New spanish translations.

This commit is contained in:
Cédric Duval 2004-09-21 09:40:31 +00:00
parent 23f0096973
commit bc8046e186

View file

@ -413,6 +413,37 @@ msgid ""
"mind that some scenarios take place underground, where it is perpetually "
"night!"
msgstr ""
"En los juegos de Wesnoth normalmente hay un ciclo regular entre día y noche. "
"La hora actual del día se puede ver debajo del minimapa, arriba a la "
"derecha.\n"
"\n"
"El ciclo normal de día y noche es el siguiente:\n"
"\n"
"Amanecer <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dawn.png align=here</"
"img>\n"
"Mañana <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-morning.png align=here</"
"img>\n"
"Tarde <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-afternoon.png align=here</"
"img>\n"
"Ocaso <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-dusk.png align=here</img> \n"
"Primera noche <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-firstwatch.png "
"align=here</img>\n"
"Noche cerrada <jump>to=160</jump><img>src=misc/schedule-secondwatch.png "
"align=here</img>\n"
"\n"
"La mañana y la tarde cuentan como día, y la primera noche y la noche cerrada "
"como noche.\n"
"\n"
"La hora del día afecta al daño de ciertas unidades como sigue -\n"
"\n"
"Las unidades legales ganan un +25% de daño cuando es de día, y un -25% "
"cuando es de noche.\n"
"Las unidades caóticas ganan un +25% de daño de noche, y un -25% de día.\n"
"Las unidades neutrales no se ven afectadas por la hora del día.\n"
"\n"
"<img>src=misc/schedule-underground.png align=right float=yes</img>Tenga en "
"cuenta que algunos escenarios se desarrollan bajo tierra, donde ¡siempre es "
"de noche!"
#: data/help.cfg:151
msgid "Experience and Advancement"
@ -2502,7 +2533,7 @@ msgstr ""
"Una unidad envenenada perderá 8 puntos de vida por turno, pero no morirá: el "
"veneno nunca la dejará por debajo de 1 punto de vida. Las tropas envenenadas "
"se curan en las aldeas o si están adyacentes a una unidad con la habilidad "
"'curar'."
"«curar»."
#: data/translations/english.cfg:187
msgid ""
@ -2512,7 +2543,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La virtud de la persistencia:\n"
"Podéis usar unidades veteranas de escenarios previos mediante "
"'Reincorporar', en el menú del juego. Llamando a las mismas unidades "
"«Reincorporar», en el menú del juego. Llamando a las mismas unidades "
"conseguiréis unas tropas altamente competentes y experimentadas."
#: data/translations/english.cfg:188
@ -2522,7 +2553,7 @@ msgid ""
"turn."
msgstr ""
"La virtud de la sutileza:\n"
"Todas las tropas tienen una Zona de Control que abarca todas las casillas "
"Todas las tropas tienen una «zona de control» que abarca todas las casillas "
"que les rodean. Si una unidad entra en una zona de control enemiga, no se "
"podrá mover más durante ese turno."
@ -2535,9 +2566,8 @@ msgstr ""
"La virtud de la ubicación:\n"
"Las posibilidades de dañar a una unidad suelen depender de su habilidad para "
"defenderse en el terreno en el que está. Sin embargo, existen excepciones "
"como los ataques mágicos que siempre tienen un 70% para acertar o los "
"tiradores que con sus certeros arcos poseen un 60% de posibilidades como "
"mínimo."
"como los ataques mágicos, que siempre tienen un 70% para acertar, o los "
"tiradores, que tienen un 60% de posibilidades como mínimo."
#: data/translations/english.cfg:190
msgid ""
@ -2552,7 +2582,7 @@ msgid ""
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"La virtud del reposo:\n"
"Las unidades que ni se mueven ni atacan durante su turno, descansan, "
"Las unidades que ni se muevan ni ataquen durante su turno, descansan, "
"recuperando así 2 puntos de vida al principio del siguiente turno."
#: data/translations/english.cfg:192
@ -2594,7 +2624,7 @@ msgid ""
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"Las virtudes étnicas:\n"
"Las tropas élficas luchan y se mueven muy bien en los bosques. Los Enanos, "
"Las tropas élficas luchan y se mueven muy bien en los bosques. Los enanos, "
"por contra, destacan en las montañas y colinas."
#: data/translations/english.cfg:196
@ -2602,7 +2632,7 @@ msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"La paciencia es la virtud:\n"
"La virtud de la paciencia:\n"
"En vez de lanzar el ataque en malas condiciones o con pocas tropas, es "
"preferible esperar a mejores condiciones o refuerzos adicionales."
@ -2631,9 +2661,9 @@ msgid ""
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"El valor de la velocidad:\n"
"En muchas batallas si acabáis antes del límite de turnos, según el número de "
"aldeas y de turnos restantes, recibiréis oro. Siempre saldréis ganando más "
"oro de este modo que capturando aldeas y esperando el fin de los turnos."
"En muchas batallas, si acabáis antes del límite de turnos, según el número "
"de aldeas y de turnos restantes, recibiréis oro. Siempre saldréis ganando "
"más oro de este modo que capturando aldeas y esperando el fin de los turnos."
#: data/translations/english.cfg:200
msgid ""
@ -2654,7 +2684,7 @@ msgid ""
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Que la luz nunca ceda:\n"
"Los Esqueletos son resistentes a las armas de filo y que perforan, pero "
"Los esqueletos son resistentes a las armas de filo y que perforan, pero "
"vulnerables a las de impacto, fuego y sagradas."
#: data/translations/english.cfg:202
@ -2663,7 +2693,7 @@ msgid ""
"side fight better."
msgstr ""
"La virtud del carisma:\n"
"Las unidades con la habilidad 'Liderazgo' hacen que las tropas del mismo "
"Las unidades con la habilidad «Liderazgo» hacen que las tropas del mismo "
"bando adyacentes con niveles inferiores de experiencia luchen mejor."
#: data/translations/english.cfg:203
@ -2705,14 +2735,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"La virtud de la rectificación:\n"
"Si movéis una unidad pero no atacáis ni descubrís ninguna información nueva, "
"podéis deshacer ese movimiento pulsando 'u'."
"podéis deshacer ese movimiento pulsando «u»."
#: data/translations/english.cfg:208
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"La virtud de la circunspección:\n"
"Conoce a tu enemigo:\n"
"Podéis conocer hasta donde pueden moverse las tropas enemigas situando el "
"puntero encima de ellas."
@ -2732,7 +2762,7 @@ msgid ""
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"La virtud de la picardía:\n"
"Los ataques con la habilidad 'ralentizar' hacen que el enemigo se mueva más "
"Los ataques con la habilidad «ralentizar» hacen que el enemigo se mueva más "
"lento, pero también les resta un ataque, convirtiéndolo en una poderosa arma "
"contra enemigos con pocos ataques."
@ -2749,7 +2779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La virtud de la astucia:\n"
"Las unidades se curan cuando suben de nivel. Usado astutamente, puede "
"cambiar el signo de la batalla."
"cambiar el signo de una batalla."
#: data/translations/english.cfg:213
msgid ""
@ -2763,7 +2793,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Cadáver Anciano"
msgstr "Cadáver anciano"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:16
msgid ""
@ -2773,8 +2803,8 @@ msgid ""
"where they stand. Should you ever come across one of these, flee fast and "
"far, for they move faster than most undead."
msgstr ""
"La forma definitiva que un mago de los no muertos puede alcanzar; el Lich "
"Anciano siembra el terror en los corazones de aquellos que lo ven. No sólo "
"La forma definitiva que un mago de los no muertos puede alcanzar; el cadáver "
"anciano siembra el terror en los corazones de aquellos que lo ven. No sólo "
"es su contacto como el de los muertos, sino que además sus hechizos son "
"suficientemente fuertes como para congelar hasta a los más valientes allá "
"donde estén."
@ -3515,7 +3545,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Demilich.cfg:3
msgid "Demilich"
msgstr "Semilich"
msgstr "Semicadáver"
#: data/units/Demilich.cfg:15
msgid ""
@ -3579,7 +3609,7 @@ msgstr "pico"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr ""
msgstr "Draco incendiario"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:17
msgid ""
@ -3602,19 +3632,19 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
msgstr ""
msgstr "Luchador draco"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr ""
msgstr "Draco de fuego"
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
msgstr ""
msgstr "Corazón de fuego draco"
#: data/units/Drake_Guard.cfg:3
msgid "Drake Guard"
msgstr ""
msgstr "Draco guardián"
#: data/units/Drake_Hatchling.cfg:3
msgid "Drake Hatchling"
@ -3622,19 +3652,19 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Mage.cfg:3
msgid "Drake Mage"
msgstr ""
msgstr "Draco mago"
#: data/units/Drake_Mage.cfg:16
msgid "Like all Mages, the Drake Mages are capable of using magic in battle."
msgstr ""
msgstr "Como todos los magos, el mago draco es capaz de usar magia en combate."
#: data/units/Drake_Mage.cfg:63 data/units/Drake_Warmage.cfg:73
msgid "ice shot"
msgstr ""
msgstr "golpe de hielo"
#: data/units/Drake_Petit.cfg:3
msgid "Drake Petit"
msgstr ""
msgstr "Pequeño draco"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:3
msgid "Drake Slasher"
@ -3642,7 +3672,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Slave.cfg:3
msgid "Drake Slave"
msgstr ""
msgstr "Esclavo draco"
#: data/units/Drake_Slave.cfg:16
msgid "Drake Slaves are servile members of this reptilian race."
@ -3654,15 +3684,17 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:3
msgid "Drake Warrior"
msgstr ""
msgstr "Guerrero draco"
#: data/units/Drake_Worker.cfg:3
msgid "Drake Worker"
msgstr ""
msgstr "Trabajador draco"
#: data/units/Drake_Worker.cfg:16
msgid "More advanced Drakes, the Workers fight with their own sharp claws."
msgstr ""
"Los trabajadores dracos, algo más avanzados, luchan con sus propias garras, "
"muy afiladas."
#: data/units/Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@ -3674,7 +3706,7 @@ msgid ""
"allows them to attack and parry with only one hand, while they wield a "
"pistol in the other to shoot distant foes."
msgstr ""
"El Duelista es un maestro con la espada. Sus habilidades con el estoque le "
"El duelista es un maestro con la espada. Sus habilidades con el estoque le "
"permiten atacar y protegerse con una sola mano, mientras es capaz de llevar "
"una pistola en la otra para disparar a distancia."
@ -4627,12 +4659,10 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Lich.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Lich"
msgstr "Cadáver"
#: data/units/Lich.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
"arts. To gain control over the undead, Liches have forfeited their own "
@ -4640,11 +4670,11 @@ msgid ""
"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
"spells."
msgstr ""
"El Cadáver es un mago que se ha dedicado completamente al camino de las "
"Artes Oscuras. Para ganar más control sobre los no muertos, el Cadáver ha "
"dejado de lado su propio cuerpo convirtiéndose así él mismo en un No "
"Muerto. Ésto le da la capacidad de drenar la vida de sus enemigos con sólo "
"tocarlos, y a lanzar poderosos hechizos de frío."
"El cadáver es un mago que se ha dedicado completamente al camino de las "
"artes oscuras. Para ganar más control sobre los no muertos, el cadáver ha "
"dejado de lado su propio cuerpo, convirtiéndose así él mismo en un no "
"muerto. Esto le da la capacidad de drenar la vida de sus enemigos con sólo "
"tocarlos, y de lanzar poderosos hechizos de frío."
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"