Updated Polish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-04-09 11:02:06 +00:00
parent ec38d67fff
commit baaf62d650
2 changed files with 84 additions and 86 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:27+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,111 +18,111 @@ msgstr ""
#: data/themes/editor.cfg:225
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Plik"
#: data/themes/editor.cfg:234
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Edycja"
#: data/themes/editor.cfg:242
msgid "Draw"
msgstr ""
msgstr "Rysuj"
#: data/themes/editor.cfg:251
msgid "Flood"
msgstr ""
msgstr "Wypełniaj"
#: data/themes/editor.cfg:260
msgid "Start P"
msgstr ""
msgstr "Początek"
#: data/themes/editor.cfg:269
msgid "Paste"
msgstr ""
msgstr "Wklej"
#: src/editor/editor.cpp:309
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Zapisz Mapę Jako"
#: src/editor/editor.cpp:313
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Mapa już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?"
#: src/editor/editor.cpp:334
msgid "Which Player?"
msgstr ""
msgstr "Który Gracz?"
#: src/editor/editor.cpp:335
msgid "Which player should start here?"
msgstr ""
msgstr "Który gracz powinien tutaj zaczynać?"
#: src/editor/editor.cpp:385
msgid "Choose a Map to Load"
msgstr ""
msgstr "Wybierz mapę do załadowania"
#: src/editor/editor.cpp:402 src/editor/editor.cpp:481
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr ""
msgstr "Plik nie zawiera prawidłowej mapy."
#: src/editor/editor.cpp:543
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
msgstr ""
msgstr "'$filename' nie istnieje lub nie może być odczytany jako plik."
#: src/editor/editor.cpp:555
msgid "Load failed: "
msgstr ""
msgstr "Ładowanie nie powiodło się:"
#: src/editor/editor.cpp:751
msgid "You must have a hex selected on the board."
msgstr ""
msgstr "Musisz mieć zaznaczone pole na planszy."
#: src/editor/editor.cpp:1000
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Opuścić Edytor?"
#: src/editor/editor.cpp:1005
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr ""
msgstr "Czy chcesz zapisać mapę przed wyjściem?"
#: src/editor/editor.cpp:1029
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "Mapa zapisana."
#: src/editor/editor.cpp:1036
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1092
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "Gracz"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr ""
msgstr "Zmiany w mapie nie zostaną zapisane. Kontynuować?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
msgid "Create New Map"
msgstr ""
msgstr "Stwórz nową mapę"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:76 src/editor/editor_dialogs.cpp:390
msgid "Width:"
msgstr ""
msgstr "Szerokość:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
msgid "Height:"
msgstr ""
msgstr "Wysokość:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:93
msgid "Generate New Map"
msgstr ""
msgstr "Wygeneruj nową mapę"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
msgid "Generate Random Map"
msgstr ""
msgstr "Wygeneruj losową mapę"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
msgid "Random Generator Settings"
msgstr ""
msgstr "Ustawienia generatora losowego"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96 src/editor/editor_dialogs.cpp:407
msgid "Cancel"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Anuluj"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:181
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Tworzenie mapy nie powiodło się."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:247
msgid "Close Window"
@ -138,31 +138,31 @@ msgstr "Zamknij okno"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:253 src/editor/editor_dialogs.cpp:320
msgid "Preferences"
msgstr ""
msgstr "Preferencje"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:255
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Szybkość przesuwania:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
msgid "Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Pełny ekran"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Pokaż siatkę"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:296
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Tryb video"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:299
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 src/editor/editor_dialogs.cpp:448
msgid "Resize Map"
msgstr ""
msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "Ok"
@ -170,23 +170,23 @@ msgstr "Ok"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
msgstr ""
msgstr "Oś X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:492
msgid "Y-Axis"
msgstr ""
msgstr "Oś Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr ""
msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:316
msgid "FG"
msgstr ""
msgstr "FG"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:318
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "BG"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-28 11:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-22 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Stradomski <pstradomski@poczta.gazeta.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Karol 'grzywacz' Nowak <grzywacz@sul.uni.lodz.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Zmnień przynależność jedn. (Debug!)"
msgstr "Zmień stronę jedn. (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:69 src/preferences.cpp:1049
msgid "Preferences"
@ -131,11 +131,11 @@ msgstr "Statystyki"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Quit Game"
msgstr "Wyjście z gry"
msgstr "Opuść grę"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Set Label"
msgstr "Ustaw opis"
msgstr "Ustaw etykietę"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Show Enemy Moves"
@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Ustaw teren"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Quit Editor"
msgstr "Wyjście z edytora"
msgstr "Opuść edytor"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "New Map"
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "Wypełnianie"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wybór wypełniania"
msgstr "Wybór wypełnienia"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Cut"
@ -211,11 +211,11 @@ msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Narysuj teren"
msgstr "Rysuj teren"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr ""
msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Delay Shroud Updates"
@ -231,11 +231,11 @@ msgstr "Kontynuuj ruch"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Znajdź opis lub jednostkę"
msgstr "Znajdź etykietę lub jednostkę"
#: src/hotkeys.cpp:101
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Mów do sprzymierzeńca"
msgstr "Mów do sojusznika"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Speak to All"
@ -268,8 +268,8 @@ msgid ""
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Tryb graficzny nie mógł być zmieniony. Twój system musi być ustawiony w tryb "
"szesnastobitowego koloru, żeby uruchomić grę w trybie okienkowym. Do gry w "
"trybie pełnoekranowym potrzebujesz trybu co najmniej 1024x768x16."
"szesnastobitowego koloru, aby uruchomić grę w trybie okienkowym. Do gry w "
"trybie pełnoekranowym potrzebujesz co najmniej trybu 1024x768x16."
#: src/preferences.cpp:381
msgid "player"
@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "Przyspieszone ruchy"
#: src/preferences.cpp:819
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Pomiń ruchy graczy komputerowych"
msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/preferences.cpp:820
msgid "Show Grid"
@ -329,15 +329,15 @@ msgstr "Ustaw współczynnik gamma"
#: src/preferences.cpp:830
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Odwróć Wskaźnik Czasu"
#: src/preferences.cpp:831
msgid "Music Volume:"
msgstr "Głośność muzyki"
msgstr "Głośność muzyki:"
#: src/preferences.cpp:831
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Głośność efektów dźwiękowych"
msgstr "Głośność efektów:"
#: src/preferences.cpp:832
msgid "Gamma:"
@ -349,74 +349,72 @@ msgstr "Szybkość przewijania:"
#: src/preferences.cpp:845
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Zmienia głośność efektów dźwiękowych."
msgstr "Zmień głośność efektów"
#: src/preferences.cpp:850
msgid "Change the music volume"
msgstr "Zmienia głośność muzyki."
msgstr "Zmień głośność muzyki"
#: src/preferences.cpp:855
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Zmienia prędkość przewijania mapy."
msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy"
#: src/preferences.cpp:858 src/preferences.cpp:863
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Zmienia jasność obrazu."
msgstr "Zmień jasność obrazu"
#: src/preferences.cpp:866
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
"Ustala, czy gra powinna działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
"Wybierz, czy gra powinna działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
#: src/preferences.cpp:869
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Sprawia, że jednostki poruszają się i walczą szybciej."
msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej"
#: src/preferences.cpp:872
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Wyłącza animację ruchu jednostek."
msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera"
#: src/preferences.cpp:875
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Włącza rysowanie siatki pola gry."
msgstr "Rysuj siatkę na polu gry"
#: src/preferences.cpp:878
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Włącza wyświetlanie, nad trafionymi jednostkami, liczby określającej "
"obrażenia. "
msgstr "Pokaż odniesione obrażenia nad trafionymi jednostkami"
#: src/preferences.cpp:880
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Zmienia rozdzielczość obrazu."
msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu."
#: src/preferences.cpp:883
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Włącza wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury."
msgstr "Wyświetla okienko informujące o rozpoczęciu twojej tury"
#: src/preferences.cpp:886
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Włącza odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury."
msgstr "Odtwarza dźwięk na początku twojej tury"
#: src/preferences.cpp:889
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Włącza rysowanie kolorowych kręgów dookoła podstawy każdej z jednostek, "
"informując w ten sposób, po której stronie dana jednostka walczy."
msgstr "Rysuje kolorowe okręgi wskazujące stronę jednostek"
#: src/preferences.cpp:892
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Wybierz czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do "
"lewej"
#: src/preferences.cpp:895
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Włącza użycie kolorowych kursorów (może spowolnić grę)."
msgstr "Włącza kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)"
#: src/preferences.cpp:898
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Włącza użycie specjalnych efektów graficznych (może spowolnić grę)"
msgstr "Włącza specjale efekty graficzne (może spowolnić grę)"
#: src/preferences.cpp:900
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
@ -428,7 +426,7 @@ msgstr "Ogólne"
#: src/preferences.cpp:1038
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Wygląd"
msgstr "Ekran"
#: src/preferences.cpp:1039
msgid "Prefs section^Sound"
@ -436,11 +434,11 @@ msgstr "Dźwięk"
#: src/preferences.cpp:1095
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Inne tryby graficzne nie są dostępne."
msgstr "Inne tryby graficzne nie są dostępne"
#: src/preferences.cpp:1124
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Rozdzielczość."
msgstr "Wybierz rozdzielczość"
#: src/preferences.cpp:1147
msgid "Close Window"
@ -448,23 +446,23 @@ msgstr "Zamknij okno"
#: src/preferences.cpp:1152
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Skróty klawiszowe"
msgstr "Skróty"
#: src/preferences.cpp:1156 src/preferences.cpp:1200
msgid "Press desired HotKey"
msgstr "Wciśnij wybrany skrót klawiszowy"
msgstr "Wciśnij wybrany skrót"
#: src/preferences.cpp:1177
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
msgstr "Zmień skrót"
#: src/preferences.cpp:1180
msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Zapisz skróty klawiszowe."
msgstr "Zapisz skróty"
#: src/preferences.cpp:1226
msgid "This HotKey is already in use."
msgstr "Ten skrót już jest używany."
msgstr "Ten skrót jest już używany."
#: src/show_dialog.cpp:312
msgid "Error"