updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-09-01 11:14:13 +00:00
parent 90dcb12256
commit bb822359d3
3 changed files with 133 additions and 73 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.7.4+svn:
* Language and i18n:
* Setup for tracking localized images.
* Updated translations: Lithuanian, Serbian.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Lithuanian, Serbian.
* Miscellaneous and bugfixes:
* Optimized the cmake building if both game and tests are enabled.

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.4+svn:
* Language and translations:
* Updated translations: Lithuanian, Serbian.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Lithuanian, Serbian.
Version 1.7.4:

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-29 12:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-06 14:10+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 16:17+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -542,11 +542,15 @@ msgstr "不要讓敵人在前進了"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<255,255,255>分支任務:\n"
"@擊敗敵方主將\n"
"`(特殊獎勵)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37
@ -768,7 +772,7 @@ msgstr "好多臭人類騎士!我們已經打不贏了。快逃吧!"
msgid ""
"Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the "
"orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor."
msgstr "援軍已到,敵圍已破。這都是您的功勞。"
msgstr "援軍到了,我們得盟友已經幫我們擊退了敵人。這都是您的功勞。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:431
@ -778,13 +782,13 @@ msgid ""
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"您不顧性命的為我守下港口,我願意把我的重將給您當回報。西默,上前來,用你的矛"
"發誓,投效王子康拉德,助他收回皇位。"
"您不顧性命的為我守下了港口,我願意把防守城鎮的重要職位給你當回報。西默,上前"
"來,用你的矛發誓,投效王子康拉德,助他收回皇位。"
#. [message]: speaker=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:435
msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege."
msgstr "為主上效力乃微臣榮幸。"
msgstr "能幫助您是我的榮幸。"
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:450
@ -993,11 +997,15 @@ msgstr "擊殺任何一位敵方將領,堅守下去。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
"bonus)</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>分支任務:\n"
"@擊敗敵方所有主將\n"
"`(提前結束)"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58
@ -1555,16 +1563,20 @@ msgstr "罪孽之島"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>分支任務:\n"
"@擊敗敵方所有主將\n"
"`(特殊獎勵)"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:32
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
msgstr "此戰役沒有金幣留至下一場景。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:40
@ -1739,7 +1751,7 @@ msgstr "我們一起消滅了不死軍團!依照約定,我願意加入您的
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:456
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:514
msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!"
msgstr ""
msgstr "您發現了走散的部隊,而且獲得 $isle_damned_starting_gold 金幣!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:485
@ -2509,11 +2521,15 @@ msgstr "防禦敵軍進攻,生還兩天"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>分支任務:\n"
"@擊殺巫妖\n"
"`(提前結束)"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75
@ -3237,12 +3253,12 @@ msgstr "那我們只得宣戰了,搶奪此地。來人,開戰!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187
msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!"
msgstr "冬雪下得更大。得速戰速決。來人!衝啊!"
msgstr "冬雪下得更大。得速戰速決。來人!衝啊!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:314
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "盡快結束戰爭渡過寒冬!"
msgstr "我們必須盡快結束戰爭渡過寒冬!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:322
@ -4073,19 +4089,19 @@ msgstr "謝謝。不要在這裡逗留了,走吧。"
msgid ""
"Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to "
"emerge from the whirlpool."
msgstr "此次已有備于此湍流,最終從此漩渦中逃生。"
msgstr "這次眼前的戰鬥是經過充分準備的,而你最後也終於從這裡脫逃了。"
#. [message]: speaker=Ulfdain
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:289
msgid ""
"Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a "
"brave fellow."
msgstr "善哉,人-魚,吾等生還矣。汝王乃勇者也,吾將為之而戰。"
msgstr "沒錯,漁人,我們做到了。你的主子有王者的英姿,我將為他效力。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:303
msgid "These passages seem to have been used recently."
msgstr "此些地道,剛剛被用過。"
msgstr "剛剛好像有人走過這裡的地道。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:336
@ -4097,61 +4113,61 @@ msgid ""
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"我軍踏入一巨大廳堂,有如天工。只見其四壁聳立,高不見頂,巨窟裂紋,遍布行廊。"
"其畔地勢平坦,其側精雕巧琢。此嘗為昔日矮人國繁華中心,然其現已移往柯那格上層"
"窑洞,蓋為黑暗所驅耳。"
"軍隊進入一個巧如天工的巨大廳室。在黑暗中廳室的牆壁高到讓你看不見頂部。牆上裂"
"縫,遍布整個大廊,廳室的地板則被精雕巧琢的非常光滑。這裡曾是矮人國繁華中心的"
"中心地帶,然而現在已經移往柯內革,此地便為黑暗所籠罩。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:349
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "此地向南,有一地陷。"
msgstr "南邊有一個洞穴。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:362
msgid "The rocks are moving!"
msgstr "岩石在動!"
msgstr "那個岩石在動!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:423
msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "那是何人?是友是敵"
msgstr "那是誰?朋友還是敵人"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:427
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please "
"help us in our quest."
msgstr "吾輩已費盡心思,要驅逐半獸人出地道!請助吾等一把。"
msgstr "我們已經費盡心思,想要把半獸人驅逐出地道!請幫助我們吧。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:438
msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr "是半獸人!讓吾等從此地道中清除此輩"
msgstr "是半獸人!讓我們把這群半獸人趕出地道吧"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:449
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
msgstr "不曉得此窟原有不死族!"
msgstr "我不知道這裡竟然有不死族!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:460
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr "吾等搏鬥的惡敵,究是何人?"
msgstr "跟我們戰鬥的傢伙,究竟是什麼人?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:464
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr "吾乃黎爾諾將軍。失落之將。吾要報復于汝輩"
msgstr "我是萊諾。我曾經是個偉大的將軍。我現在要向你們報仇"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:468
msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?"
msgstr "報復?吾輩作過何事,使汝要報復吾輩"
msgstr "報仇?我們做過了什麼事,你要報復我們"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:472
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "黎爾諾?將軍?吾記得此名..."
msgstr "萊諾?將軍?我好像記得這個名字..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:476
@ -4161,20 +4177,21 @@ msgid ""
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"汝識得吾?呵。吾嘗乃帝皇上將。受派到此,取那聖火權杖。但半獸人,困吾輩于此地"
"洞之中,絶糧而死。衆矮人見死不救,亦弃吾矣。現將吾報此仇!"
"你認識我?嗯。我曾經是國王手下的大將。接到任務到這裡,尋找那聖火權杖。但半獸"
"人,把我們困在這個地洞裡,許多兄弟受不了飢餓而死去。其他矮人們見死不救,把我"
"們遺棄在這裡。現在我將要為此報仇!"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:495
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
msgstr "啊!吾軍敗陣!尚幸好為敵可敬者所敗,而非獸妖。"
msgstr "啊!我輸了!好險我的敵人不是惡獸,而是我可敬的敵人。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:499
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "佑黎爾諾將軍安息罷。可憐失落將軍。"
msgstr "願萊諾將軍安息。可憐的失落將軍。"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:503
@ -4185,21 +4202,21 @@ msgid ""
"not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in "
"your quest than I did!"
msgstr ""
"吾雖敗,任不可負。子雖吾敵,却可敬焉,吾意告汝等,權杖于東,循來之路而入,進"
"于深洞。吾没,始于未聞方向,望子等命運比吾好些!"
"我雖然戰敗了,但任務還是必須要達成。你雖然是我的敵人,但卻如此的令我敬畏,我"
"告訴你們,從這裡往東走,權杖就在那洞窟的深處。我始終沒有找到正確的方向,希望"
"你能比我還幸運!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:517
msgid "The earth shakes."
msgstr "地動也。"
msgstr "地震了。"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:553
msgid ""
"Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are "
"the last outpost o' civilization in these caves."
msgstr ""
"高生者,多謝相助。近日來民不聊生,唯挣扎耳。吾等乃是窑洞文明之最後先鋒了。"
msgstr "高個兒,多謝。最近越來越不平靜。我們應該是這洞窟裡最後一群正常人了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:557
@ -4208,7 +4225,8 @@ msgid ""
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"此窑洞甚廣,若吾等需尋此柄,得速行之。吾等非獨行,若遭敵探得,則愈糟矣。"
"這裡實在是太大了,如果我們想早點找到權杖,一定得趕緊前進。絕對不可以單獨行"
"動,如果遭到敵方來襲,就糟了。"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:561
@ -4217,13 +4235,13 @@ msgid ""
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You'll no' "
"survive without assistance."
msgstr ""
"權杖?啊,爾輩地表人野心勃勃。吾之城堡以下,由黑暗所造者支配,無助者如爾等,"
"必有性命之厄矣。"
"權杖?啊,要尋找權杖。看你們人類這麼心急。沒有我的軍隊保護你們,在這個黑暗的"
"深窟裡,實在太危險了。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:565
msgid "How will we make it?"
msgstr "吾等何以取之"
msgstr "那我們該怎麼辦"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:569
@ -4232,8 +4250,8 @@ msgid ""
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"吾之城堡東北,年輕人。此通道去往地底王國深處,權杖唯有在此。請納吾守衛者之"
"軍,此精鋭武士將衛君左右。"
"我的城堡在東北方,年輕人。此通道是前往地底王國深處,權杖一定在那邊。請接受我"
"們守衛的協助吧,精銳的守衛會保護你們的。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:579
@ -4241,13 +4259,13 @@ msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Scepter out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"矮人先生,感激爾等恩惠。令此權杖不受邪惡野獸所擾,乃吾等通力所向者也。有此協"
"助,吾等必勝。"
"親愛的矮人,實在是太感謝你了。為了不讓權杖落入邪惡妖魔的手中,我們回盡全力找"
"到它的。有您的協助,我們一定可以成功。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:584
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr "我軍現可招矮人守衛兵"
msgstr "現在可以招募矮人守衛"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:593
@ -4255,12 +4273,13 @@ msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"康拉德,吾不得知。然此路唯領吾等下行。吾等將繼續向東北,至此窑洞最深之處。"
"康拉德,我真的不太清楚。但我知道我們必須往前進。我們將繼續往東北走,往洞窟的"
"最深處前進。"
#. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "快速聯盟"
msgstr "簽訂同盟"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:30
@ -4285,8 +4304,8 @@ msgid ""
"deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike."
msgstr ""
"衆人已離矮人村落甚遠,下臨此洞穴之至深處。除偶有地精打擾之外,此間更凝重如墳"
"。"
"一行人離矮人城鎮越來越遠,向洞穴深處前進。除了偶爾有地精打擾之外,這裡的氣忿"
"凝重的像墳場一樣。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:49
@ -4296,8 +4315,9 @@ msgid ""
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"康拉德與迪法多一行穿越低廊,從迷宫様地穴中來到一冰冷漆黑之地。光亮閃爍遠去,"
"黑暗似將其摧垮。縱是老道之法杖生光,亦不足探明前道。"
"康拉德與迪法多一行人穿越了迴廊,從像迷宫的地道中來到一個冰冷又漆黑的地方。明"
"亮的燈光漸漸遠去,伸手不見五指。即使迪法多用法杖施展出的聖光,也不足照明前面"
"的道路。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:54
@ -4306,8 +4326,8 @@ msgid ""
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"衆人前行,得一空穴,不見四壁。疾風呼號,掠過衆人足下之橋,如受強力術法與新生"
"邪惡所控。"
"一行人發現了一個洞穴,洞穴寬廣到無法環顧四周的牆壁。強風狂暴的鞭打著洞穴深處"
"的吊橋,好像這裡某處藏了什麼強的的魔法...或者是即將甦醒的邪惡力量。"
#. [side]: type=Commander, id=Konrad
#. [side]: type=Princess, id=Li'sar
@ -4319,32 +4339,32 @@ msgstr "人類"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:106
msgid "Haaf-Garga"
msgstr "哈俄-戛戛"
msgstr "黑鴉-卡根"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:147
msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!"
msgstr "此乃何處?又該往何處行?吾已厭倦此漆黑"
msgstr "我們在哪裡?現在要往哪裡去?我已經厭捲了黑暗"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:151
msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
msgstr "吾不曉得。讓吾想想。"
msgstr "我不是很確定。讓我好好的想想。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:209
msgid "En garde!"
msgstr "趕快護駕"
msgstr "注意"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:213
msgid "What in the world are you doing here?"
msgstr "汝來此處做何勾當"
msgstr "你在這裡有什麼陰謀"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:217
msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
msgstr "自是追殺汝等!汝現已無計可脱"
msgstr "當然是追殺你們!你們已經逃不了了"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:221
@ -4352,7 +4372,9 @@ msgid ""
"Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all "
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr "無知少婦!于此地下深坑内,怪獸無數,爾竟戰吾?如此吾等皆休矣!"
msgstr ""
"蠢女孩!我們現在在地底的深處,前面有一堆我們不知道的危險,而你現在竟然要跟我"
"們戰鬥?妳要我們全死在這裡啊!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:225
@ -4360,7 +4382,9 @@ msgid ""
"Don't try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Scepter, and return to the "
"daylight again!"
msgstr "休想騙吾!吾知汝之所欲,將滅汝亂黨于此。吾乃將得權杖,重返天日!"
msgstr ""
"別想騙我!我知道為什麼你們要來這裡,我將在這裡消滅你們。而我將拿著權杖,回到"
"光明的世界!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:244
@ -4370,48 +4394,49 @@ msgstr "巨魔"
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:336
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
msgstr "出乎預料吧!死吧!順陽者"
msgstr "沒想到吧!受死吧!地表人"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:340
msgid ""
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr "吾等現已遭包圍!公主尚想鬥吾等否?若此吾雙方皆葬身于此!"
msgstr ""
"我們現在已經遭到包圍了!妳現在還堅持跟我們戰鬥嗎?這樣這裡將會是我們的葬深之"
"地!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:344
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr "已彆無選擇,唯聯盟耳。吾倆就并肩作戰,直到地面,意此乎"
msgstr "我想我們已經沒有其他選擇了。讓我們同盟合作到離開這裡為止,如何"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:348
msgid ""
"Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
"perish together, Princess."
msgstr "很好公主,吾誓護汝到地面,若不行,就一同葬身此地。"
msgstr "太好了,我保證讓妳活著離開這裡,若沒有,就一同葬身在這裡吧。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:352
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr "却逃出此洞,吾將與汝算賬"
msgstr "但只要一離開這裡,我還是會找你報仇的"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:361
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr "公主看哪,此聯盟以助生還!不如繼續,不知公主看如何?"
msgstr "太好了,公主,看來我們合作無間。不如繼續同盟,你覺得如何?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:365
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold."
msgstr ""
"此話有理。吾倆同意助對方,直至離此洞穴。所有的資源共同使用。此吾滿金袋。"
msgstr "好的。吾倆同意助對方,直至離此洞穴。所有的資源共同使用。此吾滿金袋。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:370
@ -5511,7 +5536,7 @@ msgstr "吾打倒此不死族妖怪,然其竟能復活!此四周妖術横行
msgid ""
"Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are "
"indestructible. We must find another way to go."
msgstr ""
msgstr "此吾所言妖怪也。这些不死守卫是无法破坏的。我们必须另寻出路。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:563
@ -5824,6 +5849,8 @@ msgid ""
"the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I "
"care to remember."
msgstr ""
"最好朋友们我们快到Lintanir森林了北方精灵的家园。我在许多年之前出生在离"
"这里不远的东边。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:352
@ -5848,7 +5875,7 @@ msgstr "只要大家小心謹慎前往,吾相信即可至精靈地,享安全
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:376
msgid "Telerandor"
msgstr ""
msgstr "Telerandor"
#. [message]: speaker=Telerandor
#. [message]: speaker=Glarilon
@ -6123,10 +6150,13 @@ msgstr "尋得出口,令康拉德至之"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>分支任務:\n"
"@Help the Wose fend off the undead attack"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
@ -7437,7 +7467,7 @@ msgstr "權杖"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:32
msgid "raging blizzard"
msgstr ""
msgstr "狂怒的暴風雪"
#. [variation]
#. [unit_type]
@ -7827,9 +7857,32 @@ msgstr ""
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "一切沒問題!"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Alternative objective:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(early finish bonus)"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal\n"
#~ "`(提前結束)"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all Death Knights first"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>獎勵任務:\n"
#~ "@擊敗所有死亡騎士"
#~ msgid "That is possible..."
#~ msgstr "或許如此……"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Optional objective:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>分支任務:\n"
#~ "@Rescue the sergeant"
#~ msgid ""
#~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
#~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the "
@ -7839,6 +7892,13 @@ msgstr ""
#~ "前方乃是瀑布,高聳不能見頂。漁人亦無法游上,遑論人類。縱使獅鹫,亦難以飛上"
#~ "此瀑。大王,吾恐吾等將受困也。"
#~ msgid ""
#~ "<255,255,255>Bonus objective:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders"
#~ msgstr ""
#~ "<255,255,255>獎勵任務:\n"
#~ "@擊敗敵方所有主將"
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "騎族已戰敗"