New spanish translations.
This commit is contained in:
parent
23f0096973
commit
bc8046e186
1 changed files with 72 additions and 42 deletions
114
po/es/wesnoth.po
114
po/es/wesnoth.po
|
@ -413,6 +413,37 @@ msgid ""
|
|||
"mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
|
||||
"night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En los juegos de Wesnoth normalmente hay un ciclo regular entre día y noche. "
|
||||
"La hora actual del día se puede ver debajo del minimapa, arriba a la "
|
||||
"derecha.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El ciclo normal de día y noche es el siguiente:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Amanecer <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</"
|
||||
"img>\n"
|
||||
"Mañana <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
|
||||
"img>\n"
|
||||
"Tarde <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png align=here</"
|
||||
"img>\n"
|
||||
"Ocaso <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</img> \n"
|
||||
"Primera noche <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
|
||||
"align=here</img>\n"
|
||||
"Noche cerrada <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
|
||||
"align=here</img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La mañana y la tarde cuentan como día, y la primera noche y la noche cerrada "
|
||||
"como noche.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La hora del día afecta al daño de ciertas unidades como sigue -\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las unidades legales ganan un +25% de daño cuando es de día, y un -25% "
|
||||
"cuando es de noche.\n"
|
||||
"Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche, y un -25% de día.\n"
|
||||
"Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Tenga en "
|
||||
"cuenta que algunos escenarios se desarrollan bajo tierra, donde ¡siempre es "
|
||||
"de noche!"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:151
|
||||
msgid "Experience and Advancement"
|
||||
|
@ -2502,7 +2533,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Una unidad envenenada perderá 8 puntos de vida por turno, pero no morirá: el "
|
||||
"veneno nunca la dejará por debajo de 1 punto de vida. Las tropas envenenadas "
|
||||
"se curan en las aldeas o si están adyacentes a una unidad con la habilidad "
|
||||
"'curar'."
|
||||
"«curar»."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2512,7 +2543,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La virtud de la persistencia:\n"
|
||||
"Podéis usar unidades veteranas de escenarios previos mediante "
|
||||
"'Reincorporar', en el menú del juego. Llamando a las mismas unidades "
|
||||
"«Reincorporar», en el menú del juego. Llamando a las mismas unidades "
|
||||
"conseguiréis unas tropas altamente competentes y experimentadas."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:188
|
||||
|
@ -2522,7 +2553,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La virtud de la sutileza:\n"
|
||||
"Todas las tropas tienen una Zona de Control que abarca todas las casillas "
|
||||
"Todas las tropas tienen una «zona de control» que abarca todas las casillas "
|
||||
"que les rodean. Si una unidad entra en una zona de control enemiga, no se "
|
||||
"podrá mover más durante ese turno."
|
||||
|
||||
|
@ -2535,9 +2566,8 @@ msgstr ""
|
|||
"La virtud de la ubicación:\n"
|
||||
"Las posibilidades de dañar a una unidad suelen depender de su habilidad para "
|
||||
"defenderse en el terreno en el que está. Sin embargo, existen excepciones "
|
||||
"como los ataques mágicos que siempre tienen un 70% para acertar o los "
|
||||
"tiradores que con sus certeros arcos poseen un 60% de posibilidades como "
|
||||
"mínimo."
|
||||
"como los ataques mágicos, que siempre tienen un 70% para acertar, o los "
|
||||
"tiradores, que tienen un 60% de posibilidades como mínimo."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2552,7 +2582,7 @@ msgid ""
|
|||
"hitpoints at the beginning of their next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La virtud del reposo:\n"
|
||||
"Las unidades que ni se mueven ni atacan durante su turno, descansan, "
|
||||
"Las unidades que ni se muevan ni ataquen durante su turno, descansan, "
|
||||
"recuperando así 2 puntos de vida al principio del siguiente turno."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:192
|
||||
|
@ -2594,7 +2624,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight very well in hills and mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las virtudes étnicas:\n"
|
||||
"Las tropas élficas luchan y se mueven muy bien en los bosques. Los Enanos, "
|
||||
"Las tropas élficas luchan y se mueven muy bien en los bosques. Los enanos, "
|
||||
"por contra, destacan en las montañas y colinas."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:196
|
||||
|
@ -2602,7 +2632,7 @@ msgid ""
|
|||
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
|
||||
"troops, wait for better conditions and then attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La paciencia es la virtud:\n"
|
||||
"La virtud de la paciencia:\n"
|
||||
"En vez de lanzar el ataque en malas condiciones o con pocas tropas, es "
|
||||
"preferible esperar a mejores condiciones o refuerzos adicionales."
|
||||
|
||||
|
@ -2631,9 +2661,9 @@ msgid ""
|
|||
"villages and waiting for turns to run out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El valor de la velocidad:\n"
|
||||
"En muchas batallas si acabáis antes del límite de turnos, según el número de "
|
||||
"aldeas y de turnos restantes, recibiréis oro. Siempre saldréis ganando más "
|
||||
"oro de este modo que capturando aldeas y esperando el fin de los turnos."
|
||||
"En muchas batallas, si acabáis antes del límite de turnos, según el número "
|
||||
"de aldeas y de turnos restantes, recibiréis oro. Siempre saldréis ganando "
|
||||
"más oro de este modo que capturando aldeas y esperando el fin de los turnos."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2654,7 +2684,7 @@ msgid ""
|
|||
"impact, fire, and holy attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que la luz nunca ceda:\n"
|
||||
"Los Esqueletos son resistentes a las armas de filo y que perforan, pero "
|
||||
"Los esqueletos son resistentes a las armas de filo y que perforan, pero "
|
||||
"vulnerables a las de impacto, fuego y sagradas."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:202
|
||||
|
@ -2663,7 +2693,7 @@ msgid ""
|
|||
"side fight better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La virtud del carisma:\n"
|
||||
"Las unidades con la habilidad 'Liderazgo' hacen que las tropas del mismo "
|
||||
"Las unidades con la habilidad «Liderazgo» hacen que las tropas del mismo "
|
||||
"bando adyacentes con niveles inferiores de experiencia luchen mejor."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:203
|
||||
|
@ -2705,14 +2735,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La virtud de la rectificación:\n"
|
||||
"Si movéis una unidad pero no atacáis ni descubrís ninguna información nueva, "
|
||||
"podéis deshacer ese movimiento pulsando 'u'."
|
||||
"podéis deshacer ese movimiento pulsando «u»."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
|
||||
"them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La virtud de la circunspección:\n"
|
||||
"Conoce a tu enemigo:\n"
|
||||
"Podéis conocer hasta donde pueden moverse las tropas enemigas situando el "
|
||||
"puntero encima de ellas."
|
||||
|
||||
|
@ -2732,7 +2762,7 @@ msgid ""
|
|||
"effective against units that have a few powerful attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La virtud de la picardía:\n"
|
||||
"Los ataques con la habilidad 'ralentizar' hacen que el enemigo se mueva más "
|
||||
"Los ataques con la habilidad «ralentizar» hacen que el enemigo se mueva más "
|
||||
"lento, pero también les resta un ataque, convirtiéndolo en una poderosa arma "
|
||||
"contra enemigos con pocos ataques."
|
||||
|
||||
|
@ -2749,7 +2779,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La virtud de la astucia:\n"
|
||||
"Las unidades se curan cuando suben de nivel. Usado astutamente, puede "
|
||||
"cambiar el signo de la batalla."
|
||||
"cambiar el signo de una batalla."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:213
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2763,7 +2793,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
|
||||
msgid "Ancient Lich"
|
||||
msgstr "Cadáver Anciano"
|
||||
msgstr "Cadáver anciano"
|
||||
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2773,8 +2803,8 @@ msgid ""
|
|||
"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
|
||||
"far, for they move faster than most undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La forma definitiva que un mago de los no muertos puede alcanzar; el Lich "
|
||||
"Anciano siembra el terror en los corazones de aquellos que lo ven. No sólo "
|
||||
"La forma definitiva que un mago de los no muertos puede alcanzar; el cadáver "
|
||||
"anciano siembra el terror en los corazones de aquellos que lo ven. No sólo "
|
||||
"es su contacto como el de los muertos, sino que además sus hechizos son "
|
||||
"suficientemente fuertes como para congelar hasta a los más valientes allá "
|
||||
"donde estén."
|
||||
|
@ -3515,7 +3545,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Demilich.cfg:3
|
||||
msgid "Demilich"
|
||||
msgstr "Semilich"
|
||||
msgstr "Semicadáver"
|
||||
|
||||
#: data/units/Demilich.cfg:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3579,7 +3609,7 @@ msgstr "pico"
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Burner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Draco incendiario"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Burner.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3602,19 +3632,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Luchador draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
|
||||
msgid "Fire Drake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Draco de fuego"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Flameheart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corazón de fuego draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Guard.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Draco guardián"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Hatchling.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Hatchling"
|
||||
|
@ -3622,19 +3652,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Mage.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Draco mago"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Mage.cfg:16
|
||||
msgid "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Como todos los magos, el mago draco es capaz de usar magia en combate."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Mage.cfg:63 data/units/Drake_Warmage.cfg:73
|
||||
msgid "ice shot"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "golpe de hielo"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Petit.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Petit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pequeño draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Slasher"
|
||||
|
@ -3642,7 +3672,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Slave.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Slave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esclavo draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Slave.cfg:16
|
||||
msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
|
||||
|
@ -3654,15 +3684,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Warrior"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guerrero draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Worker.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Worker"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trabajador draco"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Worker.cfg:16
|
||||
msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los trabajadores dracos, algo más avanzados, luchan con sus propias garras, "
|
||||
"muy afiladas."
|
||||
|
||||
#: data/units/Duelist.cfg:3
|
||||
msgid "Duelist"
|
||||
|
@ -3674,7 +3706,7 @@ msgid ""
|
|||
"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
|
||||
"pistol in the other to shoot distant foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Duelista es un maestro con la espada. Sus habilidades con el estoque le "
|
||||
"El duelista es un maestro con la espada. Sus habilidades con el estoque le "
|
||||
"permiten atacar y protegerse con una sola mano, mientras es capaz de llevar "
|
||||
"una pistola en la otra para disparar a distancia."
|
||||
|
||||
|
@ -4627,12 +4659,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/units/Lich.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lich"
|
||||
msgstr "Cadáver"
|
||||
|
||||
#: data/units/Lich.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
|
||||
"arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
|
||||
|
@ -4640,11 +4670,11 @@ msgid ""
|
|||
"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
|
||||
"spells."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Cadáver es un mago que se ha dedicado completamente al camino de las "
|
||||
"Artes Oscuras. Para ganar más control sobre los no muertos, el Cadáver ha "
|
||||
"dejado de lado su propio cuerpo convirtiéndose así él mismo en un No "
|
||||
"Muerto. Ésto le da la capacidad de drenar la vida de sus enemigos con sólo "
|
||||
"tocarlos, y a lanzar poderosos hechizos de frío."
|
||||
"El cadáver es un mago que se ha dedicado completamente al camino de las "
|
||||
"artes oscuras. Para ganar más control sobre los no muertos, el cadáver ha "
|
||||
"dejado de lado su propio cuerpo, convirtiéndose así él mismo en un no "
|
||||
"muerto. Esto le da la capacidad de drenar la vida de sus enemigos con sólo "
|
||||
"tocarlos, y de lanzar poderosos hechizos de frío."
|
||||
|
||||
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
|
||||
msgid "Lieutenant"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue