Complete proofreading & correction of Wesnoth-HttT

+ added the missing strings and removed fuzzies.
This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-10-23 11:24:17 +00:00
parent 51630ca192
commit ba9a26de5d

View file

@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 00:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-23 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -414,38 +414,51 @@ msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"Ainsi, ces rebelles viennent m'affronter, alors que le gros de mes troupes "
"est au loin, combattant les clans déloyaux."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:146
msgid ""
"Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
"rightful place."
msgstr ""
"Rendez-vous, mère. Le sang de cette terre n'a que trop coulé. Je suis "
"venue prendre ma place légitime."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:150
msgid ""
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
"Ahh. Ma propre fille, une traîtresse. Alors, c'était vrai. Quelle trahison "
"doit endurer mon règne ! Mais mon règne l'endurera."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:154
msgid ""
"How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
"Combien de temps le peuple devra-t-il supporter votre joug ? Donnez le trône "
"à votre fille. Elle est l'héritière légitime. Nous sommes mêmes détenteurs du "
"sceptre, afin de le prouver !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:158
msgid ""
"Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them "
"all!"
msgstr ""
"Delfador ! Mon ancien tortionnaire ! Trahison ! Soldats ! Capturez-les ! "
"Tuez-les ! Tuez-les TOUS !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:169
msgid "Treason! The evil ones have slain me!"
msgstr ""
"Trahison ! Ces malfaisants m'ont assassinée !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:173
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Et ainsi décède Ashievere, la reine noire de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:177
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
@ -456,6 +469,8 @@ msgid ""
"Yes, but I won't ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
"Oui, mais je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi, Konrad, "
"Delfador, et Kalenz."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@ -1026,6 +1041,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
"Guet-apens !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
@ -1173,7 +1189,6 @@ msgstr ""
"de Feu. Si nous moisisssons ici, des hordes d'orcs vont nous assiéger."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands."
@ -2364,7 +2379,6 @@ msgstr ""
"avons pas invités."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
@ -2558,7 +2572,6 @@ msgstr ""
"Wesnoth, et éviter à tout prix de les engager !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:175
# Ayin -- Proofread from start to here
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
@ -2603,7 +2616,7 @@ msgid ""
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous "
"chercher! Il y a de grands troubles dans la région !"
"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:233
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@ -2659,7 +2672,7 @@ msgid ""
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
"Je suis une princesse honorable, pas un imposteur comme vous! J'ai promis "
"Je suis une princesse honorable, pas un imposteur comme vous ! J'ai promis "
"que je serais de votre côté jusqu'à ce que nous sortions de ces terres, et "
"je serai fidèle à ma promesse !"
@ -2668,7 +2681,7 @@ msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre! Vous devez vous rendre à "
"Noble dame, Sire, il n'y a plus de temps à perdre ! Vous devez vous rendre à "
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité que là-bas !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:281
@ -2785,7 +2798,7 @@ msgid ""
"I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Je ne pensais pas que les orcs seraient venu ici. Cette île était si belle. "
"Je ne pensais pas que les orcs seraient venus ici. Cette île était si belle. "
"Nous devons la reprendre ! Aux armes !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:202
@ -2797,14 +2810,14 @@ msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
msgstr ""
"Mes seigneurs, je me dissimulait de la vue des orcs dans ce village, comme "
"beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons nous trouver ensemble "
"Mes seigneurs, je me dissimulais de la vue des orcs dans ce village, comme "
"beaucoup de mes confrères mages ici. Peut-être pouvons-nous trouver ensemble "
"un moyen de recapturer l'île !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:212
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
msgstr ""
"Certainement, associons nos forces pour combrattre ces créatures "
"Certainement, associons nos forces pour combattre ces créatures "
"malfaisantes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:217
@ -2847,8 +2860,8 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fût le "
"domaine des ondins, et à fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
"Elle a pris le contrôle de la baie des perles, qui pendant longtemps fut le "
"domaine des ondins, et a fait de ces derniers des esclaves. Ils doivent "
"plonger pour collecter des perles qui la rendent plus riche de jour en jour. "
"Des rumeurs circulent même qu'elle pourrait casser l'ancien traité et "
"attaquer Elensefar !"
@ -2859,7 +2872,7 @@ msgid ""
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
"Ne pouvons-nous contrecarrer ses plans ? Combien de forces a-t-elle à la "
"baie des perles ? Ne pouvons-nous lui reprendre ?"
"baie des perles ? Ne pouvons-nous la lui reprendre ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
msgid ""
@ -3114,7 +3127,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:181
msgid "What do you say, Delfador?"
msgstr "Que dites-vous, Delfador?"
msgstr "Que dites-vous, Delfador ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:186
msgid ""
@ -3131,7 +3144,7 @@ msgid ""
"villages to the west, the mighty Shinsplitters! To battle!"
msgstr ""
"Les Briseurs de Tibias vous aideront dans votre quête. Regardez-les, ils "
"arrivent des villages de l'ouest, les puissants Briseurs de Tibias !Au "
"arrivent des villages de l'ouest, les puissants Briseurs de Tibias ! Au "
"combat !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:213
@ -3148,7 +3161,7 @@ msgid ""
"go, friends!"
msgstr ""
"Mes meilleurs souhaits vous accompagnent pour votre voyage, je dois "
"retourner à mon village et prendre soin de ma famille, les nains vous "
"retourner à mon village et prendre soin de ma famille. Les nains vous "
"accueilleront toujours, où que vous alliez, mes amis !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:223
@ -3157,7 +3170,7 @@ msgstr "En route !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:243
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
msgstr "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi mes frères !"
msgstr "Aaargh ! Je suis fait ! Continuez à combattre sans moi, mes frères !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
msgid "Muff Malal's Peninsula"
@ -3359,7 +3372,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:201
msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "Il fait si sombre ici ! J'ai peine à voir !"
msgstr "Il fait si sombre ici ! J'y vois à peine !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:206
msgid ""
@ -3373,11 +3386,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:211
msgid "Indeed. We Elves are not well skilled in these dark pits."
msgstr ""
"En effet. Nous les elfes ne sommes pas bien habiles dans ces puits sombres."
"En effet. Nous, les elfes, ne sommes pas bien habiles dans ces puits sombres."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:226
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
msgstr "Qui êtes vous ? Des habitants de la surface ! En garde messieurs !"
msgstr "Qui êtes-vous ? Des habitants de la surface ! En garde messieurs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:233
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
@ -3388,7 +3401,7 @@ msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by Elves. Can we Dwarves not live "
"in peace without the treacherous Elves coming to bother us?"
msgstr ""
"Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes accompagnés d'elfes. Ne pouvons nous "
"Oh, vraiment ? Je vois que vous êtes accompagnés d'elfes. Ne pouvons-nous "
"pas vivre en paix sans que ces elfes déloyaux ne viennent nous harceler ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:247
@ -3428,7 +3441,7 @@ msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the Dwarves?"
msgstr ""
"Très bien ! Expliquez votre présence ici alors, humain. Qui êtes vous ?"
"Très bien ! Expliquez votre présence ici alors, humain. Qui êtes-vous ?"
"Pourquoi avez-vous risqué vos vies pour venir à Knalga, le territoire des "
"nains ?"
@ -3568,7 +3581,7 @@ msgstr "La Princesse de Wesnoth"
msgid ""
"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
"... mais un des orcs survécu suffisamment longtemps pour apporter cette "
"... mais un des orcs survécut suffisamment longtemps pour apporter cette "
"nouvelle à la reine..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:15
@ -3658,7 +3671,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
msgid "Let me go!"
msgstr "Laissez moi partir !"
msgstr "Laissez-moi partir !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:217
msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him."
@ -3739,7 +3752,7 @@ msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy Elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Regardez, voici la traîtresse Li'sar, en compagnie du vieux mage et du vile "
"Regardez, voici la traîtresse Li'sar, en compagnie du vieux mage et du vil "
"seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! Il est du désir de la reine de les "
"avoir dans ses geôles."
@ -3763,7 +3776,7 @@ msgstr "Ces intrus sont plus forts que prévu. Appelez des renforts !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:140
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "La reine nous a envoyé vous aider à capturer ces rebels."
msgstr "La reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
@ -3817,7 +3830,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
"de sonporteur !"
"de son porteur !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:283
msgid ""
@ -3825,7 +3838,7 @@ msgid ""
"possibly dare to take this!"
msgstr ""
"Ceci est le Sceptre de Feu. Seul un véritable prétendant au trône peut "
"oserle prendre !"
"oser le prendre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:307
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
@ -3849,7 +3862,7 @@ msgstr "Enfin ! J'ai le sceptre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:343
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
msgstr ""
"En effet. Vous êtes parvenus à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous "
"En effet. Vous êtes parvenue à l'atteindre, Li'sar. J'espère que vous "
"l'emploierez avec sagesse."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:348
@ -3978,24 +3991,25 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:105
msgid "These are some of the main Dwarvish caverns."
msgstr "Voilà des cavernes des nains parmi les plus importantes."
msgstr "Ces cavernes sont parmi les principales cavernes naines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:110
msgid ""
"Underground roads once led to the differents parts of the complex, but now "
"everything lies in ruins."
msgstr ""
"Les routes souterraines menaient jadis aux différents parties du complexe, "
"Les routes souterraines menaient jadis aux différentes parties du complexe, "
"mais à présent tout est en ruines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:124
msgid "The sign says 'Guest quarters'."
msgstr "Le panneau indique : 'quartier des invités'"
msgstr "Le panneau indique « quartier des invités »"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:145
# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
"La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs aient inondé ces "
"La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs ont inondé ces "
"tunnels..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:159
@ -4023,7 +4037,7 @@ msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul Orcs! Please help "
"us in our quest."
msgstr ""
"Nous essayons désespérément de débarrasser ces tunnels de ces orcs ! Aidez "
"Nous essayons désespérément de débarrasser ces tunnels de ces orcs ! Aidez-"
"nous dans notre quête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:270
@ -4062,7 +4076,7 @@ msgstr ""
"Ainsi vous vous souvenez de moi ? J'étais le meilleur général du roi, envoyé "
"dans ces puits à la recherche du Sceptre. Mais les orcs m'ont emprisonné, "
"ainsi que mes hommes, dans cette caverne, nous laissant mourir de faim. Les "
"nains ne fûrent d'aucune aide, me laissant mourir. Maintenant je tiens enfin "
"nains ne furent d'aucune aide, me laissant mourir. Maintenant je tiens enfin "
"ma vengeance !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:339
@ -4087,7 +4101,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je suis vaincu, mais ma mission doit être accomplie. Bien qu'ennemis vous au "
"moins êtes valeureux. Je vais donc vous révéler que le sceptre se trouve à "
"l'est d'ici, par le chemin d'où vous venez, dans les prodondeurs des "
"l'est d'ici, par le chemin d'où vous venez, dans les profondeurs des "
"cavernes. J'ai commis l'erreur de ne pas demander mon chemin lorsque je me "
"suis perdu. Que la chance vous sourie dans votre quête plus qu'elle ne l'a "
"fait pour moi."
@ -4240,7 +4254,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
msgstr "Delfador ! C'est si bon de vous revoir ! Où étiez vous ?"
msgstr "Delfador ! C'est si bon de vous revoir ! Où étiez-vous ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:280
msgid ""
@ -4284,7 +4298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durant le règne de Garard I, votre grand-père, les nains de Knalga ont "
"accepté de fabriquer un sceptre magnifique pour le roi. Cela pris plusieurs "
"années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il ait été terminé, "
"années à leurs meilleurs forgerons. Mais peu après qu'il fut terminé, "
"les orcs ont envahi les tunnels de Knalga. Maintenant, Knalga est dans le "
"chaos, et bien que quelques nains vivent toujours dans certaines parties de "
"la ville, toujours en guerre contre les orcs, le sceptre a été perdu quelque "
@ -4398,7 +4412,7 @@ msgid ""
"That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, "
"let us hope he can help us once more!"
msgstr ""
"C'est Moremirmu ! Il nous a aidé à défaire les morts-vivants à l'île des "
"C'est Moremirmu ! Il nous a aidés à défaire les morts-vivants à l'île des "
"damnés, espérons qu'il pourra nous aider une nouvelle fois !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:273
@ -4536,7 +4550,7 @@ msgstr "Garde, un grand monstre vit dans ces collines."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:264
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
msgstr "Regardez droit devant, des Orcs et des trolls !"
msgstr "Regardez droit devant, des orcs et des trolls !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:269
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
@ -4628,7 +4642,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:360
msgid "Very well, I'll smash it!"
msgstr "Très bien, je le fracasserai !"
msgstr "Très bien, je le fracasse !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:368
msgid "No! The power of my creations is destroyed!"
@ -4670,9 +4684,9 @@ msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leurs pouvoirs, ces cockatrices "
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cockatrices "
"transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait aux "
"Orcs !"
"orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
@ -4691,7 +4705,7 @@ msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fût "
"Dans la vingt-septième année de Garard II, roi de Wesnoth, le royaume fut "
"plongé dans une rude guerre avec les peuples nordiques."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:10
@ -4754,7 +4768,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
"mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, excepté le "
"vieux mage, et vous me rapporterez sa tête."
"vieux mage, et rapporterez-moi sa tête."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
msgid ""