updated Portuguese (Brazil) translation
This commit is contained in:
parent
9fc6358727
commit
bb012a3175
8 changed files with 426 additions and 500 deletions
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 08:49-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 12:17-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg, line: 529
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-03 14:05-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 09:14-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -125,6 +125,11 @@ msgid ""
|
|||
"swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
|
||||
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pros inferno com a Coroa! Nós não tem exército e nem armas de verdade, mas "
|
||||
"nós das Marca Ocidental se vira com nossas clava e funda. Em toda Província "
|
||||
"de Annuvin, ninguém luta melho nos pântano do que nós. Nós não dependemos de "
|
||||
"ninguém. Temo nossas próprias rota comercial e pactos de defesa mútua. Não "
|
||||
"precisamos dos Wesnothianos. Para nada."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
|
||||
|
@ -230,6 +235,9 @@ msgid ""
|
|||
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
|
||||
"but at least the witch’s gold is good."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu quero queimar cidades humanas, mas aquela bruxa traiçoeira acha que só "
|
||||
"somos capazes de dar conta dessas aldeias pequenas. Esses camponeses "
|
||||
"estúpidos são extremamente pobres, mas pelo menos o ouro da bruxa é bom."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
|
||||
|
@ -300,6 +308,8 @@ msgid ""
|
|||
"We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these "
|
||||
"goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós tem que parar eles se não vão queimar a aldeia toda. Maldito sejam os "
|
||||
"góblins, e maldita seja a Coroa. Nós sempre temo que lutar por conta própria."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras.
|
||||
|
@ -329,6 +339,8 @@ msgid ""
|
|||
"that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same "
|
||||
"way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E Harper... cuidado com a imprudencia. O seu velho morreu assim, indo pra "
|
||||
"cima dum grupo de góblins sozinho. Eu não vou te perder do memso jeito."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:280
|
||||
|
@ -353,6 +365,10 @@ msgid ""
|
|||
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t "
|
||||
"see ‘em coming to help us either."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já faz um tempo que Garad II parou de mandar patrulhas pra cá. Aquele "
|
||||
"maldito com certeza mandou seus homen pra alguma guerra nova contra os orc. "
|
||||
"Mas isso não importa. Tecnicamente, Annuvin está sob o comando de Elensefar, "
|
||||
"mas se também não vê eles vindo nós ajudá."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302
|
||||
|
@ -495,6 +511,7 @@ msgstr "Fazenda do Baldras"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -503,7 +520,7 @@ msgid ""
|
|||
"remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so "
|
||||
"much of his ma often times, real bright and brassy, even if he don’t got her "
|
||||
"sense or wits. I’m just hoping he be learning more with time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " bom senso"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
|
||||
|
@ -511,6 +528,8 @@ msgid ""
|
|||
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better "
|
||||
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falando de bom senso, to com uma sensação estranha hoje. Melhor eu prepara "
|
||||
"nosso grupo de caça quando voltarmos pra aldeia, só por precaução."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||||
|
@ -588,6 +607,9 @@ msgid ""
|
|||
"countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
|
||||
"here be leaving to nowhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Já faz muito tempo que a Coroa abandonou nossa vila. Ses Wesnothianos tão "
|
||||
"tão ocupados contando o ouro vindo das nossas taxas pra nos mandar ajuda "
|
||||
"contra os orc. Ninguém vai a luga algum."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170
|
||||
|
@ -669,7 +691,7 @@ msgstr "Eles mataram um homem inocente! Assassinos!"
|
|||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:279
|
||||
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quero ver você chorando horrores, camponês."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:292
|
||||
|
@ -706,6 +728,8 @@ msgid ""
|
|||
"but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to "
|
||||
"him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tem algo muito errado. Garard nunca foi herói nem nada assim, mas seus homen "
|
||||
"nunca nos atacou. A Rainha deve ter feito algo com ele."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396
|
||||
|
@ -729,6 +753,9 @@ msgid ""
|
|||
"Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
|
||||
"eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ok. Nós vamo pra Delwyn. Vejamo o que Relana tem pra dize. Levando em conta "
|
||||
"o ataque que sofremo desses cavaleiro hoje, imagino que Delwyn deve esta com "
|
||||
"os mesmos problema."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:411
|
||||
|
@ -741,6 +768,8 @@ msgid ""
|
|||
"Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. "
|
||||
"They’ll be hunting us now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só posso afirma que acabamo de pinta um alvo nas nossas costa. A Coroa agora "
|
||||
"vai nos caça."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
|
||||
|
@ -768,6 +797,7 @@ msgid ""
|
|||
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off "
|
||||
"now..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maldição! Os reforço deles chegou. Agora não temo chance contra eles..."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||||
|
@ -803,6 +833,10 @@ msgid ""
|
|||
"don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading "
|
||||
"anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To velho demais pra isso. Os ataques dos orc já era mais do que o suficiente "
|
||||
"pra mim. Não tenho vontade de guerrea com Wesnoth. Mas... pelo visto não "
|
||||
"tenho escolha. Harper é jovem demais pra liderar, e não tem nenhuma outra "
|
||||
"pessoana aldeia capaz de faze esse serviço."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
|
||||
|
@ -844,6 +878,7 @@ msgstr "Morte de Relana"
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||||
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras! Se conseguiu! O pequenino Harper me contou tudo que aconteceu."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
|
||||
|
@ -852,11 +887,14 @@ msgid ""
|
|||
"Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave "
|
||||
"with ‘em."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, Relana. Foi uma das patrulha da Rainha, por mais estranho que isso "
|
||||
"possa parece. No final das conta eles tava se coçando pra nos ataca, pois eu "
|
||||
"não queria ir com eles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
|
||||
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E nós derrotamos aqueles canalhas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
|
||||
|
@ -865,6 +903,9 @@ msgid ""
|
|||
"ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s "
|
||||
"young bride or something? Why’s she the one in charge now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Patrulha da Rainha, é? Eles me enviou um mensageiro uns dias atrás exigindo "
|
||||
"nossa lealdade pra uma tal de \"Asheviere\". Ela não era a noiva de Garad ou "
|
||||
"algo assim? Por que que ela que tá no comando?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
|
||||
|
@ -872,6 +913,9 @@ msgid ""
|
|||
"I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to "
|
||||
"their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não sei, mas um dos cavaleiros conseguiu escapar de nós. Aposto que ele vai "
|
||||
"conta o que aconteceu pra guarnição mais próxima, conta que nós não passa de "
|
||||
"um bando de traidor."
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
|
||||
|
@ -884,6 +928,8 @@ msgid ""
|
|||
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
|
||||
"Maddock surely gots to know more than us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Precisamos de mais informação. Melhor termos comElensefar. Lord Maddock "
|
||||
"certamente sabe melhor o que acontecendo do que nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
|
||||
|
@ -896,6 +942,8 @@ msgid ""
|
|||
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed "
|
||||
"anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, Annuvin é governada por Elensefar, né? Nós não tem que obedecer "
|
||||
"Wesnoth. Tecnicamente só temos que obedecer Lord Maddock."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
|
||||
|
@ -903,6 +951,8 @@ msgid ""
|
|||
"It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
|
||||
"nothing. He knows, but he don’t care."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isso não importa. Weldyn está fazendo o que dá na telha enquanto que Maddock "
|
||||
"não faz absolutamente nada. Ele sabe, mas ele não se importa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
|
||||
|
@ -916,12 +966,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Talvez, mas... espera. Se ouviu isso? Parecia um lobo uivando."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Relana
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
|
||||
msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E o ar cheia a lagarto. Não estamos sozinhos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
|
||||
|
@ -935,6 +985,10 @@ msgid ""
|
|||
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
|
||||
"rejected our help and look where that got them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Malditos humanos e maldito Fal Khag! Aquele góblin estúpido só tinha que "
|
||||
"fazer o reconhecimento daquela aldeia insignificante e não atacar por si só. "
|
||||
"Assim, os humanos rejeitaram nossa ajuda e veja só o que eles ganharam com "
|
||||
"isso."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
|
||||
|
@ -942,6 +996,9 @@ msgid ""
|
|||
"“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” "
|
||||
"Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"Não sei por que a Rainha contratou um bando de orcs fedorentos. Não "
|
||||
"precisamos de vocês aqui.\" Aham, agora eles estão mortos, igual a um bando "
|
||||
"de bestas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
|
||||
|
@ -1200,6 +1257,8 @@ msgid ""
|
|||
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
|
||||
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toma vergonha na cara, Maddock. Se eles vir e te faze jura lealdadepra essa "
|
||||
"tal de Asheviere, se realmente desistiria tão facilmente?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:227
|
||||
|
@ -1211,6 +1270,12 @@ msgid ""
|
|||
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
|
||||
"able to hold the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, eles não entram na minha cidade. Há uma guarnição numerosa ao sul, no "
|
||||
"grandioso forte de Halstead mas, mesmo que eles mobilizem todas as suas "
|
||||
"tropas, duvido que seriam capazes decapturar Elensefar. É verdade que a "
|
||||
"maior parte das minhas forças ainda estão retornando da batalha de Abez mas, "
|
||||
"a não ser que sejamos atacados nos próximos dias, serei capaz de defender a "
|
||||
"cidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:231
|
||||
|
@ -1225,6 +1290,10 @@ msgid ""
|
|||
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
|
||||
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós temos uma paz frágil para manter. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é "
|
||||
"muito antigo, e eu duvido que Vossa Majestade tenha a intenção de rompê-lo. "
|
||||
"Dito isso, eu terei que fazer algumas concessões. Como você bem sabe, uma "
|
||||
"guerra contra Weldyn está fora de cogitação."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
|
||||
|
@ -1244,6 +1313,11 @@ msgid ""
|
|||
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
|
||||
"preserve your village. Think of the bigger picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, eu sei da propensão da Rainha Asheviere de contratar orcs para "
|
||||
"complementar as duas forças. Isso não quer dizer que eu possa fazer algo "
|
||||
"quanto a isso, mesmo que eu quisesse. O melhor conselho que eu tenho para "
|
||||
"você é que peça perdão. Mesmo que eles queiram a sua cabeça, Baldras, você "
|
||||
"ainda tem como preservar a sua aldeia. Você tem que pensar no panorama geral."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:247
|
||||
|
@ -1251,6 +1325,8 @@ msgid ""
|
|||
"The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians "
|
||||
"come to take the city right from your hands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O panorama geral de se sentado aqui esperando os Wesnothianos vir pra tirar "
|
||||
"a cidade de se."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:251
|
||||
|
@ -1262,7 +1338,7 @@ msgstr "Eu realmente duvido que eles teriam a ousadia de nós ataca—"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
|
||||
"that again!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se toca, Maddocl. Abra os olho! Olhe pro sul e me diz o que vê!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268
|
||||
|
@ -2123,11 +2199,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
|
||||
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
|
||||
msgstr "Com o posto avançado ciente de nossa presença, não poderemos mais "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com o posto avançado ciente de nossa presença, não poderemos mais atacar os "
|
||||
"reforços deles. Em breve eles ficarão fortes demais para nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1061
|
||||
|
@ -2159,6 +2236,8 @@ msgid ""
|
|||
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I "
|
||||
"could gives my life to save my whole village, I would."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anistia? Se eu conheço bem esses Wesnothianos, eles vão quere minha cabeça. "
|
||||
"Mas, se eu pude dar minha vida pra salva minha aldeia, darei com prazer."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1125
|
||||
|
@ -2182,6 +2261,9 @@ msgid ""
|
|||
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
|
||||
"soldiers and even orcs against us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se voltarmos agora, estaremos nos rendendos aos Wesnothians e viveremos o "
|
||||
"resto de nosas vidas sendo oprimidos. Você viu como eles estavam enviando "
|
||||
"numerosos soldados e até mesmo orcs contra nós."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1140
|
||||
|
@ -2190,6 +2272,10 @@ msgid ""
|
|||
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
|
||||
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O garoto é ingênuo, mas o seu coração está nolugar certo. Vocês estão "
|
||||
"arriscando o seu lar e a vida do seu povo, sim. Mas, do que adianta salvá-"
|
||||
"los se for para viver em uma tirania? Eu sei, já passei por isso. Eu prefiro "
|
||||
"morrer do que voltar para aquela vida."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1145
|
||||
|
@ -2198,6 +2284,9 @@ msgid ""
|
|||
"burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, "
|
||||
"Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim... Erwen teria dito o mesmo. Se marcharmos para Halstead, vamos ter que "
|
||||
"destruir ele antes que as força da Rainha consigam se organiza. Se formos "
|
||||
"bem sucessido, Weldyn não terá mais nenhuma base em Annuvin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1150
|
||||
|
@ -2218,11 +2307,15 @@ msgid ""
|
|||
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
|
||||
"We were barely able to evade them and make it here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tenente, nós fomos atacados por um bando de foras-da-lei no caminho para o "
|
||||
"posto avançado. Quase não conseguimos fugir deles e chegar aqui!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1215
|
||||
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veja! Foras-da-lei e bandidos vagam por estas florestas, atacando nossas "
|
||||
"patrulhas!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1232
|
||||
|
@ -2248,6 +2341,17 @@ msgid ""
|
|||
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
|
||||
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dos Anais de Alduin, 98 AW\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uma vintena e oito anos atrás, em 70 AW, o Rei de Wesnoth e o Lorde de "
|
||||
"Elensefar assinaram um tratado de aliança e comércio para garantir a "
|
||||
"segurança da humanidade. Para que o tratado pudesse ser cumprido, foi "
|
||||
"necessária a criação de uma passagem segura entre Weldyn e Elensefar, tendo "
|
||||
"todo tipo de criatura ou besta hostíl expulsa das terras civilizadas. A "
|
||||
"partir de Dan Tonk, a fundação de Aldril e Carcyn asseguraram a passagem "
|
||||
"outrora perigosa que fica próxima do Bosque Cinzento, completando o caminho "
|
||||
"entre as duas cidades. Sendo assim, a aliança pode ser chamada de uma "
|
||||
"coalizão de homens."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
|
||||
|
@ -2313,6 +2417,11 @@ msgid ""
|
|||
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
|
||||
"alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sim, talvez tenha um quê de verdade nisso. As histórias antigas falam que no "
|
||||
"passado Elensefar e Weldyn tinham uns magos muito forte, muitos mais aptos "
|
||||
"pra magia do que os metido a político de hoje em dia. Eles ajudaram a "
|
||||
"domaras terras entre as cidades e forjaram as muralhas de Halstead para "
|
||||
"honrar a aliança."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Harper
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
|
||||
|
@ -2413,6 +2522,10 @@ msgid ""
|
|||
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
|
||||
"you are clearly too stupid to fix on your own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que? Me escute bem, seu pele-rosa mimado. Esses seus \"soldados\" tem sido "
|
||||
"derrotados por um bando de bandidos imundos. O seu exército é tão inútil "
|
||||
"quanto você é rosa. A Rainha nos enviou aqui para arrumar essa bagunça que "
|
||||
"você claramente não é capaz de arrumar sozinho."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
|
||||
|
@ -2434,7 +2547,7 @@ msgid ""
|
|||
"just how weak you pinkskins are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É mesmo? Então veremos o quão bem vocês se viram <i>contra</i> nós. Eu vou "
|
||||
"te mostrar o quãofraco vocês peles-rosa realmente são."
|
||||
"te mostrar o quão fraco vocês peles-rosa realmente são."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
|
||||
|
@ -2477,6 +2590,9 @@ msgid ""
|
|||
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
|
||||
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vedes, Cavaleiros de Elensefar, a batalha começou antes de nossa chegada. "
|
||||
"Embora eu desobedeça meu pai nesta empreitada, nossa presença se faz "
|
||||
"necessária."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
|
||||
|
@ -2509,6 +2625,8 @@ msgid ""
|
|||
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
|
||||
"Wesnoth’s main army began to arrive..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem mesmo um dia tinha se passado antes que os primeiros elementos da "
|
||||
"vanguarda do exército Wesnothiano começassem a chegar..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 10:18+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 10:15-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 17:38-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -2336,18 +2336,12 @@ msgstr "B<db_users_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||||
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||||
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
|
||||
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(para user_handler=forum) o nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam "
|
||||
"os dados do usuário. Mais provavelmente ele será E<lt>table-"
|
||||
"prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
"O nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam os dados do usuário. Mais "
|
||||
"provavelmente ele será E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -2421,19 +2415,14 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
|
||||
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
|
||||
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
|
||||
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
|
||||
"phpbb3_user_group)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que os seus phpbb dos fórums "
|
||||
"salvam a dos grupos dos usuários. Isto mais provavelmente será E<lt>table-"
|
||||
"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
|
||||
"O nome da tabela em que os seus phpbb dos fórums salvam a dos grupos dos "
|
||||
"usuários. Isto mais provavelmente será E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e."
|
||||
"g. phpbb3_user_group)."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:254
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:26-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 10:37-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -214,9 +214,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Foram anos sombrios; gerações de humanos nasceram em escravidão e chegaram "
|
||||
"muito perto de esquecer que os seus ancestrais tinham sido livres — e talvez "
|
||||
"tivessem se esquecido por completo se não fosse por um fatídico dia em "
|
||||
"518YW. Aquele dia mudou a vida da população da Feitoria dos Anões — para "
|
||||
"sempre."
|
||||
"tivessem se esquecido por completo se não fosse por um fatídico dia em 518 "
|
||||
"AW. Aquele dia mudou a vida da população da Feitoria dos Anões — para sempre."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 19:00-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 08:25-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese Brazilian\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -55,17 +55,6 @@ msgstr "Lorde"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>The land of Wesnoth’s banner bold\n"
|
||||
#| "Comes not from its own land;\n"
|
||||
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
|
||||
#| "Made by a runesmith’s hand.\n"
|
||||
#| "So now I tell from whence it came —\n"
|
||||
#| "The Fire-sceptre great —\n"
|
||||
#| "And of the makers of the same,\n"
|
||||
#| "Their tale I now relate...</i>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>The mark of Wesnoth’s banner bold\n"
|
||||
"Comes not from its own land;\n"
|
||||
|
@ -114,8 +103,6 @@ msgstr "Artwork e Design Gráfico"
|
|||
|
||||
#. [editor_group]: id=sof
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire"
|
||||
msgstr "O Cetro de Fogo"
|
||||
|
||||
|
@ -498,15 +485,11 @@ msgstr "Isso mesmo. Eu estou indo junto com a prata."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting "
|
||||
#| "you transport gold and jewels on it without paying a toll."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hey! You can’t do that — this road is an elvish road. We’re not letting you "
|
||||
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ei! Vocês não podem fazer isto — esta estrada é uma estrada élfica. Nós não "
|
||||
"Ei! Vocês não podem fazer isto — esta estrada é uma estrada élfica. Nós não "
|
||||
"vamos permitir que vocês transportem ouro e jóias sem pagar pedágio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
|
@ -576,7 +559,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:666
|
||||
msgid "Oh, the elves are going to cut us off!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah, os elfos vão nos cercar!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Glildur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:670
|
||||
|
@ -1476,9 +1459,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Thank you, Lord. I'll find him and do us proud!"
|
||||
msgstr "Obrigado, Milorde. Eu vou encontrá-lo!"
|
||||
msgstr "Obrigado, Milorde. Eu vou encontrá-lo e o senhor terá orgulho de nós!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:246
|
||||
|
@ -1575,10 +1557,11 @@ msgstr "Morte de Thursagan"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now where are we going, anyway? I've had to ride down cold, dark, unknown "
|
||||
"caves... It's been quite harrowing, this trip had better be worth all that!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Para onde estamos indo agora?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:223
|
||||
|
@ -1728,16 +1711,12 @@ msgstr "O que vocês querem?! Me deixem em paz!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
|
||||
#| "back to the city."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
|
||||
"back to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Velho mago, trazemos uma mensagem de Lorde Durstorn. Ele pede que você volte "
|
||||
"para a cidade."
|
||||
"Velho sábio, trazemos uma mensagem de Lorde Durstorn. Ele pede que você "
|
||||
"volte para a cidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:533
|
||||
|
@ -1766,16 +1745,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:545
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You don’t want to make a sceptre to contain the power of the ruby of "
|
||||
#| "fire? Very well, your choice is made."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don’t want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? "
|
||||
"It would be quite a challenge, I could see why you wouldn't want to touch it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você não quer fazer um cetro para conter o poder do rubi de fogo? Muito bem, "
|
||||
"sua escolha está feita."
|
||||
"Você não quer fazer um cetro para conter o poder do rubi de fogo? Seria um "
|
||||
"desafio e tanto. Entendo que você não queria pegá-lo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:549
|
||||
|
@ -1820,6 +1795,8 @@ msgid ""
|
|||
"No wait, I wasn't clear! We need to contain this power, build some sort of "
|
||||
"magical cage!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não, espere, me deixe terminar! Nós precisamos conter o poder, construir uma "
|
||||
"espécie de gaiola mágica!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:573
|
||||
|
@ -1856,9 +1833,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
|
||||
msgid "Well, now we reached the caves again! Come on, back south, to the city."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bom, estamos de volta nas cavernas! Vamos, de volta ao sul, para a cidade."
|
||||
|
@ -1996,22 +1970,16 @@ msgstr "Quais?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone "
|
||||
#| "of the finest coal, and many of the finest jewels in the land — we’ll "
|
||||
#| "need others to search for those, though. I’ll also need to have the "
|
||||
#| "jeweler cut the ruby once I have the plans done."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
|
||||
"the most dense and black of coal, and many of the clearest crystals in the "
|
||||
"land. I’ll also need to have the jeweler cut the ruby once I have the plans "
|
||||
"done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu diria em torno de dez pepitas de ouro puro e vinte pedras do melhor "
|
||||
"carvão, e muitas das melhores jóia que existem — precisaremos de outras "
|
||||
"pessoas para procurar por estes. Eu também precisarei que o joalheiro corte "
|
||||
"o rubi quando eu finalizar os planos."
|
||||
"Eu diria em torno de dez pepitas de ouro puro e vinte pedras do carvão mais "
|
||||
"denso e negro que achar, e muitos dos cristais mais delicados desta terra. "
|
||||
"Eu também precisarei que o joalheiro corte o rubi quando eu finalizar os "
|
||||
"planos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:216
|
||||
|
@ -2029,6 +1997,9 @@ msgid ""
|
|||
"can’t make the sceptre! Are you telling me you have a treasury full of "
|
||||
"artifact-quality gold?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você testa minha paciência, Durstorn. Eu precoso de materiais da melhor "
|
||||
"qualidade para fazer o cetro! Você está quereno me dizer que tem uma "
|
||||
"tesouraria cheia de ouro puro? "
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:224
|
||||
|
@ -2105,19 +2076,14 @@ msgstr "Coletando Materiais"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
|
||||
#| "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom "
|
||||
#| "of the caves."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those who had worked the eastern mines were brave indeed. The mines were "
|
||||
"often infested with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark "
|
||||
"and gloom of the caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqueles que foram para as minas orientais eram realmente muito corajosos . "
|
||||
"Elas estavam infestadas com trolls e outras criaturas vis que prosperam nas "
|
||||
"sombras e escuridão das cavernas."
|
||||
"Aqueles que trabalharam nas minas orientais eram realmente muito corajosos . "
|
||||
"Muitas vezes elas acabavam infestadas por trolls e outras criaturas vis que "
|
||||
"prosperam nas sombras e escuridão das cavernas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13
|
||||
|
@ -2125,13 +2091,13 @@ msgid ""
|
|||
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to visit those "
|
||||
"tunnels after years of abandonment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E mais bravos ainda foram Rugnur e seus companheiros, pois tiveram que "
|
||||
"visitar as minas depois delas terem sido abandonadas por anos."
|
||||
|
||||
#. [generator]: id=cavegen
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire Mines"
|
||||
msgstr "O Cetro de Fogo"
|
||||
msgstr "Minas do Cetro de Fogo"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
|
||||
|
@ -2287,12 +2253,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? "
|
||||
#| "My jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some "
|
||||
#| "of the northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What "
|
||||
#| "do you need to annoy me for?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
|
||||
"jeweler Theganli has spent great time and expense buying jewels from some of "
|
||||
|
@ -2300,7 +2260,7 @@ msgid ""
|
|||
"you need to annoy me for?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então, vocês retornaram. Suponho que vocês tenham obtido os materiais "
|
||||
"necessários? Meu joalheiro Theganli gastou os últimos dois anos comprando "
|
||||
"necessários? Meu joalheiro Theganli gastou muito tempo e dinheiro comprando "
|
||||
"jóias de outros clãs do norte. Então agora vá para a forja e faça o cetro. "
|
||||
"Por que você veio até aqui só para me incomodar? Do que você precisa de mim?"
|
||||
|
||||
|
@ -2310,6 +2270,8 @@ msgid ""
|
|||
"We don’t need you, we need the ruby. I'll take it to Theganli and we'll "
|
||||
"review the cuts we plan to make."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nós não precisamos de você, e sim do rubi. Vou levá-lo até Theganli para "
|
||||
"revisarmos os cortes que precisarão ser feitos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153
|
||||
|
@ -2318,16 +2280,12 @@ msgstr "Você vai cortar a jóia?! Você está louco?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have "
|
||||
#| "to be cut to make the sceptre out of."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to "
|
||||
"make the sceptre."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Do que você está falando, senhor? Você sempre soube que a jóia precisaria "
|
||||
"ser cortada para que o cetro podesse ser feito."
|
||||
"ser cortada para fazer o cetro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162
|
||||
|
@ -2387,6 +2345,8 @@ msgid ""
|
|||
"Uh, um, yes, yes, very impressive ruby... Even in this raw form, it has an "
|
||||
"odd brilliance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É, hmm, sim, sim, um rubi impressionante... Mesmo em sua forma bruta ele "
|
||||
"emite um brilho singular!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216
|
||||
|
@ -2411,31 +2371,22 @@ msgstr "Bem, já terminou o serviço?!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Theganli
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it can’t "
|
||||
#| "be cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah, well, uh, no... no... unfortunately... It seems it can’t be cut, or "
|
||||
"scratched, or damaged at all! At least not by my tools..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, bem, uh, não... não, ainda não... infelizmente... parece... que ele não "
|
||||
"tem como ser cortado... ou arranhado... ou danificado de alguma forma... "
|
||||
"pelo menos não pelas minhas ferramentas..."
|
||||
"Ah, bem, uh, não... não, não... infelizmente... parece... que ele não tem "
|
||||
"como ser cortado, ou arranhado, ou danificado de forma alguma! Pelo menos "
|
||||
"não pelas minhas ferramentas..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:299
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific "
|
||||
#| "way to make sure... well, it doesn’t matter why."
|
||||
msgid ""
|
||||
"So what do you propose we do? This ruby needs to be cut, and cut in a "
|
||||
"specific way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Então o que você propõe que façamos? Nós precisamos que essa jóia seja "
|
||||
"cortada de uma maneira muito específica para ter certeza que... bem, não "
|
||||
"importa o por quê."
|
||||
"Então o que você propõe que façamos? Este rubi precisa ser cortado, e "
|
||||
"cortado de uma maneira precisa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Theganli
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:303
|
||||
|
@ -2444,6 +2395,10 @@ msgid ""
|
|||
"and grit of some rare mineral, I don't know what it is or how they got it, "
|
||||
"but their work is well known among us gem crafters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bem... Quem sabe você não pode falar com o clã dos Ursos-Curto? Eles possuem "
|
||||
"ferramentas boas... Cinzeis e limas de minérios raros. Não sei quais "
|
||||
"osmetais ou onde eles conseguem eles, mas seus trabalhos são famosos entre "
|
||||
"ourives."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307
|
||||
|
@ -2452,17 +2407,12 @@ msgstr "Urso-Curto? Quem são eles?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Theganli
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... "
|
||||
#| "yes... best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another group of dwarves that live south of here... Above ground, if you can "
|
||||
"believe it! Yes, they're the best jewelers..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outro grupo... de ananos... vivem ao sul daqui... acima do solo... sim... "
|
||||
"melhores joalheiro que conheço... possuem ferramentas especiais... "
|
||||
"ferramentas, sim..."
|
||||
"Outro grupo de ananos que vivem ao sul daqui... Acima do solo! Elessão os "
|
||||
"melhores joalheiros..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:315
|
||||
|
@ -2537,11 +2487,6 @@ msgstr "Inimigos"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The "
|
||||
#| "Shorbears were no exception. They were crafters of crafters — they made "
|
||||
#| "tools. The best in the land. And they bartered well."
|
||||
msgid ""
|
||||
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone, and the "
|
||||
"Shorbears were no exception. They were very skilled crafters for a very "
|
||||
|
@ -2549,9 +2494,9 @@ msgid ""
|
|||
"exactly meek or humble..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos os anões são conhecidos por seu amor pelo ouro e por terem coração de "
|
||||
"pedra. Os Ursos-Curtos não eram exceção. Eles eram fundamentais para todos "
|
||||
"os artesões — eles faziam ferramentas. As melhores que haviam. E eles eram "
|
||||
"mestres denegociação."
|
||||
"pedra, e os Ursos-Curtos não eram exceção. Eles atendiam uma clientela "
|
||||
"selecionada a dedo e eram muito bem recompensados por seus serviços. Não "
|
||||
"eram exatamente mansos ou humildes..."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157
|
||||
|
@ -2580,16 +2525,12 @@ msgstr "Aqui estamos nós! As Colinas do Clã Urso-Curto!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If I understand it correctly, we’re here to bargain with the Shorbears, "
|
||||
#| "and arrange for us to use their tools to cut the ruby."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take "
|
||||
"lead?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se eu entendi direito, nós estamos aqui para negociar com os Ursos-Curtos, "
|
||||
"paraque possamos usar as ferramentais deles para cortar o rubi."
|
||||
"Estamos aqui para negociar com os Ursos-Curtos o uso das suas ferramentas. "
|
||||
"Quem vai assumir a liderança?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:286
|
||||
|
@ -2632,15 +2573,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Glonoin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You’re a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself "
|
||||
#| "to bargain with us!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You’re a <i>lord</i>?! Must be a pretty small clan for you to come yourself "
|
||||
"to bargain with us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você é um rei?! Deve ser um reino bem pequeno para você vir em pessoa "
|
||||
"Você é um <i>lorde</i>?! Deve ser um clã bem pequeno para você vir em pessoa "
|
||||
"negociar conosco!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
|
@ -4342,33 +4279,25 @@ msgstr "Entre, Alanin, e dê ao rei a sua mensagem."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
|
||||
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
|
||||
"Fire. I have returned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meu rei, quinze anos atrás você me enviou em missão para as Terras do Norte. "
|
||||
"Eu retornei. O que você deseja saber da minha missão?"
|
||||
"Meu rei, você me enviou em missão com o Rubi de Fogo para as Terras do "
|
||||
"Norte. Eu retornei."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
|
||||
msgid "Of course, I could not forget. Was the Sceptre completed?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sim, eu me lembro. O Cetro está pronto?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in "
|
||||
#| "the mountains of the Northlands."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe it was completed, my lord, but I do not have it. I'm afraid it is "
|
||||
"buried deep in the mountains of the Northlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu acredito que ele foi terminado, mas eu não o tenho. Ele está enterrado no "
|
||||
"Eu acredito que ele está, milorde, mas eu não o tenho. Ele está enterrado no "
|
||||
"fundo das montanhas nas Terras do Norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
|
@ -4377,6 +4306,8 @@ msgid ""
|
|||
"What!? Why? Do the dwarves not honor our contract? Has Rugnur, or whatever "
|
||||
"his name is, become a thief?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O que? Por quê? Os anões não honraram o nosso contrato? Rugnur, ou seja lá "
|
||||
"qual for o nome dele, nos roubou?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146
|
||||
|
@ -4492,22 +4423,16 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218
|
||||
msgid "Those are the plans for the sceptre, or at least an earlier version."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estes são os planos para o cetro, ou para uma versão mais antiga dele."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is "
|
||||
#| "made, yes, but I don’t know where it is, the makers are dead, and orcs "
|
||||
#| "have probably already found it and hid it somewhere else."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
|
||||
"yes, but I don’t know where it is, the makers are dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entendo. Bem... o que você quer que eu faça agora? O Cetro de Fogo foi "
|
||||
"feito, sim, mas eu não sei onde ele está, seus criadores estão mortos, e os "
|
||||
"orcs provavelmente o acharam e o esconderam em algum lugar."
|
||||
"feito, sim, mas eu não sei onde ele está, seus criadores estão mortos..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
|
||||
|
@ -4546,7 +4471,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234
|
||||
msgid "Thank you, my lord."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obrigado, milorde."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246
|
||||
|
@ -4585,11 +4510,6 @@ msgstr "Caravana"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of "
|
||||
#| "the immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very "
|
||||
#| "slowly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
|
||||
"immense weight of the cargo this caravan carries, it is not nimble, but the "
|
||||
|
@ -4597,7 +4517,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Caravanas são usadas para transportar ouro ou suprimentos por longas "
|
||||
"distâncias. Devido ao imenso peso da carga que esta caravana carrega, ela se "
|
||||
"move muito devagar."
|
||||
"move muito devagar. Ainda assim, o condutor pode tentar afugentar inimigos "
|
||||
"com o seu chicote."
|
||||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:19
|
||||
|
@ -4643,7 +4564,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:82
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:81
|
||||
msgid "fangs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "presas"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87
|
||||
|
@ -4731,12 +4652,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221
|
||||
msgid "Board Cart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Entrar na Vagoneta"
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_unboarding_{VAR}
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:294
|
||||
msgid "Leave Cart"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sair da Vagoneta"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:16
|
||||
|
@ -4746,7 +4667,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:32
|
||||
msgid "We don't have the funds..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Não temos fundos o suficiente..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:113
|
||||
|
@ -4774,7 +4695,7 @@ msgstr "Nada por enquanto."
|
|||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:297
|
||||
msgid "Reject"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rejeitar"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:298
|
||||
|
@ -4790,13 +4711,13 @@ msgstr "Adiciona 2 PdM"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:315
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:400
|
||||
msgid "Swiftness"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rapidez"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:323
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:438
|
||||
msgid "Accuracy"
|
||||
msgstr "Mira"
|
||||
msgstr "Precisão"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:323
|
||||
|
@ -4807,7 +4728,7 @@ msgstr "Aumenta a precisão de armas à distância em 20%"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:332
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:477
|
||||
msgid "Force"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Força"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:332
|
||||
|
@ -4850,12 +4771,12 @@ msgstr "Aumenta o dano de armas corpo-a-corpo em 2"
|
|||
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:4
|
||||
msgid "Stone Floor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Piso de Pedra"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:7
|
||||
msgid "Ancient Stone Floor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Piso de Pedra Antiga"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 22:51-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 10:52-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -182,7 +182,7 @@ msgid ""
|
|||
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
|
||||
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"12 V, 363 YW\n"
|
||||
"12 V, 363 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Baran de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se eu pudesse enfrentar esse 'Mordak'! Acredito que minha mágia seja mais "
|
||||
|
@ -493,7 +493,7 @@ msgid ""
|
|||
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
|
||||
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"16 V, 363 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Arne de Maghre\n"
|
||||
"Já faz três dias que estamos há procura de Baran, e até agora nada. Meu "
|
||||
"melhor palpite era seguir para o norte até a fronteira, onde os servos do "
|
||||
|
@ -529,7 +529,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Besides... I want my brother back."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"16 V, 363 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Arne de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Mas eu já vi demais para ser supersticioso; já vi o suficiente no mundo para "
|
||||
|
@ -578,10 +578,8 @@ msgstr "Pegue os sequestradores"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||||
msgstr "Mate o Aprendiz da Escuridão antes que seus reforços cheguem"
|
||||
msgstr "Mate o Aprendiz da Escuridão antes que mais elfos cheguem"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||||
|
@ -661,16 +659,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death "
|
||||
#| "was unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||||
#| "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all "
|
||||
#| "hope he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as "
|
||||
#| "you could wish.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
#| "advance no further, or you will die."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
|
||||
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
|
||||
|
@ -686,8 +674,8 @@ msgstr ""
|
|||
"for o prisoneiro então ele também é um necromante. Lembre-se do seu irmão "
|
||||
"como ele era, e saiba que ele será vingado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De qualquer forma, não há nada para vocês nessas florestas. Não avançem "
|
||||
"mais, ou vocêsmorrerão."
|
||||
"De qualquer forma, essas florestas são nossas e você não tem porquê invadí-"
|
||||
"las. Não avançem mais, ou defenderemos nossa terra."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||||
|
@ -734,6 +722,9 @@ msgid ""
|
|||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maldição! Se eles tivessem demorado mais umas horas, eu teria conseguido "
|
||||
"cubrir nossos rastros sem chamar a atenção dos elfos. Enfim, esse disfarce "
|
||||
"não tem mais utilidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||||
|
@ -934,6 +925,8 @@ msgid ""
|
|||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||||
"by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esses elfos nos atrasaram muito. Os rastros dos sequestradores já devem ter "
|
||||
"desaparecido."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
|
||||
|
@ -941,6 +934,8 @@ msgid ""
|
|||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||||
"sure to fade before we can follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maiselfos estão chegando. Mesmo que eles acreditem em mim, os rastros dos "
|
||||
"sequestradores desaparecerão antes que consigamos ir atrás deles."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
|
||||
|
@ -983,7 +978,7 @@ msgid ""
|
|||
"man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at "
|
||||
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 V, 363 YW\n"
|
||||
"19 V, 363 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os últimos servos de Mordak chegaram hoje de manhã trazendo a notícia de sua "
|
||||
|
@ -1019,7 +1014,7 @@ msgid ""
|
|||
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
|
||||
"other, in the ties that bind them, they have strength."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"19 V, 363 YW\n"
|
||||
"19 V, 363 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Eu fiz o possível para fortificar este castelo em ruínas. Os orcs que vieram "
|
||||
|
@ -1479,7 +1474,7 @@ msgid ""
|
|||
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
|
||||
"given us plenty of time to talk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 de maio de 363dW\n"
|
||||
"27 V, 363 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Baran de maghre.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Quase em casa agora. Não sei ao certo como se sinto sobre essa última semana "
|
||||
|
@ -1517,7 +1512,7 @@ msgid ""
|
|||
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
|
||||
"something real?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"27 V, 363 YW\n"
|
||||
"27 V, 363 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Baran de maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Embora eu esteja mais em paz agora, não consigo parar de pensar em Toen "
|
||||
|
@ -1751,7 +1746,7 @@ msgid ""
|
|||
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
|
||||
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||||
"22 IX, 365 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Arne de Maghre:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Maghre está muito melhor do que da última vez em que a vi. Baran fez "
|
||||
|
@ -1778,7 +1773,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"22 IX, 365 YW\n"
|
||||
"22 IX, 365 AW\n"
|
||||
"Trecho do diário de Arvith de Maghre\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esse patrono é, por mais incrível que pareça, um elfo. Eu nunca imaginei que "
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 16:23-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 11:01-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
|
@ -5437,10 +5437,8 @@ msgstr "Nenhum avanço planejado"
|
|||
# File: src/savegame.cpp, line: 1063
|
||||
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "replay"
|
||||
msgid "replay^Play"
|
||||
msgstr "replay"
|
||||
msgstr "replay^Reproduzir"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/themes/macros.cfg, line: 67
|
||||
|
@ -5457,10 +5455,8 @@ msgstr "replay contínuo"
|
|||
# File: src/savegame.cpp, line: 1063
|
||||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "replay"
|
||||
msgid "replay^Stop"
|
||||
msgstr "replay"
|
||||
msgstr "replay^Pausar"
|
||||
|
||||
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
|
||||
#: data/themes/_initial.cfg:429
|
||||
|
@ -5919,7 +5915,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
|
||||
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Grande Mago Delfador, 516YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Grande Mago Delfador, 516 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 8
|
||||
|
@ -6068,7 +6064,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:25
|
||||
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Rei Konrad, 536YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Rei Konrad, 536 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 16
|
||||
|
@ -6098,7 +6094,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
|
||||
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Memórias de Gweddry, 627YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Memórias de Gweddry, 627 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 20
|
||||
|
@ -6165,7 +6161,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
|
||||
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Alto Lorde Kalenz, 470YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Alto Lorde Kalenz, 470 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 32
|
||||
|
@ -6244,8 +6240,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>― Compêndio Real de Terminlogia de Batalha: Volume II (reimpressão "
|
||||
"221YW)</i>"
|
||||
"<i>― Compêndio Real de Terminlogia de Batalha: Volume II (reimpressão 221 "
|
||||
"AW)</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 48
|
||||
|
@ -6277,7 +6273,8 @@ msgstr "Um bom plano pode falhar caso você ataque no período do dia errado."
|
|||
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
|
||||
#: data/tips.cfg:222
|
||||
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Haldric II, 42YW, Manual de Bolso de Análise Tática: Volume I</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>― Haldric II, 42 AW, Manual de Bolso de Análise Tática: Volume I</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# out.2012
|
||||
|
@ -6423,7 +6420,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tips.cfg:89
|
||||
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>― Haldric II, 43YW, Manual de Bolso de Análise Tática: Volume II</i>"
|
||||
"<i>― Haldric II, 43 AW, Manual de Bolso de Análise Tática: Volume II</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 80
|
||||
|
@ -6495,7 +6492,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
|
||||
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 96
|
||||
|
@ -6519,7 +6516,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:109
|
||||
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 100
|
||||
|
@ -6597,7 +6594,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:129
|
||||
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Meneldur, 123 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 120
|
||||
|
@ -6699,7 +6696,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:153
|
||||
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 140
|
||||
|
@ -6719,7 +6716,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:157
|
||||
msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Princesa Li’sar, 515YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Princesa Li’sar, 515 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 148
|
||||
|
@ -6770,7 +6767,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
|
||||
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― O Pergaminho de Chantal, 516YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― O Pergaminho de Chantal, 516 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 160
|
||||
|
@ -6802,7 +6799,7 @@ msgstr "Ataques <i>Arcano</i> são poderosos contra mortos-vivos."
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:177
|
||||
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>―Grande Sábio Dacyn, 626YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>―Grande Sábio Dacyn, 626 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 168
|
||||
|
@ -6871,7 +6868,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:193
|
||||
msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>―Rainha Li'sar, 528YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>―Rainha Li'sar, 528 AW</i>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 188
|
||||
|
@ -7108,7 +7105,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:246
|
||||
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Rainha Asheviere, 503YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Rainha Asheviere, 503 AW</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:249
|
||||
|
@ -7136,7 +7133,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:254
|
||||
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Sir Gerrick de Westin, 607YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Sir Gerrick de Westin, 607 AW</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:258
|
||||
|
@ -7151,10 +7148,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
|
||||
#: data/tips.cfg:260
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<i>― Vank of Galun’s Flight, 6YW</i>"
|
||||
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Vank do Voo de Galun, 6YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Galun, líder do Voo 5 AW</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:263
|
||||
|
@ -7177,7 +7172,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:264
|
||||
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Lorde Tallin de Knalga, 538 YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Lorde Tallin de Knalga, 538 AW</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/tips.cfg:267
|
||||
|
@ -7919,6 +7914,8 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
|
|||
msgstr "Ocorreu um erro ao baixar a lista de add-ons do servidor."
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager_ui.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
|
||||
msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possivel encontrar um add-on com o id $addon_id no servidor de add-"
|
||||
|
@ -9242,6 +9239,8 @@ msgstr "Derrote o(s) lídere(s) inimigo(s)"
|
|||
# File: src/multiplayer_connect.cpp, line: 1816
|
||||
# File: src/multiplayer_connect.cpp, line: 1816
|
||||
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Cannot find era $era"
|
||||
msgid "Cannot find era $era"
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar a $era"
|
||||
|
||||
|
@ -13288,7 +13287,7 @@ msgstr "$year BW"
|
|||
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
|
||||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
|
||||
msgid "$year YW"
|
||||
msgstr "$year YW"
|
||||
msgstr "$year AW"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
|
||||
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue