updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2021-09-18 12:05:12 +02:00
parent 9fc6358727
commit bb012a3175
8 changed files with 426 additions and 500 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 08:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-06 12:17-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#
# File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg, line: 529

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-03 14:05-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-14 09:14-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -125,6 +125,11 @@ msgid ""
"swamps. Were self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts "
"of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit."
msgstr ""
"Pros inferno com a Coroa! Nós não tem exército e nem armas de verdade, mas "
"nós das Marca Ocidental se vira com nossas clava e funda. Em toda Província "
"de Annuvin, ninguém luta melho nos pântano do que nós. Nós não dependemos de "
"ninguém. Temo nossas próprias rota comercial e pactos de defesa mútua. Não "
"precisamos dos Wesnothianos. Para nada."
#. [part]
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into
@ -230,6 +235,9 @@ msgid ""
"enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, "
"but at least the witchs gold is good."
msgstr ""
"Eu quero queimar cidades humanas, mas aquela bruxa traiçoeira acha que só "
"somos capazes de dar conta dessas aldeias pequenas. Esses camponeses "
"estúpidos são extremamente pobres, mas pelo menos o ouro da bruxa é bom."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
@ -300,6 +308,8 @@ msgid ""
"We gots to stop them or theyll burn down the whole village. Damn these "
"goblins and damn the Crown. We always be havin to fight for ourselves."
msgstr ""
"Nós tem que parar eles se não vão queimar a aldeia toda. Maldito sejam os "
"góblins, e maldita seja a Coroa. Nós sempre temo que lutar por conta própria."
#. [message]: speaker=Harper
#. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras.
@ -329,6 +339,8 @@ msgid ""
"that, charging into a pack of goblins by imself. I wont lose ya the same "
"way."
msgstr ""
"E Harper... cuidado com a imprudencia. O seu velho morreu assim, indo pra "
"cima dum grupo de góblins sozinho. Eu não vou te perder do memso jeito."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:280
@ -353,6 +365,10 @@ msgid ""
"matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you dont "
"see em coming to help us either."
msgstr ""
"Já faz um tempo que Garad II parou de mandar patrulhas pra cá. Aquele "
"maldito com certeza mandou seus homen pra alguma guerra nova contra os orc. "
"Mas isso não importa. Tecnicamente, Annuvin está sob o comando de Elensefar, "
"mas se também não vê eles vindo nós ajudá."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302
@ -495,6 +511,7 @@ msgstr "Fazenda do Baldras"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"
@ -503,7 +520,7 @@ msgid ""
"remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so "
"much of his ma often times, real bright and brassy, even if he dont got her "
"sense or wits. Im just hoping he be learning more with time."
msgstr ""
msgstr " bom senso"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
@ -511,6 +528,8 @@ msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Id better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"Falando de bom senso, to com uma sensação estranha hoje. Melhor eu prepara "
"nosso grupo de caça quando voltarmos pra aldeia, só por precaução."
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
@ -588,6 +607,9 @@ msgid ""
"countin the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"Já faz muito tempo que a Coroa abandonou nossa vila. Ses Wesnothianos tão "
"tão ocupados contando o ouro vindo das nossas taxas pra nos mandar ajuda "
"contra os orc. Ninguém vai a luga algum."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170
@ -669,7 +691,7 @@ msgstr "Eles mataram um homem inocente! Assassinos!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:279
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr ""
msgstr "Quero ver você chorando horrores, camponês."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:292
@ -706,6 +728,8 @@ msgid ""
"but his men never wouldve attacked us. The Queen mustve did something to "
"him."
msgstr ""
"Tem algo muito errado. Garard nunca foi herói nem nada assim, mas seus homen "
"nunca nos atacou. A Rainha deve ter feito algo com ele."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396
@ -729,6 +753,9 @@ msgid ""
"Fine. Well go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin us today, Im thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"Ok. Nós vamo pra Delwyn. Vejamo o que Relana tem pra dize. Levando em conta "
"o ataque que sofremo desses cavaleiro hoje, imagino que Delwyn deve esta com "
"os mesmos problema."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:411
@ -741,6 +768,8 @@ msgid ""
"Alls I can say for certain is weve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyll be hunting us now."
msgstr ""
"Só posso afirma que acabamo de pinta um alvo nas nossas costa. A Coroa agora "
"vai nos caça."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
@ -768,6 +797,7 @@ msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight em off "
"now..."
msgstr ""
"Maldição! Os reforço deles chegou. Agora não temo chance contra eles..."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -803,6 +833,10 @@ msgid ""
"dont really got no choice either. Harpers still too young to be leading "
"anyone, and it dont seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"To velho demais pra isso. Os ataques dos orc já era mais do que o suficiente "
"pra mim. Não tenho vontade de guerrea com Wesnoth. Mas... pelo visto não "
"tenho escolha. Harper é jovem demais pra liderar, e não tem nenhuma outra "
"pessoana aldeia capaz de faze esse serviço."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
@ -844,6 +878,7 @@ msgstr "Morte de Relana"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldras! Se conseguiu! O pequenino Harper me contou tudo que aconteceu."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
@ -852,11 +887,14 @@ msgid ""
"Turns out they was itchin to attack us soon as I wasnt willing to leave "
"with em."
msgstr ""
"Sim, Relana. Foi uma das patrulha da Rainha, por mais estranho que isso "
"possa parece. No final das conta eles tava se coçando pra nos ataca, pois eu "
"não queria ir com eles."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr ""
msgstr "E nós derrotamos aqueles canalhas!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
@ -865,6 +903,9 @@ msgid ""
"ago, demanding our allegiance to some Asheviere. Werent that Garards "
"young bride or something? Whys she the one in charge now?"
msgstr ""
"Patrulha da Rainha, é? Eles me enviou um mensageiro uns dias atrás exigindo "
"nossa lealdade pra uma tal de \"Asheviere\". Ela não era a noiva de Garad ou "
"algo assim? Por que que ela que tá no comando?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
@ -872,6 +913,9 @@ msgid ""
"I dont know, but some of them riders escaped us. Bet theyll report back to "
"their local garrison, tell them were a bunch o traitors."
msgstr ""
"Não sei, mas um dos cavaleiros conseguiu escapar de nós. Aposto que ele vai "
"conta o que aconteceu pra guarnição mais próxima, conta que nós não passa de "
"um bando de traidor."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
@ -884,6 +928,8 @@ msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"Precisamos de mais informação. Melhor termos comElensefar. Lord Maddock "
"certamente sabe melhor o que acontecendo do que nós."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
@ -896,6 +942,8 @@ msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We dont gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddocks technically the one we answer to."
msgstr ""
"Bom, Annuvin é governada por Elensefar, né? Nós não tem que obedecer "
"Wesnoth. Tecnicamente só temos que obedecer Lord Maddock."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
@ -903,6 +951,8 @@ msgid ""
"It dont matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he dont care."
msgstr ""
"Isso não importa. Weldyn está fazendo o que dá na telha enquanto que Maddock "
"não faz absolutamente nada. Ele sabe, mas ele não se importa."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
@ -916,12 +966,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr ""
msgstr "Talvez, mas... espera. Se ouviu isso? Parecia um lobo uivando."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin smells like lizard too. Were not alone here."
msgstr ""
msgstr "E o ar cheia a lagarto. Não estamos sozinhos."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
@ -935,6 +985,10 @@ msgid ""
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"Malditos humanos e maldito Fal Khag! Aquele góblin estúpido só tinha que "
"fazer o reconhecimento daquela aldeia insignificante e não atacar por si só. "
"Assim, os humanos rejeitaram nossa ajuda e veja só o que eles ganharam com "
"isso."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
@ -942,6 +996,9 @@ msgid ""
"“Dont know why the Queen hired some stinkin orcs, we dont need you here.” "
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"\"Não sei por que a Rainha contratou um bando de orcs fedorentos. Não "
"precisamos de vocês aqui.\" Aham, agora eles estão mortos, igual a um bando "
"de bestas."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
@ -1200,6 +1257,8 @@ msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
"Toma vergonha na cara, Maddock. Se eles vir e te faze jura lealdadepra essa "
"tal de Asheviere, se realmente desistiria tão facilmente?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:227
@ -1211,6 +1270,12 @@ msgid ""
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"Bom, eles não entram na minha cidade. Há uma guarnição numerosa ao sul, no "
"grandioso forte de Halstead mas, mesmo que eles mobilizem todas as suas "
"tropas, duvido que seriam capazes decapturar Elensefar. É verdade que a "
"maior parte das minhas forças ainda estão retornando da batalha de Abez mas, "
"a não ser que sejamos atacados nos próximos dias, serei capaz de defender a "
"cidade."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:231
@ -1225,6 +1290,10 @@ msgid ""
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"Nós temos uma paz frágil para manter. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é "
"muito antigo, e eu duvido que Vossa Majestade tenha a intenção de rompê-lo. "
"Dito isso, eu terei que fazer algumas concessões. Como você bem sabe, uma "
"guerra contra Weldyn está fora de cogitação."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
@ -1244,6 +1313,11 @@ msgid ""
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"Sim, eu sei da propensão da Rainha Asheviere de contratar orcs para "
"complementar as duas forças. Isso não quer dizer que eu possa fazer algo "
"quanto a isso, mesmo que eu quisesse. O melhor conselho que eu tenho para "
"você é que peça perdão. Mesmo que eles queiram a sua cabeça, Baldras, você "
"ainda tem como preservar a sua aldeia. Você tem que pensar no panorama geral."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:247
@ -1251,6 +1325,8 @@ msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
"O panorama geral de se sentado aqui esperando os Wesnothianos vir pra tirar "
"a cidade de se."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:251
@ -1262,7 +1338,7 @@ msgstr "Eu realmente duvido que eles teriam a ousadia de nós ataca—"
msgid ""
"Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me "
"that again!"
msgstr ""
msgstr "Se toca, Maddocl. Abra os olho! Olhe pro sul e me diz o que vê!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268
@ -2123,11 +2199,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045
#, fuzzy
msgid ""
"With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their "
"reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist."
msgstr "Com o posto avançado ciente de nossa presença, não poderemos mais "
msgstr ""
"Com o posto avançado ciente de nossa presença, não poderemos mais atacar os "
"reforços deles. Em breve eles ficarão fortes demais para nós."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1061
@ -2159,6 +2236,8 @@ msgid ""
"Amnesty? Knowing these Wesnothians, theyll have my head. Then again, if I "
"could gives my life to save my whole village, I would."
msgstr ""
"Anistia? Se eu conheço bem esses Wesnothianos, eles vão quere minha cabeça. "
"Mas, se eu pude dar minha vida pra salva minha aldeia, darei com prazer."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1125
@ -2182,6 +2261,9 @@ msgid ""
"live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many "
"soldiers and even orcs against us."
msgstr ""
"Se voltarmos agora, estaremos nos rendendos aos Wesnothians e viveremos o "
"resto de nosas vidas sendo oprimidos. Você viu como eles estavam enviando "
"numerosos soldados e até mesmo orcs contra nós."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1140
@ -2190,6 +2272,10 @@ msgid ""
"and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in "
"tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back."
msgstr ""
"O garoto é ingênuo, mas o seu coração está nolugar certo. Vocês estão "
"arriscando o seu lar e a vida do seu povo, sim. Mas, do que adianta salvá-"
"los se for para viver em uma tirania? Eu sei, já passei por isso. Eu prefiro "
"morrer do que voltar para aquela vida."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1145
@ -2198,6 +2284,9 @@ msgid ""
"burn it to the ground before the Queens forces rally. If we does that, "
"Weldyn wont have no foothold in Annuvin no more."
msgstr ""
"Sim... Erwen teria dito o mesmo. Se marcharmos para Halstead, vamos ter que "
"destruir ele antes que as força da Rainha consigam se organiza. Se formos "
"bem sucessido, Weldyn não terá mais nenhuma base em Annuvin."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1150
@ -2218,11 +2307,15 @@ msgid ""
"Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. "
"We were barely able to evade them and make it here!"
msgstr ""
"Tenente, nós fomos atacados por um bando de foras-da-lei no caminho para o "
"posto avançado. Quase não conseguimos fugir deles e chegar aqui!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1215
msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!"
msgstr ""
"Veja! Foras-da-lei e bandidos vagam por estas florestas, atacando nossas "
"patrulhas!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1232
@ -2248,6 +2341,17 @@ msgid ""
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Dos Anais de Alduin, 98 AW\n"
"\n"
"Uma vintena e oito anos atrás, em 70 AW, o Rei de Wesnoth e o Lorde de "
"Elensefar assinaram um tratado de aliança e comércio para garantir a "
"segurança da humanidade. Para que o tratado pudesse ser cumprido, foi "
"necessária a criação de uma passagem segura entre Weldyn e Elensefar, tendo "
"todo tipo de criatura ou besta hostíl expulsa das terras civilizadas. A "
"partir de Dan Tonk, a fundação de Aldril e Carcyn asseguraram a passagem "
"outrora perigosa que fica próxima do Bosque Cinzento, completando o caminho "
"entre as duas cidades. Sendo assim, a aliança pode ser chamada de uma "
"coalizão de homens."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26
@ -2313,6 +2417,11 @@ msgid ""
"between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the "
"alliance."
msgstr ""
"Sim, talvez tenha um quê de verdade nisso. As histórias antigas falam que no "
"passado Elensefar e Weldyn tinham uns magos muito forte, muitos mais aptos "
"pra magia do que os metido a político de hoje em dia. Eles ajudaram a "
"domaras terras entre as cidades e forjaram as muralhas de Halstead para "
"honrar a aliança."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275
@ -2413,6 +2522,10 @@ msgid ""
"useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that "
"you are clearly too stupid to fix on your own."
msgstr ""
"O que? Me escute bem, seu pele-rosa mimado. Esses seus \"soldados\" tem sido "
"derrotados por um bando de bandidos imundos. O seu exército é tão inútil "
"quanto você é rosa. A Rainha nos enviou aqui para arrumar essa bagunça que "
"você claramente não é capaz de arrumar sozinho."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328
@ -2434,7 +2547,7 @@ msgid ""
"just how weak you pinkskins are."
msgstr ""
"É mesmo? Então veremos o quão bem vocês se viram <i>contra</i> nós. Eu vou "
"te mostrar o quãofraco vocês peles-rosa realmente são."
"te mostrar o quão fraco vocês peles-rosa realmente são."
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336
@ -2477,6 +2590,9 @@ msgid ""
"Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I "
"disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed."
msgstr ""
"Vedes, Cavaleiros de Elensefar, a batalha começou antes de nossa chegada. "
"Embora eu desobedeça meu pai nesta empreitada, nossa presença se faz "
"necessária."
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392
@ -2509,6 +2625,8 @@ msgid ""
"Not even a full day had passed before the first advance elements of "
"Wesnoths main army began to arrive..."
msgstr ""
"Nem mesmo um dia tinha se passado antes que os primeiros elementos da "
"vanguarda do exército Wesnothiano começassem a chegar..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 10:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 10:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 17:38-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -2336,18 +2336,12 @@ msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:239
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user data. Most "
"likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) o nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam "
"os dados do usuário. Mais provavelmente ele será E<lt>table-"
"prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
"O nome da tabela onde os seus fóruns phpbb salvam os dados do usuário. Mais "
"provavelmente ele será E<lt>table-prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
# type: TP
#. type: TP
@ -2421,19 +2415,14 @@ msgstr "B<db_user_group_table>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:254
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb forums "
#| "saves its user group data. Most likely this will be E<lt>table-"
#| "prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
msgid ""
"The name of the table in which your phpbb forums saves its user group data. "
"Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e.g. "
"phpbb3_user_group)."
msgstr ""
"(para user_handler=forum) O nome da tabela em que os seus phpbb dos fórums "
"salvam a dos grupos dos usuários. Isto mais provavelmente será E<lt>table-"
"prefixE<gt>_user_group (e.g. phpbb3_user_group)."
"O nome da tabela em que os seus phpbb dos fórums salvam a dos grupos dos "
"usuários. Isto mais provavelmente será E<lt>table-prefixE<gt>_user_group (e."
"g. phpbb3_user_group)."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:254

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 12:26-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 10:37-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -214,9 +214,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Foram anos sombrios; gerações de humanos nasceram em escravidão e chegaram "
"muito perto de esquecer que os seus ancestrais tinham sido livres — e talvez "
"tivessem se esquecido por completo se não fosse por um fatídico dia em "
"518YW. Aquele dia mudou a vida da população da Feitoria dos Anões — para "
"sempre."
"tivessem se esquecido por completo se não fosse por um fatídico dia em 518 "
"AW. Aquele dia mudou a vida da população da Feitoria dos Anões — para sempre."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 19:00-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 08:25-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -55,17 +55,6 @@ msgstr "Lorde"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
#| "Comes not from its own land;\n"
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
#| "Made by a runesmiths hand.\n"
#| "So now I tell from whence it came —\n"
#| "The Fire-sceptre great —\n"
#| "And of the makers of the same,\n"
#| "Their tale I now relate...</i>\n"
#| "\n"
msgid ""
"<i>The mark of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -114,8 +103,6 @@ msgstr "Artwork e Design Gráfico"
#. [editor_group]: id=sof
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "The Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "O Cetro de Fogo"
@ -498,15 +485,11 @@ msgstr "Isso mesmo. Eu estou indo junto com a prata."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:488
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting "
#| "you transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr ""
"Ei! Vocês não podem fazer isto — esta estrada é uma estrada élfica. Nós não "
"Ei! Vocês não podem fazer isto — esta estrada é uma estrada élfica. Nós não "
"vamos permitir que vocês transportem ouro e jóias sem pagar pedágio."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -576,7 +559,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:666
msgid "Oh, the elves are going to cut us off!"
msgstr ""
msgstr "Ah, os elfos vão nos cercar!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:670
@ -1476,9 +1459,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:242
#, fuzzy
msgid "Thank you, Lord. I'll find him and do us proud!"
msgstr "Obrigado, Milorde. Eu vou encontrá-lo!"
msgstr "Obrigado, Milorde. Eu vou encontrá-lo e o senhor terá orgulho de nós!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:246
@ -1575,10 +1557,11 @@ msgstr "Morte de Thursagan"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Now where are we going, anyway? I've had to ride down cold, dark, unknown "
"caves... It's been quite harrowing, this trip had better be worth all that!"
msgstr ""
msgstr "Para onde estamos indo agora?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:223
@ -1728,16 +1711,12 @@ msgstr "O que vocês querem?! Me deixem em paz!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:529
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
#| "back to the city."
msgid ""
"Old sage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Velho mago, trazemos uma mensagem de Lorde Durstorn. Ele pede que você volte "
"para a cidade."
"Velho sábio, trazemos uma mensagem de Lorde Durstorn. Ele pede que você "
"volte para a cidade."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:533
@ -1766,16 +1745,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:545
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont want to make a sceptre to contain the power of the ruby of "
#| "fire? Very well, your choice is made."
msgid ""
"You dont want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? "
"It would be quite a challenge, I could see why you wouldn't want to touch it!"
msgstr ""
"Você não quer fazer um cetro para conter o poder do rubi de fogo? Muito bem, "
"sua escolha está feita."
"Você não quer fazer um cetro para conter o poder do rubi de fogo? Seria um "
"desafio e tanto. Entendo que você não queria pegá-lo!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:549
@ -1820,6 +1795,8 @@ msgid ""
"No wait, I wasn't clear! We need to contain this power, build some sort of "
"magical cage!"
msgstr ""
"Não, espere, me deixe terminar! Nós precisamos conter o poder, construir uma "
"espécie de gaiola mágica!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:573
@ -1856,9 +1833,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:634
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
msgid "Well, now we reached the caves again! Come on, back south, to the city."
msgstr ""
"Bom, estamos de volta nas cavernas! Vamos, de volta ao sul, para a cidade."
@ -1996,22 +1970,16 @@ msgstr "Quais?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone "
#| "of the finest coal, and many of the finest jewels in the land — well "
#| "need others to search for those, though. Ill also need to have the "
#| "jeweler cut the ruby once I have the plans done."
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the most dense and black of coal, and many of the clearest crystals in the "
"land. Ill also need to have the jeweler cut the ruby once I have the plans "
"done."
msgstr ""
"Eu diria em torno de dez pepitas de ouro puro e vinte pedras do melhor "
"carvão, e muitas das melhores jóia que existem — precisaremos de outras "
"pessoas para procurar por estes. Eu também precisarei que o joalheiro corte "
"o rubi quando eu finalizar os planos."
"Eu diria em torno de dez pepitas de ouro puro e vinte pedras do carvão mais "
"denso e negro que achar, e muitos dos cristais mais delicados desta terra. "
"Eu também precisarei que o joalheiro corte o rubi quando eu finalizar os "
"planos."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:216
@ -2029,6 +1997,9 @@ msgid ""
"cant make the sceptre! Are you telling me you have a treasury full of "
"artifact-quality gold?"
msgstr ""
"Você testa minha paciência, Durstorn. Eu precoso de materiais da melhor "
"qualidade para fazer o cetro! Você está quereno me dizer que tem uma "
"tesouraria cheia de ouro puro? "
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:224
@ -2105,19 +2076,14 @@ msgstr "Coletando Materiais"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those who went to the eastern mines were brave indeed. They were infested "
#| "with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom "
#| "of the caves."
msgid ""
"Those who had worked the eastern mines were brave indeed. The mines were "
"often infested with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark "
"and gloom of the caves."
msgstr ""
"Aqueles que foram para as minas orientais eram realmente muito corajosos . "
"Elas estavam infestadas com trolls e outras criaturas vis que prosperam nas "
"sombras e escuridão das cavernas."
"Aqueles que trabalharam nas minas orientais eram realmente muito corajosos . "
"Muitas vezes elas acabavam infestadas por trolls e outras criaturas vis que "
"prosperam nas sombras e escuridão das cavernas."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:13
@ -2125,13 +2091,13 @@ msgid ""
"And braver still were Rugnur and his companions, who had to visit those "
"tunnels after years of abandonment."
msgstr ""
"E mais bravos ainda foram Rugnur e seus companheiros, pois tiveram que "
"visitar as minas depois delas terem sido abandonadas por anos."
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "The Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Mines"
msgstr "O Cetro de Fogo"
msgstr "Minas do Cetro de Fogo"
#. [side]: type=Troll Warrior, type=Troll
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:236
@ -2287,12 +2253,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? "
#| "My jeweler Theganli has spent the last two years buying jewels from some "
#| "of the northern clans. So now go to the forge and make your sceptre. What "
#| "do you need to annoy me for?"
msgid ""
"So, you have returned. I assume you have obtained the required materials? My "
"jeweler Theganli has spent great time and expense buying jewels from some of "
@ -2300,7 +2260,7 @@ msgid ""
"you need to annoy me for?"
msgstr ""
"Então, vocês retornaram. Suponho que vocês tenham obtido os materiais "
"necessários? Meu joalheiro Theganli gastou os últimos dois anos comprando "
"necessários? Meu joalheiro Theganli gastou muito tempo e dinheiro comprando "
"jóias de outros clãs do norte. Então agora vá para a forja e faça o cetro. "
"Por que você veio até aqui só para me incomodar? Do que você precisa de mim?"
@ -2310,6 +2270,8 @@ msgid ""
"We dont need you, we need the ruby. I'll take it to Theganli and we'll "
"review the cuts we plan to make."
msgstr ""
"Nós não precisamos de você, e sim do rubi. Vou levá-lo até Theganli para "
"revisarmos os cortes que precisarão ser feitos."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153
@ -2318,16 +2280,12 @@ msgstr "Você vai cortar a jóia?! Você está louco?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:158
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What are you talking about, sir? You knew all along the jewel would have "
#| "to be cut to make the sceptre out of."
msgid ""
"What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to "
"make the sceptre."
msgstr ""
"Do que você está falando, senhor? Você sempre soube que a jóia precisaria "
"ser cortada para que o cetro podesse ser feito."
"ser cortada para fazer o cetro."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162
@ -2387,6 +2345,8 @@ msgid ""
"Uh, um, yes, yes, very impressive ruby... Even in this raw form, it has an "
"odd brilliance!"
msgstr ""
"É, hmm, sim, sim, um rubi impressionante... Mesmo em sua forma bruta ele "
"emite um brilho singular!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:216
@ -2411,31 +2371,22 @@ msgstr "Bem, já terminou o serviço?!"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ah, well, uh, no... no, not yet... unfortunately... it seems... it cant "
#| "be cut... or scratched... or damaged at all... at least not by my tools..."
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no... unfortunately... It seems it cant be cut, or "
"scratched, or damaged at all! At least not by my tools..."
msgstr ""
"Ah, bem, uh, não... não, ainda não... infelizmente... parece... que ele não "
"tem como ser cortado... ou arranhado... ou danificado de alguma forma... "
"pelo menos não pelas minhas ferramentas..."
"Ah, bem, uh, não... não, não... infelizmente... parece... que ele não tem "
"como ser cortado, ou arranhado, ou danificado de forma alguma! Pelo menos "
"não pelas minhas ferramentas..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So what do you propose we do? We need this jewel cut in a very specific "
#| "way to make sure... well, it doesnt matter why."
msgid ""
"So what do you propose we do? This ruby needs to be cut, and cut in a "
"specific way."
msgstr ""
"Então o que você propõe que façamos? Nós precisamos que essa jóia seja "
"cortada de uma maneira muito específica para ter certeza que... bem, não "
"importa o por quê."
"Então o que você propõe que façamos? Este rubi precisa ser cortado, e "
"cortado de uma maneira precisa."
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:303
@ -2444,6 +2395,10 @@ msgid ""
"and grit of some rare mineral, I don't know what it is or how they got it, "
"but their work is well known among us gem crafters."
msgstr ""
"Bem... Quem sabe você não pode falar com o clã dos Ursos-Curto? Eles possuem "
"ferramentas boas... Cinzeis e limas de minérios raros. Não sei quais "
"osmetais ou onde eles conseguem eles, mas seus trabalhos são famosos entre "
"ourives."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307
@ -2452,17 +2407,12 @@ msgstr "Urso-Curto? Quem são eles?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another group... of dwarves... live south of here... above ground... "
#| "yes... best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
msgid ""
"Another group of dwarves that live south of here... Above ground, if you can "
"believe it! Yes, they're the best jewelers..."
msgstr ""
"Outro grupo... de ananos... vivem ao sul daqui... acima do solo... sim... "
"melhores joalheiro que conheço... possuem ferramentas especiais... "
"ferramentas, sim..."
"Outro grupo de ananos que vivem ao sul daqui... Acima do solo! Elessão os "
"melhores joalheiros..."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:315
@ -2537,11 +2487,6 @@ msgstr "Inimigos"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The "
#| "Shorbears were no exception. They were crafters of crafters — they made "
#| "tools. The best in the land. And they bartered well."
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone, and the "
"Shorbears were no exception. They were very skilled crafters for a very "
@ -2549,9 +2494,9 @@ msgid ""
"exactly meek or humble..."
msgstr ""
"Todos os anões são conhecidos por seu amor pelo ouro e por terem coração de "
"pedra. Os Ursos-Curtos não eram exceção. Eles eram fundamentais para todos "
"os artesões — eles faziam ferramentas. As melhores que haviam. E eles eram "
"mestres denegociação."
"pedra, e os Ursos-Curtos não eram exceção. Eles atendiam uma clientela "
"selecionada a dedo e eram muito bem recompensados por seus serviços. Não "
"eram exatamente mansos ou humildes..."
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157
@ -2580,16 +2525,12 @@ msgstr "Aqui estamos nós! As Colinas do Clã Urso-Curto!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I understand it correctly, were here to bargain with the Shorbears, "
#| "and arrange for us to use their tools to cut the ruby."
msgid ""
"Were here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take "
"lead?"
msgstr ""
"Se eu entendi direito, nós estamos aqui para negociar com os Ursos-Curtos, "
"paraque possamos usar as ferramentais deles para cortar o rubi."
"Estamos aqui para negociar com os Ursos-Curtos o uso das suas ferramentas. "
"Quem vai assumir a liderança?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:286
@ -2632,15 +2573,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:302
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre a king?! Must be a pretty small kingdom for you to come yourself "
#| "to bargain with us!"
msgid ""
"Youre a <i>lord</i>?! Must be a pretty small clan for you to come yourself "
"to bargain with us!"
msgstr ""
"Você é um rei?! Deve ser um reino bem pequeno para você vir em pessoa "
"Você é um <i>lorde</i>?! Deve ser um clã bem pequeno para você vir em pessoa "
"negociar conosco!"
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -4342,33 +4279,25 @@ msgstr "Entre, Alanin, e dê ao rei a sua mensagem."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, you had sent me on a mission into the Northlands with the Ruby of "
"Fire. I have returned."
msgstr ""
"Meu rei, quinze anos atrás você me enviou em missão para as Terras do Norte. "
"Eu retornei. O que você deseja saber da minha missão?"
"Meu rei, você me enviou em missão com o Rubi de Fogo para as Terras do "
"Norte. Eu retornei."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:134
msgid "Of course, I could not forget. Was the Sceptre completed?"
msgstr ""
msgstr "Sim, eu me lembro. O Cetro está pronto?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I believe it was completed, but, I do not have it. It is buried deep in "
#| "the mountains of the Northlands."
msgid ""
"I believe it was completed, my lord, but I do not have it. I'm afraid it is "
"buried deep in the mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Eu acredito que ele foi terminado, mas eu não o tenho. Ele está enterrado no "
"Eu acredito que ele está, milorde, mas eu não o tenho. Ele está enterrado no "
"fundo das montanhas nas Terras do Norte."
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -4377,6 +4306,8 @@ msgid ""
"What!? Why? Do the dwarves not honor our contract? Has Rugnur, or whatever "
"his name is, become a thief?"
msgstr ""
"O que? Por quê? Os anões não honraram o nosso contrato? Rugnur, ou seja lá "
"qual for o nome dele, nos roubou?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:146
@ -4492,22 +4423,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218
msgid "Those are the plans for the sceptre, or at least an earlier version."
msgstr ""
msgstr "Estes são os planos para o cetro, ou para uma versão mais antiga dele."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is "
#| "made, yes, but I dont know where it is, the makers are dead, and orcs "
#| "have probably already found it and hid it somewhere else."
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
"yes, but I dont know where it is, the makers are dead..."
msgstr ""
"Entendo. Bem... o que você quer que eu faça agora? O Cetro de Fogo foi "
"feito, sim, mas eu não sei onde ele está, seus criadores estão mortos, e os "
"orcs provavelmente o acharam e o esconderam em algum lugar."
"feito, sim, mas eu não sei onde ele está, seus criadores estão mortos..."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226
@ -4546,7 +4471,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:234
msgid "Thank you, my lord."
msgstr ""
msgstr "Obrigado, milorde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:246
@ -4585,11 +4510,6 @@ msgstr "Caravana"
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of "
#| "the immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very "
#| "slowly."
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it is not nimble, but the "
@ -4597,7 +4517,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Caravanas são usadas para transportar ouro ou suprimentos por longas "
"distâncias. Devido ao imenso peso da carga que esta caravana carrega, ela se "
"move muito devagar."
"move muito devagar. Ainda assim, o condutor pode tentar afugentar inimigos "
"com o seu chicote."
#. [special_note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:19
@ -4643,7 +4564,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrm.cfg:82
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Red_Wyrmlet.cfg:81
msgid "fangs"
msgstr ""
msgstr "presas"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Cave_Wyrm.cfg:87
@ -4731,12 +4652,12 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_boarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:221
msgid "Board Cart"
msgstr ""
msgstr "Entrar na Vagoneta"
#. [set_menu_item]: id=sof_minecart_unboarding_{VAR}
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/cart-utils.cfg:294
msgid "Leave Cart"
msgstr ""
msgstr "Sair da Vagoneta"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:16
@ -4746,7 +4667,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:32
msgid "We don't have the funds..."
msgstr ""
msgstr "Não temos fundos o suficiente..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:113
@ -4774,7 +4695,7 @@ msgstr "Nada por enquanto."
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:297
msgid "Reject"
msgstr ""
msgstr "Rejeitar"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:298
@ -4790,13 +4711,13 @@ msgstr "Adiciona 2 PdM"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:315
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:400
msgid "Swiftness"
msgstr ""
msgstr "Rapidez"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:323
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:438
msgid "Accuracy"
msgstr "Mira"
msgstr "Precisão"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:323
@ -4807,7 +4728,7 @@ msgstr "Aumenta a precisão de armas à distância em 20%"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:332
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:477
msgid "Force"
msgstr ""
msgstr "Força"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:332
@ -4850,12 +4771,12 @@ msgstr "Aumenta o dano de armas corpo-a-corpo em 2"
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:4
msgid "Stone Floor"
msgstr ""
msgstr "Piso de Pedra"
#. [terrain_type]: id=sof_ancient_stone_floor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/terrain.cfg:7
msgid "Ancient Stone Floor"
msgstr ""
msgstr "Piso de Pedra Antiga"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:22

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 22:51-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 03:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 10:52-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -182,7 +182,7 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"12 V, 363 YW\n"
"12 V, 363 AW\n"
"Trecho do diário de Baran de Maghre\n"
"\n"
"Se eu pudesse enfrentar esse 'Mordak'! Acredito que minha mágia seja mais "
@ -493,7 +493,7 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"16 V, 363 YW\n"
"16 V, 363 AW\n"
"Trecho do diário de Arne de Maghre\n"
"Já faz três dias que estamos há procura de Baran, e até agora nada. Meu "
"melhor palpite era seguir para o norte até a fronteira, onde os servos do "
@ -529,7 +529,7 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"16 V, 363 YW\n"
"16 V, 363 AW\n"
"Trecho do diário de Arne de Maghre\n"
"\n"
"Mas eu já vi demais para ser supersticioso; já vi o suficiente no mundo para "
@ -578,10 +578,8 @@ msgstr "Pegue os sequestradores"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "Mate o Aprendiz da Escuridão antes que seus reforços cheguem"
msgstr "Mate o Aprendiz da Escuridão antes que mais elfos cheguem"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
@ -661,16 +659,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death "
#| "was unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
#| "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all "
#| "hope he was, and know that the prisoners fate will be revenge as dire as "
#| "you could wish.\n"
#| "\n"
#| "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
#| "advance no further, or you will die."
msgid ""
"We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
"unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
@ -686,8 +674,8 @@ msgstr ""
"for o prisoneiro então ele também é um necromante. Lembre-se do seu irmão "
"como ele era, e saiba que ele será vingado.\n"
"\n"
"De qualquer forma, não há nada para vocês nessas florestas. Não avançem "
"mais, ou vocêsmorrerão."
"De qualquer forma, essas florestas são nossas e você não tem porquê invadí-"
"las. Não avançem mais, ou defenderemos nossa terra."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
@ -734,6 +722,9 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Maldição! Se eles tivessem demorado mais umas horas, eu teria conseguido "
"cubrir nossos rastros sem chamar a atenção dos elfos. Enfim, esse disfarce "
"não tem mais utilidade."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
@ -934,6 +925,8 @@ msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"Esses elfos nos atrasaram muito. Os rastros dos sequestradores já devem ter "
"desaparecido."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -941,6 +934,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Maiselfos estão chegando. Mesmo que eles acreditem em mim, os rastros dos "
"sequestradores desaparecerão antes que consigamos ir atrás deles."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -983,7 +978,7 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"19 V, 363 YW\n"
"19 V, 363 AW\n"
"Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n"
"\n"
"Os últimos servos de Mordak chegaram hoje de manhã trazendo a notícia de sua "
@ -1019,7 +1014,7 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 V, 363 YW\n"
"19 V, 363 AW\n"
"Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n"
"\n"
"Eu fiz o possível para fortificar este castelo em ruínas. Os orcs que vieram "
@ -1479,7 +1474,7 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"27 de maio de 363dW\n"
"27 V, 363 AW\n"
"Trecho do diário de Baran de maghre.\n"
"\n"
"Quase em casa agora. Não sei ao certo como se sinto sobre essa última semana "
@ -1517,7 +1512,7 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"27 V, 363 YW\n"
"27 V, 363 AW\n"
"Trecho do diário de Baran de maghre\n"
"\n"
"Embora eu esteja mais em paz agora, não consigo parar de pensar em Toen "
@ -1751,7 +1746,7 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"22 IX, 365 YW\n"
"22 IX, 365 AW\n"
"Trecho do diário de Arne de Maghre:\n"
"\n"
"Maghre está muito melhor do que da última vez em que a vi. Baran fez "
@ -1778,7 +1773,7 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 365 YW\n"
"22 IX, 365 AW\n"
"Trecho do diário de Arvith de Maghre\n"
"\n"
"Esse patrono é, por mais incrível que pareça, um elfo. Eu nunca imaginei que "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 16:23-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 11:01-0300\n"
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brasil\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -5437,10 +5437,8 @@ msgstr "Nenhum avanço planejado"
# File: src/savegame.cpp, line: 1063
#. [action]: id=button-playreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Play"
msgstr "replay"
msgstr "replay^Reproduzir"
#
# File: data/themes/macros.cfg, line: 67
@ -5457,10 +5455,8 @@ msgstr "replay contínuo"
# File: src/savegame.cpp, line: 1063
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid "replay"
msgid "replay^Stop"
msgstr "replay"
msgstr "replay^Pausar"
#. [action]: id=button-stopreplay, type=image
#: data/themes/_initial.cfg:429
@ -5919,7 +5915,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Grande Mago Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Grande Mago Delfador, 516 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 8
@ -6068,7 +6064,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― Rei Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― Rei Konrad, 536 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 16
@ -6098,7 +6094,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Memórias de Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Memórias de Gweddry, 627 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 20
@ -6165,7 +6161,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― Alto Lorde Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― Alto Lorde Kalenz, 470 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 32
@ -6244,8 +6240,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"<i>― Compêndio Real de Terminlogia de Batalha: Volume II (reimpressão "
"221YW)</i>"
"<i>― Compêndio Real de Terminlogia de Batalha: Volume II (reimpressão 221 "
"AW)</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 48
@ -6277,7 +6273,8 @@ msgstr "Um bom plano pode falhar caso você ataque no período do dia errado."
#: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145
#: data/tips.cfg:222
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr "<i>― Haldric II, 42YW, Manual de Bolso de Análise Tática: Volume I</i>"
msgstr ""
"<i>― Haldric II, 42 AW, Manual de Bolso de Análise Tática: Volume I</i>"
#
# out.2012
@ -6423,7 +6420,7 @@ msgstr ""
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr ""
"<i>― Haldric II, 43YW, Manual de Bolso de Análise Tática: Volume II</i>"
"<i>― Haldric II, 43 AW, Manual de Bolso de Análise Tática: Volume II</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 80
@ -6495,7 +6492,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 498 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 96
@ -6519,7 +6516,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Kaylan, 502 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 100
@ -6597,7 +6594,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur, 123 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 120
@ -6699,7 +6696,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, 623 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 140
@ -6719,7 +6716,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:157
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― Princesa Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― Princesa Lisar, 515 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 148
@ -6770,7 +6767,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― O Pergaminho de Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― O Pergaminho de Chantal, 516 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 160
@ -6802,7 +6799,7 @@ msgstr "Ataques <i>Arcano</i> são poderosos contra mortos-vivos."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>―Grande Sábio Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>―Grande Sábio Dacyn, 626 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 168
@ -6871,7 +6868,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:193
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i>―Rainha Li'sar, 528YW</i>"
msgstr "<i>―Rainha Li'sar, 528 AW</i>"
#
# File: data/hardwired/tips.cfg, line: 188
@ -7108,7 +7105,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:246
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>― Rainha Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>― Rainha Asheviere, 503 AW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
@ -7136,7 +7133,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Gerrick de Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― Sir Gerrick de Westin, 607 AW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
@ -7151,10 +7148,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:260
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Vank of Galuns Flight, 6YW</i>"
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Vank do Voo de Galun, 6YW</i>"
msgstr "<i>― Galun, líder do Voo 5 AW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:263
@ -7177,7 +7172,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:264
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>― Lorde Tallin de Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>― Lorde Tallin de Knalga, 538 AW</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:267
@ -7919,6 +7914,8 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Ocorreu um erro ao baixar a lista de add-ons do servidor."
#: src/addon/manager_ui.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
msgstr ""
"Não foi possivel encontrar um add-on com o id $addon_id no servidor de add-"
@ -9242,6 +9239,8 @@ msgstr "Derrote o(s) lídere(s) inimigo(s)"
# File: src/multiplayer_connect.cpp, line: 1816
# File: src/multiplayer_connect.cpp, line: 1816
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era $era"
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Não foi possível encontrar a $era"
@ -13288,7 +13287,7 @@ msgstr "$year BW"
#. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:62
msgid "$year YW"
msgstr "$year YW"
msgstr "$year AW"
#. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth
#: src/utils/irdya_datetime.cpp:65