updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
da557ef283
commit
bbe37bb065
6 changed files with 187 additions and 394 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 14:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2424,10 +2424,13 @@ msgid ""
|
|||
"slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the "
|
||||
"mountain). Still..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szkoda, że nie udało nam się zdobyć tych jaj gryfów. Cieszę się jednak, że "
|
||||
"nie musieliśmy zabić żadnego gryfa. To wspaniałe zwierzęta (ogląda się na "
|
||||
"górę). No trudno..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:258
|
||||
msgid "Woah!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prrr!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:312
|
||||
msgid "Graik"
|
||||
|
@ -2443,18 +2446,21 @@ msgid ""
|
|||
"glared in Konrad's direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible "
|
||||
"distance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rzeczywiście, majestatyczne stwory krążyły teraz wokół szczytu góry. Kilka z "
|
||||
"nich patrzyło na Konrada, dzięki sokolemu wzrokowi widząc go dokładnie nawet "
|
||||
"z tak ogromnej odległości."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:356
|
||||
msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Niezwykłe! Nigdy nie słyszałem, by gryfy się tak zachowywały."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:360
|
||||
msgid "What does it mean?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co to znaczy?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:364
|
||||
msgid "I do not know. Come now, the show is over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie wiem. Chodź, koniec przedstawienia."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:370
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3428,7 +3434,7 @@ msgstr "No może i tak..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633
|
||||
msgid "Mounted Dwarf"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Konny krasnolud"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646
|
||||
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
|
||||
|
@ -3501,7 +3507,7 @@ msgstr "Rodzina mego wuja utopiła się, gdy orki zalały tę pieczarę..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:155
|
||||
msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ukryty wir wciąga cię do podziemnego strumienia!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:159
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:246
|
||||
|
@ -3510,17 +3516,19 @@ msgstr "Ulfdain"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:175
|
||||
msgid "What's this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co tam, znowu trolle? Dobra, chodźcie do wujka, szczeniaki..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:179
|
||||
msgid "Hello? Who is here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Halo? Kto tam?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
"What in the world are you? Some sort of monster's appendage set ta lure me "
|
||||
"down to be yer watery meal, eh?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tyś co za jeden? Pewno jakiś członek wodnego potwora, wystawiony żeby mnie "
|
||||
"zwabić na dno jako obiad, co?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3528,16 +3536,21 @@ msgid ""
|
|||
"a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of "
|
||||
"your fellow cave-dwellers to drive back the orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jestem mermanem, mieszkańcem bezkresnych oceanów! Nie pytaj mnie, co robię w "
|
||||
"jaskini. Mój władca bywa czasem... ekscentryczny. Walczymy u boku Twoich "
|
||||
"pobratymców, by odeprzeć orków."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(niucha) Mier-men. W życiu nie słyszałem. Chyba nie jesteś tak smaczny, jak "
|
||||
"moi znajomi tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:195
|
||||
msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Co tu robisz? Czy to... zwłoki trolli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3545,10 +3558,12 @@ msgid ""
|
|||
"little carried away, fell in the water, and were sucked down inta this "
|
||||
"grotto."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zabawiałem się z tymi tu smarkaczami broniąc posterunku. Trochę nas "
|
||||
"poniosło, wpadłem do wody i wessało nas do tej groty."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:203
|
||||
msgid "How long have you been here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jak długo tu jesteś?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:207
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3556,26 +3571,31 @@ msgid ""
|
|||
"little ravenous, if ye catch my drift. Canna swim past that current, not for "
|
||||
"lack of tryin'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ech, będzie już ładnych parę dni. Mięso trolli już trochę zalatuje, więc sam "
|
||||
"rozumiesz, że kapkę zgłodniałem. Prąd tu za silny, żeby przepłynąć... nie "
|
||||
"żebym nie próbował."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:211
|
||||
msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uratuję Cię. Trzymaj się mocno moich ramion, krasnoludzie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:215
|
||||
msgid "Thanks. No need teh wait any more around here. Let's go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dzięki. Nic tu po nas. Jedziemy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
|
||||
"emerge from the whirlpool."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tym razem znasz już prądy i w końcu udaje ci się wyrwać z wiru."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like my "
|
||||
"kind of guy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, mier-menie, udało nam się. Będę walczył dla Twojego władcy. Facet mi się "
|
||||
"podoba."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:270
|
||||
msgid "These passages seem to have been used recently."
|
||||
|
@ -4533,11 +4553,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:4
|
||||
msgid "The Cliffs of Thoria"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urwiska Thorii"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20c_The_Cliffs_of_Thoria.cfg:25
|
||||
msgid "Make it to the end of the river"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dotrzyj do końca rzeki"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 20:26+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 11:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Opuść grę"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "Set Team Label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustaw etykietę drużyny"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
msgid "Set Label"
|
||||
|
@ -402,11 +402,11 @@ msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:116
|
||||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||||
msgstr "Opóźniaj odsłanianie"
|
||||
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:117
|
||||
msgid "Update Shroud Now"
|
||||
msgstr "Odsłoń teraz"
|
||||
msgstr "Odsłoń całun teraz"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Continue Move"
|
||||
|
@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Wprowadź komendę"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:126
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Pozwala wybrać język gry"
|
||||
msgstr "Zmień język gry"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:468 src/hotkeys.cpp:701
|
||||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||||
|
@ -454,7 +454,7 @@ msgstr "Gracze:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:112
|
||||
msgid "Number of Hills:"
|
||||
msgstr "Ilość wzgórz:"
|
||||
msgstr "Liczba wzgórz:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
|
||||
msgid "Max Hill Size:"
|
||||
|
@ -466,11 +466,11 @@ msgstr "Wioski:"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
||||
msgid "Castle Size:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rozmiar zamku:"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
||||
msgid "Landform:"
|
||||
msgstr "Rodzaj lądu: "
|
||||
msgstr "Rodzaj terenu: "
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:236
|
||||
msgid "Roads Between Castles"
|
||||
|
@ -516,47 +516,47 @@ msgstr "Pomiń ruchy komputera"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:261
|
||||
msgid "Show Lobby Minimaps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokazuj minimapy w lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:262
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:263
|
||||
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:264
|
||||
msgid "Show All Lobby Joins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:265
|
||||
msgid "Sort Lobby List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sortuj listę lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:266
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minimalizuj listę lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:267
|
||||
msgid "Friends List"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista przyjaciół"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:268
|
||||
msgid "Multiplayer Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opcje gry wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:269
|
||||
msgid "Add As Friend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj do listy przyjaciół"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:270
|
||||
msgid "Add As Ignore"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:271
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:272
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -584,7 +584,7 @@ msgstr "Pokaż efekty halo"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:279
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Skórka"
|
||||
msgstr "Motyw"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:281
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
|
@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "Tryb normalny"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:289
|
||||
msgid "User Interface Sounds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:292
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -635,13 +635,12 @@ msgid "SFX Volume:"
|
|||
msgstr "Głośność efektów:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UI Sound Volume:"
|
||||
msgstr "Głośność efektów:"
|
||||
msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:297
|
||||
msgid "Bell Volume:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Głośność dzwonka:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:298
|
||||
msgid "Gamma:"
|
||||
|
@ -653,7 +652,7 @@ msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:323
|
||||
msgid "Sound effects on/off"
|
||||
msgstr "Efekty dźwiękowe włącz./wyłącz."
|
||||
msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:327
|
||||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||||
|
@ -661,7 +660,7 @@ msgstr "Zmień głośność efektów"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:330
|
||||
msgid "Music on/off"
|
||||
msgstr "Muzyka włącz./wyłącz."
|
||||
msgstr "Muzyka wł./wył."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:334
|
||||
msgid "Change the music volume"
|
||||
|
@ -669,15 +668,15 @@ msgstr "Zmień głośność muzyki"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:340
|
||||
msgid "Change the bell volume"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zmień głośność dzwonka"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:343
|
||||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:347
|
||||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:349
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
|
@ -701,7 +700,7 @@ msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:381 src/preferences_display.cpp:383
|
||||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii chatu"
|
||||
msgstr "Ustawia liczbę pokazywanych linii wiadomości"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:386
|
||||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
|
@ -713,8 +712,7 @@ msgstr "Zmień jasność obrazu"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:397
|
||||
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybierz, czy gra powinna działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
|
||||
msgstr "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:400
|
||||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||||
|
@ -722,7 +720,7 @@ msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:415
|
||||
msgid "Units move and fight speed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:418
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -734,95 +732,100 @@ msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:424
|
||||
msgid "Show minimaps in the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokazuj minimapy w lobby gry wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:427
|
||||
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sortuj listę graczy w lobby według grup"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:430
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w lobby"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:433
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:435
|
||||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do lobby gry wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:437
|
||||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do lobby gry "
|
||||
"wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:439
|
||||
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Przeglądaj i edytuj listę przyjaciół i ignorowanych"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:440
|
||||
msgid "Back to the multiplayer options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:441
|
||||
msgid "Add this username to your friends list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy przyjaciół"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:442
|
||||
msgid "Add this username to your ignores list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:443
|
||||
msgid "Remove this username from your list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:446
|
||||
msgid "Insert a username"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:449
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
msgstr "Pokaż odniesione obrażenia nad trafionymi jednostkami"
|
||||
msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:451
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu."
|
||||
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:452
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "Zmień skórkę z jaką działa gra"
|
||||
msgstr "Zmień motyw, którego używa gra"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:455
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Wyświetla okienko informujące o rozpoczęciu twojej tury"
|
||||
msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:458
|
||||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Odtwarza dźwięk na początku twojej tury"
|
||||
msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:461
|
||||
msgid ""
|
||||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
msgstr "Rysuje kolorowe okręgi wskazujące stronę jednostek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:464
|
||||
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybierz czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do "
|
||||
"Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do "
|
||||
"lewej"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:467
|
||||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
msgstr "Włącza kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)"
|
||||
msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:470
|
||||
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||||
msgstr "Włącza specjale efekty graficzne (może spowolnić grę)"
|
||||
msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:472
|
||||
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe."
|
||||
msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:737
|
||||
msgid "Speed: "
|
||||
|
@ -898,16 +901,16 @@ msgstr "Ten skrót jest już używany."
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1390
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr "Zapisz"
|
||||
msgstr "Zapisane preferencje motywu:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1396
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nowa skórka zostanie zastosowana po rozpoczęciu nowej lub załadowaniu gry."
|
||||
"Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu gry."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:1400
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr "Brak znanych skórek. Spróbuj zmienić ją w trakcie gry."
|
||||
msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:314
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-23 20:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Pośpiesz na północ i zatrzymaj porywaczy"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Żelazna Brama"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
|
@ -567,6 +567,8 @@ msgid ""
|
|||
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
|
||||
"my brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powinienem skuteczniej wspierać moich ludzi na froncie, by na pewno udało "
|
||||
"nam się uwolnić mojego brata."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:494
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
|
@ -613,7 +615,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Jesteś zapewne jednym z ludzi Arnego. Pomóż mi wydostać się z tego lochu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:640
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-07 13:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-17 19:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1204,7 +1204,6 @@ msgstr ""
|
|||
"To drzewo... to drzewo mówi! Nie, nie, jesteśmy przyjaciółmi drzew, naprawdę!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, "
|
||||
"you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague "
|
||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -733,9 +733,8 @@ msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
|||
msgstr "Au! Muszę się trochę podleczyć w wiosce."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I have $side.gold gold: enough to recruit!"
|
||||
msgstr "Mam $gold złota: wystarczy, by rekrutować!"
|
||||
msgstr "Mam $side.gold złota: wystarczy, by rekrutować!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:233
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
|
@ -11146,259 +11145,3 @@ msgstr "cep"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Losses"
|
||||
#~ msgstr "Strat"
|
||||
|
||||
# (zabitych przeciwników)
|
||||
#~ msgid "Kills"
|
||||
#~ msgstr "Zabitych"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Damage Inflicted"
|
||||
#~ msgstr "Zadane obrażenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Damage Taken"
|
||||
#~ msgstr "Otrzymane obrażenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
|
||||
#~ msgstr "Zadane obrażenia (EV)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Damage Taken (EV)"
|
||||
#~ msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Statistics"
|
||||
#~ msgstr "Statystyki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search"
|
||||
#~ msgstr "Szukaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "prompt^Command:"
|
||||
#~ msgstr "Polecenie:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chat Log"
|
||||
#~ msgstr "Zapis rozmów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
|
||||
#~ msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej '$search'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
#~ msgstr "Zapisz ustawienie motywu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
#~ msgstr "Nowy motyw zadziała w następnej grze."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Place Label"
|
||||
#~ msgstr "Umieść etykietę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Label:"
|
||||
#~ msgstr "Etykieta:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
|
||||
#~ "error log of your game?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gry straciły synchronizację i konieczne jest wyjście. Zapisać raport "
|
||||
#~ "błędów twojej gry?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace with AI"
|
||||
#~ msgstr "Zastąp przez AI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace with local player"
|
||||
#~ msgstr "Zastąp lokalnym graczem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abort game"
|
||||
#~ msgstr "Zakończ grę"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replace with "
|
||||
#~ msgstr "Zastąp przez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
|
||||
#~ msgstr "opuścił grę. Co teraz?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może być zauważona ani zaatakowana "
|
||||
#~ "przez wrogie jednostki."
|
||||
|
||||
#~ msgid "invisible: "
|
||||
#~ msgstr "niewidzialna: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit has been slowed. It moves at half normal speed and receives one "
|
||||
#~ "less attack than normal in combat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta jednostka została spowolniona. Porusza się z połową normalnej "
|
||||
#~ "prędkości i może wykonać o jeden atak mniej na turę."
|
||||
|
||||
#~ msgid "slowed: "
|
||||
#~ msgstr "spowolniona: "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
|
||||
#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
|
||||
#~ "ability.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
|
||||
#~ "below 1 HP."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ co turę dopóki nie uda się "
|
||||
#~ "do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Sama trucizna nie zabija. PŻ tej jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu "
|
||||
#~ "zatrucia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "poisoned: "
|
||||
#~ msgstr "zatruta: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani "
|
||||
#~ "atakować."
|
||||
|
||||
#~ msgid "stone: "
|
||||
#~ msgstr "skamieniała: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "damage"
|
||||
#~ msgstr "obrażenia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lawful units: "
|
||||
#~ msgstr "Jednostki praworządne: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Neutral units: "
|
||||
#~ msgstr "Jednostki neutralne: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chaotic units: "
|
||||
#~ msgstr "Jednostki chaotyczne: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Owned village"
|
||||
#~ msgstr "Posiadana wioska"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemy village"
|
||||
#~ msgstr "Wioska wroga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Allied village"
|
||||
#~ msgstr "Wioska sojusznika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Observers:"
|
||||
#~ msgstr "Obserwatorzy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected characters at line start"
|
||||
#~ msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku linii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
|
||||
#~ msgstr "Brakujący zamykający znacznik dla znacznika $tag w $pos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unterminated [element] tag"
|
||||
#~ msgstr "Niezakończony znacznik [element]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid tag name"
|
||||
#~ msgstr "Niewłaściwa nazwa znacznika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||||
#~ msgstr "Niezakończony znacznik [+element]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid closing tag name"
|
||||
#~ msgstr "Niewłaściwa nazwa zamykającego znacznika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unterminated closing tag"
|
||||
#~ msgstr "Niezakończony znacznik zamykający"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected closing tag"
|
||||
#~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Znaleziono niewłaściwy znacznik zamykający $tag2 dla znacznika $tag "
|
||||
#~ "(otwarty w $pos)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Empty variable name"
|
||||
#~ msgstr "Pusta nazwa zmiennej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||||
#~ msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwany , lub =)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unterminated quoted string"
|
||||
#~ msgstr "Niezakończony cytowany napis"
|
||||
|
||||
#~ msgid " included from "
|
||||
#~ msgstr " załączone z "
|
||||
|
||||
#~ msgid "$error at $pos"
|
||||
#~ msgstr "$error w $pos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||||
#~ msgstr "Samouczek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
|
||||
#~ msgstr "Kampania"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
|
||||
#~ msgstr "Gra z innymi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
|
||||
#~ msgstr "Zapisane gry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
|
||||
#~ msgstr "Język"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About"
|
||||
#~ msgstr "O grze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||||
#~ msgstr "Wyjście"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||||
#~ msgstr "Rozpoczyna grę instruktażową pozwalającą opanować zasady"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start a new single player campaign"
|
||||
#~ msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
|
||||
#~ "against the AI"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez LAN albo Internet) albo "
|
||||
#~ "pojedyncza bitwa przeciw AI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load a single player saved game"
|
||||
#~ msgstr "Ładuje zapisaną grę jednoosobową"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change the language"
|
||||
#~ msgstr "Pozwala wybrać język gry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure the game's settings"
|
||||
#~ msgstr "Pozwala na zmianę ustawień"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View the credits"
|
||||
#~ msgstr "Wyświetla nazwiska twórców gry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quit the game"
|
||||
#~ msgstr "Wychodzi z gry"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More"
|
||||
#~ msgstr "Więcej"
|
||||
|
||||
#~ msgid "; "
|
||||
#~ msgstr ";"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XP to advance"
|
||||
#~ msgstr "PD do awansu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ": "
|
||||
#~ msgstr ":"
|
||||
|
||||
#~ msgid "strikes"
|
||||
#~ msgstr "ciosy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "chaotic"
|
||||
#~ msgstr "chaotyczny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lawful"
|
||||
#~ msgstr "praworządny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "neutral"
|
||||
#~ msgstr "neutralny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "+Hebrew Translation"
|
||||
#~ msgstr "+Tłumaczenie hebrajskie"
|
||||
|
|
145
po/wesnoth/pl.po
145
po/wesnoth/pl.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-12 15:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 15:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:35+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -415,36 +415,31 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/about.cfg:6
|
||||
msgid "Programming"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Programowanie"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
|
||||
msgstr "+Administratorzy ogólni"
|
||||
msgstr "Ogólne administrowanie i koordynacja"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Artwork and Graphics"
|
||||
msgstr "Projektanci grafiki"
|
||||
msgstr "Grafika i rysunki"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:173
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Muzyka"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sound Effects"
|
||||
msgstr "Efekty dźwiękowe"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr "Twórca kampanii"
|
||||
msgstr "Projektowanie kampanii"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
|
||||
msgstr "Mapy do gry wieloosobowej"
|
||||
msgstr "Mapy wieloosobowe i równoważenie"
|
||||
|
||||
#: data/about.cfg:232
|
||||
msgid "Packagers"
|
||||
|
@ -1278,7 +1273,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
|
|||
msgstr "Całun i Mgła wojny"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
|
||||
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
|
||||
|
@ -1306,7 +1300,17 @@ msgstr ""
|
|||
"jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż twoi sojusznicy). Zarówno "
|
||||
"Całun, jak i Mgła wojny są usuwane przez jednostki. Każda jednostka odkrywa "
|
||||
"miejsca przyległe do pól, które znajdują się w zasięgu jednego jej ruchu "
|
||||
"(strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są uwzględniane)."
|
||||
"(strefy kontroli i jednostki przeciwnika nie są uwzględniane).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie miało "
|
||||
"miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub rekrutacja. "
|
||||
"Zbadanie przed jednostkę ukrytego terenu poprzez odsłonięcie Całunu lub Mgły "
|
||||
"wojny również uniemożliwi cofnięcie ruchu. Istnieje możliwość włączenia w "
|
||||
"menu Akcje opcji 'Opóźniaj odsłanianie całunu'. Po włączeniu tej opcji, "
|
||||
"jednostki nie będą odsłaniać Całunu ani Mgły wojny aż do wystąpienia "
|
||||
"zdarzenia z elementem losowym lub ręcznej aktualizacji za pomocą komendy "
|
||||
"'Odsłoń całun teraz' (lub końca tury), co pozwoli zachować możliwość "
|
||||
"cofnięcia ruchu."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:156
|
||||
msgid "Combat"
|
||||
|
@ -2012,6 +2016,8 @@ msgstr "Nieustraszony"
|
|||
#: data/help.cfg:309
|
||||
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obawa przed światłem lub ciemnością jest uczuciem zupełnie nieznanym tym "
|
||||
"dzielnym wojownikom."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:314
|
||||
msgid "Loyal"
|
||||
|
@ -2111,6 +2117,9 @@ msgid ""
|
|||
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
|
||||
"recover more quickly when resting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektóre krasnoludy wyróżniają się niezwykłą nawet jak na swoją rasę "
|
||||
"żywotnością, dzięki której podczas odpoczynku odzyskują siły szybciej od "
|
||||
"innych jednostek."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:345 data/terrain.cfg:473 data/terrain.cfg:482
|
||||
msgid "Grassland"
|
||||
|
@ -2405,7 +2414,6 @@ msgid "Cave"
|
|||
msgstr "Jaskinia"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:478
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
|
||||
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
|
||||
|
@ -2423,7 +2431,8 @@ msgstr ""
|
|||
"osłabione. Krasnoludy i trolle zamieszkują jaskinie, więc nie mają problemów "
|
||||
"z poruszaniem się w nich. Dotyczy to w szczególności krasnoludów, które "
|
||||
"dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać przeszkody nie do przebycia dla "
|
||||
"innych ras.\n"
|
||||
"innych ras. Jaskinie bywają też <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
|
||||
"text=oświetlone</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do 40%, "
|
||||
"a krasnoludy 50%."
|
||||
|
@ -2433,7 +2442,6 @@ msgid "Rockbound Cave"
|
|||
msgstr "Kamienista jaskinia"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
|
||||
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
|
||||
|
@ -2451,7 +2459,8 @@ msgstr ""
|
|||
"efektywność większości jednostek, ale podnosi ich obronę. Krasnoludy i "
|
||||
"trolle, które są głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się w tym terenie "
|
||||
"ze względną łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu małemu wzrostowi "
|
||||
"czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu.\n"
|
||||
"czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu. Jaskinie bywają "
|
||||
"niekiedy <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=oświetlone</ref>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, zaś "
|
||||
"kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy korzystają z obrony 60%."
|
||||
|
@ -2461,7 +2470,6 @@ msgid "Illuminated Cave"
|
|||
msgstr "Oświetlona jaskinia"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||||
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||||
|
@ -2469,14 +2477,11 @@ msgid ""
|
|||
"all other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
|
||||
"terrains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oświetlona jaskinia to kawałek gruntu, na który padają przebijające się z "
|
||||
"powierzchni promienie światła rozpraszające ciemność. Zapewnia to "
|
||||
"praworządnym jednostkom premię do ataku i odbiera tę premię jednostkom "
|
||||
"chaotycznym. Pod innymi względami teren ten nie różni się od zwykłej "
|
||||
"jaskini.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Większość jednostek ma w jaskini obronę na poziomie od 20 do 40%, zaś "
|
||||
"krasnoludy 50%."
|
||||
"Oświetlona jaskinia to nieczęsto spotykany skrawek podziemnego świata, na "
|
||||
"który padają przebijające się z powierzchni promienie światła rozpraszające "
|
||||
"ciemność. Zapewnia to praworządnym jednostkom premię do ataku i odbiera tę "
|
||||
"premię jednostkom chaotycznym. Pod innymi względami teren ten nie różni się "
|
||||
"od zwykłej jaskini."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:501 data/terrain.cfg:670
|
||||
msgid "Mushroom Grove"
|
||||
|
@ -2553,9 +2558,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:531
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Submerged Village"
|
||||
msgstr "Pustynna wioska"
|
||||
msgstr "Wodna wioska"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:536
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2569,6 +2573,15 @@ msgid ""
|
|||
"Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
|
||||
"units usually have a low defence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W wodnych wioskach mieszkają mermeni i nagi. Choć stworzenia wodne czują się "
|
||||
"tam jak w domu, jednostki lądowe mają w takich wioskach duże trudności z "
|
||||
"poruszaniem się i obroną. Jak wszystkie wioski, również i te pozwalają "
|
||||
"leczyć rany wszystkim jednostkom, niezależnie od rasy. Każda jednostka "
|
||||
"stacjonująca w wiosce odzyska osiem punktów życia na turę lub zostanie "
|
||||
"uzdrowiona z trucizny.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mermeni i Nagi mają w wodnych wioskach obronę 60%, ale większość jednostek "
|
||||
"lądowych ma obronę znacznie niższą."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:541 data/terrain.cfg:565
|
||||
msgid "Chasm"
|
||||
|
@ -2631,7 +2644,6 @@ msgid "Bridge"
|
|||
msgstr "Most"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:570
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
|
||||
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
|
||||
|
@ -2647,8 +2659,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów natury, "
|
||||
"za których sprawą brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze zmianą "
|
||||
"poziomu wód. Nie można pogardzić luksusem przekraczania przeszkód wodnych "
|
||||
"suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n"
|
||||
"poziomu wód. Nie można też pogardzić luksusem przekraczania przeszkód "
|
||||
"wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki "
|
||||
"most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak łąka "
|
||||
|
@ -2670,9 +2682,8 @@ msgstr ""
|
|||
"zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:583
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Impassable Mountain"
|
||||
msgstr "Nieprzebyte góry"
|
||||
msgstr "Nieprzebyta góra"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:586
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2680,6 +2691,9 @@ msgid ""
|
|||
"in cloud. To cross such moutains is practically impossible. Even flying "
|
||||
"creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nieprzebyte góry są tak wysokie i strome, że ich wierzchołki są zawsze "
|
||||
"spowite chmurami. Przejście takich gór jest praktycznie niemożliwe. Nawet "
|
||||
"stworzenia latające nie są w stanie pokonać ich niebotycznych grani."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:591
|
||||
msgid "General commands"
|
||||
|
@ -4781,10 +4795,12 @@ msgstr "6g - Przeżycie zespołowe"
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:302
|
||||
msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309
|
||||
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podpowiedź: Bardzo pomaga poznanie typów i miejsc wylęgania jednostek wroga."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Team_Survival.cfg:309
|
||||
msgid "Survive for 32 turns."
|
||||
|
@ -5225,9 +5241,8 @@ msgid "Encampment"
|
|||
msgstr "Obóz"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elven Castle"
|
||||
msgstr "Krasnoludzki zamek"
|
||||
msgstr "Elficki zamek"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:191
|
||||
msgid "Dwarven Castle"
|
||||
|
@ -5254,9 +5269,8 @@ msgid "Encampment keep"
|
|||
msgstr "Twierdza polowa"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Elven Keep"
|
||||
msgstr "Krasnoludzka twierdza"
|
||||
msgstr "Elficka twierdza"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:308
|
||||
msgid "Dwarven keep"
|
||||
|
@ -5323,9 +5337,8 @@ msgid "Cave Lit"
|
|||
msgstr "Rozświetlona jaskinia"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:701
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rockbound Cave Lit"
|
||||
msgstr "Kamienista jaskinia"
|
||||
msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia"
|
||||
|
||||
#: data/terrain.cfg:955
|
||||
msgid "Impassable Mountains"
|
||||
|
@ -6026,7 +6039,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:3
|
||||
msgid "Armageddon Drake"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Smok zagłady"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6038,6 +6051,13 @@ msgid ""
|
|||
"it is made out off extremely tough minerals and rocks at the bottom of magma "
|
||||
"rivers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Smoki zagłady należą do najbardziej odpornych przedstawicieli smoczej rasy. "
|
||||
"Ponieważ na co dzień żyją pośród ognia, wykształciły na niego niemal "
|
||||
"całkowitą odporność, do tego stopnia, że nawet poduszka jest przeciwko nim "
|
||||
"skuteczniejszą bronią od pochodni. Ich potężny pancerz jest wyznacznikiem "
|
||||
"wysokiego statusu społecznego i podobnie jak pancerz nieco słabszych Smoków "
|
||||
"piekielnych powstaje z niezwykle twardych skał i minerałów tworzących koryta "
|
||||
"strumieni magmy."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Armageddon.cfg:75 data/units/Drake_Burner.cfg:61
|
||||
#: data/units/Drake_Fire.cfg:68 data/units/Drake_Inferno.cfg:69
|
||||
|
@ -6403,7 +6423,7 @@ msgstr "uderzenie"
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
|
||||
msgid "Hurricane Drake"
|
||||
msgstr "Huraganowy smok"
|
||||
msgstr "Smok huraganowy"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6422,7 +6442,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
|
||||
msgid "Inferno Drake"
|
||||
msgstr "Piekielny smok"
|
||||
msgstr "Smok piekielny"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11248,7 +11268,7 @@ msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:66
|
||||
msgid "Detail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Szczegóły"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11495,7 +11515,7 @@ msgstr "Przemianuj jednostkę"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1363
|
||||
msgid "Team only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tylko drużyna"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1368
|
||||
msgid "Place Label"
|
||||
|
@ -11512,6 +11532,8 @@ msgstr "Szukaj"
|
|||
#: src/menu_events.cpp:1518
|
||||
msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Komendy: whisper list emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej "
|
||||
"informacji."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1569
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -11523,25 +11545,27 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1573
|
||||
msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodanie gracza do listy przyjaciół. Użycie: /list addfriend [argument]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1575
|
||||
msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodanie gracza do listy ignorowanych. Użycie: /list ignore [argument]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1577
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
|
||||
"[argument]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usunięcie gracza z listy ignorowanych lub przyjaciół. Użycie: /list remove "
|
||||
"[argument]"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1579
|
||||
msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyczyszczenie listy ignorowanych i przyjaciół. Użycie: /list clear"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1581
|
||||
msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyświetlenie listy ignorowanych i przyjaciół. Użycie: /list display"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1583
|
||||
msgid "Unknown subcommand"
|
||||
|
@ -11554,6 +11578,11 @@ msgid ""
|
|||
"addfriend addignore remove display clear. Type /help list [subcommand] for "
|
||||
"more info."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignorowanie wiadomości od graczy znajdujących się na liście ignorowanych i "
|
||||
"podświetlanie wiadomości od graczy znajdujących się na liście przyjaciół. "
|
||||
"Użycie: /list [podkomenda] [argument](opcjonalnie) Podkomendy: addfriend "
|
||||
"addignore remove display clear. Aby uzyskać więcej informacji, wpisz: /help "
|
||||
"list [podkomenda]."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1589
|
||||
msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
|
||||
|
@ -11573,15 +11602,15 @@ msgstr "Zła nazwa użytkownika: "
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1610
|
||||
msgid "Added to friends list: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dodano do listy przyjaciół: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1617
|
||||
msgid "Removed from list: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usunięto z listy: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1643
|
||||
msgid "There are no players on your friends or ignore list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Na liście ignorowanych lub przyjaciół nie ma żadnych graczy."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1653
|
||||
msgid "Removed from ignore list: "
|
||||
|
@ -11589,7 +11618,7 @@ msgstr "Usunięto z listy ignorowanych: "
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1656
|
||||
msgid "Removed from friends list: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usunięto z listy przyjaciół: "
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1663
|
||||
msgid "Unknown command: "
|
||||
|
@ -11847,7 +11876,7 @@ msgstr "Użyj ustawień mapy"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:67
|
||||
msgid "Random start time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Losowy czas rozpoczęcia"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:68
|
||||
msgid "Fog Of War"
|
||||
|
@ -11907,7 +11936,7 @@ msgstr "Użyj ustawień scenariusza"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:164
|
||||
msgid "Randomize time of day in begin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:167
|
||||
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||||
|
@ -11985,7 +12014,7 @@ msgstr "Złoto z wiosek:"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:361
|
||||
msgid "Exp. Mod.: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mod. dośw.:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_create.cpp:363
|
||||
msgid "Experience Modifier: "
|
||||
|
@ -12061,15 +12090,13 @@ msgstr "Błędny kolor"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_ui.cpp:338
|
||||
msgid "Send a private message to "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_ui.cpp:339
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Whisper"
|
||||
msgstr "Biały"
|
||||
msgstr "Szept"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_ui.cpp:340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Message: "
|
||||
msgstr "Wiadomość:"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue