Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-28 18:14:17 +00:00
parent e6e8ca4770
commit bb417a1963
3 changed files with 251 additions and 232 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 16:04+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -159,7 +159,6 @@ msgstr ""
"quello che pensassi."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
msgstr ""
"Smettila con le tue spacconate, stupido, e preparati a morire... di nuovo."
@ -756,9 +755,8 @@ msgid "Leganoth"
msgstr "Leganoth"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:136
#, fuzzy
msgid "Gwitiii... Gwiti!"
msgstr "Gwitiii...Gwiti!"
msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-21 19:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3455,12 +3455,11 @@ msgstr ""
"Abbiamo molti parenti sull'Isola Verde, Torneremo per il Rubino di Fuoco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"We must get back to the Green Isle. The Elfses have the Ruby of Fire and our "
"assault has been stopped."
msgstr ""
"Debbiamo tornare all'Isola Verde. gli Elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
"Dobbiamo tornare all'Isola Verde. gli Elfi hanno il Rubino di Fuoco e il "
"nostro assalto è stato bloccato."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:594
@ -4034,7 +4033,6 @@ msgstr ""
"di erba ma questo modo di vivere non fa per noi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
"already repelled an Orcish assault just before winter came. We should be "
@ -4042,7 +4040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La tua gente ci ha fatto qualche favore. Perchè fuggire? e perchè ad Est? "
"Noi siamo riusciti a respingere un assalto degli Orchi giusto prima che "
"arrivasse l'inverno. Noi dovremmo lavorare per tornare ancora una volta "
"arrivasse l'inverno. Dovremo lavorare per tornare ancora una volta "
"sull'isola."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:190
@ -5076,16 +5074,16 @@ msgstr ""
"patto con gli Elfi, si aspettano il tuo aiuto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, and we may come to their aid. We'll have to weigh our options when and "
"if the time comes. If the Orcs return in great numbers the brunt of their "
"assault must fall on somebody else. Who knows, maybe I won't even come to "
"their aid at all-"
msgstr ""
"Sì, e potremmo aiutarli. Dobbiamo pesare le notre opzioni al tempo dovuto. "
"Se gli orchi tornassero in gran numero la furia del loro attacco sarebbe "
"diretta su qualcun altro. Chissà, magari non dovrò nemmeno aiutarli."
"Sì e potremmo aiutarli. Dovremo valutare le nostre possabilità quando e se "
"arriverà il momento. Se gli orchi dovessero tornare in gran numero, la furia "
"del loro attacco sarebbe diretta su qualcun altro. Chissà, magari non sarà "
"necessario nemmeno aiutarli."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:154
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff