare anche i "
"cavallerizzi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:188
@ -1282,14 +1282,12 @@ msgstr ""
"i nostri veterani."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!"
msgstr ""
"La decisione è tua, signore. Se dobbiamo scappare sarà meglio alzare il "
"passo prima che ci raggiungano. Se, invece, dobbiamo combattere, allora... "
"Alle Armi!"
"La decisione è vostra, signore. Se dobbiamo scappare sarà meglio affrettarci "
"prima che ci raggiungano. Se dobbiamo combattere, allora... Alle armi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "To Elensefar"
@ -2188,7 +2186,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
msgstr "La Valle della Morte - La vendetta della principessa"
msgstr "La Valle della Morte La vendetta della principessa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
msgid "Survive for two days"
@ -2216,7 +2214,7 @@ msgid ""
"the hills - there are undead about!"
msgstr ""
"Mio signore! Questa strada non sembra sicura come speravamo. Guardate nelle "
"colline circostanti - ci sono non-morti ovunque!"
"colline circostanti ci sono non-morti ovunque!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:211
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
@ -2546,7 +2544,7 @@ msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"È un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei grifoni - ci "
"È un peccato che non siamo riusciti a prendere le uova dei grifoni ci "
"avrebbero avvantaggiato in futuro. Ad ogni modo, dobbiamo proseguire il "
"nostro viaggio."
@ -2895,7 +2893,7 @@ msgid ""
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"Hanno ragione loro Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo scettro nel "
"Hanno ragione loro, Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo scettro nel "
"tempo di una luna, ma non possiamo farcela. I nostri soldati inizieranno a "
"disertare se non si riposano. Ma in queste terre del Nord dobbiamo "
"combattere anche per poter guadagnare un attimo di riposo. Guardate a nord! "
@ -2963,7 +2961,7 @@ msgid ""
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrad infine decise che non avrebbe potuto attendere fino a che i piccoli "
"di grifone raggiungessero la maturità - l'insistenza del Delfador che lo "
"di grifone raggiungessero la maturità l'insistenza del Delfador che lo "
"scettro doveva essere recuperato era altrettanto stringente. E così dopo "
"molti giorni di riposo, il gruppo si incamminò ancora una volta per il regno "
"dei nani..."
@ -3406,7 +3404,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Lo Scettro di fuoco? Siete fuori di testa? Sicuramente scherzate!"
msgstr "Lo Scettro di fuoco? Siete fuori di senno? Sicuramente scherzate!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374
msgid ""
@ -3539,7 +3537,7 @@ msgid ""
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"Bene, se devi andare avanti con questo folle piano, ti fornirò le mie stesse "
"truppe come cavalcatori! Un debole uomo — o peggio, un elfo — non sarebbe "
"truppe come cavalcatori! Un debole uomo o peggio, un elfo non sarebbe "
"mai in grado di controllare i violenti istinti dei grifoni!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
@ -3654,7 +3652,6 @@ msgstr ""
"scendere per essere il suo pasto acquatico, eh?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in "
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
@ -4138,7 +4135,7 @@ msgid ""
"power of it!"
msgstr ""
"Lo scettro... la terra... la lava fusa... il fuoco... l'aria intorno noi... "
"tutto, chiama a gran voce l'erede - riesco a stento a sopportarlo nella mia "
"tutto, chiama a gran voce l'erede riesco a stento a sopportarlo nella mia "
"mente. È stato forgiato qui, poco a nord di dove siamo ora. Sento la sua "
"energia pura!"
@ -4444,6 +4441,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:323
msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!"
msgstr ""
"Delfador, non puoi permettere che accada! Marciamo verso la nostra morte!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:327
msgid ""
@ -4474,14 +4472,16 @@ msgid ""
"I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this "
"river that even I dare not speak of..."
msgstr ""
"Non mi piace, vecchio mio. Ci sono leggende sugli abitanti di questo fiume "
"che anch'io non oso raccontare..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:347
msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?"
msgstr ""
msgstr "Principe Konrad, siete sicuro di voler fare questo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:351
msgid "I say that..."
msgstr ""
msgstr "Così ho detto..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:353
msgid ""
@ -4491,11 +4491,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:365
msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go."
msgstr ""
msgstr "Ripensandoci, forese dovremmo scegliere una strada più sicura."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:369
msgid "As you say, my lord."
msgstr ""
msgstr "Come volete, signore."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:374
msgid ""
@ -4796,7 +4796,6 @@ msgstr ""
"di cartilagini furono finalmente sparpagliati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the Lich, releasing a small shockwave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -4804,10 +4803,9 @@ msgid ""
"last time."
msgstr ""
"Un colpo finale distrusse il Lich, liberando una piccola onda d'urto di "
"energia verso l'esterno. I cavalieri della morte caddero silenziosamente al "
"suolo, inanimati. Una gigantesca nube di polvere muggì verso l'esterno "
"mentre i resti della pelle una volta mortale del Lich e secoli di luridume e "
"di cartilagini furono finalmente sparpagliati."
"energia.Una gigantesca nube di polvere muggì verso l'esterno mentre i resti "
"della pelle una volta mortale del Lich e secoli di luridume e di cartilagini "
"furono finalmente sparpagliati."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:308
msgid "Aimucasur's lordship over this cursed ground is broken."
@ -4879,23 +4877,25 @@ msgid ""
"Haven't you found any enemy ships, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
msgstr ""
"Non avete trovato navi nemiche, quelle con cui combatterono gli uomini di "
"Wesnoth?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
msgid "No we have not. If there were any, they are long gone."
msgstr ""
msgstr "No. Se ce n'erano, sono sparite da molto tempo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:295
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the ships."
msgstr ""
msgstr "Forse i mostri a cui alludeva Kalenz hanno affondato le navi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:299
msgid "That is possible..."
msgstr ""
msgstr "È una possibilità..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:303
msgid ""
"What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?"
msgstr ""
msgstr "Che cosa facciamo ora? Quanto ci resta da navigare ancora?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307
msgid ""
@ -4924,7 +4924,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:323
msgid "Delfador is right. We must go on!"
msgstr ""
msgstr "Delfador ha ragione. Dobbiamo proseguire."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:447
@ -4933,7 +4933,7 @@ msgstr "Keh Ohn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:351
msgid "Oh my! A monster!"
msgstr ""
msgstr "Oh, accidenti! Un mostro!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:355
msgid "A dragon! A big one!"
@ -5024,6 +5024,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:412
msgid "But we can not go back. We are on an important mission."
msgstr ""
"Ma non possiamo tornare indietro. Stiamo svolgendo un'importante missione."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
msgid "If you defy my warning - prepare for battle."
@ -5037,7 +5038,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:424
msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!"
msgstr ""
msgstr "Vi pentirete di averci sfidato. Draghi, alle armi!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:525
msgid ""
@ -5064,7 +5065,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:845
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:874
msgid "We've found $random gold in the Drake base."
msgstr ""
msgstr "Abbiamo trovato $random monete d'oro nella base dei draghi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:892
msgid "GRRROOOOAAAAR"
@ -5072,7 +5073,7 @@ msgstr "GRRROOOOAAAAR"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:896
msgid "Hurrah! We've killed their leader"
msgstr ""
msgstr "Urrà! Abbiamo ucciso il loro condottiero"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901
msgid ""
@ -5117,7 +5118,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
msgid "We should try to help the injured soldier."
msgstr ""
msgstr "Dovremmo aiutare il soldato ferito."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1170
msgid ""
@ -5168,15 +5169,16 @@ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )"
msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1248
#, fuzzy
msgid "Who...who are you? A friend or a foe?"
msgstr "Chi va là? Amici o nemici?"
msgstr "Chi... chi va là? Amici o nemici?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1252
msgid ""
"We are friends. Don't worry about it and don't try to fight us - you are in "
"no condition to fight."
msgstr ""
"Siamo amici. Non ti affannare e non cercare di combatterci non sei in "
"condizione di lottare."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1256
msgid ""
@ -5459,7 +5461,7 @@ msgid ""
"marching full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out "
"for blood."
msgstr ""
"Fermatevi un momento, principessa. Guardate - potete vederli a malapena, ma "
"Fermatevi un momento, principessa. Guardate potete vederli a malapena, ma "
"gli esploratori si sono trovati a vicenda. Le truppe della regina marciano "
"verso l'accampamento degli orchi, e viceversa. Queste armate sono in cerca "
"di sangue."
@ -5662,8 +5664,8 @@ msgid ""
"man has been considered Elf-friend enough to stand here."
msgstr ""
"Salute, e benvenuti nella nostra capitale. Dovreste sentirvi onorati. È "
"passato mezzo secolo - una generazione considerando il vostro modo di "
"contare - da quando un uomo è stato considerato abbastanza amico degli elfi "
"passato mezzo secolo una generazione considerando il vostro modo di "
"contare da quando un uomo è stato considerato abbastanza amico degli elfi "
"da poter stare qui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:105
@ -6055,7 +6057,7 @@ msgstr ""
"Marciò nei saloni della cittadella degli elfi, visitando e incoraggiando i "
"suoi soldati. Molti erano elfi in procinto di abbandonare la pace e la "
"comodità della loro capitale per andare in guerra con una grossa armata "
"umana - la sua guerra. Il peso di questo pensiero gravava su di lui."
"umana la sua guerra. Il peso di questo pensiero gravava su di lui."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:62
msgid ""
@ -7100,7 +7102,7 @@ msgid ""
"Lord -- to join the elite of human fighters."
msgstr ""
"Oggi è un soltanto un ragazzo, ma la sua devozione alla corona lo farà "
"diventare un Signore - per entrare a far parte dell'elite dei guerrieri "
"diventare un Signore per entrare a far parte dell'elite dei guerrieri "
"dell'umanità."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Youth.cfg:23

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 01:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Abisso"
#: data/core/terrain.cfg:521
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "Dirupo di lava"
#: data/core/terrain.cfg:531
msgid "Lava"
@ -312,15 +312,15 @@ msgstr "Ridimensiona mappa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:387
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "Scostamento X:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Scostamento Y:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:467
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Espansione intelligente"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:556
msgid "X-Axis"
@ -371,13 +371,12 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Salta mosse AI"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr "Salva i tasti-scorciatoia"
msgstr "Salva replay"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Delete Autosaves"
msgstr ""
msgstr "Elimina salvataggi automatici"
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -489,7 +488,7 @@ msgstr "Applica"
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Music Volume:"
@ -517,7 +516,7 @@ msgstr "Frequenza di campionamento (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Frequenza:"
#: src/game_preferences_display.cpp:226
msgid "Sound effects on/off"
@ -594,13 +593,12 @@ msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Velocità di spostamento e combattimento delle unità"
#: src/game_preferences_display.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Salta le animazioni"
msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive"
#: src/game_preferences_display.cpp:330
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -608,11 +606,12 @@ msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell'AI"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
msgstr "Salva reply alla fine dello scenario."
#: src/game_preferences_display.cpp:336
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr ""
"Elimina automaticamente i salvataggi automatici alla fine dello scenario"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -758,9 +757,10 @@ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Il nuovo tema avrà effetto sul gioco che inizierai o che caricherai."
#: src/game_preferences_display.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo in un gioco conosciuto."
msgstr ""
"Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dall'interno di un gioco "
"conosciuto."
#: src/hotkeys.cpp:51
msgid "Next Unit"
@ -931,17 +931,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Schieramento successivo"
#: src/hotkeys.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Ruota la mappa"
msgstr "Mappa completa"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Ogni squadra"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Squadra 1"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Skip animation"
@ -1016,7 +1015,6 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Aggiorna la cache delle immagini"
#: src/hotkeys.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Ritarda gli aggiornamenti delle transizioni"
@ -1065,17 +1063,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Invia un comando utente"
#: src/hotkeys.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Pulisci le etichette"
msgstr "Pulisci i messaggi"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Comando-utente#2"
#: src/hotkeys.cpp:138
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Comando-utente#2"
#: src/hotkeys.cpp:491 src/hotkeys.cpp:808
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1186,31 +1183,4 @@ msgstr "Errore"
#: src/terrain_translation.cpp:753
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Castello degli elfi"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Castello dei nani"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Fortezza di accampamento"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Fortezza degli elfi"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Fortezza dei nani"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Fortezza in rovina"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Fortezza sommersa"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Fortezza di palude"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Strada del deserto"
msgstr "Terreno non valido, probabilmente in formato di terreno 1.2, terreno ="

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-04 12:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:177
msgid "Correct. However, we have a problem with it."
msgstr "Esatto. Purtroppo, abbiamo un problema con esso."
msgstr "Esatto. Però c'è un problema."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:181
msgid "What sort of problem?"
@ -225,13 +225,13 @@ msgid ""
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Un'aura magica di qualche sorta fa comportare chiunque sia vicino alla "
"pietra in maniera... strana. L'ho notato con mio padre. Più a lungo egli "
"stava con la pietra e più arrogante, quasi malvagio, diveniva."
"pietra in maniera... strana. L'ho notato con mio padre. Più a lungo rimaneva "
"vicino alla pietra e più arrogante, quasi malvagio, diveniva."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:189
msgid ""
"So, what do you want me to do? I don't see how this relates to us dwarves."
msgstr "E allora? Non vedo come questo riguardi noi nani."
msgstr "E allora, che vuoi che faccia? Non vedo come questo riguardi noi nani."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:193
msgid ""
@ -250,8 +250,8 @@ msgid ""
"And what... you want us to do this, contain the radiance of the stone? By "
"making an artifact of some kind?"
msgstr ""
"E cosa... cosa volete che facciamo, dovremmo bloccare questo effetto "
"malvagio? Creando qualche sorta di artefatto?"
"E che cosa... cosa volete che facciamo, bloccare questa irradiazione? "
"Creando qualche sorta di artefatto?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:201
msgid ""
@ -298,7 +298,7 @@ msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business - how much will you pay us to do this for "
"you?"
msgstr ""
"Uh, no, aspetta! Parliamo di affari - quanto paghereste per questo artefatto?"
"Uh, no, aspetta! Parliamo di affari quanto paghereste per questo artefatto?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:225
msgid "Five thousand pieces of silver."
@ -320,7 +320,7 @@ msgstr "Diecimila"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:237
msgid "Nothing below fifteen!"
msgstr "Non accetterò nessuna offerta sotto i quindicimila!"
msgstr "Non accetterò offerte sotto i quindicimila!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:241
msgid ""
@ -334,7 +334,7 @@ msgid ""
"Fine then - ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
msgstr ""
"D'accordo, D'accordo - Diecimila... ora, in cosa vorreste incastonare questa "
"D'accordo, d'accordo - Diecimila... ora, in cosa vorreste incastonare questa "
"pietra?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:249
@ -374,7 +374,7 @@ msgid ""
"Hey! You can't do that - this road is an elvish road. We're not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Hey! Non potete farlo - questa strada è una strada elfica. Non potete far "
"Ehi! Non potete farlo questa strada è una strada elfica. Non potete far "
"passare oro e gioielli senza pagarci il dazio."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:278
@ -422,7 +422,7 @@ msgid ""
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"Ah, capisco - sei un ribelle. La nostra tregua con gli elfi non si estende a "
"Ah, capisco sei un ribelle. La nostra tregua con gli elfi non si estende a "
"te, quindi non ho nessun problema a toglierti di mezzo, se ti opporrai a "
"noi. Rugnur, effettueremo lo scambio."
@ -490,7 +490,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:480
msgid ""
"We will see about that - if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr ""
msgstr "Vedremo se mai raggiungerai il sottosuolo, cosa di cui dubito. Ha!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488
msgid ""
@ -519,13 +519,12 @@ msgid "Glindur"
msgstr "Glindur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:51
#, fuzzy
msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"Quindi, Rugnur si ritirò nelle caverne di Knalga. Ma gli elfi lo incalzavano "
"e presto sarebbero entrati nelle caverne anche loro."
"Nel seguito della storia, Rugnur si ritirò nelle caverne di Knalga. Ma gli "
"elfi lo incalzavano e presto sarebbero entrati nelle caverne anche loro."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:68
msgid ""
@ -558,7 +557,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:164
msgid "Here - I'll go warn the council. You stay here and fight."
msgstr "Ascolta - Andrò ad avvertire il concilio. Tu stai qui e combatti."
msgstr "Ascolta Andrò ad avvertire il concilio. Tu stai qui e combatti."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:168
msgid "Yes, that sounds good. I'll stay here and try to defend the gates..."
@ -576,9 +575,8 @@ msgstr ""
"dall'entrare nelle caverne e ucciderti!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:184
#, fuzzy
msgid " *gulp*"
msgstr "(gulp)"
msgstr "*gulp*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:188
msgid "Ha! I thought as much. Well then, surrender!"
@ -683,7 +681,7 @@ msgid ""
"Dwarf-made stonecraft. We refuse - now let's close these gates!"
msgstr ""
"Puoi essere più potente di noi, ma dubito che tu riesca a passare attraverso "
"una fortificazione costruita dai nani! Rifiutiamo la tua proposta - e ora "
"una fortificazione costruita dai nani! Rifiutiamo la tua proposta e ora "
"chiudiamo questi cancelli!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:320
@ -714,7 +712,7 @@ msgid ""
"unfortunately, our dwarves who are still out there - will become irrelevant."
msgstr ""
"Aspetta e guarda. I cancelli si chiuderanno molto presto e allora gli elfi "
"che si trovano fuori - e, sfortunatamente, i nostri nani ancora lì - "
"che si trovano fuori e, sfortunatamente, i nostri nani ancora lì "
"diventeranno irrilevanti."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:451
@ -854,7 +852,7 @@ msgid ""
"Hey, Durstorn, have we started yet? King Haldric came by just now, wanted to "
"talk to you..."
msgstr ""
"Hey, Durston, Abbiamo iniziato? Re Haldric è venuto poco tempo fa, voleva "
"Ehi, Durston, Abbiamo iniziato? Re Haldric è venuto poco tempo fa, voleva "
"parlare con te..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:137
@ -1018,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"E c'era voluto già un anno per raggiungere le remote paludi del nord. "
"Attraverso tunnel tortuosi e traditori e percorsi infestati da orchi o "
"peggio. Tuttavia, raggiunsero le terre del nord e iniziarono la ricerca del "
"fabbro delle rune chiamato Thursagan - il saggio del fuoco."
"fabbro delle rune chiamato Thursagan il saggio del fuoco."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:103
msgid "Find Thursagan and convince him to come back to the dwarvish city"
@ -1294,7 +1292,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il percorso di ritorno fu meno pericoloso dell'anno prima e dunque furono "
"più veloci. Così tornarono rapidamente alla città dei nani, con i due nuovi "
"membri del loro gruppo - uno atteso, l'altro no."
"membri del loro gruppo uno atteso, l'altro no."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Coucil_Regathers.cfg:121
msgid "Lord Durstorn, we have succeeded in our mission. Thursagan is here."
@ -1327,7 +1325,7 @@ msgid ""
"In the treasury. And leave it there until you're ready to work with it - I "
"still don't trust you."
msgstr ""
"Nella tesoreria. E lascialo lì fino a quando non sarai pronto - ancora non "
"Nella tesoreria. E lascialo lì fino a quando non sarai pronto ancora non "
"mi fido di te."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Coucil_Regathers.cfg:145
@ -1391,7 +1389,7 @@ msgid ""
"the ruby once I have the plans done."
msgstr ""
"Direi probabilmente 10 pepite d'oro e 20 pezzi di carbone di qualità "
"purissima e molte tra le migliori gemme e gioielli in giro - abbiamo bisogno "
"purissima e molte tra le migliori gemme e gioielli in giro abbiamo bisogno "
"che qualcun altro cerchi queste, comunque. Ho anche bisogno che il "
"gioielliere tagli il rubino quando tutto sarà pronto."
@ -1498,11 +1496,12 @@ msgstr ""
"dovettero avventurare proprio nel cuore del territorio dei troll."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:48
#, fuzzy
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the chest near "
"the starting location."
msgstr "Raccogli l'oro e il carbone necessari a completare lo scettro"
msgstr ""
"Porta l'oro e il carbone necessari a creare lo scettro al forziere vicino "
"alla posizione di partenza."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:52
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
@ -1515,7 +1514,7 @@ msgid ""
"take a while."
msgstr ""
"Bene, queste sono le miniere orientali. Troll e ogre vivono qui, siate "
"pronti a combatterli; preparatevi anche a sprecare un bel po' di tempo qui - "
"pronti a combatterli; preparatevi anche a sprecare un bel po' di tempo qui "
"scavare può essere una faccenda lunga."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:90
@ -1547,7 +1546,7 @@ msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners - they don't work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Sì, anche se dovremo reclutare i minatori - non lavorano gratis. Ma fate lo "
"Sì, anche se dovremo reclutare i minatori non lavorano gratis. Ma fate lo "
"stesso attenzione, ci stanno pur sempre troll e compagnia nei paraggi..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:156
@ -1603,7 +1602,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rugnur e i suoi compagni erano tornati a casa. Non vorrei adesso dare "
"l'impressione che solo Rugnur e Thursagan abbiano lavorato su questo "
"capolavoro. Lo fecero anche altri - molti altri. Vi presento perciò "
"capolavoro. Lo fecero anche altri molti altri. Vi presento perciò "
"Theganli, il gioielliere. Il suo ruolo è piccolo, ma comunque importante."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:120
@ -1820,7 +1819,7 @@ msgid ""
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"È risaputo che tutti i nani amano l'oro e hanno un cuore di pietra. Gli "
"Shorbear non facevano eccezione. Erano maestri artigiani - costruivano "
"Shorbear non facevano eccezione. Erano maestri artigiani costruivano "
"utensili. I migliori delle loro terra. E abili nel contrattare."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:118
@ -1913,11 +1912,11 @@ msgstr "Non sono affari tuoi!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:243
msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum."
msgstr "Almeno 2500."
msgstr "Voglio 2500, come minimo."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:247
msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "(sussurra) Durnstorn, sarebbe un quarto di tutti i nostri profitti!"
msgstr "(sottovoce) Durnstorn, sarebbe un quarto di tutti i nostri profitti!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:251
msgid "I know that. Uh, Glonoin, how about five hundred?"
@ -1928,8 +1927,8 @@ msgid ""
"Twenty-three hundred is my lowest offer. I can tell I don't need the money "
"as much as you need the jewel cut!"
msgstr ""
"Duemila trecento è la mia offerta più bassa. Io posso dire di non avere "
"bisogno del denaro quanto tu di tagliare la gemma!"
"Duemila trecento è la mia offerta più bassa. Mi accorgo di non avere bisogno "
"del denaro quanto tu di tagliare la gemma!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:259
msgid "You must be mad! I'll offer one thousand, but no higher!"
@ -1937,16 +1936,17 @@ msgstr "Devi essere matto! Io offro mille, non di più!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:263
msgid "Two thousand, and I'll go no lower!"
msgstr "Duemila e non scenderò oltre!"
msgstr "Duemila! niente di meno!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:267
msgid "(whispered) What are we going to do? We can't go much higher!"
msgstr "(sussurra) Cosa facciamo? Non possiamo salire così tanto!"
msgstr ""
"(sottovoce) Che cosa facciamo? Non possiamo rilanciare ancora per molto!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:271
msgid ""
"(whispered) Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
msgstr "(sussurra) Offrigli 1500, ma non salire più, nemmeno se li rifiuta."
msgstr "(sottovoce) Offrigli 1500, ma non salire più, nemmeno se li rifiuta."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:275
msgid ""
@ -1954,18 +1954,17 @@ msgid ""
"mistake earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand "
"we'll barely even make a profit!"
msgstr ""
"(sussurra) Bah! Questo taglio non vale così tanto; con l'errore di prima di "
"(sottovoce) Bah! Questo taglio non vale così tanto; con l'errore di prima di "
"Rugnur e tutte le altre spese, se pagassimo più di mille avremmo un profitto "
"irrisorio!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:279
#, fuzzy
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
msgstr "(sussurra) E allora cosa farai?"
msgstr "(sottovoce) E allora cosa farai?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:283
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
msgstr "(sussurra) Combattilo e prendigli gli attrezzi con la forza."
msgstr "(sottovoce) Combattilo e prendigli gli attrezzi con la forza."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:287
msgid "Are you mad?!?"
@ -2041,7 +2040,7 @@ msgid ""
"How about this - I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
"we have?"
msgstr ""
"A questo proposito - io vi aiuterò a sconfiggerli e voi mi lascerete il "
"A questo proposito io vi aiuterò a sconfiggerli e voi mi lascerete il "
"rubino quando l'avremo fatto?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:348
@ -2098,7 +2097,7 @@ msgid ""
"Well, back to the battle - we are all in the caves, but there are still "
"enemies in here also!"
msgstr ""
"Be', tornando alla battaglia - siamo tutti nelle caverne, ma qua dentro ci "
"Be', tornando alla battaglia siamo tutti nelle caverne, ma qua dentro ci "
"sono ancora dei nemici!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:471
@ -2125,7 +2124,7 @@ msgid ""
"Well, back to the battle - we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"Be', tornando alla battaglia - tutti devono entrare nelle caverne degli "
"Be', tornando alla battaglia tutti devono entrare nelle caverne degli "
"Shorbear. Poi dovremo impedire ai nemici di entrare."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:531
@ -2229,7 +2228,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:194
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:204
msgid "If you'll permit me to say so, sir, you're wrong. We could - "
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo-"
msgstr "Se mi è concesso dirlo, signore, state sbagliando. Noi potremmo "
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:198
msgid ""
@ -2292,9 +2291,8 @@ msgstr ""
"tu non consegnerai lo scettro agli elfi, sarò io a prendertelo!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:231
#, fuzzy
msgid " *swoosh*"
msgstr "(swoosh)"
msgstr "*swoosh*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:235
msgid ""
@ -2325,9 +2323,8 @@ msgid "Never!"
msgstr "Mai!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:252
#, fuzzy
msgid " *thud*"
msgstr "(thud)"
msgstr "*thud*"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:261
msgid ""
@ -2376,18 +2373,16 @@ msgstr ""
"posso! Che dovrei fare?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why don't you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Be', tu fai parte dell'esercito di Wesnoth. Perché non ti riunisci a loro? "
"Cerca di scavalcare gli elfi verso sudest."
"Vedi se riesci a sorpassare gli elfi verso sudest..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
#, fuzzy
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr "E poi cavalca a sud fino a uno dei vostri avamposti."
msgstr "...e poi cavalca a sud fino a uno dei vostri avamposti."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
msgid ""
@ -2465,11 +2460,10 @@ msgid ""
"Rugnur had fled to the caves, but Alanin could not do that. He went south - "
"back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur è fuggito nelle caverne, ma Alanin non può farlo. È fuggito a sud - "
"Rugnur è fuggito nelle caverne, ma Alanin non può farlo. È fuggito a sud "
"verso il confine di Wesnoth."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:60
#, fuzzy
msgid ""
"The elves followed both of them. First I will tell of their persuit of "
"Alanin, before we descend into the caves to learn Rugnur's fate."
@ -2967,13 +2961,12 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"And thus Rugnur died - a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
"Gryphon."
msgstr ""
"Così morì Rugnur, una morte gloriosa agli occhi dei saggi dei nani. Ma il "
"Così morì Rugnur una morte gloriosa agli occhi dei saggi dei nani. Ma il "
"nostro racconto non è ancora compiuto. Alanin visse ancora e così fece "
"Krawg, il grifone."
@ -3199,7 +3192,7 @@ msgid ""
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"Ma prima di allora, nacquero delle leggende sullo scettro e sui suoi "
"costruttori - Thursagan, il più illuminato dei saggi dei nani e Rugnur, il "
"costruttori Thursagan, il più illuminato dei saggi dei nani e Rugnur, il "
"più grande degli antichi eroi dei nani."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/utils/utils.cfg:54
@ -3316,9 +3309,8 @@ msgid "King of Wesnoth."
msgstr "Re di Wesnoth."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:21
#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "Signore dei nani"
msgstr "spada"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
@ -3331,12 +3323,3 @@ msgstr "morso"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Wolf.cfg:30
msgid "claws"
msgstr "artigli"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impatto"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perfora"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "lama"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1767,7 +1767,7 @@ msgstr "Kallen"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:189
msgid "Eliomir"
msgstr ""
msgstr "Eliomir"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:206
msgid ""
@ -2300,7 +2300,7 @@ msgstr "Cosa dovremmo offrire loro per il loro aiuto?"
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Vi daremo 75 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
msgstr "Vi daremo 100 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:515
msgid ""
@ -2967,9 +2967,8 @@ msgid "smash"
msgstr "Myssh"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:87
#, fuzzy
msgid "gaze"
msgstr "gladio"
msgstr "sguardo"
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
msgid "Horseman Commander"
@ -3412,15 +3411,14 @@ msgstr ""
"carichi, arrivò un messaggero da re Haldric."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio "
"con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il "
"reame e ogni comandante era necessario per arginare il massacro..."
"Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato a Weldyn per un consiglio con "
"re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il reame e "
"ogni comandante era necessario per arginare il massacro..."
#~ msgid ""
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
@ -3429,19 +3427,11 @@ msgstr ""
#~ "Se ci sono degli elfi a nord, allora dobbiamo andare a nord! Non possiamo "
#~ "seguire questo bandito chissà dove... Gli elfi sono stati nostri amici!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi daremo 100 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi daremo 50 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
#~ msgstr "Vi daremo 150 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
#, fuzzy
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
#~ msgstr "Vi daremo 100 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
#~ msgstr "Vi daremo 200 monete d'oro quando i non-morti saranno sconfitti."
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
#~ msgstr ""
@ -3459,43 +3449,5 @@ msgstr ""
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
#~ msgstr "Non avete i soldi per pagarci! Ora sbricioleremo le vostre ossa!"
#~ msgid "Death of Ithelden"
#~ msgstr "Morte di Ithelden"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
#~ "cuts the path."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che la vecchia strada dei nani sia caduta in rovina! Il torrente "
#~ "taglia il percorso."
#~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
#~ msgstr "Forse possiamo attraversare il ghiaccio?"
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
#~ msgstr "Sembra sottile fate attenzione."
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
#~ msgstr "Il ghiaccio sta cedendo! Non potrò tornare indietro!"
#~ msgid ""
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
#~ "side of the stream and see where the road leads."
#~ msgstr ""
#~ "Non abbiamo nulla che ci possa servire per costruire un ponte devi "
#~ "esplorare quel lato del torrente e vedere dove conduce la strada."
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
#~ msgstr "Il ghiaccio a sud sembra più spesso. Dovremmo dirigerci lì!"
#~ msgid ""
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
#~ msgstr ""
#~ "Guardate! Dei massi sono franati e hanno bloccato la vecchia strada dei "
#~ "nani. Non posso nemmeno proseguire!"
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
#~ msgstr "Troveremo un modo per salvarti, non ti preoccupare."
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
#~ msgstr "Bah! Rompetegli le ossa!"
#~ msgid "Add a swing to your attack."
#~ msgstr "Aggiunge un colpo al tuo attacco."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 17:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-23 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -203,38 +203,35 @@ msgstr "Morte di Kaleh, Nym, Garak o Zhul"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:196
msgid "Lrea"
msgstr ""
msgstr "Lrea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Danu"
msgstr "Darius"
msgstr "Danu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Hamuil"
msgstr "urlo"
msgstr "Hamuil"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:199
msgid "Vemuil"
msgstr ""
msgstr "Vemuil"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:200
msgid "Frea"
msgstr ""
msgstr "Frea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:201
msgid "Piyru"
msgstr ""
msgstr "Piyru"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Anioh"
msgstr "Anarion"
msgstr "Anioh"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:203
msgid "Taliu"
msgstr ""
msgstr "Taliu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:212
msgid "Hey Kaleh, are you in there?"
@ -1268,21 +1265,19 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr "Sembra che tu gli piaccia. Forse hai appena trovato un tuo cucciolo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
#, fuzzy
msgid ""
"Girl, I told you not to open it. Let's go, I'd really like to get to an "
"oasis soon."
msgstr ""
"Non c'è «ma» che tenga, ragazza, ti avevo detto di non aprirlo. Andiamo, "
"vorrei davvero arrivare all'oasi al più presto."
"Ragazza, ti avevo detto di non aprirlo. Andiamo, vorrei davvero arrivare "
"all'oasi al più presto."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:864
#, fuzzy
msgid ""
"And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This "
"is our oasis, and we will water it with your blood!"
msgstr ""
"E io che credevo che sarebbe stata un'altra pattuglia noiosa. Voi laggiù! "
"E io che credevo che sarebbe stata un'altra pattuglia noiosa. Voi, laggiù! "
"Elfi! Questa è la nostra oasi, e la bagneremo col vostro sangue!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:869
@ -1834,7 +1829,7 @@ msgid ""
"You spurned me once; I will make you pay. But enough of the past--to battle, "
"my minions! Behold the wrath of the dead!"
msgstr ""
"Mi hai deriso, una volta; te ne farò pentire. Ma basta parlare del passato - "
"Mi hai deriso, una volta; te ne farò pentire. Ma basta parlare del passato "
"combattete, miei servi! State attenti all'ira dei morti!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Long_Night.cfg:98
@ -2548,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"creare per le nostre future generazioni? Tutto quello che conoscevo del "
"passato erano le rovine di grandi castelli e racconti di un tempo in cui la "
"vita era qualcosa di più della lotta per la sopravvivenza. La vita non era "
"diventata più facile per la mia gente nelle ultime generazioni anzi, il "
"diventata più facile per la mia gente nelle ultime generazioni anzi, il "
"deserto era divenuto ancora più spietato. Era rimasto qualche posto da "
"qualche parte nel mondo dove portare il mio popolo che fosse meglio della "
"terra in cui eravamo nati?"
@ -2669,7 +2664,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Strike hard and fast and also be careful--right, this is going to be fun."
msgstr ""
"Colpisci duramente e velocemente, ma stai anche attento -- sicuro, sarà "
"Colpisci duramente e velocemente, ma stai anche attento sicuro, sarà "
"divertente."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Orcish_Foothills.cfg:796
@ -6507,7 +6502,7 @@ msgstr "Deve esserci un'altra uscita. Deve esserci!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1810
msgid "There might be, but I don't--"
msgstr "Forse c'è, ma non credo --"
msgstr "Forse c'è, ma non credo "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:1815
msgid "Then show us the way already! We're running out of time. "
@ -7452,7 +7447,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3826
msgid "You idiot--"
msgstr "Stupido"
msgstr "Stupido "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:3831
msgid ""
@ -10507,7 +10502,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:224
msgid "This is--"
msgstr "Questo è --"
msgstr "Questo è -"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:242
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:255
@ -14622,204 +14617,3 @@ msgstr "La lunga oscurità (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:184
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "La lunga oscurità (4)"
#~ msgid "Vecnu"
#~ msgstr "Vecnu"
#~ msgid "Eranor"
#~ msgstr "Eranor"
#~ msgid "Seela"
#~ msgstr "Seela"
#~ msgid "Eloshi"
#~ msgstr "Eloshi"
#~ msgid "Illuvia"
#~ msgstr "Illuvia"
#~ msgid "Raynor"
#~ msgstr "Raynor"
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "Orrore di roccia"
#~ msgid "Jorazan"
#~ msgstr "Jorazan"
#~ msgid "Zyara"
#~ msgstr "Zyara"
#~ msgid "Ryoko"
#~ msgstr "Ryoko"
#~ msgid "Yuni"
#~ msgstr "Yuni"
#~ msgid "Naru"
#~ msgstr "Naru"
#~ msgid "Nisa"
#~ msgstr "Nisa"
#~ msgid "Pythos"
#~ msgstr "Pythos"
#~ msgid "Shea"
#~ msgstr "Shea"
#~ msgid "Narn"
#~ msgstr "Narn"
#~ msgid "Jokli"
#~ msgstr "Jokli"
#~ msgid "Lyia"
#~ msgstr "Lyia"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpione"
#~ msgid "Hunting Ogre"
#~ msgstr "Ogre a caccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Lieutenant"
#~ msgstr "Bandito della Mano Nera"
#~ msgid "Black Hand Bandit"
#~ msgstr "Bandito della Mano Nera"
#~ msgid "Undead Raider"
#~ msgstr "Predone non-morto"
#~ msgid "Go'hag"
#~ msgstr "Go'hag"
#~ msgid "Honor Guard"
#~ msgstr "Guardia d'onore"
#~ msgid "Ogre Nomad"
#~ msgstr "Orco nomade"
#~ msgid "Lost Soul"
#~ msgstr "Anima perduta"
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Ehi, Naru, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Non c'è modo di far fuggire in tempo in nostri dalla zona della "
#~ "battaglia. Dobbiamo proteggere i loro dodici accampamenti dai non-morti."
#~ msgid "Necromancer"
#~ msgstr "Negromante"
#~ msgid ""
#~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the "
#~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false "
#~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused "
#~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new "
#~ "arsenal.\n"
#~ "\n"
#~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
#~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can "
#~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal "
#~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by "
#~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always "
#~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is "
#~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
#~ "unlife."
#~ msgstr ""
#~ "Uno dei più vasti campi di ciò che si considera \"magia nera\" è l'arte "
#~ "della negromanzia, la terribile capacità di svegliare i morti ad una "
#~ "falsa vita. È stata una scoperta che ha avuto terribili ramificazioni e "
#~ "ha provocato la condanna da parte dell'umanità della magia nera, poiché "
#~ "ha dato al terrore un nuovo ampio arsenale.\n"
#~ "\n"
#~ "Questa abilità, sotto tutti gli aspetti, è il primo passo verso la "
#~ "sottrazione alla morte del suo ultimo premio. È il più alto grado di "
#~ "potere che un mago nero può raggiungere senza perdere la propria umanità, "
#~ "ma impallidisce di fronte al potere letale detenuto dai lich. I loro "
#~ "corpi mortali inoltre sono resi più resistenti dalla loro magia, "
#~ "contrariamente alla fragile forma corrotta dei lich.\n"
#~ "\n"
#~ "Note speciali: gli attacchi a distanza del negromante sono magici e hanno "
#~ "sempre un'alta probabilità di colpire l'avversario. Il bastone di un "
#~ "negromante è infuso con la peste e ogni nemico distrutto risorgerà non-"
#~ "morto."
#~ msgid ""
#~ "Please, have mercy on us. We'm just trying to survive in this horrible "
#~ "land."
#~ msgstr ""
#~ "Ti prego, abbi pietà di noi. Cerchiamo solo di sopravvivere in questa "
#~ "terra terribile."
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "freddo"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "lama"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "perforazione"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impatto"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "arcano"
#~ msgid "web"
#~ msgstr "ragnatela"
#~ msgid ""
#~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring "
#~ "unwary opponents, they also use the herbs of the forest to heal allies. "
#~ "Druids are excellent supporting units in any Elvish army."
#~ msgstr ""
#~ "Le driadi del deserto sono le potenti padrone delle sabbie. Abilissime a "
#~ "incantare gli incauti oppositori, sanno anche usare le erbe del deserto "
#~ "per curare gli alleati. Le driadi sono eccellenti unità di supporto in "
#~ "qualsiasi gruppo di elfi."
#~ msgid ""
#~ "Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. "
#~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful "
#~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any "
#~ "terrain. The one exception is deep water, a terrain which the desert "
#~ "elves rarely encounter. Their magical powers have been adapted to a life "
#~ "among the sands, and so it does not work over deep water."
#~ msgstr ""
#~ "Le ninfe sono elfe dedite alla natura e al proprio lato fatato. Ali da "
#~ "libellula spuntano sulla loro schiena, rendendole bellissime creature. "
#~ "Sono capaci di librarsi senza difficoltà sopra quasi tutti i terreni. "
#~ "L'unica eccezione è l'acqua profonda, un terreno che gli elfi desertici "
#~ "raramente incontrano. Il loro potere magico si è adattato alla vita tra "
#~ "le sabbie, e quindi non funziona sopra acque profonde."
#~ msgid ""
#~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they "
#~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. Like Shydes, "
#~ "they are capable of gliding unencumbered across almost any terrain except "
#~ "deep water. The hex they occupy and all adjacent hexes are illuminated so "
#~ "that the never experience night. As a result, when a unit is adjacent to "
#~ "a Desert Star, it will fight as if it were day when it is dusk, and as if "
#~ "it were dusk when it is night. Eloh's power also reduces the wounds that "
#~ "Desert Stars suffer when attacked. "
#~ msgstr ""
#~ "Le stelle del deserto sono ninfe divenute così potenti e sante da "
#~ "risplendere della luce di Eloh, anche nei luoghi più oscuri. Come le "
#~ "ninfe, possono librarsi facilmente sopra tutti i terreni tranne l'acqua "
#~ "profonda. L'esagono che occupano e tutti gli esagoni adiacenti sono "
#~ "illuminati, quindi esse non sperimentano mai l'oscurità della notte. "
#~ "Quindi, quando un'unità è adiacente a una stella del deserto, combatterà "
#~ "come se fosse giorno se il periodo del giorno è il crepuscolo, e come se "
#~ "fosse il crepuscolo se il periodo è notturno. Il potere di Eloh inoltre "
#~ "riduce le ferite subite dalle stelle del deserto quando vengono attaccate."