updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-03-16 14:15:38 +00:00
parent da557ef283
commit bbe37bb065
6 changed files with 187 additions and 394 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2424,10 +2424,13 @@ msgid ""
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
"mountain). Still..."
msgstr ""
"Szkoda, że nie udało nam się zdobyć tych jaj gryfów. Cieszę się jednak, że "
"nie musieliśmy zabić żadnego gryfa. To wspaniałe zwierzęta (ogląda się na "
"górę). No trudno..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:258
msgid "Woah!!"
msgstr ""
msgstr "Prrr!!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:312
msgid "Graik"
@ -2443,18 +2446,21 @@ msgid ""
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
"distance."
msgstr ""
"Rzeczywiście, majestatyczne stwory krążyły teraz wokół szczytu góry. Kilka z "
"nich patrzyło na Konrada, dzięki sokolemu wzrokowi widząc go dokładnie nawet "
"z tak ogromnej odległości."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
msgstr ""
msgstr "Niezwykłe! Nigdy nie słyszałem, by gryfy się tak zachowywały."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
msgid "What does it mean?"
msgstr ""
msgstr "Co to znaczy?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
msgstr ""
msgstr "Nie wiem. Chodź, koniec przedstawienia."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370
msgid ""
@ -3428,7 +3434,7 @@ msgstr "No może i tak..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
msgid "Mounted Dwarf"
msgstr ""
msgstr "Konny krasnolud"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
@ -3501,7 +3507,7 @@ msgstr "Rodzina mego wuja utopiła się, gdy orki zalały tę pieczarę..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
msgstr ""
msgstr "Ukryty wir wciąga cię do podziemnego strumienia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
@ -3510,17 +3516,19 @@ msgstr "Ulfdain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
msgstr ""
msgstr "Co tam, znowu trolle? Dobra, chodźcie do wujka, szczeniaki..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
msgid "Hello? Who is here?"
msgstr ""
msgstr "Halo? Kto tam?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
msgid ""
"What in the world are you? Some sort of monster's appendage set ta lure me "
"down to be yer watery meal, eh?"
msgstr ""
"A tyś co za jeden? Pewno jakiś członek wodnego potwora, wystawiony żeby mnie "
"zwabić na dno jako obiad, co?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187
msgid ""
@ -3528,16 +3536,21 @@ msgid ""
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs."
msgstr ""
"Jestem mermanem, mieszkańcem bezkresnych oceanów! Nie pytaj mnie, co robię w "
"jaskini. Mój władca bywa czasem... ekscentryczny. Walczymy u boku Twoich "
"pobratymców, by odeprzeć orków."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
msgid ""
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
"here."
msgstr ""
"(niucha) Mier-men. W życiu nie słyszałem. Chyba nie jesteś tak smaczny, jak "
"moi znajomi tutaj."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
msgstr ""
msgstr "Co tu robisz? Czy to... zwłoki trolli?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
msgid ""
@ -3545,10 +3558,12 @@ msgid ""
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
"grotto."
msgstr ""
"Zabawiałem się z tymi tu smarkaczami broniąc posterunku. Trochę nas "
"poniosło, wpadłem do wody i wessało nas do tej groty."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
msgid "How long have you been here?"
msgstr ""
msgstr "Jak długo tu jesteś?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
msgid ""
@ -3556,26 +3571,31 @@ msgid ""
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for "
"lack of tryin'."
msgstr ""
"Ech, będzie już ładnych parę dni. Mięso trolli już trochę zalatuje, więc sam "
"rozumiesz, że kapkę zgłodniałem. Prąd tu za silny, żeby przepłynąć... nie "
"żebym nie próbował."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
msgstr ""
msgstr "Uratuję Cię. Trzymaj się mocno moich ramion, krasnoludzie."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
msgid "Thanks. No need teh wait any more around here. Let's go."
msgstr ""
msgstr "Dzięki. Nic tu po nas. Jedziemy."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr ""
msgstr "Tym razem znasz już prądy i w końcu udaje ci się wyrwać z wiru."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like my "
"kind of guy."
msgstr ""
"No, mier-menie, udało nam się. Będę walczył dla Twojego władcy. Facet mi się "
"podoba."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
msgid "These passages seem to have been used recently."
@ -4533,11 +4553,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
msgid "The Cliffs of Thoria"
msgstr ""
msgstr "Urwiska Thorii"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
msgid "Make it to the end of the river"
msgstr ""
msgstr "Dotrzyj do końca rzeki"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 20:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Opuść grę"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Set Team Label"
msgstr ""
msgstr "Ustaw etykietę drużyny"
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Set Label"
@ -402,11 +402,11 @@ msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Opóźniaj odsłanianie"
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Odsłoń teraz"
msgstr "Odsłoń całun teraz"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Continue Move"
@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Wprowadź komendę"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Change the language"
msgstr "Pozwala wybrać język gry"
msgstr "Zmień język gry"
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
msgid "Do you really want to quit?"
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Gracze:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Ilość wzgórz:"
msgstr "Liczba wzgórz:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Max Hill Size:"
@ -466,11 +466,11 @@ msgstr "Wioski:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Castle Size:"
msgstr ""
msgstr "Rozmiar zamku:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Landform:"
msgstr "Rodzaj lądu: "
msgstr "Rodzaj terenu: "
#: src/mapgen_dialog.cpp:236
msgid "Roads Between Castles"
@ -516,47 +516,47 @@ msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/preferences_display.cpp:261
msgid "Show Lobby Minimaps"
msgstr ""
msgstr "Pokazuj minimapy w lobby"
#: src/preferences_display.cpp:262
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr ""
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do lobby"
#: src/preferences_display.cpp:263
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr ""
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do lobby"
#: src/preferences_display.cpp:264
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr ""
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do lobby"
#: src/preferences_display.cpp:265
msgid "Sort Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Sortuj listę lobby"
#: src/preferences_display.cpp:266
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Minimalizuj listę lobby"
#: src/preferences_display.cpp:267
msgid "Friends List"
msgstr ""
msgstr "Lista przyjaciół"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
msgstr "Opcje gry wieloosobowej"
#: src/preferences_display.cpp:269
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
msgstr "Dodaj do listy przyjaciół"
#: src/preferences_display.cpp:270
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#: src/preferences_display.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr ""
msgstr "Usuń"
#: src/preferences_display.cpp:272
msgid "Show Floating Labels"
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Pokaż efekty halo"
#: src/preferences_display.cpp:279
msgid "Theme"
msgstr "Skórka"
msgstr "Motyw"
#: src/preferences_display.cpp:281
msgid "Adjust Gamma"
@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "Tryb normalny"
#: src/preferences_display.cpp:289
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika"
#: src/preferences_display.cpp:292
msgid "Custom"
@ -635,13 +635,12 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Głośność efektów:"
#: src/preferences_display.cpp:296
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Głośność efektów:"
msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:"
#: src/preferences_display.cpp:297
msgid "Bell Volume:"
msgstr ""
msgstr "Głośność dzwonka:"
#: src/preferences_display.cpp:298
msgid "Gamma:"
@ -653,7 +652,7 @@ msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):"
#: src/preferences_display.cpp:323
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Efekty dźwiękowe włącz./wyłącz."
msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył."
#: src/preferences_display.cpp:327
msgid "Change the sound effects volume"
@ -661,7 +660,7 @@ msgstr "Zmień głośność efektów"
#: src/preferences_display.cpp:330
msgid "Music on/off"
msgstr "Muzyka włącz./wyłącz."
msgstr "Muzyka wł./wył."
#: src/preferences_display.cpp:334
msgid "Change the music volume"
@ -669,15 +668,15 @@ msgstr "Zmień głośność muzyki"
#: src/preferences_display.cpp:340
msgid "Change the bell volume"
msgstr ""
msgstr "Zmień głośność dzwonka"
#: src/preferences_display.cpp:343
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków"
#: src/preferences_display.cpp:347
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd."
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "Change the sample rate"
@ -701,7 +700,7 @@ msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy"
#: src/preferences_display.cpp:381 src/preferences_display.cpp:383
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii chatu"
msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii wiadomości"
#: src/preferences_display.cpp:386
msgid "Add a timestamp to chat messages"
@ -713,8 +712,7 @@ msgstr "Zmień jasność obrazu"
#: src/preferences_display.cpp:397
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
"Wybierz, czy gra powinna działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
msgstr "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
#: src/preferences_display.cpp:400
msgid "Make units move and fight faster"
@ -722,7 +720,7 @@ msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej"
#: src/preferences_display.cpp:415
msgid "Units move and fight speed"
msgstr ""
msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek"
#: src/preferences_display.cpp:418
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -734,95 +732,100 @@ msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
#: src/preferences_display.cpp:424
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
msgstr ""
msgstr "Pokazuj minimapy w lobby gry wieloosobowej"
#: src/preferences_display.cpp:427
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
msgstr "Sortuj listę graczy w lobby według grup"
#: src/preferences_display.cpp:430
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w lobby"
#: src/preferences_display.cpp:433
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
#: src/preferences_display.cpp:435
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
#: src/preferences_display.cpp:437
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do lobby gry "
"wieloosobowej"
#: src/preferences_display.cpp:439
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr ""
msgstr "Przeglądaj i edytuj listę przyjaciół i ignorowanych"
#: src/preferences_display.cpp:440
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej"
#: src/preferences_display.cpp:441
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy przyjaciół"
#: src/preferences_display.cpp:442
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych"
#: src/preferences_display.cpp:443
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy"
#: src/preferences_display.cpp:446
msgid "Insert a username"
msgstr ""
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
#: src/preferences_display.cpp:449
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Pokaż odniesione obrażenia nad trafionymi jednostkami"
msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami"
#: src/preferences_display.cpp:451
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu."
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
#: src/preferences_display.cpp:452
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Zmień skórkę z jaką działa gra"
msgstr "Zmień motyw, którego używa gra"
#: src/preferences_display.cpp:455
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Wyświetla okienko informujące o rozpoczęciu twojej tury"
msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury"
#: src/preferences_display.cpp:458
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Odtwarza dźwięk na początku twojej tury"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury"
#: src/preferences_display.cpp:461
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Rysuje kolorowe okręgi wskazujące stronę jednostek"
msgstr ""
"Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki"
#: src/preferences_display.cpp:464
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Wybierz czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do "
"Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do "
"lewej"
#: src/preferences_display.cpp:467
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Włącza kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)"
msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)"
#: src/preferences_display.cpp:470
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Włącza specjale efekty graficzne (może spowolnić grę)"
msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)"
#: src/preferences_display.cpp:472
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe"
#: src/preferences_display.cpp:737
msgid "Speed: "
@ -898,16 +901,16 @@ msgstr "Ten skrót jest już używany."
#: src/preferences_display.cpp:1390
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Zapisz"
msgstr "Zapisane preferencje motywu:"
#: src/preferences_display.cpp:1396
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Nowa skórka zostanie zastosowana po rozpoczęciu nowej lub załadowaniu gry."
"Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu gry."
#: src/preferences_display.cpp:1400
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Brak znanych skórek. Spróbuj zmienić ją w trakcie gry."
msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Pośpiesz na północ i zatrzymaj porywaczy"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Żelazna Brama"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -567,6 +567,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Powinienem skuteczniej wspierać moich ludzi na froncie, by na pewno udało "
"nam się uwolnić mojego brata."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -613,7 +615,6 @@ msgstr ""
"Jesteś zapewne jednym z ludzi Arnego. Pomóż mi wydostać się z tego lochu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 13:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1204,7 +1204,6 @@ msgstr ""
"To drzewo... to drzewo mówi! Nie, nie, jesteśmy przyjaciółmi drzew, naprawdę!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:50+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -733,9 +733,8 @@ msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Au! Muszę się trochę podleczyć w wiosce."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
#, fuzzy
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Mam $gold złota: wystarczy, by rekrutować!"
msgstr "Mam $side.gold złota: wystarczy, by rekrutować!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:233
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
@ -11146,259 +11145,3 @@ msgstr "cep"
#~ msgid "Losses"
#~ msgstr "Strat"
# (zabitych przeciwników)
#~ msgid "Kills"
#~ msgstr "Zabitych"
#~ msgid "Damage Inflicted"
#~ msgstr "Zadane obrażenia"
#~ msgid "Damage Taken"
#~ msgstr "Otrzymane obrażenia"
#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
#~ msgstr "Zadane obrażenia (EV)"
#~ msgid "Damage Taken (EV)"
#~ msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "prompt^Command:"
#~ msgstr "Polecenie:"
#~ msgid "Chat Log"
#~ msgstr "Zapis rozmów"
#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
#~ msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej '$search'."
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
#~ msgstr "Zapisz ustawienie motywu:"
#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
#~ msgstr "Nowy motyw zadziała w następnej grze."
#~ msgid "Place Label"
#~ msgstr "Umieść etykietę"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etykieta:"
#~ msgid ""
#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
#~ "error log of your game?"
#~ msgstr ""
#~ "Gry straciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport "
#~ "błędów twojej gry?"
#~ msgid "Replace with AI"
#~ msgstr "Zastąp przez AI"
#~ msgid "Replace with local player"
#~ msgstr "Zastąp lokalnym graczem"
#~ msgid "Abort game"
#~ msgstr "Zakończ grę"
#~ msgid "Replace with "
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
#~ msgstr "opuścił grę. Co teraz?"
#~ msgid ""
#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
#~ msgstr ""
#~ "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może być zauważona ani zaatakowana "
#~ "przez wrogie jednostki."
#~ msgid "invisible: "
#~ msgstr "niewidzialna: "
#~ msgid ""
#~ "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
#~ "less attack than normal in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Ta jednostka została spowolniona. Porusza się z połową normalnej "
#~ "prędkości i może wykonać o jeden atak mniej na turę."
#~ msgid "slowed: "
#~ msgstr "spowolniona: "
#~ msgid ""
#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
#~ "ability.\n"
#~ "\n"
#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
#~ "below 1 HP."
#~ msgstr ""
#~ "Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ co turę dopóki nie uda się "
#~ "do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n"
#~ "\n"
#~ "Sama trucizna nie zabija. PŻ tej jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu "
#~ "zatrucia."
#~ msgid "poisoned: "
#~ msgstr "zatruta: "
#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
#~ msgstr ""
#~ "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani "
#~ "atakować."
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "skamieniała: "
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "obrażenia"
#~ msgid "Lawful units: "
#~ msgstr "Jednostki praworządne: "
#~ msgid "Neutral units: "
#~ msgstr "Jednostki neutralne: "
#~ msgid "Chaotic units: "
#~ msgstr "Jednostki chaotyczne: "
#~ msgid "Owned village"
#~ msgstr "Posiadana wioska"
#~ msgid "Enemy village"
#~ msgstr "Wioska wroga"
#~ msgid "Allied village"
#~ msgstr "Wioska sojusznika"
#~ msgid "Observers:"
#~ msgstr "Obserwatorzy:"
#~ msgid "Unexpected characters at line start"
#~ msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku linii"
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
#~ msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag w $pos"
#~ msgid "Unterminated [element] tag"
#~ msgstr "Niezakończony znacznik [element]"
#~ msgid "Invalid tag name"
#~ msgstr "Niewłaściwa nazwa znacznika"
#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
#~ msgstr "Niezakończony znacznik [+element]"
#~ msgid "Invalid closing tag name"
#~ msgstr "Niewłaściwa nazwa zamykającego znacznika"
#~ msgid "Unterminated closing tag"
#~ msgstr "Niezakończony znacznik zamykający"
#~ msgid "Unexpected closing tag"
#~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag "
#~ "(otwarty w $pos)"
#~ msgid "Empty variable name"
#~ msgstr "Pusta nazwa zmiennej"
#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
#~ msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwany , lub =)"
#~ msgid "Unterminated quoted string"
#~ msgstr "Niezakończony cytowany napis"
#~ msgid " included from "
#~ msgstr " załączone z "
#~ msgid "$error at $pos"
#~ msgstr "$error w $pos"
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
#~ msgstr "Samouczek"
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
#~ msgstr "Kampania"
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
#~ msgstr "Gra z innymi"
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
#~ msgstr "Zapisane gry"
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O grze"
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
#~ msgstr "Wyjście"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Rozpoczyna grę instruktażową pozwalającą opanować zasady"
#~ msgid "Start a new single player campaign"
#~ msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową"
#~ msgid ""
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
#~ "against the AI"
#~ msgstr ""
#~ "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) albo "
#~ "pojedyncza bitwa przeciw AI"
#~ msgid "Load a single player saved game"
#~ msgstr "Ładuje zapisaną grę jednoosobową"
#~ msgid "Change the language"
#~ msgstr "Pozwala wybrać język gry"
#~ msgid "Configure the game's settings"
#~ msgstr "Pozwala na zmianę ustawień"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Wyświetla nazwiska twórców gry"
#~ msgid "Quit the game"
#~ msgstr "Wychodzi z gry"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Więcej"
#~ msgid "; "
#~ msgstr ";"
#~ msgid "XP to advance"
#~ msgstr "PD do awansu"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ":"
#~ msgid "strikes"
#~ msgstr "ciosy"
#~ msgid "chaotic"
#~ msgstr "chaotyczny"
#~ msgid "lawful"
#~ msgstr "praworządny"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "neutralny"
#~ msgid "+Hebrew Translation"
#~ msgstr "+Tłumaczenie hebrajskie"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -415,36 +415,31 @@ msgstr ""
#: data/about.cfg:6
msgid "Programming"
msgstr ""
msgstr "Programowanie"
#: data/about.cfg:56
#, fuzzy
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr "+Administratorzy ogólni"
msgstr "Ogólne administrowanie i koordynacja"
#: data/about.cfg:66
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Projektanci grafiki"
msgstr "Grafika i rysunki"
#: data/about.cfg:173
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: data/about.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#: data/about.cfg:193
#, fuzzy
msgid "Campaign Design"
msgstr "Twórca kampanii"
msgstr "Projektowanie kampanii"
#: data/about.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
msgstr "Mapy do gry wieloosobowej"
msgstr "Mapy wieloosobowe i równoważenie"
#: data/about.cfg:232
msgid "Packagers"
@ -1278,7 +1273,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Całun i Mgła wojny"
#: data/help.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -1306,7 +1300,17 @@ msgstr ""
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno "
"Całun, jak i Mgła wojny są usuwane przez jednostki. Każda jednostka odkrywa "
"miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu jednego jej ruchu "
"(strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są uwzględniane)."
"(strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są uwzględniane).\n"
"\n"
"Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie miało "
"miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub rekrutacja. "
"Zbadanie przed jednostkę ukrytego terenu poprzez odsłonięcie Całunu lub Mgły "
"wojny również uniemożliwi cofnięcie ruchu. Istnieje możliwość włączenia w "
"menu Akcje opcji 'Opóźniaj odsłanianie całunu'. Po włączeniu tej opcji, "
"jednostki nie będą odsłaniać Całunu ani Mgły wojny aż do wystąpienia "
"zdarzenia z elementem losowym lub ręcznej aktualizacji za pomocą komendy "
"'Odsłoń całun teraz' (lub końca tury), co pozwoli zachować możliwość "
"cofnięcia ruchu."
#: data/help.cfg:156
msgid "Combat"
@ -2012,6 +2016,8 @@ msgstr "Nieustraszony"
#: data/help.cfg:309
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
msgstr ""
"Obawa przed światłem lub ciemnością jest uczuciem zupełnie nieznanym tym "
"dzielnym wojownikom."
#: data/help.cfg:314
msgid "Loyal"
@ -2111,6 +2117,9 @@ msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
"recover more quickly when resting."
msgstr ""
"Niektóre krasnoludy wyróżniają się niezwykłą nawet jak na swoją rasę "
"żywotnością, dzięki której podczas odpoczynku odzyskują siły szybciej od "
"innych jednostek."
#: data/help.cfg:345 data/terrain.cfg:473 data/terrain.cfg:482
msgid "Grassland"
@ -2405,7 +2414,6 @@ msgid "Cave"
msgstr "Jaskinia"
#: data/help.cfg:478
#, fuzzy
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@ -2423,7 +2431,8 @@ msgstr ""
"osłabione. Krasnoludy i trolle zamieszkują jaskinie, więc nie mają problemów "
"z poruszaniem się w nich. Dotyczy to w szczególności krasnoludów, które "
"dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do przebycia dla "
"innych ras.\n"
"innych ras. Jaskinie bywają też <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
"text=oświetlone</ref>.\n"
"\n"
"Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do 40%, "
"a krasnoludy 50%."
@ -2433,7 +2442,6 @@ msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Kamienista jaskinia"
#: data/help.cfg:488
#, fuzzy
msgid ""
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
@ -2451,7 +2459,8 @@ msgstr ""
"efektywność większości jednostek, ale podnosi ich obronę. Krasnoludy i "
"trolle, które są głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się w tym terenie "
"ze względną łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu małemu wzrostowi "
"czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu.\n"
"czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu. Jaskinie bywają "
"niekiedy <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=oświetlone</ref>.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, zaś "
"kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy korzystają z obrony 60%."
@ -2461,7 +2470,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Oświetlona jaskinia"
#: data/help.cfg:496
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
@ -2469,14 +2477,11 @@ msgid ""
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains."
msgstr ""
"Oświetlona jaskinia to kawałek gruntu, na który padają przebijające się z "
"powierzchni promienie światła rozpraszające ciemność. Zapewnia to "
"praworządnym jednostkom premię do ataku i odbiera tę premię jednostkom "
"chaotycznym. Pod innymi względami teren ten nie różni się od zwykłej "
"jaskini.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w jaskini obronę na poziomie od 20 do 40%, zaś "
"krasnoludy 50%."
"Oświetlona jaskinia to nieczęsto spotykany skrawek podziemnego świata, na "
"który padają przebijające się z powierzchni promienie światła rozpraszające "
"ciemność. Zapewnia to praworządnym jednostkom premię do ataku i odbiera tę "
"premię jednostkom chaotycznym. Pod innymi względami teren ten nie różni się "
"od zwykłej jaskini."
#: data/help.cfg:501 data/terrain.cfg:670
msgid "Mushroom Grove"
@ -2553,9 +2558,8 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/help.cfg:531
#, fuzzy
msgid "Submerged Village"
msgstr "Pustynna wioska"
msgstr "Wodna wioska"
#: data/help.cfg:536
msgid ""
@ -2569,6 +2573,15 @@ msgid ""
"Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defence."
msgstr ""
"W wodnych wioskach mieszkają mermeni i nagi. Choć stworzenia wodne czują się "
"tam jak w domu, jednostki lądowe mają w takich wioskach duże trudności z "
"poruszaniem się i obroną. Jak wszystkie wioski, również i te pozwalają "
"leczyć rany wszystkim jednostkom, niezależnie od rasy. Każda jednostka "
"stacjonująca w wiosce odzyska osiem punktów życia na turę lub zostanie "
"uzdrowiona z trucizny.\n"
"\n"
"Mermeni i Nagi mają w wodnych wioskach obronę 60%, ale większość jednostek "
"lądowych ma obronę znacznie niższą."
#: data/help.cfg:541 data/terrain.cfg:565
msgid "Chasm"
@ -2631,7 +2644,6 @@ msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: data/help.cfg:570
#, fuzzy
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
@ -2647,8 +2659,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów natury, "
"za których sprawą brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze zmianą "
"poziomu wód. Nie można pogardzić luksusem przekraczania przeszkód wodnych "
"suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n"
"poziomu wód. Nie można też pogardzić luksusem przekraczania przeszkód "
"wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n"
"\n"
"Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki "
"most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka "
@ -2670,9 +2682,8 @@ msgstr ""
"zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych."
#: data/help.cfg:583
#, fuzzy
msgid "Impassable Mountain"
msgstr "Nieprzebyte góry"
msgstr "Nieprzebyta góra"
#: data/help.cfg:586
msgid ""
@ -2680,6 +2691,9 @@ msgid ""
"in cloud. To cross such moutains is practically impossible. Even flying "
"creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights."
msgstr ""
"Nieprzebyte góry są tak wysokie i strome, że ich wierzchołki są zawsze "
"spowite chmurami. Przejście takich gór jest praktycznie niemożliwe. Nawet "
"stworzenia latające nie są w stanie pokonać ich niebotycznych grani."
#: data/help.cfg:591
msgid "General commands"
@ -4781,10 +4795,12 @@ msgstr "6g - Przeżycie zespołowe"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:302
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
msgstr ""
"Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
msgstr ""
"Podpowiedź: Bardzo pomaga poznanie typów i miejsc wylęgania jednostek wroga."
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309
msgid "Survive for 32 turns."
@ -5225,9 +5241,8 @@ msgid "Encampment"
msgstr "Obóz"
#: data/terrain.cfg:180
#, fuzzy
msgid "Elven Castle"
msgstr "Krasnoludzki zamek"
msgstr "Elficki zamek"
#: data/terrain.cfg:191
msgid "Dwarven Castle"
@ -5254,9 +5269,8 @@ msgid "Encampment keep"
msgstr "Twierdza polowa"
#: data/terrain.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Elven Keep"
msgstr "Krasnoludzka twierdza"
msgstr "Elficka twierdza"
#: data/terrain.cfg:308
msgid "Dwarven keep"
@ -5323,9 +5337,8 @@ msgid "Cave Lit"
msgstr "Rozświetlona jaskinia"
#: data/terrain.cfg:701
#, fuzzy
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Kamienista jaskinia"
msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia"
#: data/terrain.cfg:955
msgid "Impassable Mountains"
@ -6026,7 +6039,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:3
msgid "Armageddon Drake"
msgstr ""
msgstr "Smok zagłady"
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:19
msgid ""
@ -6038,6 +6051,13 @@ msgid ""
"it is made out off extremely tough minerals and rocks at the bottom of magma "
"rivers."
msgstr ""
"Smoki zagłady należą do najbardziej odpornych przedstawicieli smoczej rasy. "
"Ponieważ na co dzień żyją pośród ognia, wykształciły na niego niemal "
"całkowitą odporność, do tego stopnia, że nawet poduszka jest przeciwko nim "
"skuteczniejszą bronią od pochodni. Ich potężny pancerz jest wyznacznikiem "
"wysokiego statusu społecznego i podobnie jak pancerz nieco słabszych Smoków "
"piekielnych powstaje z niezwykle twardych skał i minerałów tworzących koryta "
"strumieni magmy."
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:75 data/units/Drake_Burner.cfg:61
#: data/units/Drake_Fire.cfg:68 data/units/Drake_Inferno.cfg:69
@ -6403,7 +6423,7 @@ msgstr "uderzenie"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Huraganowy smok"
msgstr "Smok huraganowy"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:30
msgid ""
@ -6422,7 +6442,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Piekielny smok"
msgstr "Smok piekielny"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
msgid ""
@ -11248,7 +11268,7 @@ msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej."
#: src/menu_events.cpp:66
msgid "Detail"
msgstr ""
msgstr "Szczegóły"
#: src/menu_events.cpp:101
msgid ""
@ -11495,7 +11515,7 @@ msgstr "Przemianuj jednostkę"
#: src/menu_events.cpp:1363
msgid "Team only"
msgstr ""
msgstr "Tylko drużyna"
#: src/menu_events.cpp:1368
msgid "Place Label"
@ -11512,6 +11532,8 @@ msgstr "Szukaj"
#: src/menu_events.cpp:1518
msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
msgstr ""
"Komendy: whisper list emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej "
"informacji."
#: src/menu_events.cpp:1569
msgid ""
@ -11523,25 +11545,27 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1573
msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
msgstr ""
msgstr "Dodanie gracza do listy przyjaciół. Użycie: /list addfriend [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1575
msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
msgstr ""
msgstr "Dodanie gracza do listy ignorowanych. Użycie: /list ignore [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1577
msgid ""
"Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
"[argument]"
msgstr ""
"Usunięcie gracza z listy ignorowanych lub przyjaciół. Użycie: /list remove "
"[argument]"
#: src/menu_events.cpp:1579
msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
msgstr ""
msgstr "Wyczyszczenie listy ignorowanych i przyjaciół. Użycie: /list clear"
#: src/menu_events.cpp:1581
msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
msgstr ""
msgstr "Wyświetlenie listy ignorowanych i przyjaciół. Użycie: /list display"
#: src/menu_events.cpp:1583
msgid "Unknown subcommand"
@ -11554,6 +11578,11 @@ msgid ""
"addfriend addignore remove display clear. Type /help list [subcommand] for "
"more info."
msgstr ""
"Ignorowanie wiadomości od graczy znajdujących się na liście ignorowanych i "
"podświetlanie wiadomości od graczy znajdujących się na liście przyjaciół. "
"Użycie: /list [podkomenda] [argument](opcjonalnie) Podkomendy: addfriend "
"addignore remove display clear. Aby uzyskać więcej informacji, wpisz: /help "
"list [podkomenda]."
#: src/menu_events.cpp:1589
msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
@ -11573,15 +11602,15 @@ msgstr "Zła nazwa użytkownika: "
#: src/menu_events.cpp:1610
msgid "Added to friends list: "
msgstr ""
msgstr "Dodano do listy przyjaciół: "
#: src/menu_events.cpp:1617
msgid "Removed from list: "
msgstr ""
msgstr "Usunięto z listy: "
#: src/menu_events.cpp:1643
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr ""
msgstr "Na liście ignorowanych lub przyjaciół nie ma żadnych graczy."
#: src/menu_events.cpp:1653
msgid "Removed from ignore list: "
@ -11589,7 +11618,7 @@ msgstr "Usunięto z listy ignorowanych: "
#: src/menu_events.cpp:1656
msgid "Removed from friends list: "
msgstr ""
msgstr "Usunięto z listy przyjaciół: "
#: src/menu_events.cpp:1663
msgid "Unknown command: "
@ -11847,7 +11876,7 @@ msgstr "Użyj ustawień mapy"
#: src/multiplayer_create.cpp:67
msgid "Random start time"
msgstr ""
msgstr "Losowy czas rozpoczęcia"
#: src/multiplayer_create.cpp:68
msgid "Fog Of War"
@ -11907,7 +11936,7 @@ msgstr "Użyj ustawień scenariusza"
#: src/multiplayer_create.cpp:164
msgid "Randomize time of day in begin"
msgstr ""
msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
#: src/multiplayer_create.cpp:167
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
@ -11985,7 +12014,7 @@ msgstr "Złoto z wiosek:"
#: src/multiplayer_create.cpp:361
msgid "Exp. Mod.: "
msgstr ""
msgstr "Mod. dośw.:"
#: src/multiplayer_create.cpp:363
msgid "Experience Modifier: "
@ -12061,15 +12090,13 @@ msgstr "Błędny kolor"
#: src/multiplayer_ui.cpp:338
msgid "Send a private message to "
msgstr ""
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do "
#: src/multiplayer_ui.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Whisper"
msgstr "Biały"
msgstr "Szept"
#: src/multiplayer_ui.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Message: "
msgstr "Wiadomość:"