updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-03 14:12:00 +00:00
parent 313a9c76a1
commit bc6515c54c
15 changed files with 307 additions and 828 deletions

View file

@ -17,8 +17,8 @@ Version 1.5.6+svn:
* Language and i18n:
* Renamed the --dummylocales parameter to --dummy-locales.
* Fixed the po extraction tool to also include the id field.
* updated translations: Danish, Dutch, French, Galician, German, Hungarian,
Italian, Lithuanian, Polish, Slovak
* updated translations: Czech, Danish, Dutch, French, Galician, German,
Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak
* Terrain:
* New graphic variations for Oasis (Dd^Do) terrain.
* User interface:

View file

@ -23,8 +23,8 @@ Version 1.5.6+svn:
* New tile variations for Oasis.
* Language and translations
* updated translations: Danish, Dutch, French, Galician, German, Hungarian,
Italian, Lithuanian, Polish, Slovak.
* updated translations: Czech, Danish, Dutch, French, Galician, German,
Hungarian, Italian, Lithuanian, Polish, Slovak.
* Miscellaneous and bugfixes
* Fixed random memory corruption/assertion failure/massive memory leak
due to story screens.

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -292,7 +292,6 @@ msgstr "Univerzity"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Any of the 'Elvish' style villages represent universities. At the start of "
"your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of "
@ -315,7 +314,6 @@ msgstr "Diplomacie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
@ -410,7 +408,6 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:220
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:246
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:279
#, fuzzy
msgid "Diplomatic Options"
msgstr "Diplomatické možnosti"
@ -512,7 +509,7 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
msgid "Choose New Recruit"
msgstr ""
msgstr "Vyber nového rekruta"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
@ -530,7 +527,6 @@ msgstr "Jakou jednotku by jsi chtěl verbovat?"
#. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Oversee Research"
msgstr "Řízení výzkumu"
@ -639,7 +635,6 @@ msgstr "Osvobodil jsi tyto tvory ze sítě. Chtějí se k tobě přidat."
#. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Get to Work!"
msgstr "Pusť se do práce!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8294,9 +8294,8 @@ msgstr "Né! Tohle je konec! Byli jsme poraženi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "Aspoň umírám se ctí..."
msgstr "Aspoň umírám se ctí."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 14:34+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -140,13 +140,12 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ jméno>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
#, fuzzy
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or My Documents"
"\\eMy Games for windows."
msgstr ""
"nastaví složku s uživatelskými daty na I<jméno> v $HOME nebo %APPDATA% pod "
"Windows."
"nastaví složku s uživatelskými daty na I<jméno> v $HOME nebo Dokumenty\\eMy "
"Games pod Windows."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -176,9 +175,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--dummy-locales>"
msgstr "B<--dummylocales>"
msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
# locale - lokál? :D

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-22 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-28 00:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 23:50+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -107,7 +107,6 @@ msgstr "Svět"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:42
#, fuzzy
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
@ -121,7 +120,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:48
#, fuzzy
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
@ -131,13 +129,10 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Království Wesnoth se rozkládá uprostřed těchto zemí. Jeho hranice tvoří na "
"severu Velká řeka, na jihovýchodě nižší kopce, na jihozápadě Zelená bažina a "
"na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na severu "
"severu Velká řeka, na jihovýchodě Dulatuské kopce, na jihozápadě Aethenwood "
"a na západě oceán. Bývalá provincie Wesnothu, Elensefar, je na severu "
"ohraničena Velkou řekou, na západě oceánem, na jihu Zátokou perel a na "
"východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu. Sever "
"nemá žádnou trvalou formu vlády; obývají jej skupinky skřetů, trpaslíků, "
"barbarů a elfů. Končí na jihu Velkou řeku a na západě oceánem, jinak nejsou "
"známy žádné přirozené hranice."
"východě neurčitou příhraniční oblastí, oddělující jej od Wesnothu."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:55
@ -147,6 +142,10 @@ msgid ""
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"Severními zeměmi se obvykle míní divoký kraj severně od Velké řeky. Tento "
"region obývají různé skupinky skřetů, trpaslíků, barbarů a elfů. Na "
"severovýchodě se rozkládá les Lintanir, v jehož hloubi se nachází království "
"tajnůstkářských severních elfů."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
@ -832,7 +831,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:503
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -847,10 +845,10 @@ msgstr ""
"Stiskněte <literal>Ctrl-R</literal> (nebo klikněte pravým tlačítkem na "
"prázdné políčko hradu a zvolte „Naverbuj“) a vyberte jednotku k naverbování "
"ze seznamu dostupných druhů jednotek. Každý rekrut je umístěn na příslušném "
"políčku hradu; jakmile jimi zaplníte celý hrad, nelze již nikam verbovat "
"dokud se nepřesunou pryč a neuvolní opět místo. Velitel vašeho nepřítele je "
"také ve své tvrzi a započne verbováním své bandy, takže neotálejte s "
"prohlížením krajiny."
"(prázdném) políčku hradu; jakmile jimi zaplníte celý hrad, nelze již nikam "
"verbovat dokud se nepřesunou pryč a neuvolní opět místo. Velitel vašeho "
"nepřítele je také ve své tvrzi a započne verbováním své bandy, takže "
"neotálejte s prohlížením krajiny."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:512
@ -3028,13 +3026,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2137
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Chlad</emphasis>: Zbraně založené na ochlazení "
"nebo ledových střelách, většinou magické."
"nebo ledových střelách, většinou magické. Příklad: střely temného učedníka."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2143
@ -3806,7 +3803,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2549
#, fuzzy
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
@ -3959,19 +3955,3 @@ msgstr "Vysvětlivky"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2668
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Oblast kontroly</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-Space"
#~ msgstr "Alt-Mezerník"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "End turn"
#~ msgstr "Konec kola"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Alt-k"
#~ msgstr "Alt-k"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Toggle shroud"
#~ msgstr "Přepne zahalení tmou"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-12 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 23:42+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -383,7 +383,6 @@ msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
@ -400,7 +399,7 @@ msgstr ""
"„Drakobijec“. Říkalo se, že Terowydlithrol skolil při obraně jedné vesnice "
"velkého draka a následně podnikl protiútok, při němž zahynulo na čtyřicet "
"drakonidů, usazených v nedaleké strži, o kterých si myslel, že drakovi "
"pomáhali. Jelikož, jak věděl, ti drakonidé neměli na útoku nejmenší vinu, "
"pomáhali. Jelikož věděl, že oni drakonidé neměli na útoku nejmenší vinu, "
"vydal se Rah Ihn Mar za Terowydlithrolem, který byl o jediný den dříve "
"viděn, jak se ubírá k Ruaskkolinskému jezeru. Rozpálen v zuřivosti do ruda "
"po něm pátral, aby mohl vykonat svou pomstu, nicméně hon dopadl poněkud "
@ -614,7 +613,6 @@ msgstr "2p - Temná předpověď (přežití)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -1005,7 +1003,6 @@ msgstr "Toto je socha z kamene."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sullas_Ruins
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:39
#, fuzzy
msgid "2p - Sulla's Ruins"
msgstr "2p - Sulliny ruiny"
@ -1381,12 +1378,14 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
msgstr ""
msgstr "4p - Podzemí"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr ""
"Mapa pro ďábelsky rychlou hru dvou dvojic hráčů proti sobě hluboko pod "
"povrchem."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 14:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -193,7 +193,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
@ -270,7 +269,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other then "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
@ -1083,7 +1081,6 @@ msgstr "Teda, tohle je zajímavé místo."
# Hamel
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:539
#, fuzzy
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
@ -1399,7 +1396,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, our craft is great...but we dinna' ha' much of weapons and armor "
"ourselves. We're but a remnant that survived the orcs' in-taking of these "
@ -1548,7 +1544,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form, up men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants - for "
@ -1610,7 +1605,6 @@ msgstr "Co to pořád mají s tím „Pánem“? Začínám z toho být nervózn
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:220
#, fuzzy
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "Dobrá, tady je vstup do trpasličích dolů. Dovnitř!"
@ -1711,7 +1705,6 @@ msgstr "Pohleďte! Trpasličí doly."
# Hamel
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And d'ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
@ -1877,7 +1870,6 @@ msgstr "Talline, jsi v pořádku?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:458
#, fuzzy
msgid ""
"It's very easy, Tallin, see that little vermin by your side? Take out your "
"knife...... cut his throat ....... feel his hot blood pump over your "
@ -1973,7 +1965,6 @@ msgstr ""
# Hamel
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:675
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, lets chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
@ -2448,7 +2439,6 @@ msgstr "Jsi v Maliforově věznici. Tito odvážní lidé tě právě osvobodili
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:810
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:848
#, fuzzy
msgid "...thanks."
msgstr "...díky."
@ -2594,7 +2584,6 @@ msgstr "Hej, velikáne. Nebudeme tě bít. Chceme být přátelé."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:959
#, fuzzy
msgid "......not..... going..... to...... hurt.... me?"
msgstr "...žádné... bití?"
@ -2726,7 +2715,6 @@ msgstr "Jak jste se sem dostali? A jak dlouho už tu jste?"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1117
#, fuzzy
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
@ -2928,7 +2916,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1685
#, fuzzy
msgid ""
"Well, if you don't mind me saying - that certainly isn't the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravish the surface, and these dark "
@ -3302,7 +3289,6 @@ msgstr "Co se ti stalo? Proč jsi duch?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2152
#, fuzzy
msgid ""
"I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I don't "
"know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and forced into "
@ -3493,9 +3479,8 @@ msgstr "Mám ji přehodit?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2480
#, fuzzy
msgid "Here we go!"
msgstr "Pokračujme..."
msgstr "A je to!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2484
@ -4027,14 +4012,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Price?!? Don't insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves - it's because of you that we ha' made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna' ye speak of price to us."
msgstr ""
"Platit?!? Talline, neurážej nás. Ohromně jste trpaslíkům pomohli - bez vás "
"bychom ani nezačali přebudovávat Knalgu. Nemluv o žádné ceně."
"bychom ani nezačali přebudovávat Knalgu. Neopovažuj se mluvit o nějaké ceně."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:83
@ -4130,7 +4114,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"It was decided that Tallin's men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamel's held open their retreat into the caves."
@ -4838,9 +4821,8 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:109
#, fuzzy
msgid "Ro'Arthian, bah! Don't utter that cursed name!"
msgstr "Pche, Ro'Arthian! To jméno už tady nevyslovuj!"
msgstr "Pche, Ro'Arthian! To proklaté jméno už tady nevyslovuj!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:113
@ -4962,7 +4944,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Ye'll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
@ -5863,7 +5844,6 @@ msgstr ""
# x: "skopová hlavo"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa' entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna' fight and pay the ransom instead?"
@ -5901,7 +5881,6 @@ msgstr "Myslím, že máme šanci získat nové spojence..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"Allies? I take it we're to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their Princess? You heard their message - those elves "
@ -6028,7 +6007,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:127
#, fuzzy
msgid "Bah...weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "Pche... jak slabí jsou lidé. Ale ať je po vašem, když chcete."
@ -6173,7 +6151,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:553
#, fuzzy
msgid "Darn it! We weren't fast enough."
msgstr "Zatraceně! Nebyli jsme dost rychlí."
@ -6208,7 +6185,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, "
"and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he "
@ -7078,7 +7054,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle "
"with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by "
@ -7314,7 +7289,6 @@ msgstr "Přesuň Tallina na rozcestí na severu"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:368
#, fuzzy
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgstr "Vidím trpasličí opevnění kousek vpředu. Pojďme!"
@ -7816,7 +7790,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:180
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses and "
"other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply didna' "
@ -7829,7 +7802,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:268
#, fuzzy
msgid "It couldna' ha' been more then a day now."
msgstr "Nemůže to být déle než den."
@ -7855,7 +7827,6 @@ msgstr "Lepší plán asi neexistuje. Kéž vás provází požehnání horskýc
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:208
#, fuzzy
msgid "Alright people, let's move out!"
msgstr "Dobrá, lidi, jdeme!"
@ -8020,11 +7991,12 @@ msgstr "Ó, ne, obklíčili nás!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr "Pobijte je! Nehleďte na ztráty, musíme je dostat!"
msgstr ""
"Bijte je! Nehleďte na ztráty! Čím budeme unavenější, tím větší musí být naše "
"odvaha!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:551
@ -8356,9 +8328,8 @@ msgstr "Uf, konečně jsou poraženi."
#. [message]: speaker=Anita
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1065
#, fuzzy
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "Hideli, představuji ti svého zachránce, Tallina."
msgstr "Hideli, dovol mi představit ti mého zachránce, Tallina."
# Hidel
#. [message]: speaker=Hidel
@ -8668,7 +8639,6 @@ msgstr ""
# ...na stříbrném podnose
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! I have better things to do then stamp out your insignificant life. "
"Generals, kill him and bring me his head!"
@ -8840,7 +8810,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
"and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel - and "
@ -8913,7 +8882,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"...But.... there is.... one thing.... we.... could do. We .... managed "
"to.... recover the gold...Sisal... took it and.... retreated south...."
@ -8932,14 +8900,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:64
#, fuzzy
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves.... recover.... the "
"gold.... slay this monster.... and bring peace and... prosperity.... back to "
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"Talline... teď vyznamenej... čest severních elfů... získej zpět zlato... zab "
"to monstrum... a přines... Severu mír... a prosperitu..."
"to monstrum... a přines... Severu mír... a prosperitu... ano?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
@ -9230,7 +9197,6 @@ msgstr "Zúčtování"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The party once again took up Rakshas's trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
@ -9293,7 +9259,6 @@ msgstr "Severní skupinu vedl Krash se svými drakonidy."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:696
#, fuzzy
msgid ""
"The group that went to the north was led by Ro'Arthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
@ -9631,7 +9596,6 @@ msgstr "Přesně tak."
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. And we dinna' just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
@ -10245,7 +10209,6 @@ msgstr "Ne! Stalragu! Co se teď bez tebe stane s lamželezy?"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin.... He is your new.... leader.... trust..... "
"and..... serve..... him.... as.... you...... have..... served.... me."
@ -10417,7 +10380,6 @@ msgstr "Chichi, kdo potřebuje důvody?"
#. [message]: speaker=Sister Theta
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:428
#, fuzzy
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "Au! Tenhle trik je fakt na roztrhání těla."
@ -10440,7 +10402,6 @@ msgstr "Děkuj bohům světla, ne mně!"
#. [message]: speaker=Father Marcus
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:454
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:699
#, fuzzy
msgid "Ouch! That hurts. Let's try not to do that again, shall we?"
msgstr "Au! To docela bolelo. Raději bych to už neopakovala."
@ -10600,7 +10561,6 @@ msgstr "Jistě, pokud mi na to koupíš dům! *špulí tváře*"
#. [message]: speaker=Father Marcus
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:770
#, fuzzy
msgid ""
"Theta, don't you think that this isn't really a good time to talk about that?"
msgstr "Pche, nemyslíš že na tyhle problémy teď není vhodná chvíle?"
@ -10627,9 +10587,9 @@ msgstr "Do háje, přišli jsme o cenného spojence."
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "Sbohem, Elenio. Kéž nalezneš na konci své poslední cesty klid."
# Camerinova hláška při smrti
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:825
#, fuzzy
msgid " What... how can this happen?"
msgstr "Ale... jakto?"
@ -10637,123 +10597,3 @@ msgstr "Ale... jakto?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:829
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Byl naprosto šílený, ale i tak mi stejně bude chybět."
# kdo to přeložil jako chobotnice :D
#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "Chapadlo"
#~ msgid "Giant Spider"
#~ msgstr "Obří pavouk"
#~ msgid "....right."
#~ msgstr "...jasně."
#~ msgid "Ok, here we go!"
#~ msgstr "A jedeme!"
#~ msgid "Ok."
#~ msgstr "Fajn."
#~ msgid "Ouch! That hurt. Let's try not to do that again ok?"
#~ msgstr "Au! To bolelo. Už to raději nezkoušejme!"
#~ msgid "Un'Yin"
#~ msgstr "Un'Yin"
#~ msgid ""
#~ "Oh, don't mind him, that'd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
#~ "mage, and he moved awa' up here to be alone and study. But then when the "
#~ "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
#~ "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever happened, "
#~ "e couldna' take it and became fey. Ever since he has been roving these "
#~ "caves destroying any manner of monster that he comes across. They all "
#~ "give him a very wide berth by now. So just be polite, give him some room "
#~ "and you'll find he is relatively harmless..."
#~ msgstr ""
#~ "Ale, nevšímejte si ho, to je Camerin. Býval to obyčejný učený mág, "
#~ "nastěhoval se sem aby měl o samotě klid na nějaké výzkumy. Ale když se "
#~ "sem začali hrnout skřeti, trochu mu přeskočilo. Hádal bych, že nějací "
#~ "skřeti zabloudili do jeho pelechu a trochu mu to tam poplenili, možná "
#~ "spálili nebo tak. Každopádně to nevydržel a pořádně se naštval. Od té "
#~ "doby bloudí jeskyněmi a likviduje všechny příšery, na které narazí. Už se "
#~ "naučily udržovat si od něj odstup. Tak buďte zdvořilí, nechte ho dělat co "
#~ "chce a uvidíte, že je neškodný..."
#~ msgid "...right..."
#~ msgstr "...jasně..."
#~ msgid "....right..."
#~ msgstr "...jasně..."
#~ msgid "......die.... you..... little.....dwarf.....vermin!"
#~ msgstr "...ty....malý...trpasličí.....zmetku...zdechni!"
#~ msgid "Tallin! No!"
#~ msgstr "Ne! Talline!"
#~ msgid "Tallin, what are you doing?"
#~ msgstr "Talline, co to děláš?"
#~ msgid ".....Death!..... Blood!...."
#~ msgstr ".....Smrt!..... Krev!...."
#~ msgid "Ahhh! Treacherous human! Kill him, men!"
#~ msgstr "Ahhh! Zrádný člověče! Zabte ho!"
#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "Mořský had"
#~ msgid ""
#~ "Yes, I think there is, but only myself or Theta have the means to do it. "
#~ "Come on, Theta, let's destroy that old skeleton."
#~ msgstr ""
#~ "Myslím že ano, ale jen Theta a já to dokážeme. Pojď, Theto, zlikvidujeme "
#~ "toho starého kostěje."
#~ msgid ""
#~ "Oh.... I see. Ro'Sothian, we come on more pressing business. We are in "
#~ "desperate need of your help. Here is Tallin, from the community of "
#~ "Dwarven Doors. As you know, the people of Dwarven Doors were enslaved by "
#~ "the orcs for many years. They have broken their chains, and together with "
#~ "Lord Hamel from Knalga, they are beginning to reclaim Knalga from the "
#~ "night of chaos."
#~ msgstr ""
#~ "Aha... no ano. Ro'Sothiane, přicházíme v závažné věci. Zoufale "
#~ "potřebujeme tvoji pomoc. Je tu Tallin od Trpasličích dveří. Jak víš, lid "
#~ "v okolí Trpasličích dveří byl po mnoho let ve skřetím otroctví. "
#~ "Osvobodili se a s Lordem Hamelem z Knalgy obnovují Knalgu z jejího "
#~ "žalostného stavu."
#~ msgid ""
#~ "Don't! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
#~ "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into "
#~ "an orcish stronghold. We can't let that happen! That's why we have come "
#~ "here, to seek yours and your brother's help in defeating the orcs."
#~ msgstr ""
#~ "Zadrž! Prosím, vyslechni mne, příteli. Skřeti jsou opět na vzestupu a "
#~ "hrozí, že zlikvidují Knalgu a udělají z ní skřetí pevnost. To nesmíme "
#~ "dopustit! Přišli jsme, abychom požádali tebe a tvého bratra o pomoc při "
#~ "boji se skřety."
#~ msgid ""
#~ "I tire of this. Prepare to die, dwarf! And the rest of you, get lost and "
#~ "don't come back, unless you're anxious to meet your makers!"
#~ msgstr ""
#~ "Přestává mě to bavit. Připrav se na smrt, trpaslíku! A vy ostatní, "
#~ "ztraťte se dokud můžete, pokud nechcete následovat jeho osud."
#~ msgid "Quick, Theta, we've got to stop him. Let's go!"
#~ msgstr "Rychle, Theto, musíme ho zastavit!"
#~ msgid "Ung"
#~ msgstr "Ung"
#~ msgid ""
#~ "May the Lords of Light guide your path. Alright people, let's move out!"
#~ msgstr "Kéž vaše kroky vedou bohové světla! Pojďme."
#~ msgid "Halk"
#~ msgstr "Halk"
#~ msgid "Teri"
#~ msgstr "Teri"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 16:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -355,13 +355,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn neprovedl svůj útok! Začínám se o něj bát ... a znamená to, že si "
"musíme poradit s Mordakem sami!"
"Bjarn neprovedl svůj útok! Začínám se o něj bát... a znamená to, že si "
"musíme poradit s tímto Mordakem sami!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:382
@ -437,7 +436,6 @@ msgstr "Pronásledování"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Gray Woods. Ancient tales warned of "

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-03 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2043,15 +2043,14 @@ msgstr ""
# říká Karrag (lich)
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"A vy jste zpečetili svůj osud. Stovky pozemských červů již zemřeli, aby "
"utkali síť krve kolem Kladiva a Duše trpaslíků. Vy a vaši noví přátelé "
"A vy jste zpečetili svůj osud. Stovky pozemských červů již zemřely, aby "
"utkaly síť krve kolem Kladiva a Duše trpaslíků. Vy a vaši noví přátelé "
"budete poslední oběti, které potřebuji k připojení celé trpasličí rasy k "
"mému záměru. Chopte se jich!"
@ -2581,13 +2580,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:113
#, fuzzy
msgid ""
"Loremaster...none of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"Obřadníku ... nikdo z nás se nehodí k převzetí vlády. Karrag nás všechny "
"oklamal a udělal z nás nástroje svého podivného plánu."
"oklamal a učinil z nás nástroje svého podivného plánu."
# Jméno
#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
@ -2749,9 +2747,8 @@ msgstr "Maskovaný trpasličí bojovník"
# Název jednotky
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardian.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
msgstr "Maskovaný trpasličí lord"
msgstr "Maskovaná trpasličí garda"
# Název jednotky
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord
@ -2782,16 +2779,14 @@ msgstr ""
# Název jednotky
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
msgstr "Maskovaný trpasličí těžkooděnec"
msgstr "Maskovaná trpasličí stráž"
# Název jednotky
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
msgstr "Maskovaný trpasličí těžkooděnec"
msgstr "Maskovaný trpasličí silák"
# Název jednotky
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Kresby a grafika"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:54
msgid "WML Contributors"
msgstr ""
msgstr "Skriptování tažení"
#. [scenario]: id=A_Summer_of_Storms
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
@ -4686,9 +4686,8 @@ msgstr "Irix"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:75
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:108
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Saurians"
msgstr "Satras"
msgstr "Ještěráci"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:69
@ -7074,16 +7073,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times - so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"Tak dějiny spěšně pokračovaly po několik století. Musíš si připomenout, že "
"cesta ze západních zemí na náš ostrov bývala v nejlepším případě velmi "
"nebezpečná. Tak nebezpečná, že udržovat stálé obchodní vztahy s pevninou "
"nebylo nikdy možné."
"cesta ze západních zemí na náš Zelený ostrov bývala v nejlepším případě "
"velmi nebezpečná. Tak nebezpečná, že udržovat stálé obchodní vztahy s "
"pevninou nebylo nikdy možné."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:44
@ -7169,7 +7167,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
@ -7180,8 +7177,8 @@ msgstr ""
"Na jihovýchodě leží Středozemí. Byla to vzkvétající království, přitisknutá "
"mezi kopce a lesy. Byla obilnicí lidí a sloužila jako cenný zdroj dřeva a "
"drahých kamenů. Tato království zásobovala město Jižního zálivu, největší "
"město na ostrově. I když s příchodem skřetů je z nich nyní nejspíše jalová "
"pustina."
"město na ostrově. I když s příchodem skřetů se z nich nyní nejspíše stane "
"jalová pustina."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:115
@ -7200,7 +7197,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7214,7 +7210,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
@ -7225,7 +7220,7 @@ msgstr ""
"Podle všeho byl ostrov, jehož král Haldrik a jeho mužstvo dosáhlo, kdysi "
"sopkou a nyní se již pomalu potápí do moře. Starší korunní princ Jižního "
"zálivu zařídil na ostrově vybudování opevnění, navzdory válečnické povaze "
"jeho obyvatel. Nyní tam musí zůstávat malá posádka."
"jeho ještěřích obyvatel. Nejspíše z něj již nic nezbývá."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:152

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 22:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -559,7 +559,6 @@ msgstr "Klikni levým tlačítkem na panáka, abys na něj zaútočil."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:784
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-31 14:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-22 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -9582,7 +9582,7 @@ msgstr "Lidští spojenci"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:108
msgid "Iron Council"
msgstr ""
msgstr "Železná rada"
#. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant
#. [unit]: type=Shock Trooper, id=Zelgant
@ -16797,196 +16797,3 @@ msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ "kráterech spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská "
#~ "jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body "
#~ "pohybu."
# vejde se to do okna?
#~ msgid "a charismatic leader - all adjacent units pay no upkeep"
#~ msgstr "charismatický vůdce - sousední jednotky nevyžadují žold"
#~ msgid "charisma"
#~ msgstr "charisma"
#~ msgid ""
#~ "Charisma:\n"
#~ "Adjacent units will be treated loyal and not pay upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "Charisma:\n"
#~ "Jednotky na sousedních polích se chovají jako věrné a nevyžadují tak žold."
#~ msgid "Grendel"
#~ msgstr "Grendel"
#~ msgid "Dread Bat"
#~ msgstr "Děsivý netopýr"
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and bigger victims."
#~ msgstr ""
#~ "Děsiví netopýři jsou velmi rychlí a mohou vysávat z nepřátel krev, čímž "
#~ "se sami uzdravují; není výjimkou, že vyjdou z boje se slabším protivníkem "
#~ "silnější, než do něj vstupovali. Jedinci vypasení spolykanou krví "
#~ "dosahují vpravdě olbřímích velikostí a tak mohou hodovat i na větších "
#~ "obětech."
#~ msgid ""
#~ "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure "
#~ "where they come from, but they are occasionally summoned by powerful "
#~ "mages to do their bidding. When not being controlled they like to frolic "
#~ "in pools of lava and take great delight in burning anything they can "
#~ "reach."
#~ msgstr ""
#~ "Plamenní strážci jsou duchy ohně a kouře. Nikdo neví jistě odkud se "
#~ "vzali, ale občas je vyvolá mocný mág, aby mu sloužili. Když nemají co "
#~ "dělat, rádi dovádějí v lávových jezírcích a velmi se baví spalováním "
#~ "všeho, na co dosáhnou."
#~ msgid "Rocky Horror"
#~ msgstr "Blátivá příšera"
#~ msgid "Raaaar!"
#~ msgstr "Raaaar!"
#~ msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?"
#~ msgstr "Zdá se mi, že vidím ve stájích pohyb. Je tam někdo?"
#~ msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands."
#~ msgstr "Kalehu, vzbuď se! Zvědové ohlašují pohyb venku na píscích."
#~ msgid "Is it orc raiders?"
#~ msgstr "Jsou to skřetí nájezdníci?"
#~ msgid "I don't think so..."
#~ msgstr "Nemyslím..."
#~ msgid ""
#~ "You always were an arrogant little bastard. Grek will swallow your soul "
#~ "first, or what's left of it."
#~ msgstr ""
#~ "Vždycky jsi byl arogantní malý bastard. Grek dřív spolkne tvou duši, nebo "
#~ "spíš to co z ní zbývá."
#~ msgid ""
#~ "You spurned me once; I will make you pay. But enough of the past--to "
#~ "battle, my minions! Behold the wrath of the dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Už jednou jsi mnou pohrdl; donutím tě za to zaplatit. Ale dost bylo "
#~ "včerejška - do boje, mé legie! Boj se hněvu mrtvých!"
#~ msgid ""
#~ "Great, ringside seats for an all-out battle between two undead lords. You "
#~ "really know how to pick a campsite, Kaleh."
#~ msgstr ""
#~ "Skvělé, nejlepší sedadla na zuřivé bitvě dvou nemrtvých pánů. Ty teda "
#~ "víš, jak si vybrat místo pro tábor, Kalehu."
#~ msgid ""
#~ "But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the "
#~ "undead hordes!"
#~ msgstr ""
#~ "Ale tábořiště našich lidí jsou v nebezpečí, pobijí je hordy nemrtvých!"
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's $village_counter encampments from the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Není možné odvést náš lid včas, aby unikl bitvě. Musíme bránit našich "
#~ "$village_counter tábořišť před nemrtvými."
#~ msgid ""
#~ "If the undead forces reach our encampments first, they will surely be "
#~ "destroyed. I fear that if we lose more than half our encampments we will "
#~ "not have the strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off "
#~ "the undead until dawn."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud se nemrtví dostanou k tábořištím dříve než my, určitě je zničí. "
#~ "Obávám se, že pokud přijdeme o více než polovinu tábořišť, nebudeme mít "
#~ "dost sil pokračovat. Garaku, probuď své muže. Musíme zadržovat nemrtvé až "
#~ "do svítání."
#~ msgid ""
#~ "But look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the Long "
#~ "Dark cannot last forever, and with the light of the sun the undeads' dark "
#~ "power wanes and their magics unravel."
#~ msgstr ""
#~ "Ale podívejte, úsvit se blíží, naše spása je na dosah ruky. Ani dlouhá "
#~ "tma nemůže trvat věčně, a se slunečním světlem slábne temná moc nemrtvých "
#~ "a jejich magie vyprchává."
#~ msgid ""
#~ "No! I shall have my vengeance upon you all. Darkness shall reign until I "
#~ "have triumphed!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne! Pomstím se na vás všech. Temnota bude panovat, dokud nezvítězím!"
#~ msgid "Kill Possessed Garak (or)"
#~ msgstr "Zabij ovládnutého Garaka (nebo)"
#~ msgid "Defeat remaining Undead Lord"
#~ msgstr "Poraz zbývajícího pána nemrtvých"
#~ msgid ""
#~ "I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never "
#~ "looked so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the "
#~ "remaining orcs are retreating with the dawn. But what of Garak?"
#~ msgstr ""
#~ "Vidím první paprsky Naie zářící za obzorem. Nikdy se mi nezdála tak "
#~ "krásná. Nemrtvé armády se rozpadly na prach a zbývající skřeti se s "
#~ "úsvitem stahují. Ale co s Garakem?"
#~ msgid ""
#~ "Well, only $village_counter encampments remain, but we shall survive."
#~ msgstr "No, zůstalo jen $village_counter tábořišť, ale přežijeme."
#~ msgid "Curse you! I will not forget this. You will rue this night."
#~ msgstr "Proklínám vás! To vám nezapomenu. Budete litovat této noci."
#~ msgid "Noooooo! I shall have my revenge!"
#~ msgstr "Neeeeee! Já se musím pomstít!"
#~ msgid ""
#~ "I can just barely see the sun poking over the dunes. It is almost dawn!"
#~ msgstr "Nad dunami vidím trochu vykukovat slunce. Je skoro ráno!"
#~ msgid ""
#~ "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
#~ "just before dawn. I call upon the lord of death and decay, grant me my "
#~ "vengeance!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne, já se musím pomstít! Dokážu vám, že temnota je těsně před svítáním "
#~ "nejsilnější. Ó, pane smrti a rozkladu, dopřej mi mou pomstu!"
#~ msgid ""
#~ "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
#~ "just before dawn. I call upon the powers of disease and despair, grant me "
#~ "my vengeance!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne, já se musím pomstít! Dokážu vám, že temnota je těsně před svítáním "
#~ "nejsilnější. Síly nákazy a zoufalství, povolávám vás, zajistěte mi pomstu!"
#~ msgid ""
#~ "They're raising the corpses of our slain people! What a horrible fate!"
#~ msgstr "Oživují těla našich pobitých lidí! Jak strašlivý osud!"
#~ msgid ""
#~ "This darkness will never end, and the undead will soon overwhelm us. I'm "
#~ "sorry Garak, we couldn't save you."
#~ msgstr ""
#~ "Tato temnota nikdy neskončí a nemrtví nás brzy jistě přemohou. Je mi to "
#~ "líto, Garaku, nedokázali jsme tě zachránit."
#~ msgid "Troll Shaman"
#~ msgstr "Troll šaman"
#~ msgid ""
#~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as "
#~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire "
#~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak "
#~ "silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, "
#~ "kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně."
#~ msgid "flame blast"
#~ msgstr "vlna plamene"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 00:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 23:20+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -199,9 +199,9 @@ msgstr ""
"pomoc ve vesnici nebo u jednotky, která dokáže uzdravovat."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:72
#, fuzzy
msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration."
msgstr " Tato jednotka je schopna základní léčby."
msgstr ""
" Tato jednotka je schopna základní léčby a také dokáže zpomalit dehydrataci."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75
#, fuzzy
@ -487,10 +487,12 @@ msgstr "Turecký překlad"
msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
msgstr "Valencijský překlad (jižní Katalánie)"
# RACV je nějaká univerzita vydávajícídirektivy ohledně vývoje jazyka, v rozporu se státem nebo něco takového, je kolem toho dost politiky, víc nevím.
# Každopádně RACV představuje zkratku instituce, proto tato forma.
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2014
msgid "RACV's Translation"
msgstr ""
msgstr "Překlad RACV"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2021
@ -2524,9 +2526,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_reef
#: data/core/help.cfg:698
#, fuzzy
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Hrad"
msgstr "Pobřežní útes"
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:708
@ -3166,7 +3167,6 @@ msgid "backstab"
msgstr "zezadu"
#: data/core/macros/abilities.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -3255,7 +3255,6 @@ msgid "swarm"
msgstr "hejno"
#: data/core/macros/abilities.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"Swarm:\n"
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
@ -3330,14 +3329,12 @@ msgid "Max HP bonus +"
msgstr "Maximální bonus HP +"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Early finish bonus."
msgstr "Bonus za rychlý konec: "
msgstr "Bonus za rychlý konec."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:12
#, fuzzy
msgid "No early finish bonus."
msgstr "Bonus za rychlý konec: "
msgstr "Bez bonusu za rychlý konec."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:16
msgid ""
@ -3357,7 +3354,6 @@ msgstr ""
#. [deprecated_message]
#: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:22
#, fuzzy
msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed."
msgstr "Makro VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC je nepotřebné a může být odstraněno."
@ -3923,7 +3919,6 @@ msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
#: data/core/macros/names.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
"Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
@ -3982,8 +3977,8 @@ msgstr ""
"Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
"Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
"Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran,"
"Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
"Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
"Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
"Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
"Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
@ -3995,34 +3990,33 @@ msgstr ""
"Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
"Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
"Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn,"
"Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc,"
"Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn,"
"Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent,"
"Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn,"
"Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc,"
"Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry,"
"Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry,"
"Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent,"
"Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry,"
"Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc,"
"Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn,"
"Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc,"
"Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run,"
"Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan,"
"Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry,"
"Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd,"
"Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn,"
"Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry,"
"Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn,"
"Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan,"
"Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn,"
"Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan,"
"Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc,"
"Yryrcyn"
"Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
"Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
"Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
"Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
"Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
"Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
"Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
"Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
"Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
"Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
"Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
"Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
"Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
"Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
"Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
"Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
"Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
"Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
"Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
"Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
"Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
"Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
"Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
"Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
"Yrynyc,Yryrcyn"
#: data/core/macros/names.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
"Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
@ -4089,8 +4083,8 @@ msgstr ""
"Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
"Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
"Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Jacla,"
"Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
"Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
"Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
"Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
"Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
@ -6562,9 +6556,8 @@ msgstr "Hrát"
#. [menu]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:75
#, fuzzy
msgid "continuous replay"
msgstr "přehrávání záznamu"
msgstr "souvislé přehrávání záznamu"
#. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/macros.cfg:92
@ -6663,9 +6656,8 @@ msgid "slowed"
msgstr "zpomalený"
#: src/actions.cpp:1057 src/actions.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "female^stone"
msgstr "silná"
msgstr "zkamenění"
#: src/actions.cpp:1057 src/actions.cpp:1328
msgid "stone"