updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-02-27 13:18:26 +01:00
parent 0d59bd832b
commit bb035ea19d
6 changed files with 1161 additions and 1626 deletions

View file

@ -11,6 +11,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Italian
### Units
### User interface
* Improved the Load dialog when there are no saved games for the current version, and also when there are corrupted files.

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,13 +8,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 21:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-09 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 10:41+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -1730,13 +1730,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uno dei pericoli spesso dimenticati nellattraversare il deserto è senza "
"dubbio quello del freddo gelido che scende sulla sabbia durante la notte. "
"Per combatterlo, il Popolo delle Dune usano tipicamente la linfa altamente "
"infiammabile dellalbero Sanbaar, che brucia lentamente e delicatamente in "
"piccole quantità, fornendo una modesta quantità di calore e luce. In "
"quantità maggiori, tuttavia, la linfa di Sanbaar è quasi combustibile e "
"brucia con estrema violenza. Gli Popolo delle Dune si sono subito resi conto "
"di poter utilizzare questa sostanza in guerra e impiegano regolarmente armi "
"che sputano fuoco per seminare il caos tra le fila dei loro nemici."
"Per combatterlo, il Popolo delle Dune usa tipicamente la linfa altamente "
"infiammabile dellalbero Sanbaar, che in piccole quantità brucia lentamente "
"e delicatamente, fornendo una modesta quantità di calore e luce. In quantità "
"maggiori, tuttavia, la linfa di Sanbaar è quasi combustibile e brucia con "
"estrema violenza. Il Popolo delle Dune si è presto reso conto di poter "
"utilizzare questa sostanza in guerra e impiega regolarmente armi che sputano "
"fuoco per seminare il caos tra le fila dei loro nemici."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:41
@ -2309,7 +2309,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:14
msgid "female^Dune Sky Hunter"
msgstr "Cacciatore dei Cieli delle Dune"
msgstr "Cacciatrice dei Cieli delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:38
@ -2331,8 +2331,8 @@ msgstr ""
"si dice, anche di piccoli bambini cattivi. Il potere di queste creature le "
"rende estremamente difficili da coinvolgere, e soltanto le falconiere più "
"abili osano avvicinarsi a loro. Nel caso in cui la domatrice abbia successo, "
"il rapporto tra uccello e cacciatrice diventa non tanto quello tra padrone "
"e animale domestico, quanto piuttosto un legame reciproco tra due pari. "
"il rapporto tra uccello e cacciatrice diventa non tanto quello tra padrone e "
"animale domestico, quanto piuttosto un legame reciproco tra due pari. "
"Servendo non soltanto come strumento per il combattimento, le aquile possono "
"vivere fino a qualche decennio e sono spesso preziose compagne delle loro "
"partner del Popolo delle Dune."
@ -2492,17 +2492,6 @@ msgstr "Pestatore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
#| "enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged "
#| "maces, these sunderers are sturdy, robust warriors who have both the "
#| "disposition and skill to survive multiple skirmishes. Though not "
#| "particularly creative or special warriors, such a rider is not impotent "
#| "in any way — even a small group of sunderers is powerful enough to breach "
#| "most enemy lines through sheer force. In a situation that requires it, "
#| "these horsemen also possess enough skill at archery to weaken enemy "
#| "forces or pick off fleeing stragglers."
msgid ""
"Among the many different type of Dune horsemen, there are those who most "
"enjoy the frantic melee at the heart of battle. Bearing short-ranged maces, "
@ -3189,7 +3178,7 @@ msgstr ""
"di battaglia, questi soldati, induriti dalle battaglie, hanno visto ogni "
"sorta di atrocità commesse da tutte le razze, siano essi orchi e umani che "
"bruciano e razziano le loro case nelle foreste, nani che saccheggiano "
"preziosi artefatti dalle spoglie dei caduti, necromanti che fanno risorgere "
"preziosi artefatti dalle spoglie dei caduti, negromanti che fanno risorgere "
"i loro stessi compagni per usarli in battaglia, o anche la loro stessa "
"specie, altri elfi che non disdegnano macellare persone innocenti senza "
"ritegno e pietà. Sebbene gli elfi comprendano la necessità di una forza "
@ -4641,8 +4630,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movement points."
msgstr ""
"Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno più punti movimento."
@ -6014,19 +6001,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Cuttle Fish"
msgid "Cuttlefish"
msgstr "Calamaro Gigante"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
#| "remain ashore."
msgid ""
"Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
@ -6089,7 +6068,6 @@ msgstr "Formica del Fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Ant.cfg:46
#, fuzzy
msgid "Lorem ipsem ..."
msgstr "Lorem ipsem ..."
@ -6161,13 +6139,6 @@ msgstr "Ermellino dei Ghiacci"
#. [unit_type]: id=Frost Stoat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:35
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts "
#| "of the Northlands, although they can survive anywhere. They generally "
#| "scavenge and hunt smaller animals, but are territorial and the young "
#| "adults have been known to attack larger intruders, including humans and "
#| "orcs."
msgid ""
"Frost Stoats are a devious rodent predominantly found in the frozen parts of "
"the Northlands, although they can survive anywhere. Their most distinctive "
@ -6176,12 +6147,14 @@ msgid ""
"animals, but are quite territorial and the young adults have been known to "
"attack larger intruders, including humans and orcs."
msgstr ""
"Questi ermellini giganti sono dei subdoli roditori che possono essere "
"Questi ermellini dei ghiacci sono dei subdoli roditori che possono essere "
"trovati prevalentemente nei territori ghiacciati del Nord, sebbene possano "
"sopravvivere dappertutto. Di solito cercano e cacciano piccole prede, ma "
"sono animali molto territoriali ed è noto che dei giovani adulti abbiamo "
"attaccato degli invasori del loro territori, persino della taglia di un uomo "
"o di un orco."
"sopravvivere dappertutto. La loro principale caratteristica sono gli artigli "
"ghiacciati delle zampe anteriori, diversi da quelli di qualsiasi altro "
"animale selvaggio. Questi ermellini di solito si cibano di rifiuti, o "
"cacciano piccole prede, ma sono animali molto territoriali ed è noto che dei "
"giovani adulti abbiamo attaccato degli invasori del loro territori, persino "
"della taglia di un uomo o di un orco."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:104
@ -6190,15 +6163,14 @@ msgstr "artigli di ghiaccio"
#. [unit_type]: id=Giant Stoat
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Giant Rat"
msgid "Giant Stoat"
msgstr "Ratto Gigante"
msgstr "Ermellino Gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Stoat
#: data/core/units/monsters/Frost_Stoat.cfg:171
msgid "Giant Stoats are obsolete, use Frost Stoat."
msgstr ""
"Gli ermellini giganti sono sono obsoleti, usa gli ermellini dei ghiacci"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -6429,7 +6401,7 @@ msgstr "Roc"
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:4
msgid "Horned Scarab"
msgstr ""
msgstr "Scarabeo Cornuto"
#. [special_note]
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:21
@ -6437,6 +6409,8 @@ msgid ""
"This unit can burrow under loose dirt, sand, or leaves, concealing itself if "
"it does not change location."
msgstr ""
"Questa unità può nascondersi sotto del terriccio, sabbia o foglie, rimanendo "
"occultata a patto che non si muova."
#. [unit_type]: id=Horned Scarab, race=monster
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:25
@ -6446,13 +6420,16 @@ msgid ""
"of attack is the large, sharp horn growing from their head. Because of their "
"large size, armor, and horn, they cannot fly."
msgstr ""
"Gli scarabei cornuti sono grossi e robusti insetti che posso diventare "
"piuttosto grandi, il che li rende una minaccia quando decidono di diventare "
"aggressivi. La loro maggiore arma di attacco è il grande e affilato corno "
"che cresce sulla loro fronte. A causa della grossa taglia, della corazza e "
"del corno, non sono in grado di volare."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Scarab.cfg:53
#, fuzzy
#| msgid "thorns"
msgid "horn"
msgstr "spine"
msgstr "corno"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
@ -6612,6 +6589,18 @@ msgid ""
"behavior may be an adaptation to the harsh desert environments they often "
"inhabit."
msgstr ""
"Le viverne sono dei grossi rettili che somigliano a dei dragoni, ma non sono "
"uguali a quelle magiche ed intelligenti creature. Comunque, il solo fatto "
"che siano semplicemente delle bestie selvagge non autorizza un viaggiatore "
"che le incontri a minimizzarne la minaccia, in quanto bestie veloci e "
"potenti, specie quando sono affamate o si sentono minacciate.\n"
"\n"
"Le viverne sono creature sociali e di solito viaggiano a coppie o in piccoli "
"gruppi. Le loro tattiche di caccia e la loro alimentazione sono difficili da "
"comprendere, in quando spesso si uniscono ad animali più piccoli di loro che "
"potrebbero tranquillamente essere considerati come prede. Questo insolito "
"comportamento potrebbe essere il risultato di un loro adattamento agli aspri "
"ambienti desertici che spesso frequentano."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Wild_Wyvern.cfg:86
@ -6674,23 +6663,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Naga Dirkfang"
msgstr "Naga Dirkfang"
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In contrast to the heavily melee-focused style of their northern "
#| "brethren, young Naga of the southern waters prefer to soften their prey "
#| "from afar before closing in. The small chakri they throw can be carried "
#| "on the wrist or on a belt without causing hindrance. While any final "
#| "kill under water must usually be done at close range, the mixed combat "
#| "style often allows them to live long enough to learn and improve. "
#| "Sometimes viewed as cowardly by the northern Naga warriors, these "
#| "fighters are nonetheless effective when it comes time to engage in "
#| "warfare."
msgid ""
"In contrast to the heavily melee-focused style of their northern brethren, "
"young Naga of the southern waters prefer to soften their prey from afar "
@ -6703,7 +6680,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"In contrapposizione con lo stile fortemente incentrato sulla mischia dei "
"loro fratelli settentrionali, i giovani Naga delle acque meridionali "
"preferiscono ammorbidire la loro preda da lontano prima di avvicinarsi. Il "
"preferiscono fiaccare la loro preda da lontano prima di avvicinarsi. Il "
"piccolo chakri che lanciano può essere portato al polso o su una cintura "
"senza ostacolarli. Mentre sottacqua qualsiasi colpo di grazia deve "
"solitamente essere eseguito a distanza ravvicinata, lo stile di "
@ -6720,7 +6697,6 @@ msgstr "chakri"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Nagini Dirkfang"
msgstr "Nagini Dirkfang"
@ -6798,19 +6774,6 @@ msgstr "Naga Serpentino"
#. [unit_type]: id=Naga Ophidian, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ophidian.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
#| "usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
#| "coastline. Due to their constant confrontations with enemy horsemen, "
#| "Ophidians have retired the ringed blades of their youth and picked up the "
#| "piercing bow. Though generally amicable with their wealthy employers, "
#| "this friendliness should not be mistaken for loyalty, for the Ophidian "
#| "are known for readily switching between rival city-state factions at the "
#| "start of each shipping season, when demand for water-based protection is "
#| "the highest. As a group, these nagas encourage a healthy amount of "
#| "competition among the surface factions, ensuring their services are "
#| "valued by one tribe or another."
msgid ""
"Experienced warriors of the Southern Naga often find work as mercenaries, "
"usually hired by neighboring Dunefolk to control key waterways near the "
@ -6849,16 +6812,10 @@ msgstr "Naga Serpentino"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:4
msgid "Naga Ringcaster"
msgstr "Naga Lanciacerchi"
msgstr "Naga Lancianelli"
#. [unit_type]: id=Naga Ringcaster, race=naga
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature "
#| "weapon of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well "
#| "balanced chakrams are useful for throwing, but the rejected blades make a "
#| "good fist-load weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
msgid ""
"The chakram, a greater blade ring than the chakri, is the signature weapon "
"of the southern Naga and their renowned Ringcasters. Well balanced chakrams "
@ -6866,10 +6823,10 @@ msgid ""
"weapon, similar to a sharp-bladed tekko or knuckleduster."
msgstr ""
"Il chakram, un lama a forma di anello più grande del chakri, è larma "
"caratteristica dei Naga meridionali e dei loro famosi Lanciacerchi. I "
"chakram ben bilanciati sono utili per il lancio, ma le lame respinte "
"costituiscono una buona arma bianca, simile a un tekko dalla lama affilata o "
"ad un tirapugni."
"caratteristica dei Naga meridionali e dei loro famosi Lancianelli. I chakram "
"ben bilanciati sono utili per il lancio, mentre le lame di non buona fattura "
"possono comunque essere utili come una discreta arma bianca, simile a un "
"tekko dalla lama affilata o ad un tirapugni."
# cerchio, in lingua indiana Telugu
#. [attack]: type=blade
@ -6882,7 +6839,7 @@ msgstr "chakram"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Ringcaster.cfg:93
msgid "Nagini Ringcaster"
msgstr "Naga Lanciacerchi"
msgstr "Nagini Lancianelli"
#. [unit_type]: id=Naga Sicarius, race=naga
#: data/core/units/nagas/Sicarius.cfg:4
@ -7282,17 +7239,6 @@ msgstr "Orco Massacratore"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who "
#| "achieve great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. "
#| "Their weapon of choice, poison, is often critized as a vicious tool "
#| "unsuited for the established customs of typical warfare. Most orcs, "
#| "however, recognize no such laws of combat and seek to attain victory by "
#| "any means necessary. Defeat, no matter the reason, is usually treated as "
#| "the greatest dishonor possible. The brutal nature of the total war that "
#| "orcs engage in is precisely what gives rise to these ruthless soldiers, "
#| "rightly dubbed Slayers by their enemies."
msgid ""
"Skilled orcish assassins are surprisingly nimble covert troops who achieve "
"great agility by forgoing the heavy armor of their brethren. Their weapon of "
@ -7304,11 +7250,11 @@ msgid ""
"precisely what gives rise to these ruthless soldiers, rightly dubbed "
"Slayers by their enemies."
msgstr ""
"Gli assassini orchi dotati diventato truppe segrete sorprendentemente agili "
"che raggiungono una grande destrezza rinunciando alla pesante armatura dei "
"loro fratelli. La loro arma preferita, il veleno, è spesso criticata come "
"uno strumento maligno inadatto ai costumi consolidati della tipica guerra. "
"La maggior parte degli orchi, tuttavia, non riconosce tali leggi di "
"Gli assassini orchi più dotati diventano truppe segrete sorprendentemente "
"agili che raggiungono una grande destrezza rinunciando alla pesante armatura "
"dei loro fratelli. La loro arma preferita, il veleno, è spesso criticata "
"come uno strumento maligno inadatto ai costumi consolidati della tipica "
"guerra. La maggior parte degli orchi, tuttavia, non riconosce tali leggi di "
"combattimento e cerca di ottenere la vittoria con ogni mezzo necessario. La "
"sconfitta, qualunque sia la ragione, viene solitamente considerata come il "
"più grande disonore possibile. Ciò che dà origine a questi spietati soldati "
@ -7814,10 +7760,8 @@ msgstr "Nano"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:146
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:145
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Falcon"
msgstr "Pipistrello"
msgstr "Falcone"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:180
@ -7840,10 +7784,8 @@ msgstr "Grifone"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:223
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Rat"
msgstr "Pipistrello"
msgstr "Ratto"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:240
@ -7860,10 +7802,8 @@ msgstr "Aracnide"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Spider"
msgid "wc_variation^Serpent"
msgstr "Aracnide"
msgstr "Serpente"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:276
@ -7880,16 +7820,14 @@ msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:303
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:302
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Tusker"
msgstr "Wose"
msgstr "Cinghiale"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:311
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:310
msgid "tusk"
msgstr ""
msgstr "zanna"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:316
@ -8135,14 +8073,6 @@ msgstr "Scagliaossa"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
#| "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
#| "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. "
#| "Their quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones "
#| "of their victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters "
#| "by their unfortunate enemies."
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their unlife is given equipment to match; "
@ -8869,7 +8799,6 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Tiratore delle Dune"
#, fuzzy
#~| msgid "Naga Fighter"
#~ msgid "Naga Slasher"
#~ msgstr "Naga combattente"

View file

@ -9,13 +9,13 @@
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-20 18:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
@ -147,9 +147,6 @@ msgstr "Mostra tutti i tipi di unità nella sezione Aiuto"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter "
#| "the list of encountered units"
msgid ""
"Show all unit types in the help (requires restart). If unset, only units "
"that have been encountered will be shown."
@ -249,19 +246,17 @@ msgstr "Note:"
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:138
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/1A_Start.lua:144
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Inizio"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:140
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenario"
msgstr "Fine scenario"
msgstr "Scenario"
#. [lua]: wc_ii_generate_scenario
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/main.lua:142
msgid "Final Battle"
msgstr ""
msgstr "Battaglia Finale"
#. [lua]: wct_map_2a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2A_Springs.lua:182
@ -271,12 +266,12 @@ msgstr ""
#. [lua]: world_conquest_tek_map_decoration_2c
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2C_Glaciers.lua:206
msgid "Glaciers"
msgstr ""
msgstr "Ghiacciai"
#. [lua]: wct_map_2d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2D_Provinces.lua:164
msgid "Provinces"
msgstr ""
msgstr "Province"
#. [lua]: wct_map_2f_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/2F_Clayey.lua:126
@ -286,27 +281,27 @@ msgstr ""
#. [lua]: wct_map_3c_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3C_Delta.lua:395
msgid "river^Delta"
msgstr ""
msgstr "Delta"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_3d
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3D_Sulfurous.lua:61
msgid "Sulfurous"
msgstr ""
msgstr "Sulfureo"
#. [lua]: wct_map_3e_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/3E_Coral.lua:78
msgid "made of^Coral"
msgstr ""
msgstr "Corallino"
#. [lua]: wct_map_4a_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4A_Thermal.lua:199
msgid "Thermal"
msgstr ""
msgstr "Termale"
#. [lua]: world_conquest_tek_map_repaint_4b
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4B_Volcanic.lua:414
msgid "Volcanic"
msgstr ""
msgstr "Vulcanico"
#. [lua]: wct_map_4d_post_bunus_decoration
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/postgeneration/4D_Podzol.lua:134
@ -330,19 +325,17 @@ msgstr ""
#. [lua]: add_enemy_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:38
#, fuzzy
#| msgid "Enemy village"
msgid "Enemies"
msgstr "Villaggio nemico"
msgstr "Nemici"
#. [lua]: add_player_side
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/map/scenario_utils/side_definitions.lua:61
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "Alleati"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:147
msgid " and "
msgstr ""
msgstr "e"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:150
@ -368,10 +361,8 @@ msgid "cold"
msgstr "freddo"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Damage: "
msgid "damage"
msgstr "Danno: "
msgstr "danno"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:165
@ -380,10 +371,8 @@ msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "XP to advance"
msgstr "Nessun avanzamento"
msgstr "PE per avanzare"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171
@ -427,7 +416,6 @@ msgstr "ravvicinato"
# mi tocca metterlo così, altrimenti il testo nella finestra va a capo [Nd Bonta-kun]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Moves:"
msgid "moves"
msgstr "Mosse:"
@ -445,7 +433,7 @@ msgstr "perforazione"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:201
msgid "gender^Random"
msgstr ""
msgstr "Casuale"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:204
@ -455,13 +443,11 @@ msgstr "a distanza"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:207
#, fuzzy
#| msgid "Resistances"
msgid " resistance vs "
msgstr "Resistenze"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Strikes"
msgid "strike"
msgstr "Colpi"
@ -532,10 +518,8 @@ msgstr "Traduzione in afrikaans"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Greek Translation"
msgid "Ancient Greek Translation"
msgstr "Traduzione in greco"
msgstr "Traduzione in greco antico"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:34
@ -2833,6 +2817,15 @@ msgid ""
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
msgstr ""
"Abiha,Afaf,A'isha,Ajda,Aliya,Amira,Ashraqat,Atikah,Azra,Boutheina,Bushra,"
"Chaima,Cynthia,Dalal,Dalia,Eliana,Esma,Farida,Fatima,Feyrouz,Habiba,Hafsa,"
"Hajra,Halima,Hamida,Hanifa,Havva,Hayat,Hessa,Ibtisam,Ibtissam,Inaam,Jamila,"
"Jawahir,Jena,Jumana,Kareena,Karima,Katya,Khadija,Khairunnisa,Khawla,Khawlah,"
"Lama,Lamia,Latifa,Layal,Layan,Leila,Lina,Lulwa,Madiha,Maha,Mahmuna,Mai,"
"Malika,Marwa,Maryam,Maya,Maysoon,Melissa,Nadia,Nafisa,Nahla,Naila,Najat,"
"Nasim,Nasrin,Nejla,Nezha,Niusha,Qistina,Rahima,Rana,Rashida,Reem,Ruqayya,"
"Saadia,Sabiha,Safiya,Sahar,Saida,Sajida,Sakhra,Salma,Samira,Sarah,Shahd,"
"Shatha,Sherine,Shumaila,Sumaya,Taslima,Umm,Yara,Yasmin,Zahra,Zakiya,Zaynab"
#. Generator for male dunefolk human names; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax
#: data/core/macros/names.cfg:147
@ -3640,10 +3633,8 @@ msgstr "Oro"
#. [color_range]: id=darkblue
#: data/core/team-colors.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark blue"
msgstr "Rosso scuro"
msgstr "Blu scuro"
#. [color_range]: id=reef
#: data/core/team-colors.cfg:123
@ -3803,22 +3794,15 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/english.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#| "\n"
#| "Day: +25% Damage\n"
#| "Night: 25% Damage"
msgid ""
"Liminal units fight best during the twilight times of day.\n"
"\n"
"Twilight: +25% Damage"
msgstr ""
"Le unità legali combattono meglio durante il giorno, ma sono svantaggiate di "
"notte.\n"
"Le unità liminali combattono meglio durante le fasi crepuscolari del "
"giorno.\n"
"\n"
"Giorno: +25% danni\n"
"Notte: 25% danni"
"Alba/Tramonto: +25% danno"
#. [naming]
#. Generator for bridge labels in random maps; see <https://wiki.wesnoth.org/Context-free_grammar> for syntax and <https://wiki.wesnoth.org/MapGeneratorWML#The_Default_Generator> for variables summary
@ -4212,9 +4196,6 @@ msgstr "Sconfitta:"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:57
#, fuzzy
#| msgid "(this turn left)"
#| msgid_plural "(%d turns left)"
msgid "(this turn left)"
msgid_plural "($remaining_turns turns left)"
msgstr[0] "(ultimo turno)"
@ -4222,17 +4203,14 @@ msgstr[1] "(%d turni rimasti)"
#. [lua]: generate_objectives
#: data/lua/wml/objectives.lua:119
#, fuzzy
#| msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
msgid "$percent|% of gold carried over to the next scenario."
msgstr "%d%% delloro riportato nello scenario successivo."
msgstr "$percent|% delloro riportato nello scenario successivo."
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Plan Unit Advance"
msgstr "Nessun avanzamento"
msgstr "PE per avanzare"
#. [modification]: id=plan_unit_advance
#: data/modifications.cfg:7
@ -4246,7 +4224,6 @@ msgstr ""
#. [checkbox]: id=pickadvance_force_choice
#: data/modifications.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "Force advancement planning"
msgstr "Nessun avanzamento"
@ -4263,9 +4240,8 @@ msgstr ""
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:30
#: data/modifications/pick_advance/main.lua:10
#, fuzzy
#| msgid "Advancements:"
msgid "Plan Advancement"
msgstr "Avanzamenti:"
msgstr "Avanzamenti ritardati"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:67
@ -4280,10 +4256,8 @@ msgstr ""
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:145
#, fuzzy
#| msgid "Saved"
msgid "Save"
msgstr "Partita salvata"
msgstr "Salva"
#. [lua]: pickadvance.show_dialog_unsynchronized
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:154
@ -4293,14 +4267,12 @@ msgstr "Annulla"
#. [lua]: preshow
#: data/modifications/pick_advance/dialog.lua:174
#, fuzzy
#| msgid "No advancement"
msgid "No planned advancement"
msgstr "Nessun avanzamento"
#. [leadership]: id=magical_leadership
#: data/scenario-test.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Leadership: "
msgid "magical leadership"
msgstr "Comando: "
@ -4328,7 +4300,6 @@ msgstr ""
#. [resistance]: id=melee_steadfast
#: data/scenario-test.cfg:367
#, fuzzy
#| msgid "female^slowed"
msgid "female^steadfast"
msgstr "rallentata"
@ -4354,10 +4325,8 @@ msgstr ""
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:465
#, fuzzy
#| msgid " (inactive)"
msgid "initiative"
msgstr " (inattivo)"
msgstr "iniziativa"
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/scenario-test.cfg:466
@ -4374,7 +4343,6 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=marksman_leadership
#: data/scenario-test.cfg:479
#, fuzzy
#| msgid "female^chaotic"
msgid "female^cantor"
msgstr "caotica"
@ -4411,7 +4379,7 @@ msgstr "elettrico"
#: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_leadership.cfg:47
#: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_leadership_fail.cfg:47
msgid "Alex"
msgstr ""
msgstr "Alex"
#. [unit]: id=ben, type=Orcish Warrior
#: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent.cfg:51
@ -4419,14 +4387,12 @@ msgstr ""
#: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_leadership.cfg:54
#: data/test/scenarios/swarm_disables_upgrades_with_abilities_adjacent_leadership_fail.cfg:54
msgid "Ben"
msgstr ""
msgstr "Ben"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "replay"
msgstr "Gioca"
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:589
@ -4435,10 +4401,8 @@ msgstr "replay continuo"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:443
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "replay"
msgstr "Arresta"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:444
@ -4447,10 +4411,8 @@ msgstr "pausa dopo la mossa attuale"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Reset"
msgstr "replay"
msgstr "Riavvia"
#. [action]: id=button-resetreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:617
@ -4857,13 +4819,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one "
#| "point from dying. They will then remain at deaths door until the poison "
#| "is removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but "
#| "the poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a "
#| "turn in a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
msgid ""
"Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
"from dying. They will then remain at deaths door until the poison is "
@ -5315,12 +5270,6 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
#| "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or "
#| "threes. This gives you another try whenever your first devastating attack "
#| "misses — as inevitably happens from time to time."
msgid ""
"Try to operate units with a small number of powerful attacks — such as Dark "
"Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers — in pairs or threes. "
@ -5329,18 +5278,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Prova a gestire unità con pochi ma potenti attacchi (come gli Adepti "
"dellOscurità, i Cavallerizzi, gli Orchi Recluta o i Nani Tonanti) "
"riunendoli a coppie o in gruppi di tre unità. Questo ti farà dono di un "
"secondo tentativo qualora il tuo primo attacco devastante mancasse il "
"bersaglio evenienza che, di quando in quando, inevitabilmente accade."
"riunendoli a coppie o in gruppi di tre unità. Questo ti consentirà di avere "
"a disposizione un secondo tentativo qualora il tuo primo attacco devastante "
"mancasse il bersaglio evenienza che, di quando in quando, inevitabilmente "
"accade."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
#| "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
#| "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two "
#| "of damage makes a one-hit kill possible."
msgid ""
"Units with three or more attacks — especially magical attacks — are ideal "
"for finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to "
@ -5481,10 +5425,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:268
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Vank dello Stormo di Galun, 6AW</i>"
msgstr "<i>― Galun, Comandante di Stormo, 5AW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:271
@ -5499,10 +5441,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:272
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>― Lord Hamel di Knalga </i>"
msgstr "<i>― Lord Tallin di Knalga, 538 AW </i>"
#. [tip]
#. Translate "Change difficulty" and "Load Game" as in wesnoth-lib textdomain
@ -5512,6 +5452,10 @@ msgid ""
"Select the <i>Change difficulty</i> option at the bottom of the <i>Load "
"Game</i> screen when loading start-of-scenario save files."
msgstr ""
"Sapevi che puoi cambiare il livello di difficoltà di una campagna nel corso? "
"Seleziona lopzione <i>Cambia difficoltà</i> in basso nella schermata "
"<i>Carica Partita</i> al momento del caricamento di un file di salvataggio "
"inizio-di-scenario."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:281
@ -5562,8 +5506,6 @@ msgid "You do not have a leader to recruit with."
msgstr "Non hai un condottiero in grado di reclutare unità."
#: src/actions/create.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgid "None of your leaders are able to recruit this unit."
msgstr "Nessuno dei tuoi condottieri è in grado di reclutare quellunità."
@ -5680,16 +5622,13 @@ msgstr ""
"le stesse stringhe con maiuscole/Minuscole diverse."
#: src/addon/client.cpp:224
#, fuzzy
#| msgid "Requesting distribution terms..."
msgid "Requesting file index..."
msgstr "Invio richiesta dei termini di distribuzione..."
msgstr "Invio richiesta dellindice..."
#: src/addon/client.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Sending an update pack for the add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "Invio dellestensione <i>$addon_title</i>..."
msgstr ""
"Invio di un pacchetto di aggiornamento dellestensione <i>$addon_title</i>..."
#: src/addon/client.cpp:261
msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
@ -5961,15 +5900,12 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid location"
msgid "Invalid upload pack."
msgstr "Posizione non valida"
#: src/addon/validation.cpp:477
#, fuzzy
#| msgid "Invalid tag name"
msgid "Invalid add-on name."
msgstr "Nome del tag non valido"
msgstr "Nome estensione non valido."
#: src/addon/validation.cpp:481
msgid "Formatting character in add-on name."
@ -5987,22 +5923,28 @@ msgid ""
"Additionally, names may not be longer than 255 characters, contain '..', or "
"end with '.'."
msgstr ""
"Lestensione contiene file o cartelle con nomi non validi.\n"
"\n"
"I nomi dei file e delle cartelle non possono contenere spazi bianchi, "
"caratteri di controllo o uno qualsiasi dei seguenti caratteri\n"
"\n"
" \" * / : < > ? \\ | ~\n"
"\n"
"Inoltre, i nomi non posso essere più lunghi di 255 caratteri, contenere "
"'..', o terminare con il carattere '.'."
#: src/addon/validation.cpp:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The add-on <i>$addon_title</i> contains files or directories with case "
#| "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions "
#| "of the same string."
msgid ""
"The add-on contains files or directories with case conflicts.\n"
"\n"
"Names in the same directory may not be differently-cased versions of each "
"other."
msgstr ""
"Lestensione <i>$addon_title</i> contiene file o cartelle con dei conflitti "
"maiuscola/minuscola. I nomi dei file e delle cartelle non possono presentare "
"le stesse stringhe con maiuscole/Minuscole diverse."
"Lestensione contiene file o cartelle con dei conflitti maiuscola/"
"minuscola.\n"
"\n"
"I nomi dei file e delle cartelle non possono presentare le stesse stringhe "
"con maiuscole/Minuscole diverse."
#: src/addon/validation.cpp:501
msgid "The add-on name contains an invalid UTF-8 sequence."
@ -6021,10 +5963,8 @@ msgid "No add-on version specified."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "No description available."
msgid "No add-on description specified."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
msgstr "Non è stata specificata nessuna descrizione dellestensione."
#: src/addon/validation.cpp:526
msgid "No add-on author/maintainer email specified."
@ -6039,10 +5979,8 @@ msgid "Formatting character in add-on title."
msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:538
#, fuzzy
#| msgid "Invalid unit type"
msgid "Invalid or unspecified add-on type."
msgstr "Tipo di unità non valido"
msgstr "Tipo di estensione non valido o non specificato."
#: src/addon/validation.cpp:542
msgid "Version number not greater than the latest uploaded version."
@ -6054,17 +5992,15 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:555
msgid "Unspecified server error."
msgstr ""
msgstr "Non specificato errore del server."
#: src/addon/validation.cpp:559
msgid "Server is in read-only mode."
msgstr ""
msgstr "Server in modalità di sola lettura"
#: src/addon/validation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "You have no add-ons installed."
msgid "Corrupted server add-ons list."
msgstr "Non hai nessuna estensione installata."
msgstr "La lista delle estensioni del server è corrotta."
#: src/addon/validation.cpp:567
msgid "Empty add-on version list on the server."
@ -6178,6 +6114,8 @@ msgid ""
"Send some data to the server. Can be used to verify the network connection "
"and notice disconnects."
msgstr ""
"Invia dei dati al server. Può essere utilizzato per verificare le "
"connessioni di rete e notificare delle disconnessioni."
#: src/chat_command_handler.hpp:93
msgid ""
@ -6198,10 +6136,6 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat."
msgstr "Invia unemoticon o unazione personale in chat."
#: src/chat_command_handler.hpp:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
#| "running game you observe or play in."
msgid ""
"Send a private message. You cannot send private messages to players in a "
"running game you observe or play in."
@ -6236,7 +6170,7 @@ msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "<N>"
msgstr ""
msgstr "<N>"
#: src/chat_command_handler.hpp:114
msgid "Get a random number between 1 and N visible in the game setup lobby."
@ -7172,22 +7106,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/help/help_impl.cpp:1025
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
msgstr "<header>text='Unità con questa abilità'</header>"
msgstr "<header>text='Sottogruppi di unità di questo gruppo'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1027
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Groups of units within this race'</header>"
msgstr "<header>text='Unità appartenenti a questa razza'</header>"
msgstr "<header>text='Gruppi di unità appartenenti a questa razza'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1036
#, fuzzy
#| msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
msgid "<header>text='Units of this group'</header>"
msgstr "<header>text='Unità appartenenti a questa razza'</header>"
msgstr "<header>text='Unità di questo gruppo'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:1038
msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
@ -7384,8 +7312,6 @@ msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Non hai unità disponibili per il reclutamento."
#: src/menu_events.cpp:284
#, fuzzy
#| msgid "No unit recruited."
msgid "No unit recruited."
msgstr "Nessuna unità reclutata."
@ -7408,22 +7334,14 @@ msgstr ""
"per reclutare questa unità."
#: src/menu_events.cpp:331
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgid "You do not have enough gold to recruit this unit."
msgstr "Non hai abbastanza monete doro per reclutare lunità."
msgstr "Non hai abbastanza monete doro per reclutare questa unità."
#: src/menu_events.cpp:374
#, fuzzy
#| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them."
msgstr "Sei separato dai tuoi soldati e non puoi richiamarli."
#: src/menu_events.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are no troops available to recall.\n"
#| "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
msgid ""
"There are no troops available to recall.\n"
"(You must have veteran survivors from a previous scenario.)"
@ -7432,21 +7350,14 @@ msgstr ""
"(Devi avere dei veterani sopravvissuti ad uno scenario precedente)"
#: src/menu_events.cpp:399
#, fuzzy
#| msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgid "You currently can't recall at the highlighted location."
msgstr "Al momento non puoi richiamare unità nella casella evidenziata."
#: src/menu_events.cpp:411
#, fuzzy
#| msgid "No unit recalled."
msgid "No unit recalled."
msgstr "Nessuna unità richiamata."
#: src/menu_events.cpp:428
#, fuzzy
#| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
#| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit."
msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit."
msgstr[0] "Devi avere almeno 1 moneta doro per richiamare ununità."
@ -7523,22 +7434,18 @@ msgstr "Dai/togli allIA il controllo di una squadra."
#. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full".
#. As with the command's name, "on", "off" and "full" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "[<side> [on/off]]\n"
#| "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player"
msgid ""
"[<side> [on/off/full]]\n"
"“on” = enable but retain vision, “full” = as if its controlled by another "
"player"
msgstr ""
"[<squadra> [on/off]]\n"
"“on” = abilita il controllo dellIA, “off” = la squadra è controllata dal "
"giocatore"
"[<squadra> [on/off/full]]\n"
"“on” = abilita il controllo dellIA ma conserva la visuale, “off” = come se "
"la squadra fosse controllata da un altro giocatore"
#: src/menu_events.cpp:1229
msgid "Change terrain type of current hex"
msgstr ""
msgstr "Cambia il tipo di terreno dell esagono corrente"
#. TRANSLATORS: [both|base|overlay] are hardcoded literal arguments and shouldn't be translated.
#: src/menu_events.cpp:1231
@ -7553,8 +7460,6 @@ msgstr "Assegna/togli alla squadra lo stato “Inattiva”."
#. which must be a side-number and then optionally "on" or "off".
#. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation.
#: src/menu_events.cpp:1236
#, fuzzy
#| msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgid "command_idle^[<side> [on/off]]"
msgstr "[<squadra> [on/off]]"
@ -7712,10 +7617,6 @@ msgstr "Mostra una variabile dello scenario."
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument.
#: src/menu_events.cpp:1286
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
#| "advances=<number>.)"
msgid ""
"Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and "
"advances=<number>.)"
@ -7817,10 +7718,8 @@ msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human."
msgstr "Il nuovo conduttore della squadra '$side' ora è: umano."
#: src/menu_events.cpp:1525
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already not droided."
msgstr "La squadra '$side' è già automatizzata."
msgstr "La squadra '$side' è già non automatizzata."
#: src/menu_events.cpp:1529
msgid ""
@ -7829,16 +7728,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1539
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI."
msgid "Side '$side' controller is now fully controlled by: AI."
msgstr "Il nuovo conduttore della squadra '$side' ora è: AI."
#: src/menu_events.cpp:1541
#, fuzzy
#| msgid "Side '$side' is already droided."
msgid "Side '$side' is already fully AI controlled."
msgstr "La squadra '$side' è già automatizzata."
msgstr "La squadra '$side' è già completamente automatizzata."
#: src/menu_events.cpp:1566
msgid ""
@ -8170,7 +8065,7 @@ msgstr "Razza: "
#: src/reports.cpp:232
msgid "Side: <b>$side_name</b> ($color_name)"
msgstr ""
msgstr "Squadra: <b>$side_name</b> ($color_name)"
#: src/reports.cpp:310
msgid "Trait: "
@ -8264,7 +8159,7 @@ msgstr "Difesa: "
#: src/reports.cpp:628 src/reports.cpp:629
msgid "vision:"
msgstr "visione:"
msgstr "visuale:"
#: src/reports.cpp:633 src/reports.cpp:634
msgid "jamming:"
@ -8368,13 +8263,11 @@ msgstr[1] "Attacchi"
#. TRANSLATORS: This string is shown in the sidebar beneath the word "Attacks" when a unit can attack multiple times per turn
#: src/reports.cpp:1127
msgid "Remaining: $left/$max"
msgstr ""
msgstr "Rimanenti: $left/$max"
#: src/reports.cpp:1131
#, fuzzy
#| msgid "This is not a multiplayer save."
msgid "This unit can attack multiple times per turn."
msgstr "Questo salvataggio non appartiene a una partita multigiocatore."
msgstr "Questa unità può attaccare diverse volte ad ogni turno."
#: src/reports.cpp:1223
msgid "Time of day schedule:"
@ -8405,10 +8298,6 @@ msgid "Turn Number"
msgstr "Turni"
#: src/reports.cpp:1394
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, "
#| "it will end."
msgid ""
"When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it "
"will end."
@ -8444,13 +8333,6 @@ msgid "Units"
msgstr "Unità"
#: src/reports.cpp:1453
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
#| "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to "
#| "the number of unit levels not supported by villages. The second is the "
#| "total cost of upkeep, including that covered by villages — in other "
#| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgid ""
"The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The "
"first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the "
@ -8474,10 +8356,6 @@ msgid "Net Income"
msgstr "Entrate"
#: src/reports.cpp:1490
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
#| "income from controlled villages and payment of upkeep."
msgid ""
"The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account "
"income from controlled villages and payment of upkeep."
@ -8805,7 +8683,7 @@ msgstr "input"
#. Translate the quotation marks only; leave "color_id" untranslated, as it's a variable name.
#: src/team.cpp:993
msgid "“$color_id”"
msgstr ""
msgstr "“$color_id”"
#: src/terrain/terrain.cpp:192
msgid "Allied village"
@ -9019,12 +8897,10 @@ msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Opzioni della lavagna"
#, fuzzy
#~| msgid "Max swarm bonus: "
#~ msgid "Max HP bonus +6%"
#~ msgstr "Bonus max. per lo sciame: "
#, fuzzy
#~| msgid "Be more defensive"
#~ msgid "+moves defense"
#~ msgstr "Sii più difensivo"
@ -9049,7 +8925,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ "casuale\" al momento della creazione di una partita."
#, fuzzy
#~| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
#~ msgid ""
#~ "Requesting the older version composition for the add-on <i>$addon_title</"
#~ "i>..."
@ -9062,7 +8937,6 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
# (Antro) Profanazione!!
# Il nome del gioco rimane tale, non viene tradotto...
#, fuzzy
#~| msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "The Battle for Wesnoth"
@ -9283,12 +9157,10 @@ msgstr "Opzioni della lavagna"
#~ msgstr "Squadra:"
#, fuzzy
#~| msgid "income"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "entrate"
#, fuzzy
#~| msgid "replay"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr "replay"